Update Korean translation
This commit is contained in:
parent
06329772db
commit
5b764e84d7
194
po/ko.po
194
po/ko.po
|
@ -2,14 +2,14 @@
|
||||||
# Copyright (C) 2007 THE gparted'S COPYRIGHT HOLDER
|
# Copyright (C) 2007 THE gparted'S COPYRIGHT HOLDER
|
||||||
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
||||||
# Namhyung Kim <namhyung@gmail.com>, 2007.
|
# Namhyung Kim <namhyung@gmail.com>, 2007.
|
||||||
# Seong-ho Cho <shcho@gnome.org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019, 2021.
|
# Seong-ho Cho <shcho@gnome.org>, 2012-2021.
|
||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gparted\n"
|
"Project-Id-Version: gparted\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2021-04-25 16:09+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2021-05-17 20:51+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2021-05-10 14:53+0900\n"
|
"PO-Revision-Date: 2021-08-31 15:19+0900\n"
|
||||||
"Last-Translator: Seong-ho Cho <shcho@gnome.org>\n"
|
"Last-Translator: Seong-ho Cho <shcho@gnome.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
|
"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
|
||||||
"Language: ko\n"
|
"Language: ko\n"
|
||||||
|
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||||
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
|
||||||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1 ../gparted.desktop.in.in.h:3
|
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1 ../gparted.desktop.in.in.h:3
|
||||||
|
@ -58,7 +58,7 @@ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#. ==== GUI =========================
|
#. ==== GUI =========================
|
||||||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:88
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:88
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1635 ../src/Win_GParted.cc:1860
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1635 ../src/Win_GParted.cc:1863
|
||||||
msgid "GParted"
|
msgid "GParted"
|
||||||
msgstr "GParted"
|
msgstr "GParted"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -325,12 +325,12 @@ msgstr "마운트 안함"
|
||||||
|
|
||||||
#. Volume Group
|
#. Volume Group
|
||||||
#. Single copy of each string for translation purposes
|
#. Single copy of each string for translation purposes
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:417 ../src/Win_GParted.cc:3572
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:417 ../src/Win_GParted.cc:3575
|
||||||
msgid "Volume Group:"
|
msgid "Volume Group:"
|
||||||
msgstr "볼륨 그룹:"
|
msgstr "볼륨 그룹:"
|
||||||
|
|
||||||
#. Members
|
#. Members
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:428 ../src/Win_GParted.cc:3573
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:428 ../src/Win_GParted.cc:3576
|
||||||
msgid "Members:"
|
msgid "Members:"
|
||||||
msgstr "구성원:"
|
msgstr "구성원:"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -2049,44 +2049,56 @@ msgstr "읽기 전용으로 마운트하면 파일 시스템의 크기를 조절
|
||||||
msgid "Either unmount the file system or remount it read-write."
|
msgid "Either unmount the file system or remount it read-write."
|
||||||
msgstr "파일 시스템 마운트를 해제하거나 읽기-쓰기 모드로 다시 마운트합니다."
|
msgstr "파일 시스템 마운트를 해제하거나 읽기-쓰기 모드로 다시 마운트합니다."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1816
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1794
|
||||||
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
|
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
|
||||||
msgstr "GParted 도움말 파일을 열 수 없습니다"
|
msgstr "GParted 도움말 파일을 열 수 없습니다"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1837
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1796
|
||||||
|
msgid "Command yelp not found."
|
||||||
|
msgstr "yelp 명령을 찾을 수 없습니다."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1799
|
||||||
|
msgid "Install yelp and try again."
|
||||||
|
msgstr "yelp를 설치하고 다시 시도하십시오."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1820
|
||||||
|
msgid "Failed to open GParted Manual help file"
|
||||||
|
msgstr "GParted 도움말 설명서 파일 열기에 실패했습니다"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1840
|
||||||
msgid "Documentation is not available"
|
msgid "Documentation is not available"
|
||||||
msgstr "문서가 없습니다"
|
msgstr "문서가 없습니다"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1842
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1845
|
||||||
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
||||||
msgstr "이 gparted 빌드는 문서를 제외하고 설정했습니다."
|
msgstr "이 gparted 빌드는 문서를 제외하고 설정했습니다."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1844
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1847
|
||||||
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
||||||
msgstr "문서는 프로젝트 웹 사이트에 있습니다."
|
msgstr "문서는 프로젝트 웹 사이트에 있습니다."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1848
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1851
|
||||||
msgid "GParted Manual"
|
msgid "GParted Manual"
|
||||||
msgstr "GParted 설명서"
|
msgstr "GParted 설명서"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1863
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1866
|
||||||
msgid "GNOME Partition Editor"
|
msgid "GNOME Partition Editor"
|
||||||
msgstr "그놈 분할 영역 편집기"
|
msgstr "그놈 분할 영역 편집기"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
||||||
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1900
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1903
|
||||||
msgid "translator-credits"
|
msgid "translator-credits"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Namhyung Kim <namhyung@gmail.com>, 2007.\n"
|
"Namhyung Kim <namhyung@gmail.com>, 2007.\n"
|
||||||
"Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2012, 2013, 2014."
|
"Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2012, 2013, 2014."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1947
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1950
|
||||||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
||||||
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||||||
msgstr[0] "주 분할 영역을 %1개 이상 만들 수 없습니다"
|
msgstr[0] "주 분할 영역을 %1개 이상 만들 수 없습니다"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1959
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1962
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||||||
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
||||||
|
@ -2097,16 +2109,16 @@ msgstr ""
|
||||||
"할 영역은 다른 분할 영역을 넣을 수 있습니다. 확장 분할 영역은 또한 주 분할 영"
|
"할 영역은 다른 분할 영역을 넣을 수 있습니다. 확장 분할 영역은 또한 주 분할 영"
|
||||||
"역이기 때문에 다른 주 분할 영역을 먼저 지워야 합니다."
|
"역이기 때문에 다른 주 분할 영역을 먼저 지워야 합니다."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2085
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2088
|
||||||
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
|
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
|
||||||
msgstr "분할 영역을 옮기면 운영체제 부팅이 실패할 수도 있습니다"
|
msgstr "분할 영역을 옮기면 운영체제 부팅이 실패할 수도 있습니다"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2092
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2095
|
||||||
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
||||||
msgstr "%1 분할 영역의 시작 섹터 대상을 이동하는 동작을 대기열에 넣었습니다."
|
msgstr "%1 분할 영역의 시작 섹터 대상을 이동하는 동작을 대기열에 넣었습니다."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2094
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2097
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
|
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
|
||||||
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
|
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
|
||||||
|
@ -2114,105 +2126,105 @@ msgstr ""
|
||||||
" 부팅 실패는 대부분 /boot 같은 GNU/리눅스 분할 영역을 옮겼거나 윈도우 시스"
|
" 부팅 실패는 대부분 /boot 같은 GNU/리눅스 분할 영역을 옮겼거나 윈도우 시스"
|
||||||
"템 분할 영역 C:를 옮겼을 때 나타납니다."
|
"템 분할 영역 C:를 옮겼을 때 나타납니다."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2096
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2099
|
||||||
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"GParted 자주 묻는 질문을 통해 부트 설정을 어떻게 복구하는지 알아볼 수 있습니"
|
"GParted 자주 묻는 질문을 통해 부트 설정을 어떻게 복구하는지 알아볼 수 있습니"
|
||||||
"다."
|
"다."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2100
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2103
|
||||||
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
|
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
|
||||||
msgstr "분할 영역 이동 동작을 적용하기에는 꽤 오랜 시간이 걸립니다."
|
msgstr "분할 영역 이동 동작을 적용하기에는 꽤 오랜 시간이 걸립니다."
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Enter LUKS passphrase to resize /dev/sda1
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Enter LUKS passphrase to resize /dev/sda1
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2142
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2145
|
||||||
msgid "Enter LUKS passphrase to resize %1"
|
msgid "Enter LUKS passphrase to resize %1"
|
||||||
msgstr "%1 크기를 조정하려면 LUKS 암호문을 입력하십시오"
|
msgstr "%1 크기를 조정하려면 LUKS 암호문을 입력하십시오"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2171
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2174
|
||||||
msgid "LUKS encryption passphrase check failed"
|
msgid "LUKS encryption passphrase check failed"
|
||||||
msgstr "LUKS 암호화 암호문 검사 실패"
|
msgstr "LUKS 암호화 암호문 검사 실패"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2249
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2252
|
||||||
msgid "Copy of %1"
|
msgid "Copy of %1"
|
||||||
msgstr "%1의 사본"
|
msgstr "%1의 사본"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2350
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2353
|
||||||
msgid "You have pasted into an existing partition"
|
msgid "You have pasted into an existing partition"
|
||||||
msgstr "기존 분할 영역에 붙여넣었습니다"
|
msgstr "기존 분할 영역에 붙여넣었습니다"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2358
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2361
|
||||||
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
||||||
msgstr "이 동작을 적용하면 %1의 데이터를 잃습니다."
|
msgstr "이 동작을 적용하면 %1의 데이터를 잃습니다."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2432
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2435
|
||||||
msgid "Unable to delete %1!"
|
msgid "Unable to delete %1!"
|
||||||
msgstr "%1을(를) 지울 수 없습니다!"
|
msgstr "%1을(를) 지울 수 없습니다!"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2439
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2442
|
||||||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"%1 보다 큰 번호를 가지는 모든 논리 분할 영역의 마운트를 해제하여 주십시오"
|
"%1 보다 큰 번호를 가지는 모든 논리 분할 영역의 마운트를 해제하여 주십시오"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2450
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2453
|
||||||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||||||
msgstr "정말로 %1 분할 영역을 삭제하시겠습니까?"
|
msgstr "정말로 %1 분할 영역을 삭제하시겠습니까?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2457
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2460
|
||||||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||||||
msgstr "이 분할 영역을 지우고 나면 더 이상 복사에 사용할 수 없습니다."
|
msgstr "이 분할 영역을 지우고 나면 더 이상 복사에 사용할 수 없습니다."
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2460
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2463
|
||||||
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
||||||
msgstr "%1 (%2, %3) 삭제"
|
msgstr "%1 (%2, %3) 삭제"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||||||
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2616
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2619
|
||||||
msgid "Cannot format this file system to %1"
|
msgid "Cannot format this file system to %1"
|
||||||
msgstr "이 파일 시스템을 %1(으)로 포맷할 수 없습니다"
|
msgstr "이 파일 시스템을 %1(으)로 포맷할 수 없습니다"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||||||
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2628
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2631
|
||||||
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
||||||
msgstr "%1 파일 시스템은 최소한 %2 이상의 분할 영역이 필요합니다."
|
msgstr "%1 파일 시스템은 최소한 %2 이상의 분할 영역이 필요합니다."
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||||||
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2636
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2639
|
||||||
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
||||||
msgstr "%1 파일 시스템을 사용하는 분할 영역의 최대 크기는 %2입니다."
|
msgstr "%1 파일 시스템을 사용하는 분할 영역의 최대 크기는 %2입니다."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2708
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2711
|
||||||
msgid "Opening encryption on %1"
|
msgid "Opening encryption on %1"
|
||||||
msgstr "%1 암호화 영역 여는 중"
|
msgstr "%1 암호화 영역 여는 중"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2722
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2725
|
||||||
msgid "Failed to open LUKS encryption"
|
msgid "Failed to open LUKS encryption"
|
||||||
msgstr "LUKS 암호화 영역 열기에 실패했습니다"
|
msgstr "LUKS 암호화 영역 열기에 실패했습니다"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2744
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2747
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The close encryption action cannot be performed when there are operations "
|
"The close encryption action cannot be performed when there are operations "
|
||||||
"pending for the partition."
|
"pending for the partition."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"분할 영역 처리 대기중일 경우 암호화 영역 닫기 동작을 수행할 수 없습니다."
|
"분할 영역 처리 대기중일 경우 암호화 영역 닫기 동작을 수행할 수 없습니다."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2745
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2748
|
||||||
msgid "Closing encryption on %1"
|
msgid "Closing encryption on %1"
|
||||||
msgstr "%1 암호화 영역 닫는 중"
|
msgstr "%1 암호화 영역 닫는 중"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2746
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2749
|
||||||
msgid "Could not close encryption"
|
msgid "Could not close encryption"
|
||||||
msgstr "암호화 영역을 닫을 수 없습니다"
|
msgstr "암호화 영역을 닫을 수 없습니다"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2751
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2754
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The open encryption action cannot be performed when there are operations "
|
"The open encryption action cannot be performed when there are operations "
|
||||||
"pending for the partition."
|
"pending for the partition."
|
||||||
|
@ -2222,15 +2234,15 @@ msgstr ""
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||||||
#. * Enter LUKS passphrase to open /dev/sda1
|
#. * Enter LUKS passphrase to open /dev/sda1
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2791
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2794
|
||||||
msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
|
msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
|
||||||
msgstr "%1을(를)열려면 LUKS 암호문을 입력하십시오"
|
msgstr "%1을(를)열려면 LUKS 암호문을 입력하십시오"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2854
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2857
|
||||||
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
||||||
msgstr "다음 마운트 지점에서 분할 영역 마운트를 해제할 수 없습니다:"
|
msgstr "다음 마운트 지점에서 분할 영역 마운트를 해제할 수 없습니다:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2856
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2859
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This is because other partitions are also mounted on these mount points. "
|
"This is because other partitions are also mounted on these mount points. "
|
||||||
"You are advised to unmount them manually."
|
"You are advised to unmount them manually."
|
||||||
|
@ -2239,124 +2251,124 @@ msgstr ""
|
||||||
"트를 직접 해제하시는게 좋습니다."
|
"트를 직접 해제하시는게 좋습니다."
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
|
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2869
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2872
|
||||||
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
|
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
|
||||||
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
|
||||||
msgstr[0] "%2 분할 영역에서 현재 대기 중인 작업 %1개가 있습니다"
|
msgstr[0] "%2 분할 영역에서 현재 대기 중인 작업 %1개가 있습니다"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2884
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2887
|
||||||
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
|
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
|
||||||
msgstr "대기중인 동작을 되돌리거나, 소거, 적용하려면 편집 메뉴를 사용하십시오."
|
msgstr "대기중인 동작을 되돌리거나, 소거, 적용하려면 편집 메뉴를 사용하십시오."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2927
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2930
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
|
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
|
||||||
"the partition."
|
"the partition."
|
||||||
msgstr "분할 영역 동작이 대기중이면 스왑 비활성화 동작을 수행할 수 없습니다."
|
msgstr "분할 영역 동작이 대기중이면 스왑 비활성화 동작을 수행할 수 없습니다."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2928
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2931
|
||||||
msgid "Deactivating swap on %1"
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
||||||
msgstr "%1의 스왑 비활성화 중"
|
msgstr "%1의 스왑 비활성화 중"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2929
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2932
|
||||||
msgid "Could not deactivate swap"
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
||||||
msgstr "스왑을 비활성화할 수 없음"
|
msgstr "스왑을 비활성화할 수 없음"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2934
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2937
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
|
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
|
||||||
"the partition."
|
"the partition."
|
||||||
msgstr "분할 영역 동작이 대기중이면 스왑 활성화 동작을 수행할 수 없습니다."
|
msgstr "분할 영역 동작이 대기중이면 스왑 활성화 동작을 수행할 수 없습니다."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2935
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2938
|
||||||
msgid "Activating swap on %1"
|
msgid "Activating swap on %1"
|
||||||
msgstr "%1에 스왑 활성화 중"
|
msgstr "%1에 스왑 활성화 중"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2936
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2939
|
||||||
msgid "Could not activate swap"
|
msgid "Could not activate swap"
|
||||||
msgstr "스왑을 활성화할 수 없음"
|
msgstr "스왑을 활성화할 수 없음"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2941
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2944
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
|
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
|
||||||
"operations pending for the partition."
|
"operations pending for the partition."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"분할 영역 동작이 대기중이면 볼륨 그룹 비활성화 동작을 수행할 수 없습니다."
|
"분할 영역 동작이 대기중이면 볼륨 그룹 비활성화 동작을 수행할 수 없습니다."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2942
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2945
|
||||||
msgid "Deactivating Volume Group %1"
|
msgid "Deactivating Volume Group %1"
|
||||||
msgstr "%1 볼륨 그룹 비활성화 중"
|
msgstr "%1 볼륨 그룹 비활성화 중"
|
||||||
|
|
||||||
#. VGNAME from point point
|
#. VGNAME from point point
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2944
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2947
|
||||||
msgid "Could not deactivate Volume Group"
|
msgid "Could not deactivate Volume Group"
|
||||||
msgstr "볼륨 그룹을 비활성화할 수 없음"
|
msgstr "볼륨 그룹을 비활성화할 수 없음"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2949
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2952
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
|
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
|
||||||
"operations pending for the partition."
|
"operations pending for the partition."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"분할 영역 동작이 대기중이면 볼륨 그룹 활성화 동작을 수행할 수 없습니다."
|
"분할 영역 동작이 대기중이면 볼륨 그룹 활성화 동작을 수행할 수 없습니다."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2950
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2953
|
||||||
msgid "Activating Volume Group %1"
|
msgid "Activating Volume Group %1"
|
||||||
msgstr "%1 볼륨 그룹 활성화 중"
|
msgstr "%1 볼륨 그룹 활성화 중"
|
||||||
|
|
||||||
#. VGNAME from point point
|
#. VGNAME from point point
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2952
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2955
|
||||||
msgid "Could not activate Volume Group"
|
msgid "Could not activate Volume Group"
|
||||||
msgstr "볼륨 그룹을 활성화할 수 없음"
|
msgstr "볼륨 그룹을 활성화할 수 없음"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2957
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2960
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
|
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
|
||||||
"the partition."
|
"the partition."
|
||||||
msgstr "분할 영역 동작이 대기중이면 마운트 해제 동작을 수행할 수 없습니다."
|
msgstr "분할 영역 동작이 대기중이면 마운트 해제 동작을 수행할 수 없습니다."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2958
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2961
|
||||||
msgid "Unmounting %1"
|
msgid "Unmounting %1"
|
||||||
msgstr "%1 마운트 해제 중"
|
msgstr "%1 마운트 해제 중"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2959
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2962
|
||||||
msgid "Could not unmount %1"
|
msgid "Could not unmount %1"
|
||||||
msgstr "%1 마운트를 해제할 수 없음"
|
msgstr "%1 마운트를 해제할 수 없음"
|
||||||
|
|
||||||
#. Bug: Partition callback without a selected partition
|
#. Bug: Partition callback without a selected partition
|
||||||
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
|
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3023
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3026
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
|
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
|
||||||
"partition."
|
"partition."
|
||||||
msgstr "분할 영역 동작이 대기중이면 마운트 동작을 진행할 수 없습니다."
|
msgstr "분할 영역 동작이 대기중이면 마운트 동작을 진행할 수 없습니다."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3036
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3039
|
||||||
msgid "mounting %1 on %2"
|
msgid "mounting %1 on %2"
|
||||||
msgstr "%1을(를) %2에 마운트하는 중"
|
msgstr "%1을(를) %2에 마운트하는 중"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3064
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3067
|
||||||
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
||||||
msgstr "%1을(를) %2에 마운트할 수 없음"
|
msgstr "%1을(를) %2에 마운트할 수 없음"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
|
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3083
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3086
|
||||||
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
|
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
|
||||||
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
|
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
|
||||||
msgstr[0] "%2 장치의 %1 분할 영역이 현재 활성화 상태입니다"
|
msgstr[0] "%2 장치의 %1 분할 영역이 현재 활성화 상태입니다"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3098
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3101
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
||||||
msgstr "활성 분할 영역이 존재하여 새 분할 영역 테이블을 만들 수 없습니다."
|
msgstr "활성 분할 영역이 존재하여 새 분할 영역 테이블을 만들 수 없습니다."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3100
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3103
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
||||||
"or enabled swap space."
|
"or enabled swap space."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"활성 분할 영역을 사용 중인 마운트 파일 시스템 또는 활성화 스왑 공간입니다."
|
"활성 분할 영역을 사용 중인 마운트 파일 시스템 또는 활성화 스왑 공간입니다."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3102
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3105
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
||||||
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
||||||
|
@ -2364,17 +2376,17 @@ msgstr ""
|
||||||
"새 분할 영역 테이블을 만들기전 이 장치의 모든 분할 영역을 비활성화 하려면 마"
|
"새 분할 영역 테이블을 만들기전 이 장치의 모든 분할 영역을 비활성화 하려면 마"
|
||||||
"운트 해제 또는 스왑 해제와 같은 분할 영역 메뉴 옵션을 사용하십시오."
|
"운트 해제 또는 스왑 해제와 같은 분할 영역 메뉴 옵션을 사용하십시오."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3114
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3117
|
||||||
msgid "%1 operation is currently pending"
|
msgid "%1 operation is currently pending"
|
||||||
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
|
||||||
msgstr[0] "현재 대기 중인 작업 %1개가 있습니다"
|
msgstr[0] "현재 대기 중인 작업 %1개가 있습니다"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3127
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3130
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
||||||
msgstr "대기 중인 동작이 있을 때 새 분할 영역 테이블을 만들 수 없습니다."
|
msgstr "대기 중인 동작이 있을 때 새 분할 영역 테이블을 만들 수 없습니다."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3129
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3132
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
||||||
"new partition table."
|
"new partition table."
|
||||||
|
@ -2382,28 +2394,28 @@ msgstr ""
|
||||||
"새 분할 영역 테이블을 만들기 전에 지우기, 또는 모든 동작을 적용하려면 편집 메"
|
"새 분할 영역 테이블을 만들기 전에 지우기, 또는 모든 동작을 적용하려면 편집 메"
|
||||||
"뉴를 사용하십시오."
|
"뉴를 사용하십시오."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3144
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3147
|
||||||
msgid "Error while creating partition table"
|
msgid "Error while creating partition table"
|
||||||
msgstr "분할 영역 테이블을 만드는 중 오류가 발생했습니다"
|
msgstr "분할 영역 테이블을 만드는 중 오류가 발생했습니다"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3164
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3167
|
||||||
msgid "Command gpart was not found"
|
msgid "Command gpart was not found"
|
||||||
msgstr "gpart 명령을 찾을 수 없습니다"
|
msgstr "gpart 명령을 찾을 수 없습니다"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3165
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3168
|
||||||
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
||||||
msgstr "이 기능은 gpart를 사용합니다. gpart를 설치하고 다시 시도하여 주십시오."
|
msgstr "이 기능은 gpart를 사용합니다. gpart를 설치하고 다시 시도하여 주십시오."
|
||||||
|
|
||||||
#. Dialog information
|
#. Dialog information
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3173
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3176
|
||||||
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
||||||
msgstr "전체 디스크 검사는 파일 시스템을 찾을 때 필요합니다."
|
msgstr "전체 디스크 검사는 파일 시스템을 찾을 때 필요합니다."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3175
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3178
|
||||||
msgid "The scan might take a very long time."
|
msgid "The scan might take a very long time."
|
||||||
msgstr "이 검색 동작은 매우 오랜 시간이 걸립니다."
|
msgstr "이 검색 동작은 매우 오랜 시간이 걸립니다."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3177
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3180
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
|
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
|
||||||
"to other media."
|
"to other media."
|
||||||
|
@ -2411,26 +2423,26 @@ msgstr ""
|
||||||
"검색이 끝나면 발견한 파일 시스템을 마운트 할 수 있고 데이터를 다른 미디어에 "
|
"검색이 끝나면 발견한 파일 시스템을 마운트 할 수 있고 데이터를 다른 미디어에 "
|
||||||
"복사할 수 있습니다."
|
"복사할 수 있습니다."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3179
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3182
|
||||||
msgid "Do you want to continue?"
|
msgid "Do you want to continue?"
|
||||||
msgstr "계속하시겠습니까?"
|
msgstr "계속하시겠습니까?"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3183
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3186
|
||||||
msgid "Search for file systems on %1"
|
msgid "Search for file systems on %1"
|
||||||
msgstr "%1의 파일 시스템 검색"
|
msgstr "%1의 파일 시스템 검색"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3194
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3197
|
||||||
msgid "Searching for file systems on %1"
|
msgid "Searching for file systems on %1"
|
||||||
msgstr "%1에서 파일 시스템 검색 중"
|
msgstr "%1에서 파일 시스템 검색 중"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3210
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3213
|
||||||
msgid "No file systems found on %1"
|
msgid "No file systems found on %1"
|
||||||
msgstr "%1에 파일 시스템이 없습니다"
|
msgstr "%1에 파일 시스템이 없습니다"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3211
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3214
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
||||||
"disk."
|
"disk."
|
||||||
|
@ -2438,35 +2450,35 @@ msgstr ""
|
||||||
"gpart가 진행한 디스크 검사에서 이 디스크로부터 인식할 수 있는 파일 시스템을 "
|
"gpart가 진행한 디스크 검사에서 이 디스크로부터 인식할 수 있는 파일 시스템을 "
|
||||||
"찾지 못했습니다."
|
"찾지 못했습니다."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3488
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3491
|
||||||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||||||
msgstr "정말로 남은 작업을 진행하시겠습니까?"
|
msgstr "정말로 남은 작업을 진행하시겠습니까?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3494
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3497
|
||||||
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
||||||
msgstr "분할 영역을 편집하면 잠재적인 데이터 손실을 야기할 수 있습니다."
|
msgstr "분할 영역을 편집하면 잠재적인 데이터 손실을 야기할 수 있습니다."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3496
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3499
|
||||||
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
||||||
msgstr "진행하기 전에 데이터를 백업해 두는 것이 좋습니다."
|
msgstr "진행하기 전에 데이터를 백업해 두는 것이 좋습니다."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3498
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3501
|
||||||
msgid "Apply operations to device"
|
msgid "Apply operations to device"
|
||||||
msgstr "작업 내용을 장치에 적용"
|
msgstr "작업 내용을 장치에 적용"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3541
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3544
|
||||||
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||||||
msgstr "비어있지 않은 %1 LVM2 물리 볼륨을 삭제합니다"
|
msgstr "비어있지 않은 %1 LVM2 물리 볼륨을 삭제합니다"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3545
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3548
|
||||||
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||||||
msgstr "비어있지 않은 %1 LVM2 물리 볼륨을 포맷합니다"
|
msgstr "비어있지 않은 %1 LVM2 물리 볼륨을 포맷합니다"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3549
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3552
|
||||||
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||||||
msgstr "비어있지 않은 %1 LVM2 물리 볼륨에 붙여 넣습니다"
|
msgstr "비어있지 않은 %1 LVM2 물리 볼륨에 붙여 넣습니다"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3558
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3561
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
|
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
|
||||||
"destroy or damage the Volume Group."
|
"destroy or damage the Volume Group."
|
||||||
|
@ -2474,7 +2486,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"물리 볼륨을 지우거나 덮어쓰면 복구할 수 없으며 볼륨 그룹이 파괴되거나 손상됩"
|
"물리 볼륨을 지우거나 덮어쓰면 복구할 수 없으며 볼륨 그룹이 파괴되거나 손상됩"
|
||||||
"니다."
|
"니다."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3561
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3564
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
|
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
|
||||||
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
|
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
|
||||||
|
@ -2483,7 +2495,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"볼륨 그룹의 파괴 또는 손상을 막으려면, 이 동작을 시도하기 전에 동작을 취소하"
|
"볼륨 그룹의 파괴 또는 손상을 막으려면, 이 동작을 시도하기 전에 동작을 취소하"
|
||||||
"고, 물리 볼륨 해제에 외부 LVM 명령 사용을 권장합니다."
|
"고, 물리 볼륨 해제에 외부 LVM 명령 사용을 권장합니다."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3564
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3567
|
||||||
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
|
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
|
||||||
msgstr "물리 볼륨을 계속 강제로 삭제시겠습니까?"
|
msgstr "물리 볼륨을 계속 강제로 삭제시겠습니까?"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue