Updated German translation
This commit is contained in:
parent
70584176de
commit
6a3c0662cf
172
po/de.po
172
po/de.po
|
@ -12,14 +12,16 @@ msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gparted master\n"
|
"Project-Id-Version: gparted master\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||||||
"product=gparted&component=general\n"
|
"product=gparted&component=general\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2010-02-20 22:13+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2010-02-22 17:38+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2010-02-21 17:21+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2010-02-25 11:44+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
|
"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
|
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||||
|
"X-Poedit-Language: German\n"
|
||||||
|
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
|
||||||
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
||||||
|
@ -27,8 +29,8 @@ msgstr "Partitionen erzeugen, reorganisieren und löschen"
|
||||||
|
|
||||||
#. ==== GUI =========================
|
#. ==== GUI =========================
|
||||||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2 ../src/Dialog_Progress.cc:356
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2 ../src/Dialog_Progress.cc:356
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:70 ../src/Win_GParted.cc:1095
|
#: ../src/Win_GParted.cc:70 ../src/Win_GParted.cc:1101
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1279
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1285
|
||||||
msgid "GParted"
|
msgid "GParted"
|
||||||
msgstr "GParted"
|
msgstr "GParted"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -63,7 +65,7 @@ msgstr "Auf Zylinder ab-/aufrunden"
|
||||||
msgid "Resize"
|
msgid "Resize"
|
||||||
msgstr "Größe ändern"
|
msgstr "Größe ändern"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:174 ../src/Win_GParted.cc:227
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:174 ../src/Win_GParted.cc:230
|
||||||
msgid "Resize/Move"
|
msgid "Resize/Move"
|
||||||
msgstr "Größe ändern/Verschieben"
|
msgstr "Größe ändern/Verschieben"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -117,7 +119,7 @@ msgid "File system:"
|
||||||
msgstr "Dateisystem:"
|
msgstr "Dateisystem:"
|
||||||
|
|
||||||
#. size
|
#. size
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:162 ../src/Win_GParted.cc:446
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:162 ../src/Win_GParted.cc:452
|
||||||
msgid "Size:"
|
msgid "Size:"
|
||||||
msgstr "Größe:"
|
msgstr "Größe:"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -136,7 +138,7 @@ msgid "Flags:"
|
||||||
msgstr "Markierungen:"
|
msgstr "Markierungen:"
|
||||||
|
|
||||||
#. path
|
#. path
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225 ../src/Win_GParted.cc:454
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225 ../src/Win_GParted.cc:460
|
||||||
msgid "Path:"
|
msgid "Path:"
|
||||||
msgstr "Pfad:"
|
msgstr "Pfad:"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -189,7 +191,7 @@ msgid "Last sector:"
|
||||||
msgstr "Letzter Sektor:"
|
msgstr "Letzter Sektor:"
|
||||||
|
|
||||||
#. total sectors
|
#. total sectors
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:313 ../src/Win_GParted.cc:507
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:313 ../src/Win_GParted.cc:513
|
||||||
msgid "Total sectors:"
|
msgid "Total sectors:"
|
||||||
msgstr "Sektoren insgesamt:"
|
msgstr "Sektoren insgesamt:"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1091,196 +1093,206 @@ msgstr "_Inhalte"
|
||||||
msgid "_Help"
|
msgid "_Help"
|
||||||
msgstr "_Hilfe"
|
msgstr "_Hilfe"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:216
|
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
||||||
|
#: ../src/Win_GParted.cc:214
|
||||||
|
msgid "New"
|
||||||
|
msgstr "Neu"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/Win_GParted.cc:219
|
||||||
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
||||||
msgstr "Eine neue Partition im ausgewählten unzugeteilten Bereich erzeugen"
|
msgstr "Eine neue Partition im ausgewählten unzugeteilten Bereich erzeugen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:221
|
#: ../src/Win_GParted.cc:224
|
||||||
msgid "Delete the selected partition"
|
msgid "Delete the selected partition"
|
||||||
msgstr "Die ausgewählte Partition löschen"
|
msgstr "Die ausgewählte Partition löschen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:243
|
#: ../src/Win_GParted.cc:246
|
||||||
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
||||||
msgstr "Die ausgewählte Partition in der Größe ändern oder verschieben"
|
msgstr "Die ausgewählte Partition in der Größe ändern oder verschieben"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:252
|
#: ../src/Win_GParted.cc:255
|
||||||
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
||||||
msgstr "Die ausgewählte Partition in die Zwischenablage kopieren"
|
msgstr "Die ausgewählte Partition in die Zwischenablage kopieren"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:257
|
#: ../src/Win_GParted.cc:260
|
||||||
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
||||||
msgstr "Die Partition aus der Zwischenablage einfügen"
|
msgstr "Die Partition aus der Zwischenablage einfügen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:269
|
#: ../src/Win_GParted.cc:272
|
||||||
msgid "Undo Last Operation"
|
msgid "Undo Last Operation"
|
||||||
msgstr "letzte Operation rückgängig machen"
|
msgstr "letzte Operation rückgängig machen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:277
|
#: ../src/Win_GParted.cc:280
|
||||||
msgid "Apply All Operations"
|
msgid "Apply All Operations"
|
||||||
msgstr "Alle Operationen ausführen"
|
msgstr "Alle Operationen ausführen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:312
|
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
||||||
|
#: ../src/Win_GParted.cc:302
|
||||||
|
#| msgid "_View"
|
||||||
|
msgid "_New"
|
||||||
|
msgstr "_Neu"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/Win_GParted.cc:318
|
||||||
msgid "_Resize/Move"
|
msgid "_Resize/Move"
|
||||||
msgstr "_Größe ändern/Verschieben"
|
msgstr "_Größe ändern/Verschieben"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:336
|
#: ../src/Win_GParted.cc:342
|
||||||
msgid "_Format to"
|
msgid "_Format to"
|
||||||
msgstr "_Formatieren als"
|
msgstr "_Formatieren als"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:345
|
#: ../src/Win_GParted.cc:351
|
||||||
msgid "Unmount"
|
msgid "Unmount"
|
||||||
msgstr "Aushängen"
|
msgstr "Aushängen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:351
|
#: ../src/Win_GParted.cc:357
|
||||||
msgid "_Mount on"
|
msgid "_Mount on"
|
||||||
msgstr "_Einhängen auf"
|
msgstr "_Einhängen auf"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:358
|
#: ../src/Win_GParted.cc:364
|
||||||
msgid "M_anage Flags"
|
msgid "M_anage Flags"
|
||||||
msgstr "Markierungen be_arbeiten"
|
msgstr "Markierungen be_arbeiten"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:363
|
#: ../src/Win_GParted.cc:369
|
||||||
msgid "C_heck"
|
msgid "C_heck"
|
||||||
msgstr "Ü_berprüfen"
|
msgstr "Ü_berprüfen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:368
|
#: ../src/Win_GParted.cc:374
|
||||||
msgid "_Label"
|
msgid "_Label"
|
||||||
msgstr "_Bezeichnung"
|
msgstr "_Bezeichnung"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:430
|
#: ../src/Win_GParted.cc:436
|
||||||
msgid "Device Information"
|
msgid "Device Information"
|
||||||
msgstr "Laufwerksinformationen"
|
msgstr "Laufwerksinformationen"
|
||||||
|
|
||||||
#. model
|
#. model
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:438
|
#: ../src/Win_GParted.cc:444
|
||||||
msgid "Model:"
|
msgid "Model:"
|
||||||
msgstr "Modell:"
|
msgstr "Modell:"
|
||||||
|
|
||||||
#. disktype
|
#. disktype
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:475
|
#: ../src/Win_GParted.cc:481
|
||||||
msgid "Partition table:"
|
msgid "Partition table:"
|
||||||
msgstr "Partitionstabelle:"
|
msgstr "Partitionstabelle:"
|
||||||
|
|
||||||
#. heads
|
#. heads
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:483
|
#: ../src/Win_GParted.cc:489
|
||||||
msgid "Heads:"
|
msgid "Heads:"
|
||||||
msgstr "Köpfe:"
|
msgstr "Köpfe:"
|
||||||
|
|
||||||
#. sectors/track
|
#. sectors/track
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:491
|
#: ../src/Win_GParted.cc:497
|
||||||
msgid "Sectors/track:"
|
msgid "Sectors/track:"
|
||||||
msgstr "Sektoren/Spuren:"
|
msgstr "Sektoren/Spuren:"
|
||||||
|
|
||||||
#. cylinders
|
#. cylinders
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:499
|
#: ../src/Win_GParted.cc:505
|
||||||
msgid "Cylinders:"
|
msgid "Cylinders:"
|
||||||
msgstr "Zylinder:"
|
msgstr "Zylinder:"
|
||||||
|
|
||||||
#. sector size
|
#. sector size
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:515
|
#: ../src/Win_GParted.cc:521
|
||||||
#| msgid "Sectors/track:"
|
|
||||||
msgid "Sector size:"
|
msgid "Sector size:"
|
||||||
msgstr "Sektorgröße:"
|
msgstr "Sektorgröße:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:687
|
#: ../src/Win_GParted.cc:693
|
||||||
msgid "Could not add this operation to the list."
|
msgid "Could not add this operation to the list."
|
||||||
msgstr "Diese Operation kann nicht zur Liste hinzugefügt werden."
|
msgstr "Diese Operation kann nicht zur Liste hinzugefügt werden."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:712
|
#: ../src/Win_GParted.cc:718
|
||||||
msgid "%1 operation pending"
|
msgid "%1 operation pending"
|
||||||
msgid_plural "%1 operations pending"
|
msgid_plural "%1 operations pending"
|
||||||
msgstr[0] "%1 ausstehende Operation"
|
msgstr[0] "%1 ausstehende Operation"
|
||||||
msgstr[1] "%1 ausstehende Operationen"
|
msgstr[1] "%1 ausstehende Operationen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:766
|
#: ../src/Win_GParted.cc:772
|
||||||
msgid "Quit GParted?"
|
msgid "Quit GParted?"
|
||||||
msgstr "Möchten Sie GParted wirklich beenden?"
|
msgstr "Möchten Sie GParted wirklich beenden?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:772 ../src/Win_GParted.cc:1879
|
#: ../src/Win_GParted.cc:778 ../src/Win_GParted.cc:1885
|
||||||
msgid "%1 operation is currently pending."
|
msgid "%1 operation is currently pending."
|
||||||
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
||||||
msgstr[0] "%1 Operation steht momentan aus."
|
msgstr[0] "%1 Operation steht momentan aus."
|
||||||
msgstr[1] "%2 Operationen stehen momentan aus."
|
msgstr[1] "%2 Operationen stehen momentan aus."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:798
|
#: ../src/Win_GParted.cc:804
|
||||||
msgid "_Unmount"
|
msgid "_Unmount"
|
||||||
msgstr "_Aushängen"
|
msgstr "_Aushängen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:823
|
#: ../src/Win_GParted.cc:829
|
||||||
msgid "_Swapoff"
|
msgid "_Swapoff"
|
||||||
msgstr "Auslagerungsspeicher a_usschalten"
|
msgstr "Auslagerungsspeicher a_usschalten"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:829
|
#: ../src/Win_GParted.cc:835
|
||||||
msgid "_Swapon"
|
msgid "_Swapon"
|
||||||
msgstr "Auslagerungsspeicher _einschalten"
|
msgstr "Auslagerungsspeicher _einschalten"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1027
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1033
|
||||||
msgid "%1 - GParted"
|
msgid "%1 - GParted"
|
||||||
msgstr "%1 - GParted"
|
msgstr "%1 - GParted"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1073
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1079
|
||||||
msgid "Scanning all devices..."
|
msgid "Scanning all devices..."
|
||||||
msgstr "Alle Laufwerke werden abgefragt …"
|
msgstr "Alle Laufwerke werden abgefragt …"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1118
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1124
|
||||||
msgid "No devices detected"
|
msgid "No devices detected"
|
||||||
msgstr "Keine Laufwerke erkannt"
|
msgstr "Keine Laufwerke erkannt"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1199
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1205
|
||||||
msgid "No partition table found on device %1"
|
msgid "No partition table found on device %1"
|
||||||
msgstr "Keine Partitionstabelle auf %1 gefunden"
|
msgstr "Keine Partitionstabelle auf %1 gefunden"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1204
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1210
|
||||||
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Eine Partitionstabelle ist erforderlich, bevor Partitionen hinzugefügt werden "
|
"Eine Partitionstabelle ist erforderlich, bevor Partitionen hinzugefügt werden "
|
||||||
"können."
|
"können."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1206
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1212
|
||||||
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Um eine neue Partitionstabelle zu erstellen, wählen Sie den Menüeintrag:"
|
"Um eine neue Partitionstabelle zu erstellen, wählen Sie den Menüeintrag:"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1209
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1215
|
||||||
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
||||||
msgstr "Gerät → Partitionstabelle erstellen"
|
msgstr "Gerät → Partitionstabelle erstellen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1238
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1244
|
||||||
msgid "Unable to open GParted Manual help file."
|
msgid "Unable to open GParted Manual help file."
|
||||||
msgstr "Die Hilfedatei zu GParted kann nicht geöffnet werden."
|
msgstr "Die Hilfedatei zu GParted kann nicht geöffnet werden."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1254
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1260
|
||||||
msgid "Documentation is not available."
|
msgid "Documentation is not available."
|
||||||
msgstr "Dokumentation ist nicht verfügbar."
|
msgstr "Dokumentation ist nicht verfügbar."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1259
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1265
|
||||||
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
||||||
msgstr "Diese Version von GParted wurde ohne Dokumentation erstellt."
|
msgstr "Diese Version von GParted wurde ohne Dokumentation erstellt."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1261
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1267
|
||||||
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
||||||
msgstr "Die Dokumentation ist auf der Webseite des Projekts verfügbar."
|
msgstr "Die Dokumentation ist auf der Webseite des Projekts verfügbar."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1282
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1288
|
||||||
msgid "GNOME Partition Editor"
|
msgid "GNOME Partition Editor"
|
||||||
msgstr "GNOME Partitionierungswerkzeug"
|
msgstr "GNOME Partitionierungswerkzeug"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
||||||
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1298
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1304
|
||||||
msgid "translator-credits"
|
msgid "translator-credits"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>\n"
|
"Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>\n"
|
||||||
"Jochen Skulj <jochen@jochenskulj.de>\n"
|
"Jochen Skulj <jochen@jochenskulj.de>\n"
|
||||||
"Jan Janssen <medhefgo@web.de>"
|
"Jan Janssen <medhefgo@web.de>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1340
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1346
|
||||||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||||||
msgstr "Es ist nicht möglich mehr als %1 primäre Partitionen zu erstellen"
|
msgstr "Es ist nicht möglich mehr als %1 primäre Partitionen zu erstellen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1348
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1354
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||||||
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
||||||
|
@ -1292,60 +1304,60 @@ msgstr ""
|
||||||
"aufnehmen. Weil eine erweiterte Partition auch eine primäre Partition ist, "
|
"aufnehmen. Weil eine erweiterte Partition auch eine primäre Partition ist, "
|
||||||
"kann es erforderlich sein, eine primäre Partition zunächst zu löschen."
|
"kann es erforderlich sein, eine primäre Partition zunächst zu löschen."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1485
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1491
|
||||||
msgid "You have pasted into an existing partition."
|
msgid "You have pasted into an existing partition."
|
||||||
msgstr "Sie haben in eine bestehende Partition eingefügt."
|
msgstr "Sie haben in eine bestehende Partition eingefügt."
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1492
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1498
|
||||||
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Die Daten in %1 werden verlorengehen, wenn Sie diese Operation anwenden."
|
"Die Daten in %1 werden verlorengehen, wenn Sie diese Operation anwenden."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1546
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1552
|
||||||
msgid "Unable to delete %1!"
|
msgid "Unable to delete %1!"
|
||||||
msgstr "Partition %1 konnte nicht gelöscht werden!"
|
msgstr "Partition %1 konnte nicht gelöscht werden!"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1553
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1559
|
||||||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Bitte hängen Sie jede logische Partition mit einer Nummer größer als %1 aus."
|
"Bitte hängen Sie jede logische Partition mit einer Nummer größer als %1 aus."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1564
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1570
|
||||||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||||||
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie %1 löschen möchten?"
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie %1 löschen möchten?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1571
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1577
|
||||||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Nachdem diese Partition gelöscht wurde steht Sie nicht mehr zum Kopieren zur "
|
"Nachdem diese Partition gelöscht wurde steht Sie nicht mehr zum Kopieren zur "
|
||||||
"Verfügung."
|
"Verfügung."
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1574
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1580
|
||||||
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
||||||
msgstr "Löschen von %1 (%2, %3)"
|
msgstr "Löschen von %1 (%2, %3)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1640
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1646
|
||||||
msgid "Cannot format this file system to %1."
|
msgid "Cannot format this file system to %1."
|
||||||
msgstr "Dieses Dateisystem kann nicht als %1 formatiert werden."
|
msgstr "Dieses Dateisystem kann nicht als %1 formatiert werden."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1649
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1655
|
||||||
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
||||||
msgstr "Ein %1-Dateisystem muss mindestens eine Größe von %2 besitzen."
|
msgstr "Ein %1-Dateisystem muss mindestens eine Größe von %2 besitzen."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1654
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1660
|
||||||
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Eine Partition mit einem %1-Dateisystem darf maximal eine Größe von %2 "
|
"Eine Partition mit einem %1-Dateisystem darf maximal eine Größe von %2 "
|
||||||
"besitzen."
|
"besitzen."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1739
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1745
|
||||||
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Die Partition konnte von folgenden Einhängepunkten nicht ausgehängt werden:"
|
"Die Partition konnte von folgenden Einhängepunkten nicht ausgehängt werden:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1741
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1747
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
|
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
|
||||||
"advised to unmount them manually."
|
"advised to unmount them manually."
|
||||||
|
@ -1353,46 +1365,46 @@ msgstr ""
|
||||||
"Wahrscheinlich sind andere Partitionen auch an diesen Einhängepunkten "
|
"Wahrscheinlich sind andere Partitionen auch an diesen Einhängepunkten "
|
||||||
"eingehängt. Es wird Ihnen empfohlen, diese manuell auszuhängen."
|
"eingehängt. Es wird Ihnen empfohlen, diese manuell auszuhängen."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1791
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1797
|
||||||
msgid "Deactivating swap on %1"
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
||||||
msgstr "Auslagerungsspeicher auf %1 ausschalten"
|
msgstr "Auslagerungsspeicher auf %1 ausschalten"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1791
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1797
|
||||||
msgid "Activating swap on %1"
|
msgid "Activating swap on %1"
|
||||||
msgstr "Auslagerungsspeicher auf %1 einschalten"
|
msgstr "Auslagerungsspeicher auf %1 einschalten"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1798
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1804
|
||||||
msgid "Could not deactivate swap"
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
||||||
msgstr "Auslagerungsspeicher konnte nicht ausgeschaltet werden"
|
msgstr "Auslagerungsspeicher konnte nicht ausgeschaltet werden"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1798
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1804
|
||||||
msgid "Could not activate swap"
|
msgid "Could not activate swap"
|
||||||
msgstr "Auslagerungsspeicher konnte nicht eingeschaltet werden"
|
msgstr "Auslagerungsspeicher konnte nicht eingeschaltet werden"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1814
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1820
|
||||||
msgid "Unmounting %1"
|
msgid "Unmounting %1"
|
||||||
msgstr "%1 wird ausgehängt"
|
msgstr "%1 wird ausgehängt"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1819
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1825
|
||||||
msgid "Could not unmount %1"
|
msgid "Could not unmount %1"
|
||||||
msgstr "%1 konnte nicht ausgehängt werden"
|
msgstr "%1 konnte nicht ausgehängt werden"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1848
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1854
|
||||||
msgid "mounting %1 on %2"
|
msgid "mounting %1 on %2"
|
||||||
msgstr "%1 wird auf %2 eingehängt"
|
msgstr "%1 wird auf %2 eingehängt"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1855
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1861
|
||||||
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
||||||
msgstr "%1 konnte nicht auf %s ausgehängt werden"
|
msgstr "%1 konnte nicht auf %s ausgehängt werden"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1892
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1898
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Eine neue Partitionstabelle kann nicht erstellt werden, wenn es noch "
|
"Eine neue Partitionstabelle kann nicht erstellt werden, wenn es noch "
|
||||||
"ausstehende Operationen gibt."
|
"ausstehende Operationen gibt."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1894
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1900
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
||||||
"new partition table."
|
"new partition table."
|
||||||
|
@ -1400,26 +1412,26 @@ msgstr ""
|
||||||
"Verwenden Sie das »Bearbeiten«-Menü, um entweder alle Operationen anzuwenden "
|
"Verwenden Sie das »Bearbeiten«-Menü, um entweder alle Operationen anzuwenden "
|
||||||
"oder zu löschen, bevor Sie eine neue Partitionstabelle erstellen."
|
"oder zu löschen, bevor Sie eine neue Partitionstabelle erstellen."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1909
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1915
|
||||||
msgid "Error while creating partition table."
|
msgid "Error while creating partition table."
|
||||||
msgstr "Fehler beim Erstellen der Partitionstabelle."
|
msgstr "Fehler beim Erstellen der Partitionstabelle."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2022
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2028
|
||||||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Sind Sie sicher, dass Sie die ausstehenden Operationen ausführen möchten?"
|
"Sind Sie sicher, dass Sie die ausstehenden Operationen ausführen möchten?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2028
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2034
|
||||||
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Das Bearbeiten von Partitionen birgt die Gefahr eines möglichen "
|
"Das Bearbeiten von Partitionen birgt die Gefahr eines möglichen "
|
||||||
"DATENVERLUSTES."
|
"DATENVERLUSTES."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2030
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2036
|
||||||
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
||||||
msgstr "Es wird empfohlen, dass Sie wichtige Daten vor dem Fortfahren sichern."
|
msgstr "Es wird empfohlen, dass Sie wichtige Daten vor dem Fortfahren sichern."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2032
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2038
|
||||||
msgid "Apply operations to device"
|
msgid "Apply operations to device"
|
||||||
msgstr "Operationen auf Festplatte anwenden"
|
msgstr "Operationen auf Festplatte anwenden"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue