Updated French translation

This commit is contained in:
Alexandre Franke 2015-01-23 01:32:56 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent a4d06f0a6b
commit 68134e533a
1 changed files with 65 additions and 63 deletions

View File

@ -10,8 +10,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted-help-fr\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-14 11:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-10 20:13+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-20 17:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-23 02:32+0100\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
@ -42,11 +42,11 @@ msgstr "Projet GParted"
#: C/gparted.xml:40(para)
msgid ""
"GParted is the Gnome Partition Editor for creating, reorganizing, and "
"GParted is the GNOME Partition Editor for creating, reorganizing, and "
"deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition "
"organization while preserving the partition contents."
msgstr ""
"Gparted est l'acronyme de <quote>Gnome Partition Editor</quote> (éditeur de "
"Gparted est l'acronyme de <quote>GNOME Partition Editor</quote> (éditeur de "
"partition GNOME) destiné à créer, réorganiser et supprimer des partitions de "
"disques. GParted gère la réorganisation des partitions en préservant leur "
"contenu."
@ -237,11 +237,11 @@ msgstr "Introduction"
#: C/gparted.xml:215(para)
msgid ""
"The <application>gparted</application> application is the GNOME partition "
"editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions."
"The <application>gparted</application> application is the GNOME Partition "
"Editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions."
msgstr ""
"L'application <application>GParted</application> est l'acronyme de "
"<quote>Gnome Partition Editor</quote>. Elle est destinée à créer, "
"<quote>GNOME Partition Editor</quote>. Elle est destinée à créer, "
"réorganiser et supprimer les partitions de disques."
#: C/gparted.xml:219(para)
@ -2725,8 +2725,7 @@ msgstr ""
#: C/gparted.xml:2307(para)
msgid "The GParted Live CD image can be written to a USB flash drive."
msgstr ""
"L'image CD de GParted Live peut être écrite sur un support flash USB."
msgstr "L'image CD de GParted Live peut être écrite sur un support flash USB."
#: C/gparted.xml:2310(para)
msgid ""
@ -2813,12 +2812,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si votre ordinateur n'utilise pas GRUB, il est conseillé de consulter la "
"documentation sur votre chargeur d'amorçage pour savoir comment régler le "
"problème. Vous pouvez aussi consulter la "
"<ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/faq.php\">FAQ GParted</ulink> "
"ou le <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/forum.php\">forum "
"GParted</ulink>. Les moteurs de recherche sur Internet sont également un bon "
"moyen pour découvrir comment d'autres personnes ont résolu des problèmes "
"semblables."
"problème. Vous pouvez aussi consulter la <ulink type=\"http\" url=\"http://"
"gparted.org/faq.php\">FAQ GParted</ulink> ou le <ulink type=\"http\" url="
"\"http://gparted.org/forum.php\">forum GParted</ulink>. Les moteurs de "
"recherche sur Internet sont également un bon moyen pour découvrir comment "
"d'autres personnes ont résolu des problèmes semblables."
#: C/gparted.xml:2386(title)
msgid "Fixing GRUB boot problem"
@ -2830,9 +2828,9 @@ msgid ""
"distributions. To fix GRUB boot problems you start by determining which "
"major version of GRUB was used."
msgstr ""
"Le chargeur d'amorçage GRUB (Grand Unified Boot) est utilisé par de nombreuses "
"distributions GNU/Linux. Pour résoudre des problèmes GRUB au démarrage, il faut "
"d'abord chercher à connaître la version de GRUB utilisée."
"Le chargeur d'amorçage GRUB (Grand Unified Boot) est utilisé par de "
"nombreuses distributions GNU/Linux. Pour résoudre des problèmes GRUB au "
"démarrage, il faut d'abord chercher à connaître la version de GRUB utilisée."
#: C/gparted.xml:2396(para)
msgid ""
@ -2881,16 +2879,16 @@ msgid ""
"GRUB 2 is used as the default boot loader in the following GNU/Linux "
"distributions: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"GRUB 2 est utilisé comme chargeur d'amorçage par défaut dans les distributions "
"Linux suivantes : <placeholder-1/>"
"GRUB 2 est utilisé comme chargeur d'amorçage par défaut dans les "
"distributions Linux suivantes : <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2442(para)
msgid ""
"If you are unsure whether your computer uses GRUB 2 or GRUB Legacy, you "
"might try searching for the answer on the Internet."
msgstr ""
"Si vous hésitez à propos de la version de GRUB utilisée par votre ordinateur, "
"il peut être utile de chercher la réponse sur Internet."
"Si vous hésitez à propos de la version de GRUB utilisée par votre "
"ordinateur, il peut être utile de chercher la réponse sur Internet."
#: C/gparted.xml:2449(title)
msgid "Restoring GRUB 2 Boot Loader"
@ -2919,9 +2917,9 @@ msgid ""
"use a file system such as ext2, ext3, ext4, or btrfs."
msgstr ""
"Utilisez GParted pour énumérer les partitions de votre périphérique disque. "
"Cherchez la partition qui contient le système de fichiers GNU/Linux racine (/). "
"Cette partition Linux utilise probablement un système de fichiers tel que ext2, "
"ext3, ext4 ou btrfs."
"Cherchez la partition qui contient le système de fichiers GNU/Linux racine "
"(/). Cette partition Linux utilise probablement un système de fichiers tel "
"que ext2, ext3, ext4 ou btrfs."
#: C/gparted.xml:2471(para)
msgid ""
@ -2929,9 +2927,9 @@ msgid ""
"LVM can be started with the command: <screen><prompt># </"
"prompt><command>vgchange</command> -a y</screen>"
msgstr ""
"Si la partition racine est sur LVM (Logical Volume Manager), celui-ci doit être "
"actif. LVM peut être démarré avec la commande :<screen><prompt># </prompt>"
"<command>vgchange</command> -a y</screen>"
"Si la partition racine est sur LVM (Logical Volume Manager), celui-ci doit "
"être actif. LVM peut être démarré avec la commande :<screen><prompt># </"
"prompt><command>vgchange</command> -a y</screen>"
#: C/gparted.xml:2477(para)
msgid ""
@ -2939,9 +2937,9 @@ msgid ""
"Volumes can be listed with the command: <screen><prompt># </"
"prompt><command>lvscan</command></screen>"
msgstr ""
"Avec LVM, l'équivalent d'une partition disque est un volume logique. La liste des "
"volumes logiques peut être affichée avec la commande : <screen><prompt># </"
"prompt><command>lvscan</command></screen>"
"Avec LVM, l'équivalent d'une partition disque est un volume logique. La "
"liste des volumes logiques peut être affichée avec la commande : "
"<screen><prompt># </prompt><command>lvscan</command></screen>"
#: C/gparted.xml:2485(para)
msgid ""
@ -2949,8 +2947,8 @@ msgid ""
"RAID can be started with the command: <screen><prompt># </"
"prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan</screen>"
msgstr ""
"Si la partition racine est sur un système RAID, celui-ci doit être actif. "
"Le logiciel Linux RAID peut être démarré avec la commande : <screen><prompt># </"
"Si la partition racine est sur un système RAID, celui-ci doit être actif. Le "
"logiciel Linux RAID peut être démarré avec la commande : <screen><prompt># </"
"prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan</screen>"
#: C/gparted.xml:2494(para)
@ -2968,10 +2966,11 @@ msgid ""
"<screen><prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda5</"
"replaceable> /tmp/mydir</screen>"
msgstr ""
"Montez la partition racine sur le répertoire de point de montage. Par exemple, "
"si le système de fichiers racine se trouve sur la partition /dev/sda5, "
"saisissez (en tant que root) : <screen><prompt># </prompt><command>mount</command> "
"<replaceable>/dev/sda5</replaceable> /tmp/monrep</screen>"
"Montez la partition racine sur le répertoire de point de montage. Par "
"exemple, si le système de fichiers racine se trouve sur la partition /dev/"
"sda5, saisissez (en tant que root) : <screen><prompt># </"
"prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda5</replaceable> /tmp/"
"monrep</screen>"
#: C/gparted.xml:2508(para)
msgid ""
@ -2981,9 +2980,10 @@ msgid ""
"<replaceable>/dev/sda3</replaceable> /tmp/mydir/boot</screen>"
msgstr ""
"Si vous avez une partition /boot séparée, par exemple sur /dev/sda3, il y a "
"une étape supplémentaire à suivre. Montez la partition /boot sur /tmp/monrep/boot "
"en saisissant (en tant que root) : <screen><prompt># </prompt><command>mount</"
"command> <replaceable>/dev/sda3</replaceable> /tmp/monrep/boot</screen>"
"une étape supplémentaire à suivre. Montez la partition /boot sur /tmp/monrep/"
"boot en saisissant (en tant que root) : <screen><prompt># </"
"prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda3</replaceable> /tmp/"
"monrep/boot</screen>"
#: C/gparted.xml:2516(para)
msgid ""
@ -3001,19 +3001,19 @@ msgid ""
"proc /tmp/mydir/proc</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</"
"command> --bind /sys /tmp/mydir/sys</screen>"
msgstr ""
"Préparez le changement d'environnement racine en saisissant (en tant que root) : "
"<screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/monrep/"
"dev</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /"
"proc /tmp/monrep/proc</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</"
"command> --bind /sys /tmp/monrep/sys</screen>"
"Préparez le changement d'environnement racine en saisissant (en tant que "
"root) : <screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/"
"monrep/dev</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --"
"bind /proc /tmp/monrep/proc</screen><screen><prompt># </"
"prompt><command>mount</command> --bind /sys /tmp/monrep/sys</screen>"
#: C/gparted.xml:2533(para)
msgid ""
"Change the root environment by entering (as root): <screen><prompt># </"
"prompt><command>chroot</command> /tmp/mydir</screen>"
msgstr ""
"Changez d'environnement racine en saisissant (en tant que root) : <screen><prompt># </"
"prompt><command>chroot</command> /tmp/monrep</screen>"
"Changez d'environnement racine en saisissant (en tant que root) : "
"<screen><prompt># </prompt><command>chroot</command> /tmp/monrep</screen>"
#: C/gparted.xml:2539(para)
msgid ""
@ -3022,8 +3022,8 @@ msgid ""
"the device is /dev/sda."
msgstr ""
"Réinstallez GRUB 2 sur le périphérique de démarrage. Notez qu'il faut bien "
"utiliser le nom de périphérique et pas le nom de partition. Par exemple, si la "
"partition racine est /dev/sda5, le périphérique est /dev/sda."
"utiliser le nom de périphérique et pas le nom de partition. Par exemple, si "
"la partition racine est /dev/sda5, le périphérique est /dev/sda."
#: C/gparted.xml:2545(para)
msgid ""
@ -3032,8 +3032,8 @@ msgid ""
"command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
msgstr ""
"Sur Debian, Ubuntu ou toute autre distribution GNU/Linux dérivée, saisissez "
"la commande (en tant que root) : <screen><prompt># </prompt><command>"
"grub-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
"la commande (en tant que root) : <screen><prompt># </prompt><command>grub-"
"install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
#: C/gparted.xml:2550(para)
msgid ""
@ -3042,16 +3042,17 @@ msgid ""
"install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
msgstr ""
"Sur CentOS, Fedora, openSUSE ou toute autre distribution GNU/Linux dérivée, "
"saisissez la commande (en tant que root) : <screen><prompt># </prompt><command>grub2-"
"install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
"saisissez la commande (en tant que root) : <screen><prompt># </"
"prompt><command>grub2-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></"
"screen>"
#: C/gparted.xml:2557(para)
msgid ""
"Exit the chroot environment by entering (as root): <screen><prompt># </"
"prompt><command>exit</command></screen>"
msgstr ""
"Sortez de l'environnement chroot en saisissant (en tant que root) : <screen><prompt># </"
"prompt><command>exit</command></screen>"
"Sortez de l'environnement chroot en saisissant (en tant que root) : "
"<screen><prompt># </prompt><command>exit</command></screen>"
#: C/gparted.xml:2563(para) C/gparted.xml:2644(para)
msgid "Reboot your computer."
@ -3073,8 +3074,8 @@ msgid ""
"Boot from Live media such as your GNU/Linux distribution image. Open a "
"terminal window."
msgstr ""
"Démarrez à partir d'un support « live » tel que l'image de votre distribution "
"GNU/Linux. Ouvrez une fenêtre de terminal."
"Démarrez à partir d'un support « live » tel que l'image de votre "
"distribution GNU/Linux. Ouvrez une fenêtre de terminal."
#: C/gparted.xml:2584(para)
msgid ""
@ -3082,9 +3083,9 @@ msgid ""
"distribution uses GRUB Legacy, then the distribution Live media will also "
"contain GRUB Legacy."
msgstr ""
"Le support « live » doit contenir le chargeur d'amorçage GRUB Legacy. Si votre "
"distribution GNU/Linux utilise GRUB Legacy, le support « live » va forcément "
"contenir GRUB Legacy."
"Le support « live » doit contenir le chargeur d'amorçage GRUB Legacy. Si "
"votre distribution GNU/Linux utilise GRUB Legacy, le support « live » va "
"forcément contenir GRUB Legacy."
#: C/gparted.xml:2593(para)
msgid ""
@ -3092,7 +3093,8 @@ msgid ""
"(as root). <screen><prompt># </prompt><command>grub</command></screen>"
msgstr ""
"Démarrez l'application <application>grub</application> à partir de la ligne "
"de commande (en tant que root). <screen><prompt># </prompt><command>grub</command></screen>"
"de commande (en tant que root). <screen><prompt># </prompt><command>grub</"
"command></screen>"
#: C/gparted.xml:2600(para)
msgid ""
@ -3162,8 +3164,8 @@ msgid ""
"Use the following steps to restore the GRUB Legacy boot loader: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Suivez les étapes suivantes pour restaurer le chargeur d'amorçage GRUB Legacy : "
"<placeholder-1/>"
"Suivez les étapes suivantes pour restaurer le chargeur d'amorçage GRUB "
"Legacy : <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2658(title)
msgid "Recovering Partition Tables"