Translation updated by Tino Meinen.

2004-10-09  Vincent van Adrighem  <adrighem@gnome.org>

	* nl.po: Translation updated by Tino Meinen.
This commit is contained in:
Vincent van Adrighem 2004-10-08 23:25:50 +00:00 committed by Vincent van Adrighem
parent ad93a3718b
commit 61d4d36633
2 changed files with 217 additions and 197 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2004-10-09 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>
* nl.po: Translation updated by Tino Meinen.
2004-10-08 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
* cs.po: Updated Czech translation.

410
po/nl.po
View File

@ -7,16 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-29 20:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-30 04:17+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-08 11:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-08 18:15+0200\n"
"Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. ==== GUI =========================
#: gparted.desktop.in.h:1 src/Dialog_About.cc:33 src/Win_GParted.cc:35
#: gparted.desktop.in.h:1 src/Dialog_About.cc:32 src/Win_GParted.cc:37
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
@ -25,40 +25,25 @@ msgid "Gnome Partition Editor"
msgstr "Gnome Partitiebewerker"
#. TO TRANSLATORS: this is the dialog title
#: src/Dialog_About.cc:23
#: src/Dialog_About.cc:26
msgid "About GParted"
msgstr "Over GParted"
#: src/Dialog_About.cc:37
#: src/Dialog_About.cc:33
msgid "Gnome Partition Editor based on libparted"
msgstr "Gnome partitiebewerker gebaseerd op libparted"
#: src/Dialog_About.cc:41
msgid "Copyright (c)"
msgstr "Copyright ©"
#: src/Dialog_About.cc:62
#: src/Dialog_About.cc:49
msgid "Credits"
msgstr "Met dank aan"
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#: src/Dialog_About.cc:75
#: src/Dialog_About.cc:59
msgid "Written by"
msgstr "Geschreven door"
#. documented by
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#. notebook_credits .append_page( vbox_documented, _("Documented by") ) ;
#. translated by
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names
#: src/Dialog_About.cc:83
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Daniel van Eeden\n"
"Tino Meinen\n"
"\n"
"Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/"
#: src/Dialog_About.cc:62
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel van Eeden\n"
@ -67,7 +52,7 @@ msgstr ""
"Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/"
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#: src/Dialog_About.cc:90
#: src/Dialog_About.cc:67
msgid "Translated by"
msgstr "Vertaald door"
@ -75,151 +60,146 @@ msgstr "Vertaald door"
# vrije ruimte achter
#. add spinbutton_before
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:54
msgid "Free Space Preceding (MB) :"
msgstr "Vrije ruimte ervoor (MB) :"
msgid "Free Space Preceding (MB):"
msgstr "Vrije ruimte ervoor (MB):"
#. add spinbutton_size
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:62
msgid "New Size (MB) :"
msgstr "Nieuwe grootte (MB) :"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:61
msgid "New Size (MB):"
msgstr "Nieuwe grootte (MB):"
#. add spinbutton_after
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:71
msgid "Free Space Following (MB) :"
msgstr "Vrije ruimte erachter (MB) :"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:68
msgid "Free Space Following (MB):"
msgstr "Vrije ruimte erachter (MB):"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:92
#. pack warning about small differences in values..
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:86
msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
msgstr ""
"LET OP: waardes op schijf kunnen enigzins veschillen met de waardes die hier "
"zijn ingevuld."
# herschalen
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:159
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:151
msgid "Resize"
msgstr "Veranderen van grootte"
# kortere vertaling?
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:161 src/Win_GParted.cc:122
#: src/Win_GParted.cc:157 src/Win_GParted.cc:774
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:153 src/Win_GParted.cc:124
#: src/Win_GParted.cc:159 src/Win_GParted.cc:789
msgid "Resize/Move"
msgstr "Vergroot/Verklein/Verplaats"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:172
msgid "Minimum Size: %1 MB"
msgstr "Minimale grootte: %1 MB"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:173
msgid "Maximum Size: %1 MB"
msgstr "Maximale grootte: %1 MB"
#. prevents on spinbutton_changed from getting activated prematurely
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:33
msgid "Paste %1"
msgstr "Plak %1"
#. set contents of label_minmax
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:68 src/Dialog_Partition_New.cc:111
#: src/Dialog_Partition_New.cc:199 src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:140
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:228
msgid "Minimum Size: %1 MB"
msgstr "Minimale grootte: %1 MB"
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:69 src/Dialog_Partition_New.cc:112
#: src/Dialog_Partition_New.cc:200 src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:141
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:229
msgid "Maximum Size: %1 MB"
msgstr "Maximale grootte: %1 MB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:30
msgid "Information about %1"
msgstr "Informatie over %1"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:45
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:47
msgid "Libparted message:"
msgstr "Libparted bericht:"
#. set text of pangolayout
#. create pangolayout and see if it fits in the visual partition
#. the label...
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:126 src/Dialog_Partition_Info.cc:146
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:155 src/Dialog_Partition_Info.cc:161
#: src/VBox_VisualDisk.cc:139 src/VBox_VisualDisk.cc:150
#: src/Win_GParted.cc:387 src/Win_GParted.cc:406
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:119 src/Dialog_Partition_Info.cc:138
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:147 src/Dialog_Partition_Info.cc:152
#: src/VBox_VisualDisk.cc:137 src/VBox_VisualDisk.cc:149
#: src/Win_GParted.cc:400 src/Win_GParted.cc:416
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:141 src/Dialog_Partition_New.cc:80
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:133 src/Dialog_Partition_New.cc:82
msgid "Filesystem:"
msgstr "Bestandssysteem:"
#. size
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:145 src/Win_GParted.cc:231
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:137 src/Win_GParted.cc:217
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#. used
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:154
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:146
msgid "Used:"
msgstr "Gebruikt:"
# Ongebruikt
#. unused
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:160
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:151
msgid "Unused:"
msgstr "Vrij:"
# Markeringen
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:169
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:159
msgid "Flags:"
msgstr "Vlaggen:"
#. path
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:179 src/Win_GParted.cc:236
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:169 src/Win_GParted.cc:222
msgid "Path:"
msgstr "Pad:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:189 src/Win_GParted.cc:243
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:179 src/Win_GParted.cc:229
msgid "Real Path:"
msgstr "Werkelijk pad:"
#. status
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:194
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:185
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:198
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:189
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Niet bezig (Er zijn geen logische partities aangekoppeld)"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:200
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:191
msgid "Not active"
msgstr "Niet actief"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:202
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:193
msgid "Not mounted"
msgstr "Niet aangekoppeld"
#. first sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:211
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:202
msgid "First Sector:"
msgstr "Eerste sector:"
#. last sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:216
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:206
msgid "Last Sector:"
msgstr "Laatste sector:"
#. total sectors
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:221 src/Win_GParted.cc:279
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:210 src/Win_GParted.cc:265
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Totaal aantal sectoren:"
# minimaal/minstens/tenminste
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:230
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:217
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Bezig (Er is minstens één logische partitie aangekoppeld)"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:237
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:219
msgid "Active"
msgstr "Actief"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:259 src/Dialog_Partition_Info.cc:270
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:254
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Aangekoppeld op %1"
@ -229,11 +209,26 @@ msgid "Create new Partition"
msgstr "Nieuwe partitie aanmaken"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: src/Dialog_Partition_New.cc:52
#: src/Dialog_Partition_New.cc:55
msgid "Create as:"
msgstr "Aanmaken als:"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:140
# logisch station
#. fill partitiontype menu
#: src/Dialog_Partition_New.cc:58 src/Operation.cc:61
msgid "Primary Partition"
msgstr "Primaire partitie"
# logisch station
#: src/Dialog_Partition_New.cc:59 src/Operation.cc:52 src/Operation.cc:62
msgid "Logical Partition"
msgstr "Logische partitie"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:60 src/Operation.cc:63
msgid "Extended Partition"
msgstr "Uitgebreide partitie"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:139
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Nieuwe partitie #%1"
@ -247,27 +242,27 @@ msgstr "%1 vergroten/verkleinen/verplaatsen"
# dit is een kop in het dialoogvenster
# Bewerkingen in de wachtrij uitvoeren
#: src/Dialog_Progress.cc:25 src/Dialog_Progress.cc:35
#: src/Dialog_Progress.cc:28 src/Dialog_Progress.cc:37
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Uitvoeren van bewerkingen in wachtrij"
# uitleg onder de kop
#: src/Dialog_Progress.cc:36
#: src/Dialog_Progress.cc:39
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Alle gemaakte bewerkingen worden nu uitgevoerd."
#: src/Dialog_Progress.cc:38
#: src/Dialog_Progress.cc:41
msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
msgstr ""
"Het klikken op Annuleren voorkomt dat de volgende bewerkingen worden "
"uitgevoerd."
#: src/Dialog_Progress.cc:43
#: src/Dialog_Progress.cc:45
msgid "initializing..."
msgstr "initialiseren..."
# titel van de voortgangsbalk
#: src/Dialog_Progress.cc:51
#: src/Dialog_Progress.cc:52
msgid "Completed Operations"
msgstr "Voltooide bewerkingen"
@ -288,77 +283,74 @@ msgid "copy of %1"
msgstr "kopiëren van %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda
#: src/Operation.cc:54 src/Operation.cc:57
#: src/Operation.cc:57
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4"
msgstr "%1 verwijderen (%2, %3 MB) van %4"
# logisch station
#: src/Operation.cc:54
msgid "Logical Partition"
msgstr "Logische partitie"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda
#: src/Operation.cc:68
msgid "Create %1 Partition #%2 (%3, %4 MB) on %5"
msgstr "%1 partitie #%2 aanmaken (%3, %4 MB) op %5"
#: src/Operation.cc:67
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MB) on %5"
msgstr "%1 partitie #%2 (%3, %4 MB) aanmaken op %5"
# voorwaards/naar voren
#: src/Operation.cc:76
msgid "Move %1 forward by %2 MB "
msgstr "%1 voorwaards verplaatsen met %2 MB"
# voorwaarts/naar voren
#: src/Operation.cc:73
msgid "Move %1 forward by %2 MB"
msgstr "%1 voorwaarts verplaatsen met %2 MB"
# achterwaards/naar achteren
#: src/Operation.cc:78
msgid "Move %1 backward by %2 MB "
msgstr "%1 achterwaards verplaatsen met %2 MB"
# achterwaarts/naar achteren
#: src/Operation.cc:75
msgid "Move %1 backward by %2 MB"
msgstr "%1 achterwaarts verplaatsen met %2 MB"
#: src/Operation.cc:87
#: src/Operation.cc:84
msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "%1 van grootte veranderen van %2 MB naar %3 MB"
#: src/Operation.cc:89
#: src/Operation.cc:86
msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "en %1 van grootte veranderen van %2 MB naar %3 MB"
#: src/Operation.cc:93
#: src/Operation.cc:89
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
msgstr "Sorry, veranderingen zijn onwaarschijnlijk klein."
#. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap
#: src/Operation.cc:97
#: src/Operation.cc:93
msgid "Convert %1 from %2 to %3"
msgstr "%1 omzetten van %2 naar %3"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB)
#: src/Operation.cc:100
#: src/Operation.cc:95
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)"
msgstr "%1 naar %2 kopiëren (beginnen bij %3 MB)"
#: src/Operation.cc:131
#: src/Operation.cc:125
msgid "Error while deleting %1"
msgstr "Fout bij verwijderen van %1"
#: src/Operation.cc:136
#: src/Operation.cc:130
msgid "Error while creating %1"
msgstr "Fout bij aanmaken van %1"
#: src/Operation.cc:141
#: src/Operation.cc:135
msgid "Error while resizing/moving %1"
msgstr "Fout bij het veranderen van grootte en/of verplaatsen van %1"
#: src/Operation.cc:146
#: src/Operation.cc:140
msgid "Error while converting filesystem of %1"
msgstr "Fout bij het omzetten van het bestandssysteem van %1"
#: src/Operation.cc:151
#: src/Operation.cc:145
msgid "Error while copying %1"
msgstr "Fout bij het kopieëren van %1"
#: src/Operation.cc:431
#: src/Operation.cc:425
msgid ""
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
"operations on the list."
msgstr "Onthoudt dat een mislukking van deze bewerking invloed kan hebben op andere bewerkingen uit de lijst"
msgstr ""
"Onthoudt dat een mislukking van deze bewerking invloed kan hebben op andere "
"bewerkingen uit de lijst"
# vrije ruimte op de harde schijf waar een partitie op aangemaakt
# kan worden
@ -367,251 +359,251 @@ msgid "Unallocated"
msgstr "Vrij"
#. append columns
#: src/TreeView_Detail.cc:34
#: src/TreeView_Detail.cc:31
msgid "Partition"
msgstr "Partitie"
#: src/TreeView_Detail.cc:35
#: src/TreeView_Detail.cc:32
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/TreeView_Detail.cc:33
msgid "Size(MB)"
msgstr "Grootte(MB)"
#: src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Used(MB)"
msgstr "Gebruikt(MB)"
#: src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Unused(MB)"
msgstr "Ongebruikt(MB)"
#: src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Used"
msgstr "Gebruikt"
#: src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Unused"
msgstr "Ongebruikt"
#: src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Flags"
msgstr "Vlaggen"
#: src/VBox_VisualDisk.cc:208
msgid "used"
msgstr "gebruikt"
#: src/VBox_VisualDisk.cc:209
msgid "unused"
msgstr "ongebruikt"
#: src/Win_GParted.cc:88
#: src/Win_GParted.cc:90
msgid "_Refresh devices"
msgstr "He_rlaad apparaten"
msgstr "_Stations herladen"
#: src/Win_GParted.cc:91
#: src/Win_GParted.cc:93
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: src/Win_GParted.cc:95 src/Win_GParted.cc:218
#. title
#: src/Win_GParted.cc:97 src/Win_GParted.cc:205
msgid "Harddisk Information"
msgstr "Informatie over harde schijf"
#: src/Win_GParted.cc:96
#: src/Win_GParted.cc:98
msgid "_View"
msgstr "Beel_d"
#: src/Win_GParted.cc:102
#: src/Win_GParted.cc:104
msgid "About"
msgstr "Info"
#: src/Win_GParted.cc:103
#: src/Win_GParted.cc:105
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: src/Win_GParted.cc:114
#: src/Win_GParted.cc:116
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Maak een nieuwe partitie aan in de geselecteerde ongebruikte ruimte"
#: src/Win_GParted.cc:117
#: src/Win_GParted.cc:119
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Verwijder de geselecteerde partitie"
#: src/Win_GParted.cc:124
#: src/Win_GParted.cc:126
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Verplaats, vergroot of verklein de geselecteerde partitie"
#: src/Win_GParted.cc:130
#: src/Win_GParted.cc:132
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Kopieër de geselecteerde partitie naar het klembord"
#: src/Win_GParted.cc:133
#: src/Win_GParted.cc:135
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Plak de partitie vanaf het klembord"
#: src/Win_GParted.cc:139
#: src/Win_GParted.cc:141
msgid "Undo last operation"
msgstr "Laatste bewerking ongedaan maken"
# 'uitvoeren' hier toch beter dan 'toepassen'
#: src/Win_GParted.cc:142
#: src/Win_GParted.cc:144
msgid "Apply all operations"
msgstr "Alle bewerkingen uitvoeren"
# _Converteren naar
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems..
#: src/Win_GParted.cc:164
#: src/Win_GParted.cc:166
msgid "_Convert to"
msgstr "_Omzetten naar"
#. model
#: src/Win_GParted.cc:226
#: src/Win_GParted.cc:212
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#. disktype
#: src/Win_GParted.cc:259
#: src/Win_GParted.cc:245
msgid "DiskType:"
msgstr "SchijfType:"
#. heads
#: src/Win_GParted.cc:264
#: src/Win_GParted.cc:250
msgid "Heads:"
msgstr "Koppen:"
#. sectors/track
#: src/Win_GParted.cc:269
#: src/Win_GParted.cc:255
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Sectoren/Spoor:"
#. cylinders
#: src/Win_GParted.cc:274
#: src/Win_GParted.cc:260
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cylinders:"
#: src/Win_GParted.cc:310
#: src/Win_GParted.cc:296
msgid "Hide operationslist"
msgstr "De lijst met bewerkingen verbergen"
#: src/Win_GParted.cc:319
#: src/Win_GParted.cc:305
msgid "Clear operationslist"
msgstr "De lijst met bewerkingen wissen"
#: src/Win_GParted.cc:489
#: src/Win_GParted.cc:499
msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 bewerkingen in wachtrij"
#: src/Win_GParted.cc:491
#: src/Win_GParted.cc:501
msgid "1 operation pending"
msgstr "1 bewerking in wachtrij"
#: src/Win_GParted.cc:545
#: src/Win_GParted.cc:555
msgid "Quit GParted?"
msgstr "GParted afsluiten?"
#: src/Win_GParted.cc:548
#: src/Win_GParted.cc:558
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "Er staan momenteel %1 bewerkingen in de wachtrij."
#: src/Win_GParted.cc:550
#: src/Win_GParted.cc:560
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "Er staat momenteel 1 bewerking in de wachtrij."
#: src/Win_GParted.cc:724
#: src/Win_GParted.cc:732
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Sorry, nog niet geïmplementeerd."
#: src/Win_GParted.cc:724
#: src/Win_GParted.cc:734
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "Bezoek http://gparted.sf.net/ voor meer informatie en ondersteuning."
#: src/Win_GParted.cc:767
#: src/Win_GParted.cc:777
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze partitie wilt verkleinen/vergroten/verplaaten?"
#: src/Win_GParted.cc:768
#: src/Win_GParted.cc:779
msgid ""
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
"filesystem to fat32."
msgstr "Een FAT16 partitie van grootte veranderen is behoorlijk verraderlijk! Met name het groter maken levert vaak fouten op. U kunt beter eerst het bestandssyteem omzetten naar FAT32."
msgstr ""
"Een FAT16 partitie van grootte veranderen is behoorlijk verraderlijk! Met "
"name het groter maken levert vaak fouten op. U kunt beter eerst het "
"bestandssyteem omzetten naar FAT32."
#: src/Win_GParted.cc:840 src/Win_GParted.cc:867
#: src/Win_GParted.cc:851 src/Win_GParted.cc:878
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Het is niet mogelijk om meer dan %1 primaire partities aan te maken"
#: src/Win_GParted.cc:842 src/Win_GParted.cc:869
#: src/Win_GParted.cc:853 src/Win_GParted.cc:880
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions."
msgstr "Als u meer partities wilt aanmaken dient u eerst een uitgebreide partitie te maken. Zo'n partitie kan andere partities bevatten."
msgstr ""
"Als u meer partities wilt aanmaken dient u eerst een uitgebreide partitie te "
"maken. Zo'n partitie kan andere partities bevatten."
#: src/Win_GParted.cc:897
#: src/Win_GParted.cc:909
msgid "Unable to delete partition!"
msgstr "Verwijderen van partitie mislukt!"
# alle logische partities afkoppelen die een nummer hebben hoger dan
# ...met een hoger nummer dan
#: src/Win_GParted.cc:898
#: src/Win_GParted.cc:911
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "U moet alle logische partities met een nummer hoger dan %1, afkoppelen"
#: src/Win_GParted.cc:904
msgid "Are you sure you want to delete %1 ?"
#: src/Win_GParted.cc:918
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Weet u zeker dat u %1 wilt verwijderen?"
#: src/Win_GParted.cc:906
#: src/Win_GParted.cc:922
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr ""
"Na verwijdering is deze partitie niet langer beschikbaar voor kopieëren."
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
#: src/Win_GParted.cc:910
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
#: src/Win_GParted.cc:927
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
msgstr "%1 verwijderen (%2, %3 MB)"
#: src/Win_GParted.cc:972
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1 ?"
#: src/Win_GParted.cc:989
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
msgstr "Weet u zeker dat u dit bestandssysteem wilt omzetten naar %1?"
#: src/Win_GParted.cc:973
#: src/Win_GParted.cc:990
msgid "This operation will destroy all data on %1"
msgstr "Deze bewerking zal alle data op %1 vernietigen"
#: src/Win_GParted.cc:991 src/Win_GParted.cc:993
#: src/Win_GParted.cc:1008 src/Win_GParted.cc:1010
msgid "Can not convert this filesystem to fat16."
msgstr "Kan dit bestandssysteem niet omzetten naar FAT16."
#: src/Win_GParted.cc:991
#: src/Win_GParted.cc:1008
msgid "A fat16 filesystem requires a partition of at least 32 MB."
msgstr "Een FAT16 bestandssysteem vereist een partitie van tenminste 32 MB."
#: src/Win_GParted.cc:993
#: src/Win_GParted.cc:1010
msgid "A partition with a fat16 filesystem has a maximum size of 1023 MB."
msgstr "Een partitie met een FAT16 bestandsssyteem heeft een maximale grootte van 1023 MB."
msgstr ""
"Een partitie met een FAT16 bestandsssyteem heeft een maximale grootte van "
"1023 MB."
#: src/Win_GParted.cc:995
#: src/Win_GParted.cc:1012
msgid "Can not convert this filesystem to fat32."
msgstr "Kan dit bestandssysteem niet omzetten naar FAT32."
#: src/Win_GParted.cc:995
#: src/Win_GParted.cc:1012
msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB."
msgstr "Een FAT32 bestandssyteem vereist een partitie van tenminste 256 MB."
#: src/Win_GParted.cc:1050
#: src/Win_GParted.cc:1068
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Weet u zeker dat u de bewerkingen in de wachtrij wilt uitvoeren?"
#: src/Win_GParted.cc:1050
#: src/Win_GParted.cc:1070
msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding."
msgstr ""
"Het wordt aanbevolen om een backup te maken van belangrijke data voordat u "
"verder gaat."
#: src/Win_GParted.cc:1051
#: src/Win_GParted.cc:1073
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Bewerkingen toepassen op de harde schijf"
#. TO TRANSLATORS: after the colon (:) a list of devices will be shown
#: src/Win_GParted.cc:1088
msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on :"
msgstr "De kernel was niet in staat om opnieuw de partitietabel te lezen op: "
#: src/Win_GParted.cc:1110
msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on:"
msgstr "De kernel was niet in staat om opnieuw de partitietabel te lezen op:"
#: src/Win_GParted.cc:1091
#: src/Win_GParted.cc:1116
msgid ""
"This means Linux won't know anything about the modifications you made until "
"you reboot."
@ -622,22 +614,46 @@ msgstr ""
# devices zijn hier /dev/hda ?
# in dat geval klinkt apparaten niet zo logisch.
# stations misschien?
#: src/Win_GParted.cc:1093
#: src/Win_GParted.cc:1119
msgid ""
"You should reboot your computer before doing anything with these devices."
msgstr "U dient uw computer te herstarten voordat u iets met deze apparaten doet."
msgstr ""
"U dient uw computer te herstarten voordat u iets met deze apparaten doet."
#: src/Win_GParted.cc:1095
#: src/Win_GParted.cc:1121
msgid "You should reboot your computer before doing anything with this device."
msgstr "U dient uw computer te herstarten voordat u iets met dit apparaat doet."
msgstr ""
"U dient uw computer te herstarten voordat u iets met dit apparaat doet."
#: src/main.cc:35
#: src/main.cc:36
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Systeembeheerdersrechten (root) zijn vereist om GParted te kunnen uitvoeren"
msgstr ""
"Systeembeheerdersrechten (root) zijn vereist om GParted te kunnen uitvoeren"
#: src/main.cc:35
#: src/main.cc:36
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr "Omdat GParted een massavernietigingswapen kan zijn mag het alleen door root gebruikt worden."
msgstr ""
"Omdat GParted een massavernietigingswapen kan zijn mag het alleen door root "
"gebruikt worden."
#~ msgid "Copyright (c)"
#~ msgstr "Copyright ©"
#~ msgid "translator_credits"
#~ msgstr ""
#~ "Daniel van Eeden\n"
#~ "Tino Meinen\n"
#~ "\n"
#~ "Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Grootte"
#~ msgid "used"
#~ msgstr "gebruikt"
#~ msgid "unused"
#~ msgstr "ongebruikt"
#~ msgid "Documented by"
#~ msgstr "Gedocumenteerd door"