diff --git a/help/pt_BR/pt_BR.po b/help/pt_BR/pt_BR.po index a4784ee6..ee7928b3 100644 --- a/help/pt_BR/pt_BR.po +++ b/help/pt_BR/pt_BR.po @@ -8,16 +8,16 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted HEAD\n" -"POT-Creation-Date: 2013-03-12 17:50+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-03-12 16:03-0300\n" -"Last-Translator: Enrico Nicoletto \n" +"POT-Creation-Date: 2013-03-25 16:58+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2013-04-17 21:55-0300\n" +"Last-Translator: Rafael Ferreira \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" +"X-Generator: Poedit 1.5.5\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. @@ -945,7 +945,7 @@ msgstr "" msgid "Viewing Partition Information" msgstr "Vendo informações da partição" -#: C/gparted.xml:795(para) C/gparted.xml:1791(para) +#: C/gparted.xml:795(para) C/gparted.xml:1807(para) msgid "Select a partition. See ." msgstr "" "Selecione uma partição. Consulte a ." @@ -1269,15 +1269,23 @@ msgstr "" "lista. O aplicativo exibirá a operação de formatação de partição no painel " "Operações pendentes." +#: C/gparted.xml:1087(para) +msgid "" +"See for the " +"meaning of the cleared file system type." +msgstr "" +"Veja para o " +"significado do tipo de sistema de arquivos limpa." + #: C/gparted.xml:1070(para) msgid "To format a partition: " msgstr "Para formatar uma partição: " -#: C/gparted.xml:1094(title) +#: C/gparted.xml:1099(title) msgid "Setting a Partition Label" msgstr "Definindo um rótulo de partição" -#: C/gparted.xml:1105(para) +#: C/gparted.xml:1110(para) msgid "" "Choose: PartitionLabel. The application opens a Set partition " @@ -1288,11 +1296,11 @@ msgstr "" "rótulo de partição em /caminho-da-partição." -#: C/gparted.xml:1113(para) +#: C/gparted.xml:1118(para) msgid "Type a label name in the Label text box." msgstr "Digite um rótulo na caixa de texto Rótulo." -#: C/gparted.xml:1118(para) +#: C/gparted.xml:1123(para) msgid "" "Click OK. The application displays the set partition " "label operation in the Operations Pending pane." @@ -1300,16 +1308,16 @@ msgstr "" "Clique OK. O aplicativo exibirá uma operação de " "definição de rótulo no painel Operações pendentes." -#: C/gparted.xml:1095(para) +#: C/gparted.xml:1100(para) msgid "To set a label or a volume name for a partition: " msgstr "" "Para definir um rótulo ou nome de volume para a partição: " -#: C/gparted.xml:1130(title) +#: C/gparted.xml:1135(title) msgid "Changing a Partition UUID" msgstr "Alterando o UUID de uma partição" -#: C/gparted.xml:1141(para) +#: C/gparted.xml:1146(para) msgid "" "Choose: PartitionNew UUID. The application displays the set a new random " @@ -1319,14 +1327,14 @@ msgstr "" "guimenuitem>. O aplicativo exibirá uma nova operação aleatória " "de UUID no painel Operações pendentes." -#: C/gparted.xml:1150(para) +#: C/gparted.xml:1155(para) msgid "" "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)." msgstr "" "Alterar o UUID pode invalidar a chave de ativação do produto Windows (WPA)." # Para referenciar o início de sessão no Windows, foi adotado logon como tradução de login. -#: C/gparted.xml:1154(para) +#: C/gparted.xml:1159(para) msgid "" "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. " "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " @@ -1338,7 +1346,7 @@ msgstr "" "normalmente C:, pode invalidar a chave WPA. Uma chave WPA inválida irá " "impedi-lo de fazer logon até você reativar o Windows." -#: C/gparted.xml:1161(para) +#: C/gparted.xml:1166(para) msgid "" "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " "half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a " @@ -1348,7 +1356,7 @@ msgstr "" "valor alatório, na tentativa de evitar invalidar a chave WPA. Em sistemas de " "arquivo FAT, tal precaução não é possível." -#: C/gparted.xml:1167(para) +#: C/gparted.xml:1172(para) msgid "" "The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions " "or removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at " @@ -1359,7 +1367,7 @@ msgstr "" "esteja presente no período de tempo da inicialização pode ser uma exceção à " "regra." -#: C/gparted.xml:1175(para) +#: C/gparted.xml:1180(para) msgid "" "Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux " "system to fail to boot, or to fail to mount a file system." @@ -1368,7 +1376,7 @@ msgstr "" "na inicialização de um sistema GNU/Linux, ou fazê-lo falhar na montagem de " "um sistema de arquivos." -#: C/gparted.xml:1180(para) +#: C/gparted.xml:1185(para) msgid "" "Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID " "change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the " @@ -1378,7 +1386,7 @@ msgstr "" "UUID é necessária para prevenir UUIDs duplicados quando tanto a partição de " "origem quanto a cópia da partição de origem são usadas no mesmo computador." -#: C/gparted.xml:1186(para) +#: C/gparted.xml:1191(para) msgid "" "If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, " "such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct " @@ -1388,7 +1396,7 @@ msgstr "" "editar arquivos de configuração, como o /etc/fstab, e gerar novamente o menu " "grub a fim de certificar-se de que é especificado o UUID correto." -#: C/gparted.xml:1131(para) +#: C/gparted.xml:1136(para) msgid "" "To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: " "" @@ -1396,11 +1404,11 @@ msgstr "" "Para alterar o identificador único universal (UUID) de uma partição: " "" -#: C/gparted.xml:1200(title) +#: C/gparted.xml:1205(title) msgid "Specifying Partition Details" msgstr "Especificando detalhes de partição" -#: C/gparted.xml:1201(para) +#: C/gparted.xml:1206(para) msgid "" "Specifying partition details is useful when performing actions such as " "create, resize, and move." @@ -1408,11 +1416,11 @@ msgstr "" "Especificar detalhes da partição é útil ao realizar ações como criar, " "redimensionar e mover." -#: C/gparted.xml:1208(title) +#: C/gparted.xml:1213(title) msgid "Specifying Partition Size and Location" msgstr "Especificando tamanho e localização da partição" -#: C/gparted.xml:1214(para) +#: C/gparted.xml:1219(para) msgid "" "Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow " "left or right within the display range." @@ -1420,7 +1428,7 @@ msgstr "" "Clique e segure a seta em um dos limites da área de gráfico. Arraste a seta " "à esquerda ou à direita dentro da faixa da exibição." -#: C/gparted.xml:1220(para) +#: C/gparted.xml:1225(para) msgid "" "Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the " "partition left or right within the display range." @@ -1428,19 +1436,19 @@ msgstr "" "Clique e segure o meio da partição na área de gráfico. Arraste a partição à " "esquerda ou à direita dentro da faixa de exibição." -#: C/gparted.xml:1232(guilabel) +#: C/gparted.xml:1237(guilabel) msgid "Free Space Preceding" msgstr "Espaço livre antes" -#: C/gparted.xml:1237(guilabel) +#: C/gparted.xml:1242(guilabel) msgid "New Size" msgstr "Novo tamanho" -#: C/gparted.xml:1242(guilabel) +#: C/gparted.xml:1247(guilabel) msgid "Free Space Following" msgstr "Espaço livre após" -#: C/gparted.xml:1226(para) +#: C/gparted.xml:1231(para) msgid "" "Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following " "fields: " @@ -1448,7 +1456,7 @@ msgstr "" "Clique nas setas dos botões giratórios ou digite valores numéricos para " "ajustar os seguintes campos: " -#: C/gparted.xml:1209(para) +#: C/gparted.xml:1214(para) msgid "" "To specify the size and the location of the partition, use one or a " "combination of the following: " @@ -1456,7 +1464,7 @@ msgstr "" "Para especificar o tamanho e a localização da partição, use um ou uma " "combinação dos seguintes passos: " -#: C/gparted.xml:1250(para) +#: C/gparted.xml:1255(para) msgid "" "The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the " "three field labels." @@ -1464,11 +1472,11 @@ msgstr "" "O aplicativo atualizará tanto a área de gráfico quanto os números junto aos " "três campos." -#: C/gparted.xml:1258(title) +#: C/gparted.xml:1263(title) msgid "Specifying Partition Alignment" msgstr "Especificando o alinhamento de partição" -#: C/gparted.xml:1259(para) +#: C/gparted.xml:1264(para) msgid "" "To specify the alignment of the partition, click the Align to arrow button, and select from the list." @@ -1476,7 +1484,7 @@ msgstr "" "Para especificar o alinhamento para a partição, clique no botão de seta " "Alinhar para, e selecione na lista." -#: C/gparted.xml:1265(para) +#: C/gparted.xml:1270(para) msgid "" "Use MiB alignment for modern operating systems. This " "setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 " @@ -1489,7 +1497,7 @@ msgstr "" "aprimorado quando usado com sistemas RAID e com discos de estado sólido, " "como unidade flash USB." -#: C/gparted.xml:1275(para) +#: C/gparted.xml:1280(para) msgid "" "Use Cylinder alignment to maintain compatibility with " "operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting " @@ -1500,7 +1508,7 @@ msgstr "" "DOS. Esta configuração alinha as partições para o ínicio e fim em limites " "dos cilindros de disco." -#: C/gparted.xml:1282(para) +#: C/gparted.xml:1287(para) msgid "" "The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer " "have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. " @@ -1512,7 +1520,7 @@ msgstr "" "armazenados no dispositivo de disco. Por isso não é mais válido usar esta " "configuração de alinhamento para conseguir um melhor desempenho." -#: C/gparted.xml:1292(para) +#: C/gparted.xml:1297(para) msgid "" "Use None only if you have an in-depth knowledge of disk " "structure, partition tables, and boot records. This setting places partition " @@ -1527,11 +1535,11 @@ msgstr "" "configuração não é garantida para reservar ou respeitar o espaço necessário " "para setores de boot." -#: C/gparted.xml:1307(title) +#: C/gparted.xml:1312(title) msgid "Specifying Partition Type" msgstr "Especificando o tipo de partição" -#: C/gparted.xml:1308(para) +#: C/gparted.xml:1313(para) msgid "" "To specify the partition type, click the Create as " "arrow button, and select from the list." @@ -1539,15 +1547,15 @@ msgstr "" "Para especificar o tipo de partição, clique em Criar como e selecione um item da lista." -#: C/gparted.xml:1317(para) +#: C/gparted.xml:1322(para) msgid "Maximum of 4 primary partitions." msgstr "Máximo de 4 partições primárias." -#: C/gparted.xml:1322(para) +#: C/gparted.xml:1327(para) msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition." msgstr "Máximo de 3 partições primárias e 1 partição estendida." -#: C/gparted.xml:1325(para) +#: C/gparted.xml:1330(para) msgid "" "The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/" "Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device." @@ -1556,7 +1564,7 @@ msgstr "" "distribuições GNU/Linux possibilitam o suporte de acesso a 15 partições " "lógicas em um dispositivo de disco." -#: C/gparted.xml:1333(para) +#: C/gparted.xml:1338(para) msgid "" "Maximum size of a partition is 2 Terabytes using a sector size of 512 bytes. " "The partition must also start within the first 2 Terabytes of the disk " @@ -1566,14 +1574,14 @@ msgstr "" "de 512 bytes. A partição precisa também começar nos primeiros 2 Terabytes do " "dispositivo de disco." -#: C/gparted.xml:1313(para) +#: C/gparted.xml:1318(para) msgid "" "The msdos partition table limits partitions as follows: " msgstr "" "A tabela de partição msdos limita as partições como a seguir: " -#: C/gparted.xml:1343(para) +#: C/gparted.xml:1348(para) msgid "" "Primary partitions provide better data recoverability because the partition " "boundaries are stored at known locations on the disk device." @@ -1582,11 +1590,11 @@ msgstr "" "os limites da partição são armazenados em locais conhecidos no dispositivo " "de disco." -#: C/gparted.xml:1353(title) +#: C/gparted.xml:1358(title) msgid "Specifying Partition File System" msgstr "Especificando um sistema de arquivos da partição" -#: C/gparted.xml:1354(para) +#: C/gparted.xml:1359(para) msgid "" "To specify the type of file system for the partition, click the " "File System arrow button, and select from the list." @@ -1594,48 +1602,71 @@ msgstr "" "Para especificar o tipo de sistema de arquivos para a partição, clique em " "Sistema de arquivos e selecione um item da lista." -#: C/gparted.xml:1363(para) +#: C/gparted.xml:1368(para) +#| msgid "" +#| "Ext2, and ext3 file systems can be used for installing GNU/Linux, and for " +#| "data." msgid "" -"Ext2, and ext3 file systems can be used for installing GNU/Linux, and for " -"data." +"ext2, and ext3 file " +"systems can be used for installing GNU/Linux, and for data." msgstr "" -"Os sistemas de arquivos ext2 e ext3 podem ser usados para instalar o GNU/" -"Linux e para dados." - -#: C/gparted.xml:1369(para) -msgid "" -"Linux-swap can be used with GNU/Linux to increase the virtual memory of your " -"computer." -msgstr "" -"Linux-swap pode ser usado com o GNU/Linux para aumentar a memória virtual do " -"seu computador." +"Os sistemas de arquivos ext2 e ext3 podem ser usados para instalar o GNU/Linux e para dados." #: C/gparted.xml:1375(para) +#| msgid "" +#| "Linux-swap can be used with GNU/Linux to increase the virtual memory of " +#| "your computer." msgid "" -"Fat16 and fat32 file systems can be used to share data between free and " -"commercial operating systems." +"linux-swap can be used with GNU/Linux to increase " +"the virtual memory of your computer." msgstr "" -"Os sistemas de arquivos fat16 e fat32 podem ser usados para compartilhar " -"dados entre sistemas operacionais livres e comerciais." +"linux-swap pode ser usado com o GNU/Linux para " +"aumentar a memória virtual do seu computador." -#: C/gparted.xml:1381(para) +#: C/gparted.xml:1382(para) +#| msgid "" +#| "Fat16 and fat32 file systems can be used to share data between free and " +#| "commercial operating systems." msgid "" -"Unformatted can be used if you want to create a partition with no file " -"system." +"fat16 and fat32 file " +"systems can be used to share data between free and commercial operating " +"systems." msgstr "" -"Não formatado pode ser usado se você desejar criar uma partição sem sistema " -"de arquivos." +"Os sistemas de arquivos fat16 e " +"fat32 podem ser usados para compartilhar dados " +"entre sistemas operacionais livres e comerciais." -#: C/gparted.xml:1359(para) +#: C/gparted.xml:1390(para) +msgid "" +"cleared can be used to clear any existing file " +"system signatures and ensure that the partition is recognised as empty." +msgstr "" +"limpa pode ser usado para limpar qualquer " +"assinatura existente de um sistema de arquivos e assegurar que a partição é " +"reconhecida como vazia." + +#: C/gparted.xml:1397(para) +#| msgid "" +#| "Unformatted can be used if you want to create a partition with no file " +#| "system." +msgid "" +"unformatted can be used to just create a " +"partition without writing a file system." +msgstr "" +"não formatada pode ser usada se você desejar " +"criar uma partição sem sistema de arquivos." + +#: C/gparted.xml:1364(para) msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: " msgstr "" "Seguem-se exemplos de usos para alguns sistemas de arquivos: " -#: C/gparted.xml:1393(title) +#: C/gparted.xml:1409(title) msgid "Specifying Partition Label" msgstr "Especificando um rótulo de partição" -#: C/gparted.xml:1394(para) +#: C/gparted.xml:1410(para) msgid "" "To specify the partition label, also known as a volume label, type a label " "name in the Label text box." @@ -1643,14 +1674,14 @@ msgstr "" "Para especificar um rótulo de partição, também conhecido como rótulo de " "volume, digite um rótulo na caixa de texto Rótulo." -#: C/gparted.xml:1399(para) +#: C/gparted.xml:1415(para) msgid "" "Labels can be used to help you remember what is stored in the partition." msgstr "" "Rótulos podem ser usados para ajudá-lo a lembrar o que está armazenado na " "partição." -#: C/gparted.xml:1403(para) +#: C/gparted.xml:1419(para) msgid "" "Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating " "system." @@ -1658,11 +1689,11 @@ msgstr "" "Rótulos únicos podem ser usados para montar sistemas de arquivos com o " "sistema operacional GNU/Linux." -#: C/gparted.xml:1418(title) +#: C/gparted.xml:1434(title) msgid "Advanced Partition Actions" msgstr "Ações avançadas com partições" -#: C/gparted.xml:1419(para) +#: C/gparted.xml:1435(para) msgid "" "These actions will alter partitions on your disk device. These actions might " "modify the start or end boundaries of your existing partitions. These " @@ -1672,11 +1703,11 @@ msgstr "" "podem modificar os limites iniciais ou finais de suas partições existentes. " "Estas ações podem fazer os sistemas operacionais falharem em inicializar." -#: C/gparted.xml:1428(title) +#: C/gparted.xml:1444(title) msgid "Resizing a Partition" msgstr "Redimensionando uma partição" -#: C/gparted.xml:1429(para) +#: C/gparted.xml:1445(para) msgid "" "Resizing and moving a partition can be performed by a single " "gparted operation." @@ -1684,7 +1715,7 @@ msgstr "" "As operações de redimensionamento e movimentação uma partição podem ser " "realizadas por uma única operação no gparted." -#: C/gparted.xml:1443(para) C/gparted.xml:1614(para) +#: C/gparted.xml:1459(para) C/gparted.xml:1630(para) msgid "" "Choose: PartitionResize/Move. The application displays the Resize/" @@ -1695,7 +1726,7 @@ msgstr "" "Redimensionar/Mover /caminho-da-partição." -#: C/gparted.xml:1452(para) +#: C/gparted.xml:1468(para) msgid "" "Adjust the size of the partition. See ." @@ -1703,7 +1734,7 @@ msgstr "" "Ajuste o tamanho da partição. Consulte a ." -#: C/gparted.xml:1457(para) +#: C/gparted.xml:1473(para) msgid "" "If you do not want the start of an existing partition to move, then do not " "change the free space preceding value." @@ -1711,7 +1742,7 @@ msgstr "" "Caso você não deseje que o início de uma partição existente se mova, então " "não altere o valor Espaço livre antes." -#: C/gparted.xml:1465(para) C/gparted.xml:1629(para) +#: C/gparted.xml:1481(para) C/gparted.xml:1645(para) msgid "" "Specify the alignment of the partition. See ." @@ -1719,7 +1750,7 @@ msgstr "" "Especifique o alinhamento da partição. Consulte a ." -#: C/gparted.xml:1471(para) C/gparted.xml:1635(para) +#: C/gparted.xml:1487(para) C/gparted.xml:1651(para) msgid "" "Click Resize/Move. The application displays the " "resize/move partition operation in the Pending OperationsOperações " "pendentes." -#: C/gparted.xml:1478(para) +#: C/gparted.xml:1494(para) msgid "" "Examine the operation that was added to the Pending Operations pane." @@ -1737,11 +1768,11 @@ msgstr "" "Examine a operação que foi adicionada ao painel Operações " "pendentes." -#: C/gparted.xml:1487(para) +#: C/gparted.xml:1503(para) msgid "A move step might take a long time to complete." msgstr "Uma movimentação pode levar um longo tempo para ser completada." -#: C/gparted.xml:1493(para) +#: C/gparted.xml:1509(para) msgid "" "If the partition is an operating system boot partition, then a move step " "might cause the operating system to fail to boot." @@ -1750,7 +1781,7 @@ msgstr "" "então uma movimentação pode fazer o sistema operacional falhar em " "inicializar." -#: C/gparted.xml:1482(para) +#: C/gparted.xml:1498(para) msgid "" "If the operation involves a move step, then consider the following: " "" @@ -1758,7 +1789,7 @@ msgstr "" "Se a operação envolver uma movimentação, leve em consideração as seguintes " "informações: " -#: C/gparted.xml:1501(para) +#: C/gparted.xml:1517(para) msgid "" "If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot " "problems, then you might want to undo the operation. See ." -#: C/gparted.xml:1433(para) +#: C/gparted.xml:1449(para) msgid "To resize a partition: " msgstr "Para redimensionar uma partição: " -#: C/gparted.xml:1511(para) +#: C/gparted.xml:1527(para) msgid "" "To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to " "the partition." @@ -1780,7 +1811,7 @@ msgstr "" "Para aumentar ou mover uma partição é necessário espaço não alocado " "disponível adjacente à partição." -#: C/gparted.xml:1515(para) +#: C/gparted.xml:1531(para) msgid "" "If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be " "within the extended partition." @@ -1788,7 +1819,7 @@ msgstr "" "Se você estiver aumentando uma partição lógica, então o espaço não alocado " "precisará estar dentro da partição estendida." -#: C/gparted.xml:1519(para) +#: C/gparted.xml:1535(para) msgid "" "If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not " "be within the extended partition." @@ -1796,7 +1827,7 @@ msgstr "" "Se você estiver aumentando uma partição primária, então o espaço não alocado " "precisará estar fora da partição estendida." -#: C/gparted.xml:1523(para) +#: C/gparted.xml:1539(para) msgid "" "You can move unallocated space to be inside or outside of the extended " "partition by resizing the extended partition boundaries." @@ -1804,11 +1835,11 @@ msgstr "" "Você pode mover espaço não alocado para dentro ou para fora da partição " "estendida redimensionando os limites da partição estendida." -#: C/gparted.xml:1534(para) +#: C/gparted.xml:1550(para) msgid "Defragment the file system." msgstr "Desfragmentar o sistema de arquivos." -#: C/gparted.xml:1537(para) +#: C/gparted.xml:1553(para) msgid "" "Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS " "can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode " @@ -1820,7 +1851,7 @@ msgstr "" "Para entrar no modo seguro, pressione F8 enquanto seu " "computador está inicializando o sistema operacional." -#: C/gparted.xml:1548(para) +#: C/gparted.xml:1564(para) msgid "" "Check the partition for errors with the following command: C:" "> chkdsk /f /r Remember to reboot " @@ -1832,7 +1863,7 @@ msgstr "" "Lembre-se de reiniciar para o sistema operacional comercial que usa NTFS, " "para permitir a execução do comando chkdsk." -#: C/gparted.xml:1557(para) +#: C/gparted.xml:1573(para) msgid "" "Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed " "location in the partition that the defragmentation process is unable to move." @@ -1841,7 +1872,7 @@ msgstr "" "ocupa uma localização fixa na partição, e o processo de desfragmentação é " "incapaz de movimentá-lo." -#: C/gparted.xml:1565(para) +#: C/gparted.xml:1581(para) msgid "" "Temporarily move large files to another partition or disk device. Large " "files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)." @@ -1850,7 +1881,7 @@ msgstr "" "de disco. Arquivos grandes são definidos como maiores do que algumas " "centenas de Megabytes (MB)." -#: C/gparted.xml:1572(para) +#: C/gparted.xml:1588(para) msgid "" "Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS " "before you resize the NTFS partition" @@ -1858,7 +1889,7 @@ msgstr "" "Garanta um correto desligamento do sistema operacional comercial que usa " "NTFS antes de redimensionar a partição NTFS" -#: C/gparted.xml:1579(para) +#: C/gparted.xml:1595(para) msgid "" "Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink " "the partition too much, then the commercial operating system might have " @@ -1868,7 +1899,7 @@ msgstr "" "reduzir muito a partição, o sistema operacional comercial poderá ter " "dificuldade para funcionar corretamente." -#: C/gparted.xml:1587(para) +#: C/gparted.xml:1603(para) msgid "" "Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after " "shrinking the NTFS partition." @@ -1876,7 +1907,7 @@ msgstr "" "Depois de reduzir a partição NTFS, reinicie duas vezes o sistema operacional " "comercial que a usa." -#: C/gparted.xml:1529(para) +#: C/gparted.xml:1545(para) msgid "" "To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or " "more of the following: " @@ -1884,11 +1915,11 @@ msgstr "" "Para melhorar a habilidade de reduzir partições NTFS, você pode considerar " "uma ou mais das seguintes recomendações: " -#: C/gparted.xml:1599(title) +#: C/gparted.xml:1615(title) msgid "Moving a Partition" msgstr "Movendo uma partição" -#: C/gparted.xml:1600(para) +#: C/gparted.xml:1616(para) msgid "" "Moving and resizing a partition can be performed by a single " "gparted operation." @@ -1896,7 +1927,7 @@ msgstr "" "As operação de movimentação e redimensionamento da partição podem ser " "realizadas por uma única operação do gparted." -#: C/gparted.xml:1623(para) +#: C/gparted.xml:1639(para) msgid "" "Adjust the location of the partition. See ." @@ -1904,11 +1935,11 @@ msgstr "" "Ajuste a localização da partição. Consulte a ." -#: C/gparted.xml:1604(para) +#: C/gparted.xml:1620(para) msgid "To move a partition: " msgstr "Para mover uma partição: " -#: C/gparted.xml:1644(para) +#: C/gparted.xml:1660(para) msgid "" "If the partition is an operating system boot partition, then the operating " "system might not boot after the move operation is applied." @@ -1916,7 +1947,7 @@ msgstr "" "Se a partição for um partição de inicialização do sistema operacional, este " "poderá não inicializar após a operação de movimentação ter sido aplicada." -#: C/gparted.xml:1649(para) +#: C/gparted.xml:1665(para) msgid "" "If the operating system fails to boot, see ." @@ -1924,11 +1955,11 @@ msgstr "" "Se o sistema operacional falhar em inicializar, consulte a ." -#: C/gparted.xml:1658(title) +#: C/gparted.xml:1674(title) msgid "Copying and Pasting a Partition" msgstr "Copiando e colando uma partição" -#: C/gparted.xml:1669(para) +#: C/gparted.xml:1685(para) msgid "" "Choose: PartitionCopy. The application marks the partition as the source " @@ -1938,11 +1969,11 @@ msgstr "" "guimenuitem>. O aplicativo marcará a partição como partição de " "origem." -#: C/gparted.xml:1659(para) +#: C/gparted.xml:1675(para) msgid "To copy a partition: " msgstr "Para copiar uma partição: " -#: C/gparted.xml:1682(para) +#: C/gparted.xml:1698(para) msgid "" "Select an unallocated space on a disk device. See ." @@ -1950,7 +1981,7 @@ msgstr "" "Selecione um espaço não alocado no dispositivo de disco. Consulte a ." -#: C/gparted.xml:1688(para) +#: C/gparted.xml:1704(para) msgid "" "Choose: PartitionPaste. The application displays the Paste " @@ -1960,7 +1991,7 @@ msgstr "" "guimenuitem>. O aplicativo exibirá o diálogo Colar " "/caminho-da-partição." -#: C/gparted.xml:1697(para) +#: C/gparted.xml:1713(para) msgid "" "If you want you can adjust the size and location of the partition. See ." @@ -1968,7 +1999,7 @@ msgstr "" "Se você quiser, pode ajustar o tamanho e localização da partição. Consulte a " "." -#: C/gparted.xml:1703(para) +#: C/gparted.xml:1719(para) msgid "" "If you want you can specify the alignment of partition. See ." @@ -1976,7 +2007,7 @@ msgstr "" "Se você quiser, pode especificar o alinhamento da partição. Consulte a ." -#: C/gparted.xml:1709(para) +#: C/gparted.xml:1725(para) msgid "" "Click Paste. The application displays the copy " "partition operation in the Pending Operations pane." @@ -1984,11 +2015,11 @@ msgstr "" "Clique Colar. O aplicativo exibirá a operação de " "cópia no painel Operações pendentes." -#: C/gparted.xml:1678(para) +#: C/gparted.xml:1694(para) msgid "To Paste a partition: " msgstr "Para colar uma partição: " -#: C/gparted.xml:1718(para) +#: C/gparted.xml:1734(para) msgid "" "The copy of the partition has the same label and the same Universally Unique " "Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem when " @@ -2000,7 +2031,7 @@ msgstr "" "inicializar ou quando ações de montagem utilizarem o rótulo da partição ou o " "UUID para identificar a partição." -#: C/gparted.xml:1726(para) +#: C/gparted.xml:1742(para) msgid "" "The problem is that the operating system will randomly select to mount " "either the source, or the copy of the partition. For example, on the first " @@ -2019,7 +2050,7 @@ msgstr "" "montada. A montagem aleatória da origem ou da cópia da partição de origem " "pode resultar em perda ou corrupção severa dos dados." -#: C/gparted.xml:1747(para) +#: C/gparted.xml:1763(para) msgid "" "Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See " "." @@ -2027,7 +2058,7 @@ msgstr "" "Altere o UUID ou para a origem ou para a cópia da partição. Consulte ." -#: C/gparted.xml:1754(para) +#: C/gparted.xml:1770(para) msgid "" "If the partition label is not blank then change the label of either the " "source, or the copy of the partition. See ." -#: C/gparted.xml:1743(para) +#: C/gparted.xml:1759(para) msgid "After you have applied the copy operation: " msgstr "Após ter aplicado a operação de cópia: " -#: C/gparted.xml:1765(para) +#: C/gparted.xml:1781(para) msgid "" "After you have applied the copy operation, delete or reformat the source " "partition." @@ -2049,7 +2080,7 @@ msgstr "" "Após ter aplicado a operação de cópia, exclua ou formate novamente a " "partição de origem." -#: C/gparted.xml:1771(para) +#: C/gparted.xml:1787(para) msgid "" "Use some other method to ensure that the source partition and the copy of " "the partition are not used on the same computer at the same time. For " @@ -2061,7 +2092,7 @@ msgstr "" "tempo. Por exemplo, se a cópia da partição está em uma unidade separada, " "remova-a do computador." -#: C/gparted.xml:1738(para) +#: C/gparted.xml:1754(para) msgid "" "To avoid the problem you are advised to do one of the following: " "" @@ -2069,11 +2100,11 @@ msgstr "" "Para evitar o problema, aconselhamos você a tomar um dos dos seguintes " "cuidados: " -#: C/gparted.xml:1786(title) +#: C/gparted.xml:1802(title) msgid "Managing Partition Flags" msgstr "Gerenciando flags de partição" -#: C/gparted.xml:1797(para) +#: C/gparted.xml:1813(para) msgid "" "Choose: PartitionManage Flags. The application opens a Manage flags on " @@ -2083,7 +2114,7 @@ msgstr "" "guimenuitem>. O aplicativo abrirá o diálogo Gerenciar " "flags em /caminho-da-partição." -#: C/gparted.xml:1806(para) +#: C/gparted.xml:1822(para) msgid "" "To enable a flag, select the check box beside the flag. The application " "writes the enabled flag to the partition and refreshes the Manage " @@ -2094,7 +2125,7 @@ msgstr "" "Gerenciar flags em /caminho-da-partição." -#: C/gparted.xml:1814(para) +#: C/gparted.xml:1830(para) msgid "" "To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application " "writes the disabled flag to the partition and refreshes the Manage " @@ -2105,11 +2136,11 @@ msgstr "" "Gerenciar flags em /caminho-da-partição." -#: C/gparted.xml:1787(para) +#: C/gparted.xml:1803(para) msgid "To manage partition flags: " msgstr "Para gerenciar flags de partição: " -#: C/gparted.xml:1826(para) +#: C/gparted.xml:1842(para) msgid "" "To close the Manage flags on /path-to-partition dialog, click Close." @@ -2117,7 +2148,7 @@ msgstr "" "Para fechar o diálogo Gerenciar flags em /caminho-da-" "partição, clique Fechar." -#: C/gparted.xml:1837(para) +#: C/gparted.xml:1853(para) msgid "" "Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag " "indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk " @@ -2128,7 +2159,7 @@ msgstr "" "ativa ou é inicializável. Apenas uma partição do dispositivo de disco pode " "estar ativo." -#: C/gparted.xml:1846(para) +#: C/gparted.xml:1862(para) msgid "" "Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes " "the partition invisible to the operating system." @@ -2136,7 +2167,7 @@ msgstr "" "Hidden (oculto) é usado por alguns sistemas operacionais comerciais. O flag " "hidden deixa a partição invisível ao sistema operacional." -#: C/gparted.xml:1853(para) +#: C/gparted.xml:1869(para) msgid "" "LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag " "indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing " @@ -2148,7 +2179,7 @@ msgstr "" "Lógico) em vez de endereçamento CHS (Cylinder-Head-Sector, Cilindro-Cabeça-" "Setor)." -#: C/gparted.xml:1862(para) +#: C/gparted.xml:1878(para) msgid "" "LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager " "(LVM)." @@ -2156,7 +2187,7 @@ msgstr "" "LVM é usado para indicar que a partição é usada por um LVM (Logical Volume " "Manager, Gerenciador de Volume)." -#: C/gparted.xml:1868(para) +#: C/gparted.xml:1884(para) msgid "" "Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set " "Computing (PA-RISC) boot loader, palo." @@ -2165,7 +2196,7 @@ msgstr "" "Architecture - Reduced Instruction Set Computing, Arquitetura Precisa - " "Computador com um Conjunto Reduzido de Instruções)." -#: C/gparted.xml:1875(para) +#: C/gparted.xml:1891(para) msgid "" "Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing " "(PowerPC) hardware." @@ -2173,7 +2204,7 @@ msgstr "" "Prep é usado para indicar a partição de inicialização no hardware do PowerPC " "(Power Performance Computing)." -#: C/gparted.xml:1881(para) +#: C/gparted.xml:1897(para) msgid "" "RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of " "Inexpensive Disks (RAID)." @@ -2181,18 +2212,18 @@ msgstr "" "RAID é usado para indicar a partição usada em um RAID (Redundant Array of " "Inexpensive Disks, Conjunto Redundante de Discos Econômicos)." -#: C/gparted.xml:1832(para) +#: C/gparted.xml:1848(para) msgid "" "A description of flags in an msdos partition table follows: " msgstr "" "Segue-se uma descrição dos flags em uma tabela de partição msdos: " "" -#: C/gparted.xml:1893(title) +#: C/gparted.xml:1909(title) msgid "Checking a Partition" msgstr "Verificando uma partição" -#: C/gparted.xml:1894(para) +#: C/gparted.xml:1910(para) msgid "" "Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file " "system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill " @@ -2202,7 +2233,7 @@ msgstr "" "sistema de arquivos. A verificação de uma partição tentará aumentar o " "sistema de arquivos de forma a preencher a partição." -#: C/gparted.xml:1910(para) +#: C/gparted.xml:1926(para) msgid "" "Choose: PartitionCheck. The application displays the check partition " @@ -2212,19 +2243,19 @@ msgstr "" "guimenuitem>. O aplicativo exibirá a operação de verificação da " "partição no painel Operações pendentes." -#: C/gparted.xml:1900(para) +#: C/gparted.xml:1916(para) msgid "To check a partition: " msgstr "Para verificar uma partição: " -#: C/gparted.xml:1926(title) +#: C/gparted.xml:1942(title) msgid "Working with the Operation Queue" msgstr "Trabalhando com a fila de operações" -#: C/gparted.xml:1930(title) +#: C/gparted.xml:1946(title) msgid "Undoing Last Operation" msgstr "Desfazendo a última operação" -#: C/gparted.xml:1931(para) +#: C/gparted.xml:1947(para) msgid "" "To undo the last operation in the operation queue, choose: " "EditUndo Last OperationOperações pendentes." -#: C/gparted.xml:1944(title) +#: C/gparted.xml:1960(title) msgid "Clearing All Operations" msgstr "Limpando todas as operações" -#: C/gparted.xml:1945(para) +#: C/gparted.xml:1961(para) msgid "" "To clear all operations in the operation queue, choose: " "EditClear All Operations. O aplicativo removerá todas operações da fila e " "fechará o painel Operações pendentes." -#: C/gparted.xml:1955(title) +#: C/gparted.xml:1971(title) msgid "Applying All Operations" msgstr "Aplicando todas as operações" -#: C/gparted.xml:1960(para) +#: C/gparted.xml:1976(para) msgid "" "Choose: EditApply All " "Operations. The application displays an " @@ -2270,7 +2301,7 @@ msgstr "" "operações. O aplicativo exibirá o diálogo " "Aplicar as operações no dispositivo." -#: C/gparted.xml:1967(para) +#: C/gparted.xml:1983(para) msgid "" "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised " "to backup your data before applying your partition editing operations." @@ -2279,7 +2310,7 @@ msgstr "" "a fazer backup dos seus dados antes de aplicar suas operações de edição de " "partição." -#: C/gparted.xml:1985(para) +#: C/gparted.xml:2001(para) msgid "" "To view more information, click Details. The " "application displays more details about operations." @@ -2287,7 +2318,7 @@ msgstr "" "Para ver mais informações, clique em Detalhes. O " "aplicativo exibirá mais detalhes sobre as operações." -#: C/gparted.xml:1990(para) +#: C/gparted.xml:2006(para) msgid "" "To view more information about the steps in each operation, click the arrow " "button beside each step." @@ -2295,7 +2326,7 @@ msgstr "" "Para ver mais informações sobre os passos em cada operação, clique na seta " "ao lado de cada passo." -#: C/gparted.xml:1996(para) +#: C/gparted.xml:2012(para) msgid "" "To stop the operations while they are executing, click Cancel. The application displays a warning dialog." @@ -2303,7 +2334,7 @@ msgstr "" "Para interromper as operações enquanto elas estão em execução, clique em " "Cancelar. O aplicativo exibirá o diálogo de aviso." -#: C/gparted.xml:2001(para) +#: C/gparted.xml:2017(para) msgid "" "You are advised to click Continue Operation because " "Cancel Operation might cause SEVERE file system " @@ -2314,7 +2345,7 @@ msgstr "" "sistema de arquivos. Cancele a operação apenas se você concordar com as " "conseqüências." -#: C/gparted.xml:2009(para) +#: C/gparted.xml:2025(para) msgid "" "When the application finishes applying all operations, the application " "displays the Save Details button and the " @@ -2324,7 +2355,7 @@ msgstr "" "Salvar detalhes e o botão Fechar." -#: C/gparted.xml:1975(para) +#: C/gparted.xml:1991(para) msgid "" "Click Apply. The application displays an " "Applying pending operations dialog. The application " @@ -2338,7 +2369,7 @@ msgstr "" "aplicativo exibirá um atualização de status quando cada operação for " "completada. " -#: C/gparted.xml:2027(para) +#: C/gparted.xml:2043(para) msgid "" "If you want to change the default file name, then type a file name in the " "Name text box." @@ -2346,7 +2377,7 @@ msgstr "" "Se você quiser alterar o nome de arquivo padrão, digite um nome de arquivo " "na caixa de texto Nome." -#: C/gparted.xml:2034(para) +#: C/gparted.xml:2050(para) msgid "" "If you want to save the file in a folder different than /root, Click " "Browse for other folders. The application displays a " @@ -2356,11 +2387,11 @@ msgstr "" "Navegar em outras pastas. O aplicativo exibirá um " "navegador do sistema de arquivos." -#: C/gparted.xml:2040(para) +#: C/gparted.xml:2056(para) msgid "Use the file system navigator to select a folder." msgstr "Use o navegador do sistema de arquivos para selecionar uma pasta." -#: C/gparted.xml:2045(para) +#: C/gparted.xml:2061(para) msgid "" "Click Save to save the file. The application saves " "the details file." @@ -2368,7 +2399,7 @@ msgstr "" "Clique Salvar para salvar o arquivo. O aplicativo " "salvará o arquivo de detalhes." -#: C/gparted.xml:2020(para) +#: C/gparted.xml:2036(para) msgid "" "If you want to save the details from applying all operations, then click " "Save Details. The application displays a " @@ -2378,7 +2409,7 @@ msgstr "" "em Salvar detalhes. O aplicativo exibirá o diálogo " "Salvar detalhes. " -#: C/gparted.xml:2053(para) +#: C/gparted.xml:2069(para) msgid "" "If you use gparted from a Live CD, then the root " "file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file " @@ -2389,7 +2420,7 @@ msgstr "" "na raiz do sistema de arquivos do Live CD serão perdidos quando você " "desligar o computador." -#: C/gparted.xml:2059(para) +#: C/gparted.xml:2075(para) msgid "" "If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you " "need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent " @@ -2400,7 +2431,7 @@ msgstr "" "permanente. Exemplos de armazenamentos mais permanentes são os drives de " "disco rígido ou um drive de memória flash USB." -#: C/gparted.xml:2068(para) +#: C/gparted.xml:2084(para) msgid "" "Click Close. The application closes the " "Applying pending operations dialog. The application " @@ -2412,15 +2443,15 @@ msgstr "" "novamente todos dispositivos de disco e atualizará o layout de partição do " "dispositivo na janela do gparted." -#: C/gparted.xml:1956(para) +#: C/gparted.xml:1972(para) msgid "To apply all operations: " msgstr "Para aplicar todas operações: " -#: C/gparted.xml:2087(title) +#: C/gparted.xml:2103(title) msgid "Acquiring GParted on Live CD" msgstr "Adquirindo o GParted em Live CD" -#: C/gparted.xml:2088(para) +#: C/gparted.xml:2104(para) msgid "" "A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A " "Live CD enables you to boot your computer from the CD." @@ -2429,14 +2460,14 @@ msgstr "" "inicializável. Um Live CD permite que você inicialize seu computador a " "partir de um CD." -#: C/gparted.xml:2097(para) +#: C/gparted.xml:2113(para) msgid "" "You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted." msgstr "" "Você poderá editar todas as suas partições porque as partições não estão " "montadas." -#: C/gparted.xml:2103(para) +#: C/gparted.xml:2119(para) msgid "" "You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating " "system." @@ -2444,7 +2475,7 @@ msgstr "" "Você poderá editar as partições em computadores que não tenham um sistema " "operacional inicializável." -#: C/gparted.xml:2092(para) +#: C/gparted.xml:2108(para) msgid "" "Using gparted from a Live CD has the following " "advantages: " @@ -2452,7 +2483,7 @@ msgstr "" "Usar o gparted a partir de um Live CD tem as " "seguintes vantagens: " -#: C/gparted.xml:2110(para) +#: C/gparted.xml:2126(para) msgid "" "The gparted application is available on many Live " "CD distributions." @@ -2460,20 +2491,20 @@ msgstr "" "O aplicativo gparted está disponível em muitas " "distribuições em Live CD." -#: C/gparted.xml:2119(para) +#: C/gparted.xml:2135(para) msgid "" "GParted Live CD " msgstr "" "Live CD do GParted " -#: C/gparted.xml:2125(para) +#: C/gparted.xml:2141(para) msgid "" "System Rescue CD " msgstr "" "System Rescue CD " -#: C/gparted.xml:2114(para) +#: C/gparted.xml:2130(para) msgid "" "You can download a Live CD image containing gparted from the following web sites: " @@ -2481,7 +2512,7 @@ msgstr "" "Você pode baixar uma imagem Live CD contendo o gparted a partir dos seguintes websites: " -#: C/gparted.xml:2133(para) +#: C/gparted.xml:2149(para) msgid "" "To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following " "tips:" @@ -2489,7 +2520,7 @@ msgstr "" "Para evitar o desperdício de um CD vazio ao gravar um arquivo de imagem de " "CD, use as seguintes dicas:" -#: C/gparted.xml:2139(para) +#: C/gparted.xml:2155(para) msgid "" "Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on " "the download page." @@ -2497,7 +2528,7 @@ msgstr "" "Confira se que o checksum do arquivo baixado é igual ao checksum divulgado " "na página de download." -#: C/gparted.xml:2145(para) +#: C/gparted.xml:2161(para) msgid "" "Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ." "iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer." @@ -2506,25 +2537,25 @@ msgstr "" "você gravar o arquivo .iso como dado para um CD vazio então o CD não " "inicializará no seu computador." -#: C/gparted.xml:2157(title) +#: C/gparted.xml:2173(title) msgid "Fixing Operating System Boot Problems" msgstr "Consertando problemas de inicialização do sistema operacional" -#: C/gparted.xml:2163(para) +#: C/gparted.xml:2179(para) msgid "Delete a partition." msgstr "Excluir uma partição." -#: C/gparted.xml:2168(para) +#: C/gparted.xml:2184(para) msgid "Move a partition." msgstr "Mover uma partição." -#: C/gparted.xml:2173(para) +#: C/gparted.xml:2189(para) msgid "" "Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Instalar outro sistema operacional e sobrescrever o MBR (Master Boot Record)." -#: C/gparted.xml:2158(para) +#: C/gparted.xml:2174(para) msgid "" "Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of " "the following actions: " @@ -2532,7 +2563,7 @@ msgstr "" "Seu computador pode falhar em inicializar o sistema operacional se você " "realizar uma das seguintes ações: " -#: C/gparted.xml:2180(para) +#: C/gparted.xml:2196(para) msgid "" "You are advised to consult documentation for your boot loader to learn how " "to fix the problem. You might consult the Perguntas frequentes do GParted (inglês) ou o Fórum do GParted (inglês)" -". Você também pode usar motores de busca da Internet para aprender " -"como outras pessoas resolveram problemas similares." +"\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/forum.php\">Fórum do GParted " +"(inglês). Você também pode usar motores de busca da Internet para " +"aprender como outras pessoas resolveram problemas similares." -#: C/gparted.xml:2193(title) +#: C/gparted.xml:2209(title) msgid "Fixing GRUB boot problem" msgstr "Consertando problema de inicialização do GRUB" -#: C/gparted.xml:2199(para) +#: C/gparted.xml:2215(para) msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file." msgstr "Mover a partição contendo o arquivo stage2 do GRUB." -#: C/gparted.xml:2204(para) +#: C/gparted.xml:2220(para) msgid "" "Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Instalar um novo sistema operacional que sobrescreva o MBR (Master Boot " "Record)." -#: C/gparted.xml:2194(para) +#: C/gparted.xml:2210(para) msgid "" "The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating system " "if you do one of the following: " @@ -2572,7 +2603,7 @@ msgstr "" "O GRUB (Grand Unified Boot loader) pode falhar em inicializar um sistema " "operacional se você fizer uma das seguintes ações: " -#: C/gparted.xml:2216(para) +#: C/gparted.xml:2232(para) msgid "" "Start the grub application from the command line. " "$ grub" @@ -2580,7 +2611,7 @@ msgstr "" "Inicie o aplicativo grub da linha de comando. " "$ grub" -#: C/gparted.xml:2223(para) +#: C/gparted.xml:2239(para) msgid "" "Find where grub stage1 is located by using one of " "the following:" @@ -2588,7 +2619,7 @@ msgstr "" "Localize onde stage1 do grub está localizado " "usando um dos seguintes:" -#: C/gparted.xml:2227(para) +#: C/gparted.xml:2243(para) msgid "" "If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: " "grub> find /boot/grub/stage1grub> find /grub/stage1" -#: C/gparted.xml:2235(para) +#: C/gparted.xml:2251(para) msgid "" "The output from the find command might look like the " "following: (hd0,0)grub." -#: C/gparted.xml:2244(para) +#: C/gparted.xml:2260(para) msgid "" "Set the grub root device by specifying the device " "returned by the find command. grub> grub> root (hd0,0)" -#: C/gparted.xml:2252(para) +#: C/gparted.xml:2268(para) msgid "" "Reinstall grub by specifying the device returned " "by the find command. grub> find. grub> setup (hd0,0)" -#: C/gparted.xml:2260(para) +#: C/gparted.xml:2276(para) msgid "" "Exit grub. grub> quit" @@ -2645,11 +2676,11 @@ msgstr "" "Saia do grub. grub> quit" -#: C/gparted.xml:2266(para) +#: C/gparted.xml:2282(para) msgid "Reboot your computer." msgstr "Reinicie seu computador." -#: C/gparted.xml:2211(para) +#: C/gparted.xml:2227(para) msgid "" "To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record using " "the following steps: " @@ -2657,7 +2688,7 @@ msgstr "" "Para corrigir estes problemas você precisará reinstalar o registro de " "inicialização do GRUB usando os seguintes passos: " -#: C/gparted.xml:2272(para) +#: C/gparted.xml:2288(para) msgid "" "The grub application is included on each Live CD " "listed in " @@ -2665,11 +2696,11 @@ msgstr "" "O aplicativo grub está incluso em cada Live CD " "listado na " -#: C/gparted.xml:2284(title) +#: C/gparted.xml:2300(title) msgid "Recovering Partition Tables" msgstr "Recuperando tabelas de partição" -#: C/gparted.xml:2285(para) +#: C/gparted.xml:2301(para) msgid "" "If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that " "you might be able to recover it." @@ -2677,7 +2708,7 @@ msgstr "" "Se você acidentalmente sobrescrever sua tabela de partição, há uma chance de " "que você possa recuperá-la." -#: C/gparted.xml:2289(para) +#: C/gparted.xml:2305(para) msgid "" "The testdisk application is designed to help " "recover lost partitions. For more information about testdisktestdisk, consulte ." -#: C/gparted.xml:2295(para) +#: C/gparted.xml:2311(para) msgid "" "The testdisk application is included on each Live " "CD listed in " diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index 5f1bbc04..61b6b854 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -19,8 +19,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: gparted\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2013-04-02 07:51+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-04-08 07:23-0300\n" +"POT-Creation-Date: 2013-04-17 19:35+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2013-04-17 21:57-0300\n" "Last-Translator: Rafael Ferreira \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" @@ -69,34 +69,34 @@ msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "%1 de %2 copiados (%3 restantes)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read -#: ../src/Copy_Blocks.cc:81 ../src/Copy_Blocks.cc:197 +#: ../src/Copy_Blocks.cc:81 ../src/Copy_Blocks.cc:199 msgid "%1 of %2 read" msgstr "%1 de %2 lidos" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied -#: ../src/Copy_Blocks.cc:83 ../src/Copy_Blocks.cc:199 +#: ../src/Copy_Blocks.cc:83 ../src/Copy_Blocks.cc:201 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%1 de %2 copiados" #. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB -#: ../src/Copy_Blocks.cc:168 +#: ../src/Copy_Blocks.cc:170 msgid "read %1 using a block size of %2" msgstr "ler %1 usando um tamanho de bloco de %2" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB -#: ../src/Copy_Blocks.cc:173 +#: ../src/Copy_Blocks.cc:175 msgid "copy %1 using a block size of %2" msgstr "copiar %1 usando um tamanho de bloco de %2" -#: ../src/Copy_Blocks.cc:237 +#: ../src/Copy_Blocks.cc:239 msgid "Operation Canceled" msgstr "Operação cancelada" -#: ../src/Copy_Blocks.cc:249 +#: ../src/Copy_Blocks.cc:251 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Erro ao gravar bloco no setor %1" -#: ../src/Copy_Blocks.cc:254 +#: ../src/Copy_Blocks.cc:256 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Erro ao ler bloco no setor %1" @@ -1452,7 +1452,7 @@ msgstr "não formatada" #. #: ../src/Utils.cc:212 msgid "cleared" -msgstr "limpadas" +msgstr "limpa" #: ../src/Utils.cc:232 msgid "used" @@ -2184,12 +2184,12 @@ msgstr "" "NTFS apenas metade do UUID é definido como um novo valor aleatório." #. simulation.. -#: ../src/ntfs.cc:200 +#: ../src/ntfs.cc:206 msgid "run simulation" msgstr "executar simulação" #. real resize -#: ../src/ntfs.cc:207 +#: ../src/ntfs.cc:213 msgid "real resize" msgstr "redimensionamento real"