Updated French translation
This commit is contained in:
parent
a4d06f0a6b
commit
68134e533a
128
help/fr/fr.po
128
help/fr/fr.po
|
@ -10,8 +10,8 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gparted-help-fr\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-08-14 11:32+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-10-10 20:13+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-12-20 17:08+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2015-01-23 02:32+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
|
||||
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
|
@ -42,11 +42,11 @@ msgstr "Projet GParted"
|
|||
|
||||
#: C/gparted.xml:40(para)
|
||||
msgid ""
|
||||
"GParted is the Gnome Partition Editor for creating, reorganizing, and "
|
||||
"GParted is the GNOME Partition Editor for creating, reorganizing, and "
|
||||
"deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition "
|
||||
"organization while preserving the partition contents."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gparted est l'acronyme de <quote>Gnome Partition Editor</quote> (éditeur de "
|
||||
"Gparted est l'acronyme de <quote>GNOME Partition Editor</quote> (éditeur de "
|
||||
"partition GNOME) destiné à créer, réorganiser et supprimer des partitions de "
|
||||
"disques. GParted gère la réorganisation des partitions en préservant leur "
|
||||
"contenu."
|
||||
|
@ -237,11 +237,11 @@ msgstr "Introduction"
|
|||
|
||||
#: C/gparted.xml:215(para)
|
||||
msgid ""
|
||||
"The <application>gparted</application> application is the GNOME partition "
|
||||
"editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions."
|
||||
"The <application>gparted</application> application is the GNOME Partition "
|
||||
"Editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'application <application>GParted</application> est l'acronyme de "
|
||||
"<quote>Gnome Partition Editor</quote>. Elle est destinée à créer, "
|
||||
"<quote>GNOME Partition Editor</quote>. Elle est destinée à créer, "
|
||||
"réorganiser et supprimer les partitions de disques."
|
||||
|
||||
#: C/gparted.xml:219(para)
|
||||
|
@ -2725,8 +2725,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: C/gparted.xml:2307(para)
|
||||
msgid "The GParted Live CD image can be written to a USB flash drive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'image CD de GParted Live peut être écrite sur un support flash USB."
|
||||
msgstr "L'image CD de GParted Live peut être écrite sur un support flash USB."
|
||||
|
||||
#: C/gparted.xml:2310(para)
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2813,12 +2812,11 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Si votre ordinateur n'utilise pas GRUB, il est conseillé de consulter la "
|
||||
"documentation sur votre chargeur d'amorçage pour savoir comment régler le "
|
||||
"problème. Vous pouvez aussi consulter la "
|
||||
"<ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/faq.php\">FAQ GParted</ulink> "
|
||||
"ou le <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/forum.php\">forum "
|
||||
"GParted</ulink>. Les moteurs de recherche sur Internet sont également un bon "
|
||||
"moyen pour découvrir comment d'autres personnes ont résolu des problèmes "
|
||||
"semblables."
|
||||
"problème. Vous pouvez aussi consulter la <ulink type=\"http\" url=\"http://"
|
||||
"gparted.org/faq.php\">FAQ GParted</ulink> ou le <ulink type=\"http\" url="
|
||||
"\"http://gparted.org/forum.php\">forum GParted</ulink>. Les moteurs de "
|
||||
"recherche sur Internet sont également un bon moyen pour découvrir comment "
|
||||
"d'autres personnes ont résolu des problèmes semblables."
|
||||
|
||||
#: C/gparted.xml:2386(title)
|
||||
msgid "Fixing GRUB boot problem"
|
||||
|
@ -2830,9 +2828,9 @@ msgid ""
|
|||
"distributions. To fix GRUB boot problems you start by determining which "
|
||||
"major version of GRUB was used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le chargeur d'amorçage GRUB (Grand Unified Boot) est utilisé par de nombreuses "
|
||||
"distributions GNU/Linux. Pour résoudre des problèmes GRUB au démarrage, il faut "
|
||||
"d'abord chercher à connaître la version de GRUB utilisée."
|
||||
"Le chargeur d'amorçage GRUB (Grand Unified Boot) est utilisé par de "
|
||||
"nombreuses distributions GNU/Linux. Pour résoudre des problèmes GRUB au "
|
||||
"démarrage, il faut d'abord chercher à connaître la version de GRUB utilisée."
|
||||
|
||||
#: C/gparted.xml:2396(para)
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2881,16 +2879,16 @@ msgid ""
|
|||
"GRUB 2 is used as the default boot loader in the following GNU/Linux "
|
||||
"distributions: <placeholder-1/>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"GRUB 2 est utilisé comme chargeur d'amorçage par défaut dans les distributions "
|
||||
"Linux suivantes : <placeholder-1/>"
|
||||
"GRUB 2 est utilisé comme chargeur d'amorçage par défaut dans les "
|
||||
"distributions Linux suivantes : <placeholder-1/>"
|
||||
|
||||
#: C/gparted.xml:2442(para)
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you are unsure whether your computer uses GRUB 2 or GRUB Legacy, you "
|
||||
"might try searching for the answer on the Internet."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vous hésitez à propos de la version de GRUB utilisée par votre ordinateur, "
|
||||
"il peut être utile de chercher la réponse sur Internet."
|
||||
"Si vous hésitez à propos de la version de GRUB utilisée par votre "
|
||||
"ordinateur, il peut être utile de chercher la réponse sur Internet."
|
||||
|
||||
#: C/gparted.xml:2449(title)
|
||||
msgid "Restoring GRUB 2 Boot Loader"
|
||||
|
@ -2919,9 +2917,9 @@ msgid ""
|
|||
"use a file system such as ext2, ext3, ext4, or btrfs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utilisez GParted pour énumérer les partitions de votre périphérique disque. "
|
||||
"Cherchez la partition qui contient le système de fichiers GNU/Linux racine (/). "
|
||||
"Cette partition Linux utilise probablement un système de fichiers tel que ext2, "
|
||||
"ext3, ext4 ou btrfs."
|
||||
"Cherchez la partition qui contient le système de fichiers GNU/Linux racine "
|
||||
"(/). Cette partition Linux utilise probablement un système de fichiers tel "
|
||||
"que ext2, ext3, ext4 ou btrfs."
|
||||
|
||||
#: C/gparted.xml:2471(para)
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2929,9 +2927,9 @@ msgid ""
|
|||
"LVM can be started with the command: <screen><prompt># </"
|
||||
"prompt><command>vgchange</command> -a y</screen>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si la partition racine est sur LVM (Logical Volume Manager), celui-ci doit être "
|
||||
"actif. LVM peut être démarré avec la commande :<screen><prompt># </prompt>"
|
||||
"<command>vgchange</command> -a y</screen>"
|
||||
"Si la partition racine est sur LVM (Logical Volume Manager), celui-ci doit "
|
||||
"être actif. LVM peut être démarré avec la commande :<screen><prompt># </"
|
||||
"prompt><command>vgchange</command> -a y</screen>"
|
||||
|
||||
#: C/gparted.xml:2477(para)
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2939,9 +2937,9 @@ msgid ""
|
|||
"Volumes can be listed with the command: <screen><prompt># </"
|
||||
"prompt><command>lvscan</command></screen>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Avec LVM, l'équivalent d'une partition disque est un volume logique. La liste des "
|
||||
"volumes logiques peut être affichée avec la commande : <screen><prompt># </"
|
||||
"prompt><command>lvscan</command></screen>"
|
||||
"Avec LVM, l'équivalent d'une partition disque est un volume logique. La "
|
||||
"liste des volumes logiques peut être affichée avec la commande : "
|
||||
"<screen><prompt># </prompt><command>lvscan</command></screen>"
|
||||
|
||||
#: C/gparted.xml:2485(para)
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2949,8 +2947,8 @@ msgid ""
|
|||
"RAID can be started with the command: <screen><prompt># </"
|
||||
"prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan</screen>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si la partition racine est sur un système RAID, celui-ci doit être actif. "
|
||||
"Le logiciel Linux RAID peut être démarré avec la commande : <screen><prompt># </"
|
||||
"Si la partition racine est sur un système RAID, celui-ci doit être actif. Le "
|
||||
"logiciel Linux RAID peut être démarré avec la commande : <screen><prompt># </"
|
||||
"prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan</screen>"
|
||||
|
||||
#: C/gparted.xml:2494(para)
|
||||
|
@ -2968,10 +2966,11 @@ msgid ""
|
|||
"<screen><prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda5</"
|
||||
"replaceable> /tmp/mydir</screen>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Montez la partition racine sur le répertoire de point de montage. Par exemple, "
|
||||
"si le système de fichiers racine se trouve sur la partition /dev/sda5, "
|
||||
"saisissez (en tant que root) : <screen><prompt># </prompt><command>mount</command> "
|
||||
"<replaceable>/dev/sda5</replaceable> /tmp/monrep</screen>"
|
||||
"Montez la partition racine sur le répertoire de point de montage. Par "
|
||||
"exemple, si le système de fichiers racine se trouve sur la partition /dev/"
|
||||
"sda5, saisissez (en tant que root) : <screen><prompt># </"
|
||||
"prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda5</replaceable> /tmp/"
|
||||
"monrep</screen>"
|
||||
|
||||
#: C/gparted.xml:2508(para)
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2981,9 +2980,10 @@ msgid ""
|
|||
"<replaceable>/dev/sda3</replaceable> /tmp/mydir/boot</screen>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vous avez une partition /boot séparée, par exemple sur /dev/sda3, il y a "
|
||||
"une étape supplémentaire à suivre. Montez la partition /boot sur /tmp/monrep/boot "
|
||||
"en saisissant (en tant que root) : <screen><prompt># </prompt><command>mount</"
|
||||
"command> <replaceable>/dev/sda3</replaceable> /tmp/monrep/boot</screen>"
|
||||
"une étape supplémentaire à suivre. Montez la partition /boot sur /tmp/monrep/"
|
||||
"boot en saisissant (en tant que root) : <screen><prompt># </"
|
||||
"prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda3</replaceable> /tmp/"
|
||||
"monrep/boot</screen>"
|
||||
|
||||
#: C/gparted.xml:2516(para)
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3001,19 +3001,19 @@ msgid ""
|
|||
"proc /tmp/mydir/proc</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</"
|
||||
"command> --bind /sys /tmp/mydir/sys</screen>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Préparez le changement d'environnement racine en saisissant (en tant que root) : "
|
||||
"<screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/monrep/"
|
||||
"dev</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /"
|
||||
"proc /tmp/monrep/proc</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</"
|
||||
"command> --bind /sys /tmp/monrep/sys</screen>"
|
||||
"Préparez le changement d'environnement racine en saisissant (en tant que "
|
||||
"root) : <screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/"
|
||||
"monrep/dev</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --"
|
||||
"bind /proc /tmp/monrep/proc</screen><screen><prompt># </"
|
||||
"prompt><command>mount</command> --bind /sys /tmp/monrep/sys</screen>"
|
||||
|
||||
#: C/gparted.xml:2533(para)
|
||||
msgid ""
|
||||
"Change the root environment by entering (as root): <screen><prompt># </"
|
||||
"prompt><command>chroot</command> /tmp/mydir</screen>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Changez d'environnement racine en saisissant (en tant que root) : <screen><prompt># </"
|
||||
"prompt><command>chroot</command> /tmp/monrep</screen>"
|
||||
"Changez d'environnement racine en saisissant (en tant que root) : "
|
||||
"<screen><prompt># </prompt><command>chroot</command> /tmp/monrep</screen>"
|
||||
|
||||
#: C/gparted.xml:2539(para)
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3022,8 +3022,8 @@ msgid ""
|
|||
"the device is /dev/sda."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Réinstallez GRUB 2 sur le périphérique de démarrage. Notez qu'il faut bien "
|
||||
"utiliser le nom de périphérique et pas le nom de partition. Par exemple, si la "
|
||||
"partition racine est /dev/sda5, le périphérique est /dev/sda."
|
||||
"utiliser le nom de périphérique et pas le nom de partition. Par exemple, si "
|
||||
"la partition racine est /dev/sda5, le périphérique est /dev/sda."
|
||||
|
||||
#: C/gparted.xml:2545(para)
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3032,8 +3032,8 @@ msgid ""
|
|||
"command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sur Debian, Ubuntu ou toute autre distribution GNU/Linux dérivée, saisissez "
|
||||
"la commande (en tant que root) : <screen><prompt># </prompt><command>"
|
||||
"grub-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
|
||||
"la commande (en tant que root) : <screen><prompt># </prompt><command>grub-"
|
||||
"install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
|
||||
|
||||
#: C/gparted.xml:2550(para)
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3042,16 +3042,17 @@ msgid ""
|
|||
"install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sur CentOS, Fedora, openSUSE ou toute autre distribution GNU/Linux dérivée, "
|
||||
"saisissez la commande (en tant que root) : <screen><prompt># </prompt><command>grub2-"
|
||||
"install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
|
||||
"saisissez la commande (en tant que root) : <screen><prompt># </"
|
||||
"prompt><command>grub2-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></"
|
||||
"screen>"
|
||||
|
||||
#: C/gparted.xml:2557(para)
|
||||
msgid ""
|
||||
"Exit the chroot environment by entering (as root): <screen><prompt># </"
|
||||
"prompt><command>exit</command></screen>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sortez de l'environnement chroot en saisissant (en tant que root) : <screen><prompt># </"
|
||||
"prompt><command>exit</command></screen>"
|
||||
"Sortez de l'environnement chroot en saisissant (en tant que root) : "
|
||||
"<screen><prompt># </prompt><command>exit</command></screen>"
|
||||
|
||||
#: C/gparted.xml:2563(para) C/gparted.xml:2644(para)
|
||||
msgid "Reboot your computer."
|
||||
|
@ -3073,8 +3074,8 @@ msgid ""
|
|||
"Boot from Live media such as your GNU/Linux distribution image. Open a "
|
||||
"terminal window."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Démarrez à partir d'un support « live » tel que l'image de votre distribution "
|
||||
"GNU/Linux. Ouvrez une fenêtre de terminal."
|
||||
"Démarrez à partir d'un support « live » tel que l'image de votre "
|
||||
"distribution GNU/Linux. Ouvrez une fenêtre de terminal."
|
||||
|
||||
#: C/gparted.xml:2584(para)
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3082,9 +3083,9 @@ msgid ""
|
|||
"distribution uses GRUB Legacy, then the distribution Live media will also "
|
||||
"contain GRUB Legacy."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le support « live » doit contenir le chargeur d'amorçage GRUB Legacy. Si votre "
|
||||
"distribution GNU/Linux utilise GRUB Legacy, le support « live » va forcément "
|
||||
"contenir GRUB Legacy."
|
||||
"Le support « live » doit contenir le chargeur d'amorçage GRUB Legacy. Si "
|
||||
"votre distribution GNU/Linux utilise GRUB Legacy, le support « live » va "
|
||||
"forcément contenir GRUB Legacy."
|
||||
|
||||
#: C/gparted.xml:2593(para)
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3092,7 +3093,8 @@ msgid ""
|
|||
"(as root). <screen><prompt># </prompt><command>grub</command></screen>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Démarrez l'application <application>grub</application> à partir de la ligne "
|
||||
"de commande (en tant que root). <screen><prompt># </prompt><command>grub</command></screen>"
|
||||
"de commande (en tant que root). <screen><prompt># </prompt><command>grub</"
|
||||
"command></screen>"
|
||||
|
||||
#: C/gparted.xml:2600(para)
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3162,8 +3164,8 @@ msgid ""
|
|||
"Use the following steps to restore the GRUB Legacy boot loader: "
|
||||
"<placeholder-1/>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Suivez les étapes suivantes pour restaurer le chargeur d'amorçage GRUB Legacy : "
|
||||
"<placeholder-1/>"
|
||||
"Suivez les étapes suivantes pour restaurer le chargeur d'amorçage GRUB "
|
||||
"Legacy : <placeholder-1/>"
|
||||
|
||||
#: C/gparted.xml:2658(title)
|
||||
msgid "Recovering Partition Tables"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue