diff --git a/help/uk/uk.po b/help/uk/uk.po index ab28ec2e..bbd704cb 100644 --- a/help/uk/uk.po +++ b/help/uk/uk.po @@ -6,28 +6,26 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted master\n" -"POT-Creation-Date: 2021-02-10 17:18+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-02-15 20:31+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2021-02-16 11:36+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-02-16 13:43+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" +"Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Language: uk\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 20.11.70\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" -msgstr "" -"Юрій Чорноіван , 2021" +msgstr "Юрій Чорноіван , 2021" #. (itstool) path: articleinfo/title #: C/index.docbook:34 msgid "GParted Manual" -msgstr "" -"Підручник з GParted" +msgstr "Підручник з GParted" #. (itstool) path: publisher/publishername #. (itstool) path: revdescription/para @@ -37,8 +35,7 @@ msgstr "" #: C/index.docbook:193 C/index.docbook:202 C/index.docbook:211 #: C/index.docbook:220 C/index.docbook:229 C/index.docbook:238 msgid "GParted Project" -msgstr "" -"Проєкт GParted" +msgstr "Проєкт GParted" #. (itstool) path: abstract/para #: C/index.docbook:40 @@ -47,7 +44,9 @@ msgid "" "deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition " "organization while preserving the partition contents." msgstr "" -"GParted — редактор розділів диска GNOME. Програму призначено для створення, перевпорядковування та вилучення розділів на диску. За допомогою GParted ви можете змінювати структуру розділів без втрати вмісту розділів." +"GParted — редактор розділів диска GNOME. Програму призначено для створення, " +"перевпорядковування та вилучення розділів на диску. За допомогою GParted ви " +"можете змінювати структуру розділів без втрати вмісту розділів." #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:48 @@ -61,8 +60,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:52 msgid "2014, 2015, 2017, 2018 Mike Fleetwood" -msgstr "" -"2014, 2015, 2017, 2018 Mike Fleetwood" +msgstr "2014, 2015, 2017, 2018 Mike Fleetwood" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:65 @@ -80,9 +78,9 @@ msgstr "" "якої старшої версії, що опублікована Free Software Foundation без " "інваріантних розділів, тексту титульної сторінки, та тексту фінальної " "сторінки. Копію GFDL можна знайти за " -"адресою, або , або у файлі" -" COPYING-DOCS, що постачається з цією довідкою." +"адресою, або , або у файлі COPYING-DOCS, що постачається з " +"цією довідкою." #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:78 @@ -103,20 +101,18 @@ msgid "" "fleetwood@googlemail.com " msgstr "" "Mike Fleetwood " -"Проєкт GParted
mike." -"fleetwood@googlemail.com
" +"Проєкт GParted
mike.fleetwood@googlemail." +"com
" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:120 msgid "Mike Fleetwood" -msgstr "" -"Mike Fleetwood" +msgstr "Mike Fleetwood" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:122 msgid "Describes version 0.31.0 of GParted" -msgstr "" -"Описано версію 0.31.0 GParted" +msgstr "Описано версію 0.31.0 GParted" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:116 @@ -124,20 +120,18 @@ msgid "" "GParted Manual V1.12 May 2018 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "" -"Підручник з GParted, версія 1.12 травень 2018 року <_:" -"revdescription-1/>" +"Підручник з GParted, версія 1.12 травень 2018 " +"року <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:129 C/index.docbook:138 C/index.docbook:147 msgid "Curtis Gedak & Mike Fleetwood" -msgstr "" -"Curtis Gedak і Mike Fleetwood" +msgstr "Curtis Gedak і Mike Fleetwood" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:131 msgid "Describes version 0.29.0 of GParted" -msgstr "" -"Описано версію 0.29.0 GParted" +msgstr "Описано версію 0.29.0 GParted" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:125 @@ -145,14 +139,13 @@ msgid "" "GParted Manual V1.11 September 2017 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "" -"Підручник з GParted, версія 1.11 вересень 2017 року <_:" -"revdescription-1/>" +"Підручник з GParted, версія 1.11 вересень 2017 " +"року <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:140 msgid "Describes version 0.28.0 of GParted" -msgstr "" -"Описано версію 0.28.0 GParted" +msgstr "Описано версію 0.28.0 GParted" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:134 @@ -160,13 +153,13 @@ msgid "" "GParted Manual V1.10 January 2017 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "" -"Підручник з GParted, версія 1.10 січень 2017 року <_:revdescription-1/>" +"Підручник з GParted, версія 1.10 січень 2017 " +"року <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:149 msgid "Describes version 0.22.0 of GParted" -msgstr "" -"Описано версію 0.22.0 GParted" +msgstr "Описано версію 0.22.0 GParted" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:143 @@ -174,7 +167,8 @@ msgid "" "GParted Manual V1.9 March 2015 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "" -"Підручник з GParted, версія 1.9 березень 2015 року <_:revdescription-1/>" +"Підручник з GParted, версія 1.9 березень 2015 " +"року <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:156 C/index.docbook:165 C/index.docbook:174 @@ -182,14 +176,12 @@ msgstr "" #: C/index.docbook:210 C/index.docbook:219 C/index.docbook:228 #: C/index.docbook:237 msgid "Curtis Gedak" -msgstr "" -"Curtis Gedak" +msgstr "Curtis Gedak" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:158 msgid "Describes version 0.20.0 of GParted" -msgstr "" -"Описано версію 0.20.0 GParted" +msgstr "Описано версію 0.20.0 GParted" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:152 @@ -197,14 +189,13 @@ msgid "" "GParted Manual V1.8 September 2014 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "" -"Підручник з GParted, версія 1.8 вересень 2014 року <_:" -"revdescription-1/>" +"Підручник з GParted, версія 1.8 вересень 2014 " +"року <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:167 msgid "Describes version 0.18.0 of GParted" -msgstr "" -"Описано версію 0.18.0 GParted" +msgstr "Описано версію 0.18.0 GParted" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:161 @@ -212,13 +203,13 @@ msgid "" "GParted Manual V1.7 February 2014 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "" -"Підручник з GParted, версія 1.7 лютий 2014 року <_:revdescription-1/>" +"Підручник з GParted, версія 1.7 лютий 2014 " +"року <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:176 msgid "Describes version 0.17.0 of GParted" -msgstr "" -"Описано версію 0.17.0 GParted" +msgstr "Описано версію 0.17.0 GParted" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:170 @@ -226,14 +217,13 @@ msgid "" "GParted Manual V1.6 December 2013 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "" -"Підручник з GParted, версія 1.6 грудень 2013 року <_:" -"revdescription-1/>" +"Підручник з GParted, версія 1.6 грудень 2013 " +"року <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:185 msgid "Describes version 0.16.2 of GParted" -msgstr "" -"Описано версію 0.16.2 GParted" +msgstr "Описано версію 0.16.2 GParted" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:179 @@ -241,14 +231,13 @@ msgid "" "GParted Manual V1.5 September 2013 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "" -"Підручник з GParted, версія 1.5 вересень 2013 року <_:" -"revdescription-1/>" +"Підручник з GParted, версія 1.5 вересень 2013 " +"року <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:194 msgid "Describes version 0.12.0 of GParted" -msgstr "" -"Описано версію 0.12.0 GParted" +msgstr "Описано версію 0.12.0 GParted" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:188 @@ -256,13 +245,13 @@ msgid "" "GParted Manual V1.4 February 2012 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "" -"Підручник з GParted, версія 1.4 лютий 2012 року <_:revdescription-1/>" +"Підручник з GParted, версія 1.4 лютий 2012 " +"року <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:203 msgid "Describes version 0.8.0 of GParted" -msgstr "" -"Описано версію 0.8.0 GParted" +msgstr "Описано версію 0.8.0 GParted" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:197 @@ -270,13 +259,13 @@ msgid "" "GParted Manual V1.3 January 2011 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "" -"Підручник з GParted, версія 1.3 січень 2011 року <_:revdescription-1/>" +"Підручник з GParted, версія 1.3 січень 2011 " +"року <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:212 msgid "Describes version 0.6.0 of GParted" -msgstr "" -"Описано версію 0.6.0 GParted" +msgstr "Описано версію 0.6.0 GParted" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:206 @@ -284,13 +273,13 @@ msgid "" "GParted Manual V1.2 June 2010 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "" -"Підручник з GParted, версія 1.2 червень 2010 року <_:revdescription-1/>" +"Підручник з GParted, версія 1.2 червень 2010 " +"року <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:221 msgid "Describes version 0.4.6 of GParted" -msgstr "" -"Описано версію 0.4.6 GParted" +msgstr "Описано версію 0.4.6 GParted" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:215 @@ -298,13 +287,13 @@ msgid "" "GParted Manual V1.1 July 2009 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "" -"Підручник з GParted, версія 1.1 липень 2009 року <_:revdescription-1/>" +"Підручник з GParted, версія 1.1 липень 2009 " +"року <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:230 msgid "Describes version 0.4.2 of GParted" -msgstr "" -"Описано версію 0.4.2 GParted" +msgstr "Описано версію 0.4.2 GParted" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:224 @@ -312,13 +301,13 @@ msgid "" "GParted Manual V1.0 January 2009 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "" -"Підручник з GParted, версія 1.0 січень 2009 року <_:revdescription-1/>" +"Підручник з GParted, версія 1.0 січень 2009 " +"року <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:239 msgid "Describes version 0.3.9 of GParted" -msgstr "" -"Описано версію 0.3.9 GParted" +msgstr "Описано версію 0.3.9 GParted" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:233 @@ -326,20 +315,18 @@ msgid "" "GParted Manual V0.3.9 September 2008 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "" -"Підручник з GParted, версія 0.3.9 вересень 2008 року <_:" -"revdescription-1/>" +"Підручник з GParted, версія 0.3.9 вересень 2008 " +"року <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo #: C/index.docbook:244 msgid "This manual describes version 0.31.0 of GParted" -msgstr "" -"У цьому підручнику описано версію 0.31.0 GParted" +msgstr "У цьому підручнику описано версію 0.31.0 GParted" #. (itstool) path: legalnotice/title #: C/index.docbook:249 msgid "Feedback" -msgstr "" -"Відгуки" +msgstr "Відгуки" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:250 @@ -348,14 +335,15 @@ msgid "" "application> application or this manual, follow the directions at ." msgstr "" -"Щоб повідомити про ваду або щось запропонувати щодо програми gparted або цього підручника, скористайтеся настановами на сторінці ." +"Щоб повідомити про ваду або щось запропонувати щодо програми " +"gparted або цього підручника, скористайтеся " +"настановами на сторінці ." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:264 msgid "Introduction" -msgstr "" -"Вступ" +msgstr "Вступ" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:265 @@ -363,7 +351,9 @@ msgid "" "The gparted application is the GNOME Partition " "Editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions." msgstr "" -"Програма gparted є редактором розділів GNOME, який призначено для створення, переупорядковування та вилучення розділів диска." +"Програма gparted є редактором розділів GNOME, " +"який призначено для створення, переупорядковування та вилучення розділів " +"диска." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:269 @@ -373,19 +363,21 @@ msgid "" "partition organization on a disk device while preserving the contents of the " "partition." msgstr "" -"Дисковий пристрій може бути поділено на один або декілька розділів. Програма gparted надає вам змогу змінювати упорядковування розділів на дисковому пристрої, зберігаючи дані, що зберігаються на розділах." +"Дисковий пристрій може бути поділено на один або декілька розділів. Програма " +"gparted надає вам змогу змінювати упорядковування " +"розділів на дисковому пристрої, зберігаючи дані, що зберігаються на розділах." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:280 msgid "Create a partition table on a disk device." -msgstr "" -"Створити таблицю розділів на дисковому пристрої." +msgstr "Створити таблицю розділів на дисковому пристрої." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:285 msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden." msgstr "" -"Увімкнути або вимкнути прапорці розділу, зокрема прапорці завантаження та приховування." +"Увімкнути або вимкнути прапорці розділу, зокрема прапорці завантаження та " +"приховування." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:290 @@ -393,7 +385,8 @@ msgid "" "Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, " "label, copy, and paste." msgstr "" -"Виконувати дії із розділами, зокрема створювати, вилучати, змінювати розмір, пересувати, перевіряти, визначати мітки, копіювати і вставляти розділи." +"Виконувати дії із розділами, зокрема створювати, вилучати, змінювати розмір, " +"пересувати, перевіряти, визначати мітки, копіювати і вставляти розділи." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:275 @@ -401,13 +394,13 @@ msgid "" "With gparted you can accomplish the following " "tasks: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" -"За допомогою gparted ви можете виконати такі завдання: <_:itemizedlist-1/>" +"За допомогою gparted ви можете виконати такі " +"завдання: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:298 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." -msgstr "" -"Зміна розділів може потенційно призвести до ВТРАТ ДАНИХ." +msgstr "Зміна розділів може потенційно призвести до ВТРАТ ДАНИХ." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:301 @@ -417,7 +410,11 @@ msgid "" "carefully tested and is used by the GParted project team. However, loss of " "data might occur due to software bugs, hardware problems, or power failure." msgstr "" -"Програму gparted створено для уможливлення редагування розділів і зменшення ризику втрати даних. Програму ретельно тестовано, нею користуються самі учасники команди проєкту GParted. Втім, втрата даних може статися через вади у програмному забезпеченні, проблеми із обладнанням або втрату живлення." +"Програму gparted створено для уможливлення " +"редагування розділів і зменшення ризику втрати даних. Програму ретельно " +"тестовано, нею користуються самі учасники команди проєкту GParted. Втім, " +"втрата даних може статися через вади у програмному забезпеченні, проблеми із " +"обладнанням або втрату живлення." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:310 @@ -426,7 +423,9 @@ msgid "" "partitions outside of the gparted application " "while gparted is running." msgstr "" -"Ви можете зменшити ризик втрати даних не монтуючи або демонтувавши розділи поза програмою gparted, доки запущено gparted." +"Ви можете зменшити ризик втрати даних не монтуючи або демонтувавши розділи " +"поза програмою gparted, доки запущено " +"gparted." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:316 @@ -438,19 +437,23 @@ msgid "" "wikis/FrequentlyAskedQuestions\">The Cryptsetup FAQ for backup and " "recovery advice of encrypted data." msgstr "" -"Радимо вам створити резервну копію ваших даних до того, як ви скористаєтеся програмою gparted. Це особливо актуально для шифрованих даних, які можуть стати назавжди недоступними після помилки. Будь ласка, зверніться до поширених питань щодо Cryptsetup та відповідей на них, щоб дізнатися більше про резервне копіювання та відновлення зашифрованих даних." +"Радимо вам створити резервну копію ваших даних до того, як ви скористаєтеся " +"програмою gparted. Це особливо актуально для " +"шифрованих даних, які можуть стати назавжди недоступними після помилки. Будь " +"ласка, зверніться до поширених питань щодо " +"Cryptsetup та відповідей на них, щоб дізнатися більше про резервне " +"копіювання та відновлення зашифрованих даних." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:329 msgid "Getting Started" -msgstr "" -"Початкові зауваження" +msgstr "Початкові зауваження" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:335 msgid "Starting gparted" -msgstr "" -"Запуск gparted" +msgstr "Запуск gparted" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:336 @@ -461,8 +464,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:341 msgid "Applications menu" -msgstr "" -"Меню Програми" +msgstr "Меню Програми" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:343 @@ -470,19 +472,18 @@ msgid "" "Choose System ToolsGParted " "Partition Editor." msgstr "" -"Вибрати пункт меню Засоби системиРедактор розділів GParted." +"Вибрати пункт меню Засоби системиРедактор розділів GParted." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:349 msgid "Command line" -msgstr "" -"Командний рядок" +msgstr "Командний рядок" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:351 msgid "Execute the following command: gparted" -msgstr "" -"Віддати таку команду: gparted" +msgstr "Віддати таку команду: gparted" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:357 @@ -490,13 +491,13 @@ msgid "" "On startup, gparted will scan your computer for " "disk devices." msgstr "" -"Під час запуску gparted виконає на вашому комп'ютері пошук дискових пристроїв." +"Під час запуску gparted виконає на вашому " +"комп'ютері пошук дискових пристроїв." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:366 msgid "The gparted Window" -msgstr "" -"Вікно gparted" +msgstr "Вікно gparted" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:367 @@ -509,8 +510,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:378 msgid "gparted Window" -msgstr "" -"Вікно gparted" +msgstr "Вікно gparted" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When @@ -534,22 +534,20 @@ msgid "" "" msgstr "" " Показано головне вікно gparted. " -"" +"\"/> Показано головне вікно gparted. " #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:391 msgid "" "The gparted window contains the following " "elements:" -msgstr "" -"Вікно gparted містить такі елементи:" +msgstr "Вікно gparted містить такі елементи:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:397 msgid "Menubar" -msgstr "" -"Панель меню" +msgstr "Панель меню" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:399 @@ -557,13 +555,13 @@ msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with " "disk devices and partitions in gparted." msgstr "" -"У меню містяться усі пункти команд, які знадобляться вам для роботи із дисковими пристроями та розділами у gparted." +"У меню містяться усі пункти команд, які знадобляться вам для роботи із " +"дисковими пристроями та розділами у gparted." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:407 msgid "Toolbar" -msgstr "" -"Панель інструментів" +msgstr "Панель інструментів" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:409 @@ -577,8 +575,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:416 msgid "Graphic Display Area" -msgstr "" -"Область графічного представлення" +msgstr "Область графічного представлення" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:418 @@ -586,13 +583,13 @@ msgid "" "The graphic display area contains the visual representation of the " "partitions on the selected disk device." msgstr "" -"В області графічного представлення буде показано візуальне представлення розділів на вибраному дисковому пристрої." +"В області графічного представлення буде показано візуальне представлення " +"розділів на вибраному дисковому пристрої." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:425 msgid "Text Display Area" -msgstr "" -"Область показу тексту" +msgstr "Область показу тексту" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:427 @@ -600,13 +597,13 @@ msgid "" "The text display area contains the text list of the partitions on the " "selected disk device." msgstr "" -"В області показу тексту міститься текстовий список розділів на вибраному дисковому пристрої." +"В області показу тексту міститься текстовий список розділів на вибраному " +"дисковому пристрої." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:434 msgid "Statusbar" -msgstr "" -"Смужка стану" +msgstr "Смужка стану" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:436 @@ -614,20 +611,21 @@ msgid "" "The statusbar displays information about current gparted activity or the number of operations pending." msgstr "" -"У смужці стану містяться відомості щодо поточних дій gparted або кількості дій у черзі." +"У смужці стану містяться відомості щодо поточних дій gparted або кількості дій у черзі." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:444 msgid "Device Information Pane" -msgstr "" -"Панель відомостей щодо пристрою" +msgstr "Панель відомостей щодо пристрою" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:446 msgid "" "The device information pane displays details about the selected disk device." msgstr "" -"На панелі відомостей щодо пристрою буде показано дані щодо вибраного дискового пристрою." +"На панелі відомостей щодо пристрою буде показано дані щодо вибраного " +"дискового пристрою." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:450 @@ -636,14 +634,15 @@ msgid "" "information pane, choose ViewDevice Information." msgstr "" -"Типово, панель відомостей щодо пристрою не показано. Щоб наказати програмі показати панель відомостей щодо пристрою, скористайтеся пунктом меню ПереглядІнформація про пристрій." +"Типово, панель відомостей щодо пристрою не показано. Щоб наказати програмі " +"показати панель відомостей щодо пристрою, скористайтеся пунктом меню " +"ПереглядІнформація про пристрій." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:458 msgid "Pending Operations Pane" -msgstr "" -"Панель черги операцій" +msgstr "Панель черги операцій" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:460 @@ -651,7 +650,8 @@ msgid "" "The pending operations pane displays the current list of partition " "operations in the queue." msgstr "" -"На панелі черги операцій буде показано поточний список операцій над розділами у черзі." +"На панелі черги операцій буде показано поточний список операцій над " +"розділами у черзі." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:464 @@ -661,7 +661,10 @@ msgid "" "ViewPending Operations." msgstr "" -"Типово, панель операцій у черзі не буде показано, якщо у черзі 0 операцій. Щоб наказати програмі показати панель операцій у черзі, скористайтеся пунктом меню ПереглядОперації у черзі." +"Типово, панель операцій у черзі не буде показано, якщо у черзі 0 операцій. " +"Щоб наказати програмі показати панель операцій у черзі, скористайтеся " +"пунктом меню ПереглядОперації у " +"черзі." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:473 @@ -669,7 +672,8 @@ msgid "" "When you left-click in either display area, you select a partition to use " "for partition editing actions." msgstr "" -"Коли ви клацаєте лівою кнопкою в області перегляду, ви вибираєте розділ, над яким виконуватимуться дії з редагування розділів." +"Коли ви клацаєте лівою кнопкою в області перегляду, ви вибираєте розділ, над " +"яким виконуватимуться дії з редагування розділів." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:477 @@ -678,7 +682,9 @@ msgid "" "popup menu. The popup menu contains the most common partition editing " "actions." msgstr "" -"Коли клацатимете правою кнопкою миші будь-де в області перегляду, програма показуватиме контекстне меню. У контекстному меню зібрано пункти найпоширеніших дій з редагування розділів." +"Коли клацатимете правою кнопкою миші будь-де в області перегляду, програма " +"показуватиме контекстне меню. У контекстному меню зібрано пункти " +"найпоширеніших дій з редагування розділів." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:483 @@ -687,13 +693,14 @@ msgid "" "can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with " "shortcut keys." msgstr "" -"Подібно до інших програм GNOME, дії у gparted можна виконувати у декілька способів: за допомогою меню, за допомогою панелі інструментів та за допомогою клавіатурних скорочень." +"Подібно до інших програм GNOME, дії у gparted " +"можна виконувати у декілька способів: за допомогою меню, за допомогою панелі " +"інструментів та за допомогою клавіатурних скорочень." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:491 msgid "Running gparted from a Command Line" -msgstr "" -"Запуск gparted з командного рядка" +msgstr "Запуск gparted з командного рядка" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:492 @@ -701,7 +708,8 @@ msgid "" "You can run gparted from a command line and " "specify one or more disk devices." msgstr "" -"Ви можете запустити gparted з командного рядка і вказати один або декілька дискових пристроїв." +"Ви можете запустити gparted з командного рядка і " +"вказати один або декілька дискових пристроїв." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:496 @@ -709,20 +717,19 @@ msgid "" "To work with multiple disk devices from a command line, type the following " "command, then press Enter:" msgstr "" -"Щоб працювати із декількома дисковими пристроями з командного рядка, введіть вказану нижче команду і натисніть клавішу Enter:" +"Щоб працювати із декількома дисковими пристроями з командного рядка, введіть " +"вказану нижче команду і натисніть клавішу Enter:" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:501 #, no-wrap msgid "$ gparted /path-to-your-device1 /path-to-your-device2" -msgstr "" -"$ gparted /шлях-до-вашого-пристрою1 /шлях-до-вашого-пристрою2" +msgstr "$ gparted /шлях-до-вашого-пристрою1 /шлях-до-вашого-пристрою2" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:509 msgid "Viewing File System Support" -msgstr "" -"Перегляд підтримки файлової системи" +msgstr "Перегляд підтримки файлової системи" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:510 @@ -732,7 +739,11 @@ msgid "" "guimenuitem>. The application displays the File " "System Support dialog." msgstr "" -"Щоб переглянути список підтримуваних дій із файловими системами, скористайтеся пунктом меню ПереглядПідтримка файлових систем. У відповідь програма покаже діалогове вікно Підтримка файлових систем." +"Щоб переглянути список підтримуваних дій із файловими системами, " +"скористайтеся пунктом меню ПереглядПідтримка файлових систем. У " +"відповідь програма покаже діалогове вікно Підтримка файлових " +"систем." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:516 @@ -741,7 +752,10 @@ msgid "" "running, click Rescan For Supported Actions to " "refresh the chart. The application refreshes the display of the chart." msgstr "" -"Якщо вами було встановлено програмне забезпечення під час роботи програми gparted, натисніть кнопку Пересканувати підтримувані дії, щоб оновити діаграму. У відповідь програма освіжить показану діаграму." +"Якщо вами було встановлено програмне забезпечення під час роботи програми " +"gparted, натисніть кнопку " +"Пересканувати підтримувані дії, щоб оновити діаграму. " +"У відповідь програма освіжить показану діаграму." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:523 @@ -749,19 +763,18 @@ msgid "" "To close the File System Support dialog, click " "Close." msgstr "" -"Щоб закрити діалогове вікно Підтримка файлових систем, натисніть кнопку Закрити." +"Щоб закрити діалогове вікно Підтримка файлових систем, " +"натисніть кнопку Закрити." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:531 msgid "Working with Devices" -msgstr "" -"Робота із пристроями" +msgstr "Робота із пристроями" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:535 msgid "Selecting a Device" -msgstr "" -"Вибір пристрою" +msgstr "Вибір пристрою" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:536 @@ -771,13 +784,15 @@ msgid "" "from the list. The application displays the device partition layout in the " "gparted window." msgstr "" -"Щоб вибрати пристрій, скористайтеся пунктом меню GPartedПристрої і виберіть пристрій зі списку. Програма покаже компонування розділів пристрою у вікні gparted." +"Щоб вибрати пристрій, скористайтеся пунктом меню " +"GPartedПристрої і виберіть пристрій зі списку. Програма покаже компонування " +"розділів пристрою у вікні gparted." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:547 msgid "Viewing Device Information" -msgstr "" -"Перегляд відомостей щодо пристрою" +msgstr "Перегляд відомостей щодо пристрою" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:552 C/index.docbook:593 C/index.docbook:679 @@ -793,13 +808,15 @@ msgid "" "gparted window and displays information about the " "device." msgstr "" -"Виберіть пункт меню ПереглядІнформація про пристрій. Програма відкриє бічну панель у вікні gparted і покаже відомості щодо пристрою." +"Виберіть пункт меню ПереглядІнформація про пристрій. " +"Програма відкриє бічну панель у вікні gparted і " +"покаже відомості щодо пристрою." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:548 msgid "To view information about a disk device: <_:orderedlist-1/>" -msgstr "" -"Перегляд відомостей щодо дискового пристрою: <_:orderedlist-1/>" +msgstr "Перегляд відомостей щодо дискового пристрою: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:568 @@ -808,13 +825,14 @@ msgid "" "ViewDevice Information." msgstr "" -"Щоб закрити бічну панель Інформація про пристрій, зніміть позначення з пункту меню ПереглядІнформація про пристрій." +"Щоб закрити бічну панель Інформація про пристрій, " +"зніміть позначення з пункту меню ПереглядІнформація про пристрій." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:577 msgid "Refreshing All Devices" -msgstr "" -"Оновлення даних усіх пристроїв" +msgstr "Оновлення даних усіх пристроїв" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:578 @@ -824,14 +842,16 @@ msgid "" "application rescans all the disk devices and refreshes the device partition " "layout in the gparted window." msgstr "" -"Щоб освіжити дані усіх пристроїв, скористайтеся пунктом меню GPartedОновити пристрої. Програма виконає повторне сканування усіх дискових пристроїв і оновить компонування розділів пристрої у вікні gparted." +"Щоб освіжити дані усіх пристроїв, скористайтеся пунктом меню " +"GPartedОновити пристрої. Програма виконає повторне сканування усіх " +"дискових пристроїв і оновить компонування розділів пристрої у вікні " +"gparted." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:588 msgid "Creating a New Partition Table" -msgstr "" -"Створення таблиці розділів" +msgstr "Створення таблиці розділів" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:599 @@ -841,14 +861,15 @@ msgid "" "Create partition table on /path-to-device dialog." msgstr "" -"Виберіть пункт меню ПристрійСтворити таблицю розділів. Програма покаже діалогове вікно " -"Створити таблицю розділів /шлях-до-пристрою." +"Виберіть пункт меню ПристрійСтворити таблицю розділів. " +"Програма покаже діалогове вікно Створити таблицю розділів " +"/шлях-до-пристрою." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:608 msgid "Optionally select a different partition table type from the list." -msgstr "" -"Якщо хочете, виберіть інший тип таблиці розділів зі списку." +msgstr "Якщо хочете, виберіть інший тип таблиці розділів зі списку." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:613 @@ -857,7 +878,10 @@ msgid "" "disks smaller than 2 Tebibytes in size (assuming a 512 byte sector size) and " "gpt for disks 2 Tebibytes and larger." msgstr "" -"Типовим типом таблиці розділів є msdos для дисків, розмір яких не перевищує 2 тебібайтів (у припущенні 512-байтового розміру сектора), і gpt для дисків розміром 2 тебібайти і більше." +"Типовим типом таблиці розділів є msdos для " +"дисків, розмір яких не перевищує 2 тебібайтів (у припущенні 512-байтового " +"розміру сектора), і gpt для дисків розміром 2 " +"тебібайти і більше." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:620 @@ -865,7 +889,8 @@ msgid "" "See for " "msdos partition table limitations." msgstr "" -"Див. , щоб ознайомитися із обмеженням таблиці розділів msdos." +"Див. , щоб ознайомитися із " +"обмеженням таблиці розділів msdos." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:627 @@ -874,7 +899,9 @@ msgid "" "guimenuitem> to create a virtual partition that spans the disk. Then format " "to the desired file system." msgstr "" -"Щоб скористатися диском без таблиці розділів, виберіть loop для створення віртуального розділу, який займатиме увесь диск. Далі, виконайте форматування з використанням бажаної файлової системи." +"Щоб скористатися диском без таблиці розділів, виберіть loop для створення віртуального розділу, який займатиме увесь диск. " +"Далі, виконайте форматування з використанням бажаної файлової системи." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:633 @@ -882,7 +909,8 @@ msgid "" "See to format a virtual " "partition with a file system." msgstr "" -"Див. щодо форматування віртуального розділу із файловою системою." +"Див. щодо форматування " +"віртуального розділу із файловою системою." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:639 @@ -894,7 +922,12 @@ msgid "" "operating systems might prompt to format an unpartitioned disk if the file " "system is not recognized." msgstr "" -"Багато операційних систем розпізнають таблиці розділів gpt і msdos, але не розпізнають усі типи файлових систем. Нестача засобів розпізнавання файлової системи означає, що користування диском без таблиці розділів є ризикованішим. Наприклад, деякі операційні системи можуть надсилати запити щодо форматування диска без розділів, якщо їм не вдається розпізнати файлову систему." +"Багато операційних систем розпізнають таблиці розділів gpt і msdos, але не розпізнають усі типи " +"файлових систем. Нестача засобів розпізнавання файлової системи означає, що " +"користування диском без таблиці розділів є ризикованішим. Наприклад, деякі " +"операційні системи можуть надсилати запити щодо форматування диска без " +"розділів, якщо їм не вдається розпізнати файлову систему." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:652 @@ -904,19 +937,22 @@ msgid "" "application refreshes the device partition layout in the " "gparted window." msgstr "" -"Натисніть кнопку Застосувати, щоб створити таблицю розділів. Програма запише нову таблицю розділів на дисковий пристрій. Програма освіжить компонування розділів пристрою у вікні gparted." +"Натисніть кнопку Застосувати, щоб створити таблицю " +"розділів. Програма запише нову таблицю розділів на дисковий пристрій. " +"Програма освіжить компонування розділів пристрою у вікні " +"gparted." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:589 msgid "To create a new partition table on a disk device: <_:orderedlist-1/>" msgstr "" -"Для створення таблиці розділів на дисковому пристрої виконайте такі дії: <_:orderedlist-1/>" +"Для створення таблиці розділів на дисковому пристрої виконайте такі дії: <_:" +"orderedlist-1/>" #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:662 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE." -msgstr "" -"УВАГА: Ця дія ЗНИЩИТЬ ВСІ ДАНІ на ВСЬОМУ ДИСКОВОМУ ПРИСТРОЇ." +msgstr "УВАГА: Ця дія ЗНИЩИТЬ ВСІ ДАНІ на ВСЬОМУ ДИСКОВОМУ ПРИСТРОЇ." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:665 @@ -930,8 +966,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:674 msgid "Attempting Data Rescue" -msgstr "" -"Спроби порятунку даних" +msgstr "Спроби порятунку даних" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:685 @@ -941,13 +976,17 @@ msgid "" "Search for file systems on /path-to-device dialog." msgstr "" -"Виберіть пункт меню ПристрійДопомогти врятувати дані. Програма покаже діалогове вікно Пошук файлових систем на /шлях-до-пристрою." +"Виберіть пункт меню ПристрійДопомогти врятувати дані. " +"Програма покаже діалогове вікно Пошук файлових систем на " +"/шлях-до-пристрою." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:694 msgid "Click OK to start the full disk scan." msgstr "" -"Натисніть кнопку Гаразд, щоб розпочати повне сканування диска." +"Натисніть кнопку Гаразд, щоб розпочати повне " +"сканування диска." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:698 @@ -955,7 +994,9 @@ msgid "" "Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the " "time to wait for a full disk scan then click Cancel." msgstr "" -"Сканування великих дискових пристроїв може бути дуже тривалим. Якщо у вас немає часу на повне сканування диска, натисніть кнопку Скасувати." +"Сканування великих дискових пристроїв може бути дуже тривалим. Якщо у вас " +"немає часу на повне сканування диска, натисніть кнопку Скасувати." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:705 @@ -964,7 +1005,9 @@ msgid "" "to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see " "." msgstr "" -"Може бути виявлено до 4 розділів із файловими системами. Якщо ви хочете виявити понад 4 розділів і відновити таблицю розділів, ознайомтеся із вмістом розділу ." +"Може бути виявлено до 4 розділів із файловими системами. Якщо ви хочете " +"виявити понад 4 розділів і відновити таблицю розділів, ознайомтеся із " +"вмістом розділу ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:719 @@ -972,7 +1015,8 @@ msgid "" "No file systems found on /path-to-device " msgstr "" -"Не знайдено жодної файлової системи на /шлях-до-пристрою " +"Не знайдено жодної файлової системи на /шлях-до-" +"пристрою " #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:724 @@ -983,8 +1027,12 @@ msgid "" "photorec, see ." msgstr "" -"Якщо не буде знайдено жодної файлової системи, вам доведеться скористатися іншими варіантами дій у спробі врятувати ваші дані. Програму photorec розроблено для того, щоб допомогти у відновленні вмісту файлів багатьох різних типів. Докладніші відомості щодо photorec наведено тут: ." +"Якщо не буде знайдено жодної файлової системи, вам доведеться скористатися " +"іншими варіантами дій у спробі врятувати ваші дані. Програму " +"photorec розроблено для того, щоб допомогти у " +"відновленні вмісту файлів багатьох різних типів. Докладніші відомості щодо " +"photorec наведено тут: ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:734 @@ -992,7 +1040,8 @@ msgid "" "Click OK to close the dialog box, and end this " "attempt to rescue data." msgstr "" -"Натисніть кнопку Гаразд для закриття діалогового вікна і завершення цієї спроби врятувати дані." +"Натисніть кнопку Гаразд для закриття діалогового " +"вікна і завершення цієї спроби врятувати дані." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:740 @@ -1000,7 +1049,8 @@ msgid "" "File systems found on /path-to-device " msgstr "" -"Файлові системи знайдено на /шлях-до-пристрою " +"Файлові системи знайдено на /шлях-до-пристрою " #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:745 @@ -1010,7 +1060,10 @@ msgid "" "are data inconsistencies. Inconsistencies in the data might prevent you from " "viewing the data." msgstr "" -"Якщо буде знайдено файлові системи, кожну файлову систему буде показано у списку разом із кнопкою Переглянути. У діалоговому вікні буде показано індикатори, якщо дані є неузгодженими. Неузгодженості у даних можуть заважати перегляду даних." +"Якщо буде знайдено файлові системи, кожну файлову систему буде показано у " +"списку разом із кнопкою Переглянути. У діалоговому " +"вікні буде показано індикатори, якщо дані є неузгодженими. Неузгодженості у " +"даних можуть заважати перегляду даних." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:714 @@ -1018,7 +1071,8 @@ msgid "" "When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: " "<_:itemizedlist-1/>" msgstr "" -"Після завершення повного сканування диска може бути показано одне із двох можливих діалогових вікон: <_:itemizedlist-1/>" +"Після завершення повного сканування диска може бути показано одне із двох " +"можливих діалогових вікон: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:762 @@ -1027,7 +1081,10 @@ msgid "" "default file manager is opened and displays a read-only view of the file " "system." msgstr "" -"Натисніть кнопку Переглянути, щоб наказати програмі змонтувати і показати файлову систему. У відповідь буде відкрито вікно типової програми для керування файлами із показаним лише для читання переглядом вмісту файлової системи." +"Натисніть кнопку Переглянути, щоб наказати програмі " +"змонтувати і показати файлову систему. У відповідь буде відкрито вікно " +"типової програми для керування файлами із показаним лише для читання " +"переглядом вмісту файлової системи." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:768 @@ -1036,7 +1093,9 @@ msgid "" "is displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the " "mount point for the file system." msgstr "" -"Якщо буде показано діалогове вікно Не вдалось відкрити типового менеджера файлів, вам доведеться вікдрити вікно програми для керування файлами і перейти до точки монтування файлової системи." +"Якщо буде показано діалогове вікно Не вдалось відкрити типового " +"менеджера файлів, вам доведеться вікдрити вікно програми для " +"керування файлами і перейти до точки монтування файлової системи." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:774 @@ -1044,7 +1103,8 @@ msgid "" "The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-" "XXXXXX\"." msgstr "" -"Точку монтування буде показано у діалоговому вікні. Приклад: «/tmp/gparted-roview-XXXXXX»." +"Точку монтування буде показано у діалоговому вікні. Приклад: «/tmp/gparted-" +"roview-XXXXXX»." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:778 @@ -1052,19 +1112,22 @@ msgid "" "Click OK to close the Unable to open the " "default file manager dialog." msgstr "" -"Натисніть кнопку Гаразд, щоб закрити діалогове вікно Не вдалось відкрити типового менеджера файлів." +"Натисніть кнопку Гаразд, щоб закрити діалогове вікно " +"Не вдалось відкрити типового менеджера файлів." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:786 msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media." msgstr "" -"Скористайтеся програмою для керування файлами для копіювання ваших даних на інші носії для зберігання даних." +"Скористайтеся програмою для керування файлами для копіювання ваших даних на " +"інші носії для зберігання даних." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:792 msgid "When you are finished copying your data, close the file manager." msgstr "" -"Коли копіювання ваших даних буде завершено, закрийте вікно програми для керування файлами." +"Коли копіювання ваших даних буде завершено, закрийте вікно програми для " +"керування файлами." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:758 @@ -1072,8 +1135,8 @@ msgid "" "To rescue data, use the following steps for each file system: <_:" "orderedlist-1/>" msgstr "" -"Щоб врятувати дані, скористайтеся такими кроками для кожної з файлових систем: <_:" -"orderedlist-1/>" +"Щоб врятувати дані, скористайтеся такими кроками для кожної з файлових " +"систем: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:801 @@ -1084,49 +1147,50 @@ msgid "" "devices and refreshes the device partition layout in the " "gparted window." msgstr "" -"Після завершення порятунку даних натисніть кнопку Закрити, щоб завершити спробу порятунку даних. Програма демонтує усі файлові системи, які було змонтовано для перегляду. Далі, програма виконає повторне сканування усіх дискових пристроїв і освіжить компонування розділів на пристрої у вікні gparted." +"Після завершення порятунку даних натисніть кнопку Закрити, щоб завершити спробу порятунку даних. Програма демонтує усі " +"файлові системи, які було змонтовано для перегляду. Далі, програма виконає " +"повторне сканування усіх дискових пристроїв і освіжить компонування розділів " +"на пристрої у вікні gparted." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:675 msgid "To attempt data rescue from a disk device: <_:orderedlist-1/>" msgstr "" -"Щоб спробувати врятувати дані з дискового пристрою, виконайте такі дії: <_:orderedlist-1/>" +"Щоб спробувати врятувати дані з дискового пристрою, виконайте такі дії: <_:" +"orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:819 msgid "Working with Partitions" -msgstr "" -"Робота з розділами" +msgstr "Робота з розділами" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:823 msgid "Basic Partition Actions" -msgstr "" -"Найпростіші дії з розділами" +msgstr "Найпростіші дії з розділами" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:824 msgid "These actions will not alter partitions on your disk device." msgstr "" -"Ці дії не призведуть до внесення змін до розділів на вашому дисковому пристрої." +"Ці дії не призведуть до внесення змін до розділів на вашому дисковому " +"пристрої." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:830 msgid "Selecting a Partition" -msgstr "" -"Вибір розділу" +msgstr "Вибір розділу" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:835 msgid "Click on a partition in the graphic display area." -msgstr "" -"Клацніть на розділі в області графічного представлення." +msgstr "Клацніть на розділі в області графічного представлення." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:840 msgid "Click on a partition in the text display area." -msgstr "" -"Клацніть на розділі в області текстового представлення." +msgstr "Клацніть на розділі в області текстового представлення." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:831 @@ -1140,7 +1204,8 @@ msgid "" "The application highlights the partition in both the graphic display area " "and the text display area in the gparted window." msgstr "" -"Програма підсвітить розділ в області графічного представлення і в області текстового представлення у вікні gparted." +"Програма підсвітить розділ в області графічного представлення і в області " +"текстового представлення у вікні gparted." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:852 @@ -1149,33 +1214,36 @@ msgid "" "often resize require the partition to be unmounted. See ." msgstr "" -"Дії з розділами, зокрема вилучення, пересування, копіювання, форматування, перевірка, встановлення мітки або, часто, зміна розмірів, потребують демонтування розділу. Див. ." +"Дії з розділами, зокрема вилучення, пересування, копіювання, форматування, " +"перевірка, встановлення мітки або, часто, зміна розмірів, потребують " +"демонтування розділу. Див. ." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:863 msgid "Selecting Unallocated Space" -msgstr "" -"Вибір вільного місця" +msgstr "Вибір вільного місця" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:868 msgid "Click on unallocated in the graphic display area." msgstr "" -"Клацніть на підписі не розподілено в області графічного представлення." +"Клацніть на підписі не розподілено в області графічного " +"представлення." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:873 msgid "Click on unallocated in the text display area." msgstr "" -"Клацніть на підписі не розподілено в області текстового представлення." +"Клацніть на підписі не розподілено в області текстового " +"представлення." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:864 msgid "" "To select unallocated space, use one of the following: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" -"Щоб вибрати нерозподілене місце, скористайтеся однією з таких дій: <_:itemizedlist-1/>" +"Щоб вибрати нерозподілене місце, скористайтеся однією з таких дій: <_:" +"itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:879 @@ -1184,7 +1252,9 @@ msgid "" "area and the text display area in the gparted " "window." msgstr "" -"Програма підсвітить нерозподілене місце в області графічного представлення і в області текстового представлення у вікні gparted." +"Програма підсвітить нерозподілене місце в області графічного представлення і " +"в області текстового представлення у вікні gparted." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:885 @@ -1192,13 +1262,13 @@ msgid "" "If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try " "the following:" msgstr "" -"Якщо у вас немає дискових пристроїв із нерозподіленим місцем, ви можете спробувати такі дії:" +"Якщо у вас немає дискових пристроїв із нерозподіленим місцем, ви можете " +"спробувати такі дії:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:891 msgid "Add a new disk device to your computer." -msgstr "" -"Додати новий дисковий пристрій до вашого комп'ютера." +msgstr "Додати новий дисковий пристрій до вашого комп'ютера." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:896 @@ -1206,19 +1276,18 @@ msgid "" "Shrink a partition that contains unused space. See ." msgstr "" -"Стиснути розділ, який не заповнено даними. Див. ." +"Стиснути розділ, який не заповнено даними. Див. ." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:907 msgid "Viewing Partition Information" -msgstr "" -"Перегляд відомостей щодо розділу" +msgstr "Перегляд відомостей щодо розділу" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:912 C/index.docbook:1732 C/index.docbook:2127 msgid "Select a partition. See ." -msgstr "" -"Позначте розділ. Див. ." +msgstr "Позначте розділ. Див. ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:918 @@ -1227,13 +1296,17 @@ msgid "" "guimenuitem>. The application opens an Information " "about /path-to-partition dialog." msgstr "" -"Скористайтеся пунктом меню РозділІнформація. У відповідь програма відкриє діалогове вікно Інформація про /шлях-до-розділу." +"Скористайтеся пунктом меню РозділІнформація. У відповідь " +"програма відкриє діалогове вікно Інформація про /шлях-" +"до-розділу." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:908 msgid "To view information about a partition: <_:orderedlist-1/>" msgstr "" -"Щоб переглянути відомості щодо розділу, виконайте такі дії: <_:orderedlist-1/>" +"Щоб переглянути відомості щодо розділу, виконайте такі дії: <_:orderedlist-1/" +">" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:927 @@ -1241,13 +1314,14 @@ msgid "" "To close the Information about /path-to-partition dialog, click Close." msgstr "" -"Щоб закрити діалогове вікно Інформація про /шлях-до-розділу, натисніть кнопку Закрити." +"Щоб закрити діалогове вікно Інформація про /шлях-до-" +"розділу, натисніть кнопку Закрити." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:936 msgid "Mounting a Partition" -msgstr "" -"Монтування розділу" +msgstr "Монтування розділу" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:941 C/index.docbook:1165 C/index.docbook:1295 @@ -1268,13 +1342,15 @@ msgid "" "application mounts the partition on the mount point and refreshes the device " "partition layout in the gparted window." msgstr "" -"Скористайтеся пунктом меню РозділЗмонтувати і виберіть точку монтування зі списку. Програма змонтує розділ до точки монтування і освіжить компонування розділів диска у вікні gparted." +"Скористайтеся пунктом меню РозділЗмонтувати і виберіть точку " +"монтування зі списку. Програма змонтує розділ до точки монтування і освіжить " +"компонування розділів диска у вікні gparted." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:937 msgid "To mount a partition: <_:orderedlist-1/>" -msgstr "" -"Для монтування розділу виконайте такі дії: <_:orderedlist-1/>" +msgstr "Для монтування розділу виконайте такі дії: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:959 @@ -1283,20 +1359,23 @@ msgid "" "menuchoice> is not visible, then gparted does not " "know where the partition should be mounted." msgstr "" -"Якщо ви не бачите пункту РозділЗмонтувати, це означає, що gparted не може визначити, куди слід монтувати розділ." +"Якщо ви не бачите пункту РозділЗмонтувати, це означає, що " +"gparted не може визначити, куди слід монтувати " +"розділ." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:970 msgid "Unmounting a Partition" -msgstr "" -"Демонтування розділу" +msgstr "Демонтування розділу" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:975 msgid "" "Select a mounted partition. See ." msgstr "" -"Позначте змонтований розділ. Див. ." +"Позначте змонтований розділ. Див. ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:981 @@ -1306,13 +1385,15 @@ msgid "" "mount point and refreshes the device partition layout in the " "gparted window." msgstr "" -"Скористайтеся пунктом меню РозділДемонтувати. Програма демонтує розділ з точки монтування і освіжить компонування розділів диска у вікні gparted." +"Скористайтеся пунктом меню РозділДемонтувати. Програма " +"демонтує розділ з точки монтування і освіжить компонування розділів диска у " +"вікні gparted." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:971 msgid "To unmount a partition: <_:orderedlist-1/>" -msgstr "" -"Щоб демонтувати розділ, виконайте такі дії: <_:orderedlist-1/>" +msgstr "Щоб демонтувати розділ, виконайте такі дії: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:992 @@ -1321,7 +1402,9 @@ msgid "" "guimenuitem> does not succeed, then the partition is probably " "in use." msgstr "" -"Якщо використання пункту РозділДемонтувати не призводить до бажаних наслідків, ймовірно, розділ використовує якась інша програма." +"Якщо використання пункту РозділДемонтувати не призводить до " +"бажаних наслідків, ймовірно, розділ використовує якась інша програма." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:997 @@ -1330,13 +1413,15 @@ msgid "" "actions, boot from a Live CD and use gparted. See " "" msgstr "" -"Щоб демонтувати усі розділи і зробити їх доступними для дій з редагування розділів, завантажтеся із компакт-диска чи флешки із портативною системою і скористайтеся gparted. Див. " +"Щоб демонтувати усі розділи і зробити їх доступними для дій з редагування " +"розділів, завантажтеся із компакт-диска чи флешки із портативною системою і " +"скористайтеся gparted. Див. " #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1008 msgid "Opening an Encrypted Partition" -msgstr "" -"Відкриття зашифрованого розділу" +msgstr "Відкриття зашифрованого розділу" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1013 @@ -1344,8 +1429,8 @@ msgid "" "Select a closed LUKS encrypted partition. See ." msgstr "" -"Позначте закритий зашифрований LUKS розділ. Див. ." +"Позначте закритий зашифрований LUKS розділ. Див. ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1019 @@ -1353,7 +1438,8 @@ msgid "" "Choose: PartitionOpen " "Encryption." msgstr "" -"Скористайтеся пунктом меню РозділВідкрити шифровані дані." +"Скористайтеся пунктом меню РозділВідкрити шифровані дані." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1023 @@ -1364,7 +1450,11 @@ msgid "" "Passphrase text box and click Unlock." msgstr "" -"Якщо gparted ще не відомий пароль LUKS, програма відкриє діалогове вікно Пароль LUKS до /шлях-до-розділу. Введіть пароль LUKS до поля Пароль і натисніть кнопку Розблокувати." +"Якщо gparted ще не відомий пароль LUKS, програма " +"відкриє діалогове вікно Пароль LUKS до /шлях-до-" +"розділу. Введіть пароль LUKS до поля " +"Пароль і натисніть кнопку Розблокувати." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1031 @@ -1372,7 +1462,8 @@ msgid "" "The application opens the encrypted partition and refreshes the device " "partition layout in the gparted window." msgstr "" -"Програма відкриє зашифрований розділ і освіжить компонування розділів диска у вікні gparted." +"Програма відкриє зашифрований розділ і освіжить компонування розділів диска " +"у вікні gparted." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1009 @@ -1389,13 +1480,16 @@ msgid "" "gparted is closed all remembered LUKS Passphrases " "are cleared from memory and forgotten." msgstr "" -"gparted зберігатиме усі паролі LUKS у пам'яті комп'ютера, доки працюватиме програма. Так зроблено, щоб не надсилати вам повторні запити щодо пароля для відкриття того самого шифрованого розділу. Після закриття вікна gparted усі збережені паролі LUKS буде витерто з пам'яті і забуто." +"gparted зберігатиме усі паролі LUKS у пам'яті " +"комп'ютера, доки працюватиме програма. Так зроблено, щоб не надсилати вам " +"повторні запити щодо пароля для відкриття того самого шифрованого розділу. " +"Після закриття вікна gparted усі збережені паролі " +"LUKS буде витерто з пам'яті і забуто." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1054 msgid "Closing an Encrypted Partition" -msgstr "" -"Закриття зашифрованого розділу" +msgstr "Закриття зашифрованого розділу" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1059 @@ -1403,8 +1497,8 @@ msgid "" "Select an unmounted and LUKS encrypted partition. See ." msgstr "" -"Позначте незмонтований і зашифрований за допомогою LUKS розділ. Див. ." +"Позначте незмонтований і зашифрований за допомогою LUKS розділ. Див. ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1065 @@ -1414,7 +1508,10 @@ msgid "" "encryption and refreshes the device partition layout in the " "gparted window." msgstr "" -"Скористайтеся пунктом меню РозділЗакрити шифровані дані. Програма закриє шифрований розділ LUKS і освіжить компонування розділів диска у вікні gparted." +"Скористайтеся пунктом меню РозділЗакрити шифровані дані. " +"Програма закриє шифрований розділ LUKS і освіжить компонування розділів " +"диска у вікні gparted." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1055 @@ -1425,8 +1522,7 @@ msgstr "" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1082 msgid "Intermediate Partition Actions" -msgstr "" -"Проміжні дії з розділами" +msgstr "Проміжні дії з розділами" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1083 @@ -1434,13 +1530,14 @@ msgid "" "These actions will alter partitions on your disk device. These actions will " "not modify the start or end boundaries of your existing partitions." msgstr "" -"Ці дії призведуть до внесення змін до розділів на вашому дисковому пристрої. У результаті виконання цих дій не буде змінено початкові і кінцеві межі наявних розділів." +"Ці дії призведуть до внесення змін до розділів на вашому дисковому пристрої. " +"У результаті виконання цих дій не буде змінено початкові і кінцеві межі " +"наявних розділів." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1091 msgid "Creating a New Partition" -msgstr "" -"Створення розділу" +msgstr "Створення розділу" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1096 @@ -1448,8 +1545,8 @@ msgid "" "Select an unallocated space on the disk device. See ." msgstr "" -"Виберіть нерозподілене місце на дисковому пристрої. Див. ." +"Виберіть нерозподілене місце на дисковому пристрої. Див. ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1102 @@ -1458,7 +1555,9 @@ msgid "" "guimenuitem>. The application displays the Create new " "Partition dialog." msgstr "" -"Скористайтеся пунктом меню РозділСтворити. Програма покаже діалогове вікно Створення нового розділу." +"Скористайтеся пунктом меню РозділСтворити. Програма покаже " +"діалогове вікно Створення нового розділу." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1109 @@ -1466,7 +1565,8 @@ msgid "" "Specify the size and the location for the partition. See ." msgstr "" -"Вкажіть розмір і розташування розділу. Див. ." +"Вкажіть розмір і розташування розділу. Див. ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1115 @@ -1474,7 +1574,8 @@ msgid "" "Specify the alignment for the partition. See ." msgstr "" -"Вкажіть вирівнювання розділу. Див. ." +"Вкажіть вирівнювання розділу. Див. ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1121 @@ -1490,7 +1591,8 @@ msgid "" "Specify the name of the partition when the field is enabled. See ." msgstr "" -"Вкажіть назву розділу, якщо увімкнено відповідне поле. Див. ." +"Вкажіть назву розділу, якщо увімкнено відповідне поле. Див. ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1134 @@ -1498,7 +1600,8 @@ msgid "" "Specify the type of file system for the partition. See ." msgstr "" -"Вкажіть тип файлової системи на розділі. Див. ." +"Вкажіть тип файлової системи на розділі. Див. ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1140 @@ -1506,7 +1609,8 @@ msgid "" "Specify the label of the file system for the partition. See ." msgstr "" -"Вкажіть мітку файлової системи на розділі. Див. ." +"Вкажіть мітку файлової системи на розділі. Див. ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1146 @@ -1516,19 +1620,20 @@ msgid "" "in the Pending Operations pane in the " "gparted window." msgstr "" -"Натисніть кнопку Додати, щоб додати дію зі створення розділу до черги дій. Програма покаже пункт дії зі створення розділу на панелі Операції в черзі у вікні gparted." +"Натисніть кнопку Додати, щоб додати дію зі створення " +"розділу до черги дій. Програма покаже пункт дії зі створення розділу на " +"панелі Операції в черзі у вікні gparted." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1092 msgid "To create a new partition: <_:orderedlist-1/>" -msgstr "" -"Для створення розділу виконайте такі дії: <_:orderedlist-1/>" +msgstr "Для створення розділу виконайте такі дії: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1160 msgid "Deleting a Partition" -msgstr "" -"Вилучення розділу" +msgstr "Вилучення розділу" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1171 @@ -1537,14 +1642,14 @@ msgid "" "guimenuitem>. The application displays the delete partition " "operation in the Pending Operations pane." msgstr "" -"Скористайтеся пунктом меню РозділВилучити. Програма покаже дію з вилучення розділу на панелі Операції в черзі." +"Скористайтеся пунктом меню РозділВилучити. Програма покаже " +"дію з вилучення розділу на панелі Операції в черзі." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1161 msgid "To delete a partition: <_:orderedlist-1/>" -msgstr "" -"Для вилучення розділу виконайте такі дії: <_:orderedlist-1/>" +msgstr "Для вилучення розділу виконайте такі дії: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:1181 @@ -1552,7 +1657,8 @@ msgid "" "If you delete a logical partition, then all existing logical partitions " "after the deleted logical partition will experience changes in device names." msgstr "" -"Якщо ви вилучаєте логічний розділ, після вилучення логічного розділу буде змінено усі наявні назви пристроїв." +"Якщо ви вилучаєте логічний розділ, після вилучення логічного розділу буде " +"змінено усі наявні назви пристроїв." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:1186 @@ -1561,31 +1667,29 @@ msgid "" "and D. These logical partitions are accessed by the operating system as " "follows:" msgstr "" -"Нехай, наприклад, на розширеному розділі міститься чотири логічних розділи A, B, C і D. Операційна система отримуватиме доступ до цих логічних розділів так:" +"Нехай, наприклад, на розширеному розділі міститься чотири логічних розділи " +"A, B, C і D. Операційна система отримуватиме доступ до цих логічних розділів " +"так:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1193 C/index.docbook:1219 msgid "Partition A as /dev/sda5." -msgstr "" -"Розділ A — /dev/sda5." +msgstr "Розділ A — /dev/sda5." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1198 msgid "Partition B as /dev/sda6." -msgstr "" -"Розділ B — /dev/sda6." +msgstr "Розділ B — /dev/sda6." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1203 msgid "Partition C as /dev/sda7." -msgstr "" -"Розділ C — /dev/sda7." +msgstr "Розділ C — /dev/sda7." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1208 msgid "Partition D as /dev/sda8." -msgstr "" -"Розділ D — /dev/sda8." +msgstr "Розділ D — /dev/sda8." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:1213 @@ -1593,19 +1697,18 @@ msgid "" "If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be " "accessed by the operating system as follows:" msgstr "" -"Якщо буде вилучено розділ B, операційна система отримуватиме доступ до решти логічних розділів так:" +"Якщо буде вилучено розділ B, операційна система отримуватиме доступ до решти " +"логічних розділів так:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1224 msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name." -msgstr "" -"Розділ C — /dev/sda6. Зауважте зміну у назві пристрою." +msgstr "Розділ C — /dev/sda6. Зауважте зміну у назві пристрою." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1229 msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name." -msgstr "" -"Розділ D — /dev/sda7. Зауважте зміну у назві пристрою." +msgstr "Розділ D — /dev/sda7. Зауважте зміну у назві пристрою." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:1234 @@ -1615,13 +1718,15 @@ msgid "" "Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the " "partition." msgstr "" -"Зміни у назві пристрою можуть спричинити проблеми, якщо розділ змонтовано з використанням назви пристрою. Ви можете уникнути проблем, скориставшись міткою файлової системи або універсальним унікальним ідентифікатором (UUID) розділу при монтуванні." +"Зміни у назві пристрою можуть спричинити проблеми, якщо розділ змонтовано з " +"використанням назви пристрою. Ви можете уникнути проблем, скориставшись " +"міткою файлової системи або універсальним унікальним ідентифікатором (UUID) " +"розділу при монтуванні." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1246 msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount." -msgstr "" -"/etc/fstab — містить список файлових систем для монтування." +msgstr "/etc/fstab — містить список файлових систем для монтування." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1251 @@ -1629,7 +1734,8 @@ msgid "" "/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the " "grub boot loader." msgstr "" -"/boot/grub/menu.lst — містить команди завантаження операційної системи для завантажувача grub." +"/boot/grub/menu.lst — містить команди завантаження операційної системи для " +"завантажувача grub." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:1241 @@ -1637,7 +1743,8 @@ msgid "" "Changes in a device name might adversely affect the following files: <_:" "itemizedlist-1/>" msgstr "" -"Зміни у назві пристрою можуть негативно вплинути на вміст таких файлів: <_:itemizedlist-1/>" +"Зміни у назві пристрою можуть негативно вплинути на вміст таких файлів: <_:" +"itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1261 @@ -1647,8 +1754,10 @@ msgid "" "contain partitions. A file system on a disk without a partition table is " "represented in GParted by a virtual partition." msgstr "" -"Диски із таблицями розділів loop або none не містять таблиці розділів і не містять розділів. Файлову систему на диску без таблиці розділів буде показано у GParted віртуальним розділом." +"Диски із таблицями розділів loop або " +"none не містять таблиці розділів і не містять " +"розділів. Файлову систему на диску без таблиці розділів буде показано у " +"GParted віртуальним розділом." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1268 @@ -1656,38 +1765,36 @@ msgid "" "To delete the file system and virtual partition, choose format to " "cleared." msgstr "" -"Щоб вилучити файлову систему і віртуальний розділ, виберіть формат очищено." +"Щоб вилучити файлову систему і віртуальний розділ, виберіть формат " +"очищено." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1272 msgid "See ." -msgstr "" -"Див. ." +msgstr "Див. ." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1280 msgid "Naming a Partition" -msgstr "" -"Іменування розділу" +msgstr "Іменування розділу" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1282 msgid "" "Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT)." msgstr "" -"Іменування розділів доступне лише за використання таблиць розділів GUID (GPT)." +"Іменування розділів доступне лише за використання таблиць розділів GUID " +"(GPT)." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1286 C/index.docbook:1623 msgid "Also see ." -msgstr "" -"Див. також ." +msgstr "Див. також ." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1290 msgid "To set a name of a partition:" -msgstr "" -"Для встановлення назви розділу виконайте такі дії:" +msgstr "Для встановлення назви розділу виконайте такі дії:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1301 @@ -1697,13 +1804,15 @@ msgid "" "partition name on /path-to-partition " "dialog." msgstr "" -"Скористайтеся пунктом меню Розділ Перейменувати розділ. У відповідь програма відкриє діалогове вікно Вказати назву розділу на /шлях-до-розділу." +"Скористайтеся пунктом меню Розділ " +"Перейменувати розділ. У відповідь " +"програма відкриє діалогове вікно Вказати назву розділу на " +"/шлях-до-розділу." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1310 msgid "Type a partition name in the Name text box." -msgstr "" -"Введіть назву розділу до текстового поля Назва." +msgstr "Введіть назву розділу до текстового поля Назва." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1315 @@ -1711,13 +1820,13 @@ msgid "" "Click OK. The application displays the set partition " "name operation in the Operations Pending pane." msgstr "" -"Натисніть кнопку Гаразд. Програма покаже дію зі встановлення назви розділу на панелі Операції в черзі." +"Натисніть кнопку Гаразд. Програма покаже дію зі " +"встановлення назви розділу на панелі Операції в черзі." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1326 msgid "Formatting a Partition" -msgstr "" -"Форматування розділу" +msgstr "Форматування розділу" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1337 @@ -1727,8 +1836,10 @@ msgid "" "The application displays the format partition operation in the " "Operations Pending pane." msgstr "" -"Скористайтеся пунктом меню РозділВідформатувати в і виберіть тип файлової системи зі списку. У відповідь програма покаже пункт дії з форматування розділу на панелі Операції в черзі." +"Скористайтеся пунктом меню РозділВідформатувати в і виберіть " +"тип файлової системи зі списку. У відповідь програма покаже пункт дії з " +"форматування розділу на панелі Операції в черзі." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1344 @@ -1736,19 +1847,18 @@ msgid "" "See for the " "meaning of the cleared file system type." msgstr "" -"Див. , щоб дізнатися значення типу файлової системи очищено." +"Див. , щоб " +"дізнатися значення типу файлової системи очищено." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1327 msgid "To format a partition: <_:orderedlist-1/>" -msgstr "" -"Для форматування розділу виконайте такі дії: <_:orderedlist-1/>" +msgstr "Для форматування розділу виконайте такі дії: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1356 msgid "Setting a Partition File System Label" -msgstr "" -"Встановлення мітки файлової системи розділу" +msgstr "Встановлення мітки файлової системи розділу" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1367 @@ -1758,13 +1868,15 @@ msgid "" "file system label on /path-to-partition dialog." msgstr "" -"Скористайтеся пунктом меню Розділ Мітка файлової системи. У відповідь програма відкриє діалогове вікно Вказати мітку файлової системи /шлях-до-розділу." +"Скористайтеся пунктом меню Розділ " +"Мітка файлової системи. У відповідь " +"програма відкриє діалогове вікно Вказати мітку файлової системи " +"/шлях-до-розділу." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1376 msgid "Type a label name in the Label text box." -msgstr "" -"Введіть назву мітки у текстове поле Мітка." +msgstr "Введіть назву мітки у текстове поле Мітка." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1381 @@ -1772,7 +1884,9 @@ msgid "" "Click OK. The application displays the set file " "system label operation in the Operations Pending pane." msgstr "" -"Натисніть кнопку Гаразд. Програма покаже дію зі встановлення мітки файлової системи на панелі Операції в черзі." +"Натисніть кнопку Гаразд. Програма покаже дію зі " +"встановлення мітки файлової системи на панелі Операції в черзі." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1357 @@ -1780,13 +1894,13 @@ msgid "" "To set a label or a volume name of a file system in a partition: <_:" "orderedlist-1/>" msgstr "" -"Для встановлення мітки або назви тому файлової системи на розділі виконайте такі дії: <_:orderedlist-1/>" +"Для встановлення мітки або назви тому файлової системи на розділі виконайте " +"такі дії: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1393 msgid "Changing a Partition UUID" -msgstr "" -"Зміна UUID розділу" +msgstr "Зміна UUID розділу" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1404 @@ -1795,15 +1909,18 @@ msgid "" "guimenuitem>. The application displays the set a new random " "UUID operation in the Operations Pending pane." msgstr "" -"Скористайтеся пунктом меню РозділСтворити UUID. У відповідь програма покаже пункт дії із встановлення нового випадкового UUID на панелі Операції в черзі." +"Скористайтеся пунктом меню РозділСтворити UUID. У відповідь " +"програма покаже пункт дії із встановлення нового випадкового UUID на панелі " +"Операції в черзі." #. (itstool) path: warning/para #: C/index.docbook:1413 msgid "" "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)." msgstr "" -"Змінювання UUID може спричинити до скасування чинності ключа активації продукту " -"Windows (WPA)." +"Змінювання UUID може спричинити до скасування чинності ключа активації " +"продукту Windows (WPA)." #. (itstool) path: warning/para #: C/index.docbook:1417 @@ -1825,7 +1942,9 @@ msgid "" "half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a " "precaution is not possible." msgstr "" -"Щоб уникнути втрати чинності ключем WPA на файлових системах NTFS, випадкове значення має бути встановлено лише до половини UUID. У файлових системах FAT таке запобігання втраті чинності неможливе." +"Щоб уникнути втрати чинності ключем WPA на файлових системах NTFS, випадкове " +"значення має бути встановлено лише до половини UUID. У файлових системах FAT " +"таке запобігання втраті чинності неможливе." #. (itstool) path: warning/para #: C/index.docbook:1430 @@ -1834,7 +1953,9 @@ msgid "" "or removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at " "boot time might be an exception to this rule." msgstr "" -"На чинність ключа WPA не мають впливати зміна UUID розділів даних або розділів на портативних пристроях. У рідкісних випадках розділ, який був наявним на момент завантаження, може бути виключенням з цього правила." +"На чинність ключа WPA не мають впливати зміна UUID розділів даних або " +"розділів на портативних пристроях. У рідкісних випадках розділ, який був " +"наявним на момент завантаження, може бути виключенням з цього правила." #. (itstool) path: warning/para #: C/index.docbook:1438 @@ -1842,7 +1963,8 @@ msgid "" "Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux " "system to fail to boot, or to fail to mount a file system." msgstr "" -"Безпричинна зміна UUID може призвести до помилок при завантаженні операційних систем GNU/Linux або монтуванні файлової системи." +"Безпричинна зміна UUID може призвести до помилок при завантаженні " +"операційних систем GNU/Linux або монтуванні файлової системи." #. (itstool) path: warning/para #: C/index.docbook:1443 @@ -1851,7 +1973,9 @@ msgid "" "change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the " "copy of the partition are used on the same computer." msgstr "" -"Зміна UUID потрібна лише після копіювання розділу. Зміна UUID потрібна для запобігання дублюванню UUID, якщо джерело і копія розділу використовуються на тому самому комп'ютері." +"Зміна UUID потрібна лише після копіювання розділу. Зміна UUID потрібна для " +"запобігання дублюванню UUID, якщо джерело і копія розділу використовуються " +"на тому самому комп'ютері." #. (itstool) path: warning/para #: C/index.docbook:1449 @@ -1860,7 +1984,9 @@ msgid "" "such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct " "UUID is specified." msgstr "" -"Якщо виникають проблеми із завантаженням або монтуванням, вам варто спробувати виконати редагування файлів налаштувань, зокрема /etc/fstab, і повторно створити меню grub, щоб забезпечити правильне визначення UUID." +"Якщо виникають проблеми із завантаженням або монтуванням, вам варто " +"спробувати виконати редагування файлів налаштувань, зокрема /etc/fstab, і " +"повторно створити меню grub, щоб забезпечити правильне визначення UUID." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1394 @@ -1868,13 +1994,13 @@ msgid "" "To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: <_:" "orderedlist-1/>" msgstr "" -"Щоб змінити універсальний унікальний ідентифікатор (UUID) розділу, виконайте такі дії: <_:orderedlist-1/>" +"Щоб змінити універсальний унікальний ідентифікатор (UUID) розділу, виконайте " +"такі дії: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1463 msgid "Specifying Partition Details" -msgstr "" -"Визначення параметрів розділу" +msgstr "Визначення параметрів розділу" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1464 @@ -1882,13 +2008,13 @@ msgid "" "Specifying partition details is useful when performing actions such as " "create, resize, and move." msgstr "" -"Визначення параметрів розділу є корисним при виконанні дій зі створення, зміни розмірів і пересування розділів." +"Визначення параметрів розділу є корисним при виконанні дій зі створення, " +"зміни розмірів і пересування розділів." #. (itstool) path: sect4/title #: C/index.docbook:1471 msgid "Specifying Partition Size and Location" -msgstr "" -"Визначення розміру та розташування розділів" +msgstr "Визначення розміру та розташування розділів" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1477 @@ -1896,7 +2022,8 @@ msgid "" "Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow " "left or right within the display range." msgstr "" -"Натисніть і утримуйте стрілочку на будь-якому з країв графічної області. Перетягніть стрілочку ліворуч або праворуч у діапазоні показу." +"Натисніть і утримуйте стрілочку на будь-якому з країв графічної області. " +"Перетягніть стрілочку ліворуч або праворуч у діапазоні показу." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1483 @@ -1904,25 +2031,23 @@ msgid "" "Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the " "partition left or right within the display range." msgstr "" -"Натисніть і утримуйте середню частину розділу у графічної області. Перетягніть розділ ліворуч або праворуч у діапазоні показу." +"Натисніть і утримуйте середню частину розділу у графічної області. " +"Перетягніть розділ ліворуч або праворуч у діапазоні показу." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1494 msgid "Free Space Preceding" -msgstr "" -"Вільне місце перед" +msgstr "Вільне місце перед" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1499 msgid "New Size" -msgstr "" -"Новий розмір" +msgstr "Новий розмір" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1504 msgid "Free Space Following" -msgstr "" -"Вільне місце позаду" +msgstr "Вільне місце позаду" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1489 @@ -1930,7 +2055,8 @@ msgid "" "Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following " "fields: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" -"За допомогою натискання кнопочок-стрілочок поля лічильника або введення числових значень можна скоригувати значення таких полів: <_:itemizedlist-1/>" +"За допомогою натискання кнопочок-стрілочок поля лічильника або введення " +"числових значень можна скоригувати значення таких полів: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: sect4/para #: C/index.docbook:1472 @@ -1938,7 +2064,8 @@ msgid "" "To specify the size and the location of the partition, use one or a " "combination of the following: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" -"Щоб вказати розмір і розташування розділу, скористайтеся однією з таких дій або їхньою комбінацією: <_:itemizedlist-1/>" +"Щоб вказати розмір і розташування розділу, скористайтеся однією з таких дій " +"або їхньою комбінацією: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: sect4/para #: C/index.docbook:1513 @@ -1946,13 +2073,13 @@ msgid "" "The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the " "three field labels." msgstr "" -"Програма оновить вміст графічної області і чисел поряд із трьома мітками полів." +"Програма оновить вміст графічної області і чисел поряд із трьома мітками " +"полів." #. (itstool) path: sect4/title #: C/index.docbook:1521 msgid "Specifying Partition Alignment" -msgstr "" -"Визначення вирівнювання розділу" +msgstr "Визначення вирівнювання розділу" #. (itstool) path: sect4/para #: C/index.docbook:1522 @@ -1960,7 +2087,8 @@ msgid "" "To specify the alignment of the partition, click the Align to arrow button, and select from the list." msgstr "" -"Щоб визначити вирівнювання розділу, натисніть кнопку зі стрілкою Вирівняти до і виберіть бажаний пункту у списку." +"Щоб визначити вирівнювання розділу, натисніть кнопку зі стрілкою " +"Вирівняти до і виберіть бажаний пункту у списку." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1528 @@ -1970,7 +2098,11 @@ msgid "" "byte) boundaries. MiB alignment provides enhanced performance when used with " "RAID systems and with Solid State Drives, such as USB flash drives." msgstr "" -"Скористайтеся вирівнюванням МіБ для сучасних операційних систем. Використання цього варіанта призводить до вирівнювання розділів на початок і кінець мебібайта (1048576 байтів). Вирівнювання на межу МіБ надає доступ до підвищеної швидкодії при використанні систем RAID та із дисками SSD, зокрема флеш-дисками USB." +"Скористайтеся вирівнюванням МіБ для сучасних " +"операційних систем. Використання цього варіанта призводить до вирівнювання " +"розділів на початок і кінець мебібайта (1048576 байтів). Вирівнювання на " +"межу МіБ надає доступ до підвищеної швидкодії при використанні систем RAID " +"та із дисками SSD, зокрема флеш-дисками USB." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1538 @@ -1979,7 +2111,10 @@ msgid "" "operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting " "aligns partitions to start and end on disk cylinder boundaries." msgstr "" -"Скористайтеся вирівнюванням Циліндр для забезпечення сумісності із операційними системами, які було випущено до 2000 року, зокрема DOS. Це варіант вирівнювання розділів на початок і кінець циліндра диска." +"Скористайтеся вирівнюванням Циліндр для забезпечення " +"сумісності із операційними системами, які було випущено до 2000 року, " +"зокрема DOS. Це варіант вирівнювання розділів на початок і кінець циліндра " +"диска." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1545 @@ -1989,7 +2124,10 @@ msgid "" "Hence it is no longer valid to use this alignment setting to achieve " "enhanced performance." msgstr "" -"Значення циліндра, головки, сектора, про які повідомляють сучасні дискові пристрої, більше не мають безпосередньої прив'язки до даних, які зберігаються на дисковому пристрої. Отже, досягти вищої швидкодії за допомогою вирівнювання за цим параметром більше не можна." +"Значення циліндра, головки, сектора, про які повідомляють сучасні дискові " +"пристрої, більше не мають безпосередньої прив'язки до даних, які " +"зберігаються на дисковому пристрої. Отже, досягти вищої швидкодії за " +"допомогою вирівнювання за цим параметром більше не можна." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1555 @@ -2000,13 +2138,17 @@ msgid "" "disk device. This setting is not guaranteed to reserve or respect space " "required for boot records." msgstr "" -"Скористайтеся варіантом Немає, лише якщо ви маєте глибокі знання щодо структури дисків, таблиць розділів та записів завантаження. Використання цього варіанта призводить до розташування меж розділів відносно кінця будь-якого безпосередньо попереднього розділу на дисковому пристрої. Цей варіант не гарантує резервування або врахування параметрів місця, яке потрібне для записів завантажувачів." +"Скористайтеся варіантом Немає, лише якщо ви маєте " +"глибокі знання щодо структури дисків, таблиць розділів та записів " +"завантаження. Використання цього варіанта призводить до розташування меж " +"розділів відносно кінця будь-якого безпосередньо попереднього розділу на " +"дисковому пристрої. Цей варіант не гарантує резервування або врахування " +"параметрів місця, яке потрібне для записів завантажувачів." #. (itstool) path: sect4/title #: C/index.docbook:1570 msgid "Specifying Partition Type" -msgstr "" -"Визначення типу розділу" +msgstr "Визначення типу розділу" #. (itstool) path: sect4/para #: C/index.docbook:1571 @@ -2014,19 +2156,18 @@ msgid "" "To specify the partition type, click the Create as " "arrow button, and select from the list." msgstr "" -"Щоб визначити тип розділу, натисніть кнопку зі стрілкою Створити як і виберіть бажаний пункту у списку." +"Щоб визначити тип розділу, натисніть кнопку зі стрілкою Створити " +"як і виберіть бажаний пункту у списку." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1580 msgid "Maximum of 4 primary partitions." -msgstr "" -"Не більше 4 основних розділів." +msgstr "Не більше 4 основних розділів." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1585 msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition." -msgstr "" -"Не більше 3 основних розділів і 1 одного розширеного розділу." +msgstr "Не більше 3 основних розділів і 1 одного розширеного розділу." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1588 @@ -2034,7 +2175,9 @@ msgid "" "The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/" "Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device." msgstr "" -"Розширений розділ може містити декілька логічних розділів. У деяких дистрибутивах GNU/Linux передбачено підтримку доступу до не більше ніж 15 розділів на дисковому пристрої." +"Розширений розділ може містити декілька логічних розділів. У деяких " +"дистрибутивах GNU/Linux передбачено підтримку доступу до не більше ніж 15 " +"розділів на дисковому пристрої." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1596 @@ -2043,14 +2186,17 @@ msgid "" "The partition must also start within the first 2 Tebibytes of the disk " "device." msgstr "" -"Максимальний розмір розділу обмежено 2 тебібайтами з розміром сектора 512 байтів. Розділ також має починатися у межах перших 2 тебібайтів дискового пристрою." +"Максимальний розмір розділу обмежено 2 тебібайтами з розміром сектора 512 " +"байтів. Розділ також має починатися у межах перших 2 тебібайтів дискового " +"пристрою." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1576 msgid "" "The msdos partition table limits partitions as follows: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" -"У таблиці розділів msdos передбачено такі обмеження на розділи: <_:itemizedlist-1/>" +"У таблиці розділів msdos передбачено такі обмеження на розділи: <_:" +"itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1606 @@ -2058,13 +2204,13 @@ msgid "" "Primary partitions provide better data recoverability because the partition " "boundaries are stored at known locations on the disk device." msgstr "" -"Дані з основних розділів легше відновити, оскільки межі розділів перебувають у наперед визначених місцях на дисковому пристрої." +"Дані з основних розділів легше відновити, оскільки межі розділів перебувають " +"у наперед визначених місцях на дисковому пристрої." #. (itstool) path: sect4/title #: C/index.docbook:1616 msgid "Specifying Partition Name" -msgstr "" -"Визначення назви розділу" +msgstr "Визначення назви розділу" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1618 @@ -2072,7 +2218,9 @@ msgid "" "Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT). " "Therefore the field is only enabled on disk devices partitioned using GPT." msgstr "" -"Іменування розділів доступне лише за використання таблиць розділів GUID (GPT). Саме тому це поле буде увімкнено лише для дискових пристроїв, які було поділено на розділи із використанням GPT." +"Іменування розділів доступне лише за використання таблиць розділів GUID " +"(GPT). Саме тому це поле буде увімкнено лише для дискових пристроїв, які " +"було поділено на розділи із використанням GPT." #. (itstool) path: sect4/para #: C/index.docbook:1627 @@ -2080,13 +2228,13 @@ msgid "" "To specify the partition name, type the name in the Partition " "name text box." msgstr "" -"Щоб вказати назву розділу, введіть цю назву у поле для введення тексту Назва розділу." +"Щоб вказати назву розділу, введіть цю назву у поле для введення тексту " +"Назва розділу." #. (itstool) path: sect4/title #: C/index.docbook:1635 msgid "Specifying Partition File System" -msgstr "" -"Визначення файлової системи розділу" +msgstr "Визначення файлової системи розділу" #. (itstool) path: sect4/para #: C/index.docbook:1636 @@ -2094,7 +2242,8 @@ msgid "" "To specify the type of file system for the partition, click the " "File System arrow button, and select from the list." msgstr "" -"Щоб визначити тип файлової системи розділу, натисніть кнопку зі стрілкою Файлова система і виберіть бажаний пункту у списку." +"Щоб визначити тип файлової системи розділу, натисніть кнопку зі стрілкою " +"Файлова система і виберіть бажаний пункту у списку." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1645 @@ -2103,7 +2252,9 @@ msgid "" "ext4 file systems can be used for installing GNU/" "Linux, and for data." msgstr "" -"Файловими системами ext2, ext3 і ext4 можна скористатися для встановлення GNU/Linux і зберігання даних." +"Файловими системами ext2, ext3 і ext4 можна скористатися для " +"встановлення GNU/Linux і зберігання даних." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1653 @@ -2111,7 +2262,8 @@ msgid "" "linux-swap can be used with GNU/Linux to increase " "the virtual memory of your computer." msgstr "" -"Файловою системою linux-swap можна скористатися у GNU/Linux для збільшення об'єму віртуальної пам'яті вашого комп'ютера." +"Файловою системою linux-swap можна скористатися у " +"GNU/Linux для збільшення об'єму віртуальної пам'яті вашого комп'ютера." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1660 @@ -2120,7 +2272,9 @@ msgid "" "systems can be used to share data between free and commercial operating " "systems." msgstr "" -"Файловими системами fat16 і fat32 можна скористатися для спільного користування даними у вільних і комерційних операційних системах." +"Файловими системами fat16 і fat32 можна скористатися для спільного користування даними у вільних " +"і комерційних операційних системах." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1668 @@ -2128,7 +2282,9 @@ msgid "" "cleared can be used to clear any existing file " "system signatures and ensure that the partition is recognised as empty." msgstr "" -"Файловою системою очищено можна скористатися для вилучення підписів будь-якої наявної файлової системи і забезпечення розпізнання розділу як порожнього." +"Файловою системою очищено можна скористатися для " +"вилучення підписів будь-якої наявної файлової системи і забезпечення " +"розпізнання розділу як порожнього." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1675 @@ -2136,20 +2292,19 @@ msgid "" "unformatted can be used to just create a " "partition without writing a file system." msgstr "" -"Файловою системою не форматовано можна скористатися для створення розділу без записування на нього файлової системи." +"Файловою системою не форматовано можна " +"скористатися для створення розділу без записування на нього файлової системи." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1641 msgid "" "Examples of uses for some file systems are as follows: <_:itemizedlist-1/>" -msgstr "" -"Приклади використання деяких файлових систем: <_:itemizedlist-1/>" +msgstr "Приклади використання деяких файлових систем: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: sect4/title #: C/index.docbook:1687 msgid "Specifying Partition File System Label" -msgstr "" -"Визначення мітки файлової системи розділу" +msgstr "Визначення мітки файлової системи розділу" #. (itstool) path: sect4/para #: C/index.docbook:1688 @@ -2157,7 +2312,8 @@ msgid "" "To specify the file system label in the partition, also known as a volume " "label, type a label name in the Label text box." msgstr "" -"Щоб визначити мітку файлової системи на розділі, також відому як мітку тому, введіть назву мітки у текстове поле Мітка." +"Щоб визначити мітку файлової системи на розділі, також відому як мітку тому, " +"введіть назву мітки у текстове поле Мітка." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1694 @@ -2165,7 +2321,8 @@ msgid "" "File system labels can be used to help you remember what is stored in the " "partition." msgstr "" -"Мітками файлових систем можна скористатися для полегшення визначення того, що зберігається на розділі." +"Мітками файлових систем можна скористатися для полегшення визначення того, " +"що зберігається на розділі." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1698 @@ -2173,13 +2330,13 @@ msgid "" "Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating " "system." msgstr "" -"Унікальними мітками може скористатися для монтування файлових систем у операційній системі GNU/Linux." +"Унікальними мітками може скористатися для монтування файлових систем у " +"операційній системі GNU/Linux." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1713 msgid "Advanced Partition Actions" -msgstr "" -"Складні дії з розділами" +msgstr "Складні дії з розділами" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1714 @@ -2188,13 +2345,15 @@ msgid "" "modify the start or end boundaries of your existing partitions. These " "actions might cause operating systems to fail to boot." msgstr "" -"Ці дії призведуть до внесення змін до розділів на вашому дисковому пристрої. У результаті виконання цих дій може бути змінено початкові і кінцеві межі наявних розділів. Ці дії можуть призвести до помилок під час спроб завантажити операційні системи." +"Ці дії призведуть до внесення змін до розділів на вашому дисковому пристрої. " +"У результаті виконання цих дій може бути змінено початкові і кінцеві межі " +"наявних розділів. Ці дії можуть призвести до помилок під час спроб " +"завантажити операційні системи." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1723 msgid "Resizing a Partition" -msgstr "" -"Зміна розмірів розділу" +msgstr "Зміна розмірів розділу" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1724 @@ -2202,13 +2361,15 @@ msgid "" "Resizing and moving a partition can be performed by a single " "gparted operation." msgstr "" -"Зміну розмірів і пересування розділу можна виконати за допомогою однієї дії у gparted." +"Зміну розмірів і пересування розділу можна виконати за допомогою однієї дії " +"у gparted." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1737 msgid "Unmounted or inactive partitions enable the most resize options." msgstr "" -"Більшість дій зі зміни розмірів можна виконувати для демонтованих або неактивних розділів." +"Більшість дій зі зміни розмірів можна виконувати для демонтованих або " +"неактивних розділів." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1741 @@ -2216,7 +2377,9 @@ msgid "" "Support is available for online resize of some mounted or otherwise active " "partitions. However this support is often limited to grow only." msgstr "" -"Передбачено підтримку інтерактивної зміни розмірів деяких змонтованих або активних в інший спосіб розділів. Втім, цю підтримку, зазвичай, обмежено лише збільшенням розмірів." +"Передбачено підтримку інтерактивної зміни розмірів деяких змонтованих або " +"активних в інший спосіб розділів. Втім, цю підтримку, зазвичай, обмежено " +"лише збільшенням розмірів." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1749 C/index.docbook:1929 @@ -2225,7 +2388,10 @@ msgid "" "guimenuitem>. The application displays the Resize/" "Move /path-to-partition dialog." msgstr "" -"Скористайтеся пунктом меню РозділЗмінити розмір/Перемістити. У відповідь програма покаже діалогове вікно Змінити розмір/перемістити /шлях-до-розділу." +"Скористайтеся пунктом меню РозділЗмінити розмір/Перемістити. " +"У відповідь програма покаже діалогове вікно Змінити розмір/" +"перемістити /шлях-до-розділу." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1758 @@ -2233,7 +2399,8 @@ msgid "" "Adjust the size of the partition. See ." msgstr "" -"Скоригуйте розмір розділу. Див. ." +"Скоригуйте розмір розділу. Див. ." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1763 @@ -2243,7 +2410,10 @@ msgid "" "is mounted or otherwise active, then you will not be able to change the " "free space preceding value." msgstr "" -"Якщо ви не хочете пересувати початок наявного розділу, не змінюйте значення параметра вільне місце перед. Якщо розділ змонтовано або він є активним в інший спосіб, ви не зможете змінити значення вільне місце перед." +"Якщо ви не хочете пересувати початок наявного розділу, не змінюйте значення " +"параметра вільне місце перед. Якщо розділ змонтовано " +"або він є активним в інший спосіб, ви не зможете змінити значення " +"вільне місце перед." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1774 C/index.docbook:1944 @@ -2251,7 +2421,8 @@ msgid "" "Specify the alignment of the partition. See ." msgstr "" -"Вкажіть вирівнювання розділу. Див. ." +"Вкажіть вирівнювання розділу. Див. ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1780 C/index.docbook:1950 @@ -2260,7 +2431,9 @@ msgid "" "resize/move partition operation in the Pending Operations pane." msgstr "" -"Натисніть кнопку Змінити розмір/перемістити. Програма покаже пункт дії зі зміни розмірів або пересування розділу на панелі Операція в черзі." +"Натисніть кнопку Змінити розмір/перемістити. Програма " +"покаже пункт дії зі зміни розмірів або пересування розділу на панелі " +"Операція в черзі." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1787 @@ -2268,13 +2441,13 @@ msgid "" "Examine the operation that was added to the Pending Operations pane." msgstr "" -"Вивчіть дію, пункт якої було додано на панель Операції в черзі." +"Вивчіть дію, пункт якої було додано на панель Операції в черзі." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1796 msgid "A move step might take a long time to complete." -msgstr "" -"Виконання кроку із пересування може бути досить тривалим." +msgstr "Виконання кроку із пересування може бути досить тривалим." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1802 @@ -2282,7 +2455,8 @@ msgid "" "If the partition is an operating system boot partition, then a move step " "might cause the operating system to fail to boot." msgstr "" -"Якщо розділ є розділом, з якого завантажується операційна система, пересування може спричинити неможливість завантаження операційної системи." +"Якщо розділ є розділом, з якого завантажується операційна система, " +"пересування може спричинити неможливість завантаження операційної системи." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1791 @@ -2300,13 +2474,14 @@ msgid "" "problems, then you might want to undo the operation. See ." msgstr "" -"Якщо ви не готові чекати або виправляти потенційні проблеми із завантаженням операційної системи, можливо, вам варто скасувати дію. Див. ." +"Якщо ви не готові чекати або виправляти потенційні проблеми із завантаженням " +"операційної системи, можливо, вам варто скасувати дію. Див. ." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1728 msgid "To resize a partition: <_:orderedlist-1/>" -msgstr "" -"Щоб змінити розміри розділу, виконайте такі дії: <_:orderedlist-1/>" +msgstr "Щоб змінити розміри розділу, виконайте такі дії: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1820 @@ -2314,7 +2489,8 @@ msgid "" "To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to " "the partition." msgstr "" -"Щоб збільшити розміри або пересунути розділ, вам знадобиться нерозподілене місце поряд із розділом." +"Щоб збільшити розміри або пересунути розділ, вам знадобиться нерозподілене " +"місце поряд із розділом." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1824 @@ -2322,7 +2498,8 @@ msgid "" "If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be " "within the extended partition." msgstr "" -"Якщо ви збільшуєте розміри логічного розділу, нерозподілене місце на диску має перебувати у тому самому розширеному розділі." +"Якщо ви збільшуєте розміри логічного розділу, нерозподілене місце на диску " +"має перебувати у тому самому розширеному розділі." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1828 @@ -2330,7 +2507,8 @@ msgid "" "If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not " "be within the extended partition." msgstr "" -"Якщо ви збільшуєте розміри основного розділу, нерозподілене місце на диску має перебувати поза межами того самого розділеного розділу." +"Якщо ви збільшуєте розміри основного розділу, нерозподілене місце на диску " +"має перебувати поза межами того самого розділеного розділу." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1832 @@ -2338,7 +2516,8 @@ msgid "" "You can move unallocated space to be inside or outside of the extended " "partition by resizing the extended partition boundaries." msgstr "" -"Ви можете пересунути нерозподілене місце всередину або назовні розширеного розділу шляхом пересування меж розширеного розділу." +"Ви можете пересунути нерозподілене місце всередину або назовні розширеного " +"розділу шляхом пересування меж розширеного розділу." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1838 @@ -2346,13 +2525,13 @@ msgid "" "A LUKS encrypted partition and the file system within can only be resized " "when the encryption mapping is open." msgstr "" -"Розміри зашифрованого розділу LUKS і файлової системи на ньому можна змінити, лише якщо прив'язку до шифрування відкрито." +"Розміри зашифрованого розділу LUKS і файлової системи на ньому можна " +"змінити, лише якщо прив'язку до шифрування відкрито." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1849 msgid "Defragment the file system." -msgstr "" -"Виконайте дефрагментацію файлової системи" +msgstr "Виконайте дефрагментацію файлової системи" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1852 @@ -2362,14 +2541,16 @@ msgid "" "press F8 while your computer is booting the operating " "system." msgstr "" -"Завантаження у безпечному режимі комерційної операційної системи, яка використовує NTFS, може розширити можливості з дефрагментації файлової системи. Щоб увійти до безпечного режиму, натисніть клавішу F8 під час завантаження операційної системи." +"Завантаження у безпечному режимі комерційної операційної системи, яка " +"використовує NTFS, може розширити можливості з дефрагментації файлової " +"системи. Щоб увійти до безпечного режиму, натисніть клавішу F8 під час завантаження операційної системи." #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:1865 #, no-wrap msgid "C:> chkdsk /f /r" -msgstr "" -"C:> chkdsk /f /r" +msgstr "C:> chkdsk /f /r" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1863 @@ -2378,8 +2559,10 @@ msgid "" "Remember to reboot back into the commercial operating system that uses NTFS " "to allow the chkdsk command to execute." msgstr "" -"Перевірте розділ на наявність помилок за допомогою такої команди: <_:screen-1/> " -"Не забудьте повторно завантажити комерційну операційну систему, у якій використовується NTFS, щоб уможливити виконання команди chkdsk." +"Перевірте розділ на наявність помилок за допомогою такої команди: <_:" +"screen-1/> Не забудьте повторно завантажити комерційну операційну систему, у " +"якій використовується NTFS, щоб уможливити виконання команди " +"chkdsk." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1872 @@ -2387,7 +2570,9 @@ msgid "" "Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed " "location in the partition that the defragmentation process is unable to move." msgstr "" -"Тимчасово вимкніть файл пам'яті на диску. Файл пам'яті на диску розташовується у фіксованому місці на розділі, яке не може бути змінено під час процедури дефрагментації." +"Тимчасово вимкніть файл пам'яті на диску. Файл пам'яті на диску " +"розташовується у фіксованому місці на розділі, яке не може бути змінено під " +"час процедури дефрагментації." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1880 @@ -2395,7 +2580,9 @@ msgid "" "Temporarily move large files to another partition or disk device. Large " "files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)." msgstr "" -"Тимчасово пересуньте великі файли на інший розділ або дисковий пристрій. Великими вважаються файли, розмір яких перевищує декілька сотень мегабайтів (МБ)." +"Тимчасово пересуньте великі файли на інший розділ або дисковий пристрій. " +"Великими вважаються файли, розмір яких перевищує декілька сотень мегабайтів " +"(МБ)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1887 @@ -2403,7 +2590,9 @@ msgid "" "Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS " "before you resize the NTFS partition" msgstr "" -"Переконайтеся, що роботу комерційної операційної системи, у якій використано NTFS, завершено належним чином, перш ніж ви розпочнете зміну розмірів розділу із NTFS." +"Переконайтеся, що роботу комерційної операційної системи, у якій використано " +"NTFS, завершено належним чином, перш ніж ви розпочнете зміну розмірів " +"розділу із NTFS." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1894 @@ -2412,7 +2601,9 @@ msgid "" "the partition too much, then the commercial operating system might have " "difficulty functioning properly." msgstr "" -"Лишіть принаймні 10 відсотків невикористаного місця на розділі NTFS. Якщо ви надто зменшите розмір розділу, у роботі комерційної операційної системи можуть виникнути проблеми." +"Лишіть принаймні 10 відсотків невикористаного місця на розділі NTFS. Якщо ви " +"надто зменшите розмір розділу, у роботі комерційної операційної системи " +"можуть виникнути проблеми." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1902 @@ -2420,7 +2611,8 @@ msgid "" "Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after " "shrinking the NTFS partition." msgstr "" -"Двічі перезавантажте комерційну операційну систему, у якій використано NTFS, після зменшення розмірів розділу NTFS." +"Двічі перезавантажте комерційну операційну систему, у якій використано NTFS, " +"після зменшення розмірів розділу NTFS." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1844 @@ -2428,13 +2620,13 @@ msgid "" "To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or " "more of the following: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" -"Щоб збільшити ймовірність безпроблемного стискання розділу NTFS, вам варто виконати принаймні частину із таких дій: <_:itemizedlist-1/>" +"Щоб збільшити ймовірність безпроблемного стискання розділу NTFS, вам варто " +"виконати принаймні частину із таких дій: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1914 msgid "Moving a Partition" -msgstr "" -"Пересування розділу" +msgstr "Пересування розділу" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1915 @@ -2442,7 +2634,8 @@ msgid "" "Moving and resizing a partition can be performed by a single " "gparted operation." msgstr "" -"Пересування і зміну розмірів розділу можна виконати за допомогою однієї дії у gparted." +"Пересування і зміну розмірів розділу можна виконати за допомогою однієї дії " +"у gparted." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1938 @@ -2450,13 +2643,13 @@ msgid "" "Adjust the location of the partition. See ." msgstr "" -"Скоригуйте розташування розділу. Див. ." +"Скоригуйте розташування розділу. Див. ." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1919 msgid "To move a partition: <_:orderedlist-1/>" -msgstr "" -"Щоб пересунути розділ, виконайте такі дії: <_:orderedlist-1/>" +msgstr "Щоб пересунути розділ, виконайте такі дії: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1959 @@ -2464,7 +2657,9 @@ msgid "" "If the partition is an operating system boot partition, then the operating " "system might not boot after the move operation is applied." msgstr "" -"Якщо розділ є розділом, з якого завантажується операційна система, застосування дії з пересування розділу може спричинити неможливість завантаження операційної системи." +"Якщо розділ є розділом, з якого завантажується операційна система, " +"застосування дії з пересування розділу може спричинити неможливість " +"завантаження операційної системи." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1964 @@ -2472,8 +2667,8 @@ msgid "" "If the operating system fails to boot, see ." msgstr "" -"Якщо не вдається завантажити операційну систему, ознайомтеся із вмістом розділу ." +"Якщо не вдається завантажити операційну систему, ознайомтеся із вмістом " +"розділу ." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1970 @@ -2481,13 +2676,13 @@ msgid "" "A LUKS encrypted partition can only be moved when the encryption mapping is " "closed." msgstr "" -"Пересувати зашифрований LUKS розділ можна, лише якщо прив'язку шифрування закрито." +"Пересувати зашифрований LUKS розділ можна, лише якщо прив'язку шифрування " +"закрито." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1979 msgid "Copying and Pasting a Partition" -msgstr "" -"Копіювання розділу зі вставленням" +msgstr "Копіювання розділу зі вставленням" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1990 @@ -2496,14 +2691,14 @@ msgid "" "guimenuitem>. The application marks the partition as the source " "partition." msgstr "" -"Скористайтеся пунктом меню РозділКопіювати. Програма позначить розділ як розділ джерела даних." +"Скористайтеся пунктом меню РозділКопіювати. Програма " +"позначить розділ як розділ джерела даних." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1980 msgid "To copy a partition: <_:orderedlist-1/>" -msgstr "" -"Щоб скопіювати розділ, виконайте такі дії: <_:orderedlist-1/>" +msgstr "Щоб скопіювати розділ, виконайте такі дії: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2003 @@ -2511,8 +2706,8 @@ msgid "" "Select an unallocated space on a disk device. See ." msgstr "" -"Виберіть нерозподілене місце на дисковому пристрої. Див. ." +"Виберіть нерозподілене місце на дисковому пристрої. Див. ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2009 @@ -2521,7 +2716,10 @@ msgid "" "guimenuitem>. The application displays the Paste " "/path-to-partition dialog." msgstr "" -"Скористайтеся пунктом меню РозділВставити. У відповідь програма покаже діалогове вікно Вставити /шлях-до-розділу." +"Скористайтеся пунктом меню РозділВставити. У відповідь " +"програма покаже діалогове вікно Вставити /шлях-до-" +"розділу." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2018 @@ -2529,7 +2727,8 @@ msgid "" "If you want you can adjust the size and location of the partition. See ." msgstr "" -"Якщо хочете, скоригуйте розмір і розташування розділу. Див. ." +"Якщо хочете, скоригуйте розмір і розташування розділу. Див. ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2024 @@ -2537,7 +2736,8 @@ msgid "" "If you want you can specify the alignment of partition. See ." msgstr "" -"Якщо хочете, можете вказати вирівнювання розділу. Див. ." +"Якщо хочете, можете вказати вирівнювання розділу. Див. ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2030 @@ -2545,13 +2745,13 @@ msgid "" "Click Paste. The application displays the copy " "partition operation in the Pending Operations pane." msgstr "" -"Натисніть кнопку Вставити. Програма покаже пункт дії з копіювання розділу на панелі Операція в черзі." +"Натисніть кнопку Вставити. Програма покаже пункт дії " +"з копіювання розділу на панелі Операція в черзі." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1999 msgid "To Paste a partition: <_:orderedlist-1/>" -msgstr "" -"Щоб вставити розділ, виконайте такі дії: <_:orderedlist-1/>" +msgstr "Щоб вставити розділ, виконайте такі дії: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:2039 @@ -2561,7 +2761,10 @@ msgid "" "when booting, or when mount actions use the file system label or UUID to " "identify the partition." msgstr "" -"Копія розділу матиме ту саму мітку файлової системи та універсальний унікальний ідентифікатор (UUID), що і розділ-джерело. Це може стати причиною проблем із завантаженням або діями з монтування, якщо для ідентифікації розділу використовується мітка файлової системи або UUID." +"Копія розділу матиме ту саму мітку файлової системи та універсальний " +"унікальний ідентифікатор (UUID), що і розділ-джерело. Це може стати причиною " +"проблем із завантаженням або діями з монтування, якщо для ідентифікації " +"розділу використовується мітка файлової системи або UUID." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:2046 @@ -2574,7 +2777,14 @@ msgid "" "depending upon which partition is mounted. Random mounting of the source or " "the copy of the partition might also cause severe data corruption or loss." msgstr "" -"Проблема полягає у тому, що операційна система випадковим чином вибере між монтуванням джерела копіювання і копією розділу. Наприклад, під час першої спроби монтування може бути змонтовано розділ джерела. Під час наступної спроби може бути змонтовано розділ копії. З часом, ця випадкова природа монтування розділів може призвести до незрозумілої появи або зникнення файлів, залежно від того, який з розділів буде змонтовано. Випадкове монтування розділу джерела і копії також може призвести до серйозного пошкодження або втрати даних." +"Проблема полягає у тому, що операційна система випадковим чином вибере між " +"монтуванням джерела копіювання і копією розділу. Наприклад, під час першої " +"спроби монтування може бути змонтовано розділ джерела. Під час наступної " +"спроби може бути змонтовано розділ копії. З часом, ця випадкова природа " +"монтування розділів може призвести до незрозумілої появи або зникнення " +"файлів, залежно від того, який з розділів буде змонтовано. Випадкове " +"монтування розділу джерела і копії також може призвести до серйозного " +"пошкодження або втрати даних." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2067 @@ -2582,7 +2792,8 @@ msgid "" "Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See " "." msgstr "" -"Змініть UUID або початкового розділу, або його копії. Див. ." +"Змініть UUID або початкового розділу, або його копії. Див. ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2074 @@ -2591,13 +2802,16 @@ msgid "" "either the source, or the copy of the partition. See ." msgstr "" -"Якщо мітка файлової системи не є порожньою, змініть мітку файлової системи або початкового розділу, або його копії. Див. ." +"Якщо мітка файлової системи не є порожньою, змініть мітку файлової системи " +"або початкового розділу, або його копії. Див. ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2063 msgid "After you have queued or applied the copy operation: <_:orderedlist-1/>" msgstr "" -"Після додавання до черги або застосування дії з копіювання: <_:orderedlist-1/>" +"Після додавання до черги або застосування дії з копіювання: <_:orderedlist-1/" +">" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2085 @@ -2605,7 +2819,8 @@ msgid "" "After you have applied the copy operation, delete or reformat the source " "partition." msgstr "" -"Після застосування дії з копіювання вилучіть або переформатуйте початковий розділ." +"Після застосування дії з копіювання вилучіть або переформатуйте початковий " +"розділ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2091 @@ -2615,7 +2830,10 @@ msgid "" "example, if the copy of the partition is on a separate drive then remove the " "drive from the computer." msgstr "" -"Скористайтеся якимось іншим методом для забезпечення того, щоб початковий розділ і копія розділу не використовувалися на одному комп'ютері одночасно. Наприклад, якщо копія розділу зберігається на окремому диску, слід від'єднати диск від комп'ютера." +"Скористайтеся якимось іншим методом для забезпечення того, щоб початковий " +"розділ і копія розділу не використовувалися на одному комп'ютері одночасно. " +"Наприклад, якщо копія розділу зберігається на окремому диску, слід " +"від'єднати диск від комп'ютера." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:2058 @@ -2623,7 +2841,8 @@ msgid "" "To avoid the problem you are advised to do one of the following: <_:" "itemizedlist-1/>" msgstr "" -"Щоб уникнути проблем, радимо вам виконати одну з таких дій: <_:itemizedlist-1/>" +"Щоб уникнути проблем, радимо вам виконати одну з таких дій: <_:" +"itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:2103 @@ -2631,7 +2850,8 @@ msgid "" "The file system within a LUKS encrypted partition can only be copied when " "the encryption mapping is open." msgstr "" -"Файлову систему у зашифрованому LUKS розділі можна скопіювати, лише якщо прив'язку шифрування відкрито." +"Файлову систему у зашифрованому LUKS розділі можна скопіювати, лише якщо " +"прив'язку шифрування відкрито." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:2109 @@ -2642,13 +2862,16 @@ msgid "" "maintaining an encrypted, or pasted into a plain partition making an " "unencrypted copy of the file system." msgstr "" -"Щоб запобігти ненавмисному розшифруванню даних, вставлення на нерозподілене місце із створенням розділу заборонено. Втім, зашифрований розділ LUKS можна вставити до наявного відкритого зашифрованого розділу LUKS зі збереженням шифрування або вставити на звичайного розділу зі створенням незашифрованої копії файлової системи." +"Щоб запобігти ненавмисному розшифруванню даних, вставлення на нерозподілене " +"місце із створенням розділу заборонено. Втім, зашифрований розділ LUKS можна " +"вставити до наявного відкритого зашифрованого розділу LUKS зі збереженням " +"шифрування або вставити на звичайного розділу зі створенням незашифрованої " +"копії файлової системи." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:2122 msgid "Managing Partition Flags" -msgstr "" -"Керування прапорцями розділу" +msgstr "Керування прапорцями розділу" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2133 @@ -2657,7 +2880,10 @@ msgid "" "guimenuitem>. The application opens a Manage flags on " "/path-to-partition dialog." msgstr "" -"Скористайтеся пунктом меню Розділ Керування прапорцями. У відповідь програма відкриє діалогове вікно Керування прапорцями на /шлях-до-розділу." +"Скористайтеся пунктом меню Розділ " +"Керування прапорцями. У відповідь " +"програма відкриє діалогове вікно Керування прапорцями на " +"/шлях-до-розділу." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2142 @@ -2666,7 +2892,10 @@ msgid "" "writes the enabled flag to the partition and refreshes the Manage " "flags on /path-to-partition dialog." msgstr "" -"Щоб увімкнути прапорець, позначте поле поряд із пунктом прапорця. Програма запише увімкнений прапорець на розділ і оновить вміст діалогового вікна Керування прапорцями /шлях-до-розділу." +"Щоб увімкнути прапорець, позначте поле поряд із пунктом прапорця. Програма " +"запише увімкнений прапорець на розділ і оновить вміст діалогового вікна " +"Керування прапорцями /шлях-до-розділу." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2150 @@ -2675,7 +2904,10 @@ msgid "" "writes the disabled flag to the partition and refreshes the Manage " "flags on /path-to-partition dialog." msgstr "" -"Щоб вимкнути прапорець, зніміть позначку з поля поряд із пунктом прапорця. Програма запише вимкнений прапорець на розділ і оновить вміст діалогового вікна Керування прапорцями /шлях-до-розділу." +"Щоб вимкнути прапорець, зніміть позначку з поля поряд із пунктом прапорця. " +"Програма запише вимкнений прапорець на розділ і оновить вміст діалогового " +"вікна Керування прапорцями /шлях-до-розділу." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:2160 @@ -2685,8 +2917,10 @@ msgid "" "none partition tables do not contain a partition " "table, and do not have partition flags." msgstr "" -"Керування прапорцями доступне лише для дисків із таблицями розділів. На дисках із таблицями розділів loop або " -"немає не міститься таблиці розділів, тому для них не передбачено прапорців розділів." +"Керування прапорцями доступне лише для дисків із " +"таблицями розділів. На дисках із таблицями розділів loop або немає не міститься таблиці " +"розділів, тому для них не передбачено прапорців розділів." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:2168 @@ -2694,13 +2928,15 @@ msgid "" "See to view the type of " "partition table." msgstr "" -"Див. , щоб дізнатися про те, як переглянути тип таблиці розділів." +"Див. , щоб дізнатися про " +"те, як переглянути тип таблиці розділів." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2123 msgid "To manage partition flags: <_:orderedlist-1/>" msgstr "" -"Для здійснення керування прапорцями розділу виконайте такі дії: <_:orderedlist-1/>" +"Для здійснення керування прапорцями розділу виконайте такі дії: <_:" +"orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2176 @@ -2708,7 +2944,9 @@ msgid "" "To close the Manage flags on /path-to-partition dialog, click Close." msgstr "" -"Щоб закрити діалогове вікно Керування прапорцями на /шлях-до-розділу, натисніть кнопку Закрити." +"Щоб закрити діалогове вікно Керування прапорцями на /" +"шлях-до-розділу, натисніть кнопку " +"Закрити." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2187 C/index.docbook:2277 @@ -2717,14 +2955,17 @@ msgid "" "indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk " "device can be active." msgstr "" -"«Boot» використовується завантажувачами комерційної операційної системи. Прапорець завантаження позначає, що розділ є активним або завантажуваним. Активним на дисковому пристрої може убти лише один розділ." +"«Boot» використовується завантажувачами комерційної операційної системи. " +"Прапорець завантаження позначає, що розділ є активним або завантажуваним. " +"Активним на дисковому пристрої може убти лише один розділ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2196 msgid "" "Diag is used to indicate the partition is used for diagnostics / recovery." msgstr "" -"«Diag» використовують для позначення того, що розділ використано для діагностики або відновлення даних." +"«Diag» використовують для позначення того, що розділ використано для " +"діагностики або відновлення даних." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2202 @@ -2734,7 +2975,10 @@ msgid "" "compatibility support for BIOS functions including the MBR partition " "structure." msgstr "" -"«ESP» позначає системний розділ EFI, який використовують для завантаження на комп'ютерах із Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) класу 2, що включає підтримку сумісності для функцій BIOS, зокрема структури розділів MBR." +"«ESP» позначає системний розділ EFI, який використовують для завантаження на " +"комп'ютерах із Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) класу 2, що " +"включає підтримку сумісності для функцій BIOS, зокрема структури розділів " +"MBR." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2211 C/index.docbook:2300 @@ -2742,13 +2986,15 @@ msgid "" "Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes " "the partition invisible to the operating system." msgstr "" -"«Hidden» використовується деякими комерційними операційними системами. Прапорець «hidden» робить розділ невидимим для операційної системи." +"«Hidden» використовується деякими комерційними операційними системами. " +"Прапорець «hidden» робить розділ невидимим для операційної системи." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2218 C/index.docbook:2313 msgid "Irst identifies an Intel Rapid Start Technology partition." msgstr "" -"«Irst» позначає розділи Intel Rapid Start Technology (технології миттєвого запуску Intel)." +"«Irst» позначає розділи Intel Rapid Start Technology (технології миттєвого " +"запуску Intel)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2224 @@ -2757,7 +3003,10 @@ msgid "" "indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing " "(LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing." msgstr "" -"«LBA» використовується завантажувачами деяких комерційних операційних систем. Прапорець LBA позначає розділ, доступ до якого слід здійснювати з використанням логічного адресування блоків (Logical Block Addressing або LBA), замість адресування циліндр-голівка-сектор (CHS)." +"«LBA» використовується завантажувачами деяких комерційних операційних " +"систем. Прапорець LBA позначає розділ, доступ до якого слід здійснювати з " +"використанням логічного адресування блоків (Logical Block Addressing або " +"LBA), замість адресування циліндр-голівка-сектор (CHS)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2233 @@ -2765,7 +3014,8 @@ msgid "" "LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager " "(LVM)." msgstr "" -"«LVM» використовують для позначення розділу, який використовується керуванням логічними томами (Logical Volume Manager або LVM)." +"«LVM» використовують для позначення розділу, який використовується " +"керуванням логічними томами (Logical Volume Manager або LVM)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2239 @@ -2773,7 +3023,8 @@ msgid "" "Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set " "Computing (PA-RISC) boot loader, palo." msgstr "" -"«Palo» використовують у завантажувачі Precision Architecture - Reduced Instruction Set Computing (PA-RISC), palo." +"«Palo» використовують у завантажувачі Precision Architecture - Reduced " +"Instruction Set Computing (PA-RISC), palo." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2246 C/index.docbook:2343 @@ -2781,7 +3032,8 @@ msgid "" "Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing " "(PowerPC) hardware." msgstr "" -"«Prep» використовують для позначення розділу завантаження на обладнанні Power Performance Computing (PowerPC)." +"«Prep» використовують для позначення розділу завантаження на обладнанні " +"Power Performance Computing (PowerPC)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2252 @@ -2789,22 +3041,21 @@ msgid "" "RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of " "Inexpensive Disks (RAID)." msgstr "" -"«RAID» використовують для позначення розділу, який використовують у надлишковому масиві недорогих дисків (Redundant Array of Inexpensive Disks або RAID)." +"«RAID» використовують для позначення розділу, який використовують у " +"надлишковому масиві недорогих дисків (Redundant Array of Inexpensive Disks " +"або RAID)." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:2182 msgid "" "A description of flags in an msdos partition table follows: <_:" "itemizedlist-1/>" -msgstr "" -"Опис прапорців у таблиці розділів msdos: <_:" -"itemizedlist-1/>" +msgstr "Опис прапорців у таблиці розділів msdos: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2265 msgid "Atvrecv is used to indicate an Apple TV Recovery partition." -msgstr "" -"«Atvrecv» використовують для позначення розділу Apple TV Recovery." +msgstr "«Atvrecv» використовують для позначення розділу Apple TV Recovery." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2271 @@ -2812,13 +3063,15 @@ msgid "" "BIOS_GRUB indicates a BIOS boot partition often used by the GRUB 2 boot " "loader." msgstr "" -"«BIOS_GRUB» позначає розділ завантаження BIOS, який часто використовують для завантажувача GRUB 2." +"«BIOS_GRUB» позначає розділ завантаження BIOS, який часто використовують для " +"завантажувача GRUB 2." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2286 msgid "Diag indicates the partition is used for diagnostics or recovery." msgstr "" -"«Diag» позначає розділ, який використовують для діагностики або відновлення даних." +"«Diag» позначає розділ, який використовують для діагностики або відновлення " +"даних." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2292 @@ -2827,13 +3080,18 @@ msgid "" "Firmware Interface (EFI) class 1 or Unified Extensible Firmware Interface " "(UEFI) class 2 or UEFI class 3." msgstr "" -"«ESP» позначає системний розділ EFI, який використовують для завантаження комп'ютерів із розширеним інтерфейсом мікропрограм (Extensible Firmware Interface або EFI) класу 1 або уніфікованим розширеним інтерфейсом мікропрограм (Unified Extensible Firmware Interface або UEFI) класу 2 або UEFI класу 3." +"«ESP» позначає системний розділ EFI, який використовують для завантаження " +"комп'ютерів із розширеним інтерфейсом мікропрограм (Extensible Firmware " +"Interface або EFI) класу 1 або уніфікованим розширеним інтерфейсом " +"мікропрограм (Unified Extensible Firmware Interface або UEFI) класу 2 або " +"UEFI класу 3." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2307 msgid "HP-service is used to indicate a Hewlett Packard service partition." msgstr "" -"«HP-service» використовують для позначення службового розділу Hewlett Packard." +"«HP-service» використовують для позначення службового розділу Hewlett " +"Packard." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2319 @@ -2841,13 +3099,16 @@ msgid "" "Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the " "partition might be bootable." msgstr "" -"«Legacy_boot» використовують для деякого спеціалізованого програмного забезпечення і позначення того, що з розділу можна завантажувати операційну систему." +"«Legacy_boot» використовують для деякого спеціалізованого програмного " +"забезпечення і позначення того, що з розділу можна завантажувати операційну " +"систему." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2325 msgid "LVM indicates the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)." msgstr "" -"«LVM» використовують для позначення розділу, який використовується керуванням логічними томами (Logical Volume Manager або LVM)." +"«LVM» використовують для позначення розділу, який використовується " +"керуванням логічними томами (Logical Volume Manager або LVM)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2331 @@ -2855,13 +3116,13 @@ msgid "" "Msftdata identifies partitions that contain Microsoft file systems such as " "NTFS or FAT." msgstr "" -"«Msftdata» позначає розділи, на яких містяться файлові системи Microsoft, зокрема NTFS та FAT." +"«Msftdata» позначає розділи, на яких містяться файлові системи Microsoft, " +"зокрема NTFS та FAT." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2337 msgid "Msftres is used to indicate a Microsoft Reserved partition." -msgstr "" -"«Msftres» використовують для позначення резервного розділу Microsoft." +msgstr "«Msftres» використовують для позначення резервного розділу Microsoft." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2349 @@ -2869,20 +3130,20 @@ msgid "" "RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive " "Disks (RAID)." msgstr "" -"«RAID» використовують для позначення розділу, який використовують у надлишковому масиві недорогих дисків (Redundant Array of Inexpensive Disks або RAID)." +"«RAID» використовують для позначення розділу, який використовують у " +"надлишковому масиві недорогих дисків (Redundant Array of Inexpensive Disks " +"або RAID)." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:2261 msgid "" "A description of flags in a gpt partition table follows: <_:itemizedlist-1/>" -msgstr "" -"Опис прапорців у таблиці розділів gpt: <_:itemizedlist-1/>" +msgstr "Опис прапорців у таблиці розділів gpt: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:2361 msgid "Checking a Partition" -msgstr "" -"Перевірка розділу" +msgstr "Перевірка розділу" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2362 @@ -2891,7 +3152,9 @@ msgid "" "system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill " "the partition." msgstr "" -"Засоби перевірки розділу намагаються знайти та виправити проблеми у файловій системі. Під час перевірки буде виконано спробу збільшити файлову систему так, щоб вона заповнювала розділ." +"Засоби перевірки розділу намагаються знайти та виправити проблеми у файловій " +"системі. Під час перевірки буде виконано спробу збільшити файлову систему " +"так, щоб вона заповнювала розділ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2378 @@ -2900,25 +3163,24 @@ msgid "" "guimenuitem>. The application displays the check partition " "operation in the Pending Operations pane." msgstr "" -"Скористайтеся пунктом меню РозділПеревірити. Програма покаже дію з перевірки розділу на панелі Операції в черзі." +"Скористайтеся пунктом меню РозділПеревірити. Програма покаже " +"дію з перевірки розділу на панелі Операції в черзі." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2368 msgid "To check a partition: <_:orderedlist-1/>" -msgstr "" -"Щоб перевірити розділ, виконайте такі дії: <_:orderedlist-1/>" +msgstr "Щоб перевірити розділ, виконайте такі дії: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:2394 msgid "Working with the Operation Queue" -msgstr "" -"Робота із чергою дій" +msgstr "Робота із чергою дій" #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:2398 msgid "Undoing Last Operation" -msgstr "" -"Скасування останньої дії" +msgstr "Скасування останньої дії" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2399 @@ -2930,13 +3192,17 @@ msgid "" "there are no operations remaining in the queue, the application closes the " "Pending Operations pane." msgstr "" -"Щоб скасувати останню дію у черзі дій, скористайтеся пунктом меню ЗміниСкасувати останню операцію. Програма вилучить пункт останньої дій із черги, яку показано на панелі Операції в черзі. Якщо у черзі не лишилося дій, програма закриє панель Операції в черзі." +"Щоб скасувати останню дію у черзі дій, скористайтеся пунктом меню " +"ЗміниСкасувати останню операцію. Програма вилучить пункт останньої дій із черги, " +"яку показано на панелі Операції в черзі. Якщо у черзі " +"не лишилося дій, програма закриє панель Операції в черзі." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:2412 msgid "Clearing All Operations" -msgstr "" -"Вилучення усіх пунктів дій" +msgstr "Вилучення усіх пунктів дій" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2413 @@ -2946,13 +3212,15 @@ msgid "" "guimenuitem>. The application removes all operations from the " "queue and closes the Pending Operations pane." msgstr "" -"Щоб вилучити усі дії з черги дій, скористайтеся пунктом меню ЗміниОчистити чергу операцій. У відповідь програма вилучить усі пункти дій із черги і закриє панель Операції в черзі." +"Щоб вилучити усі дії з черги дій, скористайтеся пунктом меню " +"ЗміниОчистити чергу операцій. У відповідь програма вилучить усі пункти дій із " +"черги і закриє панель Операції в черзі." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:2423 msgid "Applying All Operations" -msgstr "" -"Застосування усіх дій" +msgstr "Застосування усіх дій" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2428 @@ -2961,7 +3229,10 @@ msgid "" "Operations. The application displays an " "Apply operations to device dialog." msgstr "" -"Скористайтеся пунктом меню ЗміниЗастосувати всі операції. У відповідь програма покаже діалогове вікно Застосування операцій на диску." +"Скористайтеся пунктом меню ЗміниЗастосувати всі операції. У " +"відповідь програма покаже діалогове вікно Застосування операцій на " +"диску." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:2435 @@ -2969,7 +3240,8 @@ msgid "" "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised " "to backup your data before applying your partition editing operations." msgstr "" -"Зміна розділів може потенційно призвести до ВТРАТ ДАНИХ. Радимо вам зробити резервну копію ваших даних до застосування дій з редагування до розділу." +"Зміна розділів може потенційно призвести до ВТРАТ ДАНИХ. Радимо вам зробити " +"резервну копію ваших даних до застосування дій з редагування до розділу." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2453 @@ -2977,7 +3249,8 @@ msgid "" "To view more information, click Details. The " "application displays more details about operations." msgstr "" -"Щоб переглянути докладніші відомості, натисніть кнопку Подробиці. У відповідь програма покаже подробиці щодо дій." +"Щоб переглянути докладніші відомості, натисніть кнопку Подробиці. У відповідь програма покаже подробиці щодо дій." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2458 @@ -2985,7 +3258,8 @@ msgid "" "To view more information about the steps in each operation, click the arrow " "button beside each step." msgstr "" -"Щоб переглянути більше даних щодо кроків кожної з дій, натисніть кнопку зі стрілкою поряд із пунктом кожного з кроків." +"Щоб переглянути більше даних щодо кроків кожної з дій, натисніть кнопку зі " +"стрілкою поряд із пунктом кожного з кроків." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2464 @@ -2994,7 +3268,9 @@ msgid "" "guibutton>. The application displays a disabled Force Cancel (5) button and counts down for 5 seconds." msgstr "" -"Щоб зупинити виконання поточної дії, натисніть кнопку Скасувати. У відповідь програма покаже вимкнену кнопку Примусово скасувати (5) і почне відлік 5 секунд." +"Щоб зупинити виконання поточної дії, натисніть кнопку Скасувати. У відповідь програма покаже вимкнену кнопку Примусово " +"скасувати (5) і почне відлік 5 секунд." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:2472 @@ -3002,7 +3278,8 @@ msgid "" "Cancel instructs the application to stop or roll back " "operations as necessary to ensure data integrity." msgstr "" -"Натискання кнопки Скасувати накаже програмі зупинити або скасувати наслідки дій так, щоб забезпечити цілісність даних." +"Натискання кнопки Скасувати накаже програмі зупинити " +"або скасувати наслідки дій так, щоб забезпечити цілісність даних." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2478 @@ -3010,7 +3287,8 @@ msgid "" "If operations have not halted after 5 seconds the application enables the " "Force Cancel button." msgstr "" -"Якщо дії не буде перервано за 5 секунд, програма увімкне кнопку Примусово скасувати." +"Якщо дії не буде перервано за 5 секунд, програма увімкне кнопку " +"Примусово скасувати." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2483 @@ -3018,7 +3296,9 @@ msgid "" "To force the operations to stop, click Force Cancel. " "The application displays a warning dialog." msgstr "" -"Щоб примусово припинити виконання дій, натисніть кнопку Примусово скасувати. У відповідь програма покаже діалогове вікно із попередженням." +"Щоб примусово припинити виконання дій, натисніть кнопку Примусово " +"скасувати. У відповідь програма покаже діалогове вікно із " +"попередженням." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2488 @@ -3027,7 +3307,10 @@ msgid "" "operations to complete, or click Cancel Operation to " "cancel the roll back operations." msgstr "" -"Натисніть кнопку Продовжити операцію, щоб дозволити завершити дії із відновлення початкового стану, або натисніть кнопку Скасувати операцію, щоб скасувати дії із відновлення початкового стану." +"Натисніть кнопку Продовжити операцію, щоб дозволити " +"завершити дії із відновлення початкового стану, або натисніть кнопку " +"Скасувати операцію, щоб скасувати дії із відновлення " +"початкового стану." #. (itstool) path: warning/para #: C/index.docbook:2495 @@ -3037,7 +3320,11 @@ msgid "" "advised to click Continue Operation to allow the roll " "back to complete." msgstr "" -"Натискання кнопки Скасувати операцію перериває дії із безпечного відновлення початкового стану після дій і може спричинити ЗНАЧНІ пошкодження файлової системи і втрату даних. Радимо вам натиснути кнопку Продовжити операцію, щоб уможливити завершення дій з відновлення початкового стану." +"Натискання кнопки Скасувати операцію перериває дії із " +"безпечного відновлення початкового стану після дій і може спричинити ЗНАЧНІ " +"пошкодження файлової системи і втрату даних. Радимо вам натиснути кнопку " +"Продовжити операцію, щоб уможливити завершення дій з " +"відновлення початкового стану." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2504 @@ -3046,7 +3333,9 @@ msgid "" "displays the Save Details button and the " "Close button." msgstr "" -"Коли програма завершить виконання дій, програма покаже кнопку Зберегти подробиці і кнопку Закрити." +"Коли програма завершить виконання дій, програма покаже кнопку " +"Зберегти подробиці і кнопку Закрити." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2443 @@ -3057,7 +3346,10 @@ msgid "" "application displays a status update when each operation is completed. <_:" "itemizedlist-1/>" msgstr "" -"Натисніть кнопку Застосувати. У відповідь програма покаже діалогове вікно Застосовуються операції черги. Програма застосує усі дії з черги у порядку, у якому їх було створено. Після завершення кожної дії програма показуватиме оновлення стану. <_:" +"Натисніть кнопку Застосувати. У відповідь програма " +"покаже діалогове вікно Застосовуються операції черги. " +"Програма застосує усі дії з черги у порядку, у якому їх було створено. Після " +"завершення кожної дії програма показуватиме оновлення стану. <_:" "itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: listitem/para @@ -3066,22 +3358,28 @@ msgid "" "If you want to change the default file name, then type a file name in the " "Name text box." msgstr "" -"Якщо ви хочете змінити типову назву файла, введіть назву файла у текстове поле Назва." +"Якщо ви хочете змінити типову назву файла, введіть назву файла у текстове " +"поле Назва." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2529 +#| msgid "" +#| "If you want to save the file in a folder different than /root, Click " +#| "Browse for other folders. The application displays " +#| "a file system navigator." msgid "" -"If you want to save the file in a folder different than /root, Click " +"If you want to save the file in a folder different than /root, click " "Browse for other folders. The application displays a " "file system navigator." msgstr "" -"Якщо ви хочете зберегти файл до теки, відмінної від /root, натисніть кнопку Навігація. У відповідь програма покаже вікно навігації файловою системою." +"Якщо ви хочете зберегти файл до теки, відмінної від /root, натисніть кнопку " +"Навігація. У відповідь програма покаже вікно " +"навігації файловою системою." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2535 msgid "Use the file system navigator to select a folder." -msgstr "" -"Скористайтеся навігатором файловою системою для вибору теки." +msgstr "Скористайтеся навігатором файловою системою для вибору теки." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2540 @@ -3089,7 +3387,8 @@ msgid "" "Click Save to save the file. The application saves " "the details file." msgstr "" -"Натисніть кнопку Зберегти, щоб зберегти файл. У відповідь програма збереже файл подробиць." +"Натисніть кнопку Зберегти, щоб зберегти файл. У " +"відповідь програма збереже файл подробиць." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2515 @@ -3098,7 +3397,10 @@ msgid "" "Save Details. The application displays a " "Save Details dialog. <_:orderedlist-1/>" msgstr "" -"Якщо ви хочете зберегти подробиці щодо застосування усіх дій, натисніть кнопку Зберегти подробиці. У відповідь програма покаже діалогове вікно Зберегти подробиці. <_:orderedlist-1/>" +"Якщо ви хочете зберегти подробиці щодо застосування усіх дій, натисніть " +"кнопку Зберегти подробиці. У відповідь програма " +"покаже діалогове вікно Зберегти подробиці. <_:" +"orderedlist-1/>" #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:2548 @@ -3107,7 +3409,10 @@ msgid "" "file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file " "system will be lost when you shut down the computer." msgstr "" -"Якщо ви захочете скористатися gparted з образу портативної системи, кореневу файлову систему буде розміщено в оперативній пам'яті. Усі файли, які зберігаються у кореневій файловій системі образу портативної системи, буде втрачено після вимикання комп'ютера." +"Якщо ви захочете скористатися gparted з образу " +"портативної системи, кореневу файлову систему буде розміщено в оперативній " +"пам'яті. Усі файли, які зберігаються у кореневій файловій системі образу " +"портативної системи, буде втрачено після вимикання комп'ютера." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:2554 @@ -3116,7 +3421,9 @@ msgid "" "need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent " "storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive." msgstr "" -"Якщо ви зберегли подробиці щодо роботи gparted у кореневій файловій системі портативної системи, вам слід скопіювати цей файл на інший надійніший носій даних. Прикладами надійніших носіїв даних є жорсткий диск або флешка USB." +"Якщо ви зберегли подробиці щодо роботи gparted у кореневій файловій системі " +"портативної системи, вам слід скопіювати цей файл на інший надійніший носій " +"даних. Прикладами надійніших носіїв даних є жорсткий диск або флешка USB." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2563 @@ -3126,19 +3433,20 @@ msgid "" "rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in " "the gparted window." msgstr "" -"Натисніть кнопку Закрити. У відповідь програма закриє діалогове вікно Застосовуються операції черги. Програма виконає повторне сканування усіх дискових пристроїв і оновить компонування розділів на пристрої у вікні gparted." +"Натисніть кнопку Закрити. У відповідь програма закриє " +"діалогове вікно Застосовуються операції черги. Програма " +"виконає повторне сканування усіх дискових пристроїв і оновить компонування " +"розділів на пристрої у вікні gparted." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2424 msgid "To apply all operations: <_:orderedlist-1/>" -msgstr "" -"Щоб застосувати усі дії, виконайте такі дії: <_:orderedlist-1/>" +msgstr "Щоб застосувати усі дії, виконайте такі дії: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:2582 msgid "Acquiring GParted on Live CD" -msgstr "" -"Отримання GParted на носії портативної системи" +msgstr "Отримання GParted на носії портативної системи" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2583 @@ -3146,14 +3454,17 @@ msgid "" "A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A " "Live CD enables you to boot your computer from the CD." msgstr "" -"Образ портативної системи є образом для компакт-диска, який містить придатну до завантаження операційну систему. За допомогою образу портативної системи ви можете завантажувати систему на вашому комп'ютері з портативного носія." +"Образ портативної системи є образом для компакт-диска, який містить придатну " +"до завантаження операційну систему. За допомогою образу портативної системи " +"ви можете завантажувати систему на вашому комп'ютері з портативного носія." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2592 msgid "" "You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted." msgstr "" -"Ви зможете редагувати усі ваші розділи, оскільки усі ці розділи не буде змонтовано." +"Ви зможете редагувати усі ваші розділи, оскільки усі ці розділи не буде " +"змонтовано." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2598 @@ -3161,7 +3472,8 @@ msgid "" "You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating " "system." msgstr "" -"Ви зможете редагувати розділи на комп'ютерах, на яких не встановлено придатної до завантаження операційної системи." +"Ви зможете редагувати розділи на комп'ютерах, на яких не встановлено " +"придатної до завантаження операційної системи." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2587 @@ -3169,7 +3481,8 @@ msgid "" "Using gparted from a Live CD has the following " "advantages: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" -"Користування gparted з образу портативної системи має такі переваги: <_:itemizedlist-1/>" +"Користування gparted з образу портативної системи " +"має такі переваги: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2605 @@ -3177,14 +3490,16 @@ msgid "" "The gparted application is available on many Live " "CD distributions." msgstr "" -"Програмою gparted можна скористатися у багатьох дистрибутивах портативних систем." +"Програмою gparted можна скористатися у багатьох " +"дистрибутивах портативних систем." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2614 msgid "" "GParted Live CD " msgstr "" -"Образ портативної системи GParted " +"Образ портативної системи GParted " #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2620 @@ -3201,13 +3516,13 @@ msgid "" "You can download a Live CD image containing gparted from the following web sites: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" -"Ви можете отримати образ портативної системи, який містить gparted, з таких сайтів: <_:itemizedlist-1/>" +"Ви можете отримати образ портативної системи, який містить " +"gparted, з таких сайтів: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:2628 msgid "The GParted Live CD image can be written to a USB flash drive." -msgstr "" -"Образ портативної системи із GParted можна записати на флешку USB." +msgstr "Образ портативної системи із GParted можна записати на флешку USB." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:2631 @@ -3216,7 +3531,10 @@ msgid "" "prefer to boot and use gparted from a USB flash " "drive." msgstr "" -"Якщо ваш комп'ютер може завантажуватися з носіїв, які з'єднано за допомогою універсальної послідовної шини (Universal Serial Bus або USB), вам варто надати перевагу завантаженню та використанню gparted з флешки USB." +"Якщо ваш комп'ютер може завантажуватися з носіїв, які з'єднано за допомогою " +"універсальної послідовної шини (Universal Serial Bus або USB), вам варто " +"надати перевагу завантаженню та використанню gparted з флешки USB." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:2638 @@ -3224,7 +3542,8 @@ msgid "" "To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following " "tips:" msgstr "" -"Щоб уникнути псування порожнього компакт-диска для запису файла образу компакт-диска, скористайтеся такими настановами:" +"Щоб уникнути псування порожнього компакт-диска для запису файла образу " +"компакт-диска, скористайтеся такими настановами:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2644 @@ -3232,7 +3551,8 @@ msgid "" "Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on " "the download page." msgstr "" -"Переконайтеся, що контрольна сума отриманого файла збігається із контрольною сумою, яку вказано на сторінці отримання образу." +"Переконайтеся, що контрольна сума отриманого файла збігається із контрольною " +"сумою, яку вказано на сторінці отримання образу." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2650 @@ -3240,32 +3560,32 @@ msgid "" "Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ." "iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer." msgstr "" -"Переконайтеся, що файл .iso буде записано як образ на порожній компакт-диск. Якщо ви спробуєте записати файл .iso як дані на порожній компакт-диск, ви не зможете завантажити з нього систему на вашому комп'ютері." +"Переконайтеся, що файл .iso буде записано як образ на порожній компакт-диск. " +"Якщо ви спробуєте записати файл .iso як дані на порожній компакт-диск, ви не " +"зможете завантажити з нього систему на вашому комп'ютері." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:2662 msgid "Fixing Operating System Boot Problems" -msgstr "" -"Усування проблем із завантаженням операційної системи" +msgstr "Усування проблем із завантаженням операційної системи" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2668 msgid "Delete a partition." -msgstr "" -"Вилучили розділ." +msgstr "Вилучили розділ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2673 msgid "Move a partition." -msgstr "" -"Пересунули розділ." +msgstr "Пересунули розділ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2678 msgid "" "Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" -"Встановили іншу операційну і перезаписали основний запис завантаження (Master Boot Record або MBR)." +"Встановили іншу операційну і перезаписали основний запис завантаження " +"(Master Boot Record або MBR)." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2663 @@ -3273,13 +3593,13 @@ msgid "" "Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of " "the following actions: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" -"У вашого комп'ютера можуть виникнути проблеми із завантаженням операційної системи, якщо ви виконали якусь із таких дій: <_:itemizedlist-1/>" +"У вашого комп'ютера можуть виникнути проблеми із завантаженням операційної " +"системи, якщо ви виконали якусь із таких дій: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2685 msgid "Fortunately the failure to boot can be often be fixed." -msgstr "" -"На щастя, проблеми із завантаженням часто можна усунути." +msgstr "На щастя, проблеми із завантаженням часто можна усунути." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2688 @@ -3287,7 +3607,9 @@ msgid "" "If your computer uses the GRUB boot loader, see to restore the ability to boot." msgstr "" -"Якщо на вашому комп'ютері використано завантажувач GRUB, ознайомтеся із вмістом розділу , щоб відновити можливість завантаження." +"Якщо на вашому комп'ютері використано завантажувач GRUB, ознайомтеся із " +"вмістом розділу , щоб " +"відновити можливість завантаження." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2693 @@ -3299,13 +3621,18 @@ msgid "" "org/forum.php\">GParted forum. You might also search the Internet to " "learn how other people have solved similar problems." msgstr "" -"Якщо на вашому комп'ютері не використано GRUB, радимо вам звернутися до документації до вашого завантажувача, щоб дізнатися про те, як виправити проблему. Ви можете також звернутися до Списку поширених питань щодо GParted та відповідей на них або форуму GParted. Також можете пошукати шляхи розв'язання проблем іншими користувачами в інтернеті." +"Якщо на вашому комп'ютері не використано GRUB, радимо вам звернутися до " +"документації до вашого завантажувача, щоб дізнатися про те, як виправити " +"проблему. Ви можете також звернутися до Списку поширених питань щодо GParted та відповідей на " +"них або форуму GParted. Також можете пошукати шляхи розв'язання проблем " +"іншими користувачами в інтернеті." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:2707 msgid "Fixing GRUB boot problem" -msgstr "" -"Виправлення проблеми із завантаженням у GRUB" +msgstr "Виправлення проблеми із завантаженням у GRUB" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2708 @@ -3314,7 +3641,9 @@ msgid "" "distributions. To fix GRUB boot problems you start by determining which " "major version of GRUB was used." msgstr "" -"Завантажувач GRUB використовується у багатьох дистрибутивах GNU/Linux. Усування проблем із завантаженням GRUB слід розпочати із визначення основної версії використаного завантажувача GRUB." +"Завантажувач GRUB використовується у багатьох дистрибутивах GNU/Linux. " +"Усування проблем із завантаженням GRUB слід розпочати із визначення основної " +"версії використаного завантажувача GRUB." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2717 @@ -3322,7 +3651,8 @@ msgid "" "GRUB, also known as GRUB 2, covers versions 1.98 and higher. GRUB 2 works " "with both GUID partition tables (GPT) and msdos partition tables." msgstr "" -"GRUB, також відомий як GRUB 2, є завантажувачем версії 1.98 або новішої. GRUB 2 працює як із GPT, так і з таблицями розділів msdos." +"GRUB, також відомий як GRUB 2, є завантажувачем версії 1.98 або новішої. " +"GRUB 2 працює як із GPT, так і з таблицями розділів msdos." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2724 @@ -3330,43 +3660,38 @@ msgid "" "GRUB Legacy, traditionally known as GRUB, covers versions 0.9x and earlier. " "GRUB Legacy works with msdos partition tables only." msgstr "" -"Застарілий GRUB, який традиційно називають GRUB, — це завантажувач версій 0.9x та попередніх. Застарілий GRUB працює лише із таблицями розділів msdos." +"Застарілий GRUB, який традиційно називають GRUB, — це завантажувач версій " +"0.9x та попередніх. Застарілий GRUB працює лише із таблицями розділів msdos." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2713 msgid "There are two major versions of GRUB: <_:itemizedlist-1/>" -msgstr "" -"Існує дві основні версії GRUB: <_:itemizedlist-1/>" +msgstr "Існує дві основні версії GRUB: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2737 msgid "CentOS 7 and higher" -msgstr "" -"CentOS 7 і новіші версії" +msgstr "CentOS 7 і новіші версії" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2742 msgid "Debian 6 (Squeeze) and higher" -msgstr "" -"Debian 6 (Squeeze) і новіші версії" +msgstr "Debian 6 (Squeeze) і новіші версії" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2747 msgid "Fedora 16 (Verne) and higher" -msgstr "" -"Fedora 16 (Verne) і новіші версії" +msgstr "Fedora 16 (Verne) і новіші версії" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2752 msgid "openSUSE 12.2 and higher" -msgstr "" -"openSUSE 12.2 і новіші версії" +msgstr "openSUSE 12.2 і новіші версії" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2757 msgid "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) and higher" -msgstr "" -"Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) і новіші версії" +msgstr "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) і новіші версії" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2732 @@ -3374,7 +3699,8 @@ msgid "" "GRUB 2 is used as the default boot loader in the following GNU/Linux " "distributions: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" -"GRUB 2 використано як типовий завантажувач у таких дистрибутивах GNU/Linux: <_:itemizedlist-1/>" +"GRUB 2 використано як типовий завантажувач у таких дистрибутивах GNU/Linux: " +"<_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2763 @@ -3382,13 +3708,14 @@ msgid "" "If you are unsure whether your computer uses GRUB 2 or GRUB Legacy, you " "might try searching for the answer on the Internet." msgstr "" -"Якщо ви не певні щодо того, який із завантажувачів, GRUB 2 чи застарілий GRUB, використано на вашому комп'ютері, можете спробувати пошукати відповідь в інтернеті." +"Якщо ви не певні щодо того, який із завантажувачів, GRUB 2 чи застарілий " +"GRUB, використано на вашому комп'ютері, можете спробувати пошукати відповідь " +"в інтернеті." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:2770 msgid "Restoring GRUB 2 Boot Loader" -msgstr "" -"Відновлення завантажувача GRUB 2" +msgstr "Відновлення завантажувача GRUB 2" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2775 @@ -3396,7 +3723,8 @@ msgid "" "Boot from Live media such as GParted Live or your GNU/Linux distribution " "image. Open a terminal window." msgstr "" -"Завантажте комп'ютер з носія портативної системи, зокрема GParted Live або образу вашого дистрибутива GNU/Linux. Відкрийте вікно термінала." +"Завантажте комп'ютер з носія портативної системи, зокрема GParted Live або " +"образу вашого дистрибутива GNU/Linux. Відкрийте вікно термінала." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2781 @@ -3404,7 +3732,8 @@ msgid "" "Determine which partition contains the / file system for your GNU/Linux " "distribution." msgstr "" -"Визначте, на якому розділі міститься файлова система / для вашого дистрибутива GNU/Linux." +"Визначте, на якому розділі міститься файлова система / для вашого " +"дистрибутива GNU/Linux." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2785 @@ -3413,14 +3742,16 @@ msgid "" "that contains your GNU/Linux / file system. This Linux partition will likely " "use a file system such as ext2, ext3, ext4, or btrfs." msgstr "" -"Скористайтеся GParted для отримання списку розділів на вашому дисковому пристрої. Знайдіть розділ, який містить вашу файлову систему / GNU/Linux. Ймовірно, цей розділ Linux використовуватиме файлову систему із такого списку: ext2, ext3, ext4 або btrfs." +"Скористайтеся GParted для отримання списку розділів на вашому дисковому " +"пристрої. Знайдіть розділ, який містить вашу файлову систему / GNU/Linux. " +"Ймовірно, цей розділ Linux використовуватиме файлову систему із такого " +"списку: ext2, ext3, ext4 або btrfs." #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2796 #, no-wrap msgid "# vgchange -a y" -msgstr "" -"# vgchange -a y" +msgstr "# vgchange -a y" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:2792 @@ -3428,14 +3759,14 @@ msgid "" "If the / partition is on LVM then the Logical Volume Manager must be active. " "LVM can be started with the command: <_:screen-1/>" msgstr "" -"Якщо розділ / зберігається у LVM, має бути активовано керування логічними томами. Запустити LVM можна також командою: <_:screen-1/>" +"Якщо розділ / зберігається у LVM, має бути активовано керування логічними " +"томами. Запустити LVM можна також командою: <_:screen-1/>" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2802 #, no-wrap msgid "# lvscan" -msgstr "" -"# lvscan" +msgstr "# lvscan" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:2798 @@ -3443,14 +3774,14 @@ msgid "" "With LVM, the equivalent of a disk partition is a Logical Volume. Logical " "Volumes can be listed with the command: <_:screen-1/>" msgstr "" -"У LVM еквівалентом розділу на диску є логічний том. Отримати список логічних томів можна за допомогою такої команди: <_:screen-1/>" +"У LVM еквівалентом розділу на диску є логічний том. Отримати список логічних " +"томів можна за допомогою такої команди: <_:screen-1/>" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2810 #, no-wrap msgid "# mdadm --assemble --scan" -msgstr "" -"# mdadm --assemble --scan" +msgstr "# mdadm --assemble --scan" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:2806 @@ -3458,28 +3789,27 @@ msgid "" "If the / partition is on RAID, then the RAID must be active. Linux Software " "RAID can be started with the command: <_:screen-1/>" msgstr "" -"Якщо розділ / працює у RAID, має бути активовано RAID. Програмний RAID у Linux можна запустити за допомогою такої команди: <_:screen-1/>" +"Якщо розділ / працює у RAID, має бути активовано RAID. Програмний RAID у " +"Linux можна запустити за допомогою такої команди: <_:screen-1/>" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2817 #, no-wrap msgid "# mkdir /tmp/mydir" -msgstr "" -"# mkdir /tmp/mydir" +msgstr "# mkdir /tmp/mydir" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2815 msgid "Create a mount point directory by entering (as root): <_:screen-1/>" msgstr "" -"Створіть каталог точки монтування за допомогою такої команди (від імені користувача root): <_:screen-1/>" +"Створіть каталог точки монтування за допомогою такої команди (від імені " +"користувача root): <_:screen-1/>" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2825 #, no-wrap msgid "# mount /dev/sda5 /tmp/mydir" -msgstr "" -"# mount /dev/sda5<" -"/replaceable> /tmp/mydir" +msgstr "# mount /dev/sda5 /tmp/mydir" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2821 @@ -3488,16 +3818,15 @@ msgid "" "file system is contained in the /dev/sda5 partition. Enter (as root): <_:" "screen-1/>" msgstr "" -"Змонтуйте розділ / до каталогу точки монтування. Наприклад, припустімо, що файлова система / міститься на розділі /dev/sda5. Введіть таку команду (від імені користувача root): <_:" -"screen-1/>" +"Змонтуйте розділ / до каталогу точки монтування. Наприклад, припустімо, що " +"файлова система / міститься на розділі /dev/sda5. Введіть таку команду (від " +"імені користувача root): <_:screen-1/>" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2834 #, no-wrap msgid "# mount /dev/sda3 /tmp/mydir/boot" -msgstr "" -"# mount /dev/sda3<" -"/replaceable> /tmp/mydir/boot" +msgstr "# mount /dev/sda3 /tmp/mydir/boot" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2829 @@ -3506,7 +3835,9 @@ msgid "" "extra step is required. Mount the /boot partition at /tmp/mydir/boot by " "entering (as root): <_:screen-1/>" msgstr "" -"Якщо у вас є окремий розділ /boot, наприклад на /dev/sda3, потрібен буде додатковий крок. Змонтуйте розділ /boot до /tmp/mydir/boot за допомогою такої команди (від імені користувача root): <_:screen-1/>" +"Якщо у вас є окремий розділ /boot, наприклад на /dev/sda3, потрібен буде " +"додатковий крок. Змонтуйте розділ /boot до /tmp/mydir/boot за допомогою " +"такої команди (від імені користувача root): <_:screen-1/>" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:2837 @@ -3514,28 +3845,26 @@ msgid "" "If you do not know whether you have a separate boot partition then you " "probably do not and can ignore this step." msgstr "" -"Якщо ви не знаєте, чи є у вас окремий розділ завантаження, ймовірно, у вас його немає, і ви можете проігнорувати цей крок." +"Якщо ви не знаєте, чи є у вас окремий розділ завантаження, ймовірно, у вас " +"його немає, і ви можете проігнорувати цей крок." #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2848 #, no-wrap msgid "# mount --bind /dev /tmp/mydir/dev" -msgstr "" -"# mount --bind /dev /tmp/mydir/dev" +msgstr "# mount --bind /dev /tmp/mydir/dev" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2849 #, no-wrap msgid "# mount --bind /proc /tmp/mydir/proc" -msgstr "" -"# mount --bind /proc /tmp/mydir/proc" +msgstr "# mount --bind /proc /tmp/mydir/proc" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2850 #, no-wrap msgid "# mount --bind /sys /tmp/mydir/sys" -msgstr "" -"# mount --bind /sys /tmp/mydir/sys" +msgstr "# mount --bind /sys /tmp/mydir/sys" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2845 @@ -3543,23 +3872,22 @@ msgid "" "Prepare to change the root environment by entering (as root): <_:screen-1/> " "<_:screen-2/> <_:screen-3/>" msgstr "" -"Приготуйтеся до зміни середовища кореневого каталогу за допомогою таких команд (від імені" -" користувача root): <_:screen-1/> " -"<_:screen-2/> <_:screen-3/>" +"Приготуйтеся до зміни середовища кореневого каталогу за допомогою таких " +"команд (від імені користувача root): <_:screen-1/> <_:screen-2/> <_:screen-3/" +">" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2856 #, no-wrap msgid "# chroot /tmp/mydir" -msgstr "" -"# chroot /tmp/mydir" +msgstr "# chroot /tmp/mydir" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2854 msgid "Change the root environment by entering (as root): <_:screen-1/>" msgstr "" -"Змініть середовище кореневого каталогу за допомогою такої команди (від імені" -" користувача root): <_:screen-1/>" +"Змініть середовище кореневого каталогу за допомогою такої команди (від імені " +"користувача root): <_:screen-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2860 @@ -3568,15 +3896,15 @@ msgid "" "not the partition name. For example, if the / partition is /dev/sda5 then " "the device is /dev/sda." msgstr "" -"Повторно встановіть GRUB 2 на пристрій завантаження. Зауважте, що використана назва пристрою не є назвою розділу. Наприклад, якщо розділом / є /dev/sda5, пристроєм є /dev/sda." +"Повторно встановіть GRUB 2 на пристрій завантаження. Зауважте, що " +"використана назва пристрою не є назвою розділу. Наприклад, якщо розділом / " +"є /dev/sda5, пристроєм є /dev/sda." #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2869 #, no-wrap msgid "# grub-install /dev/sda" -msgstr "" -"# grub-install /dev/sda<" -"/replaceable>" +msgstr "# grub-install /dev/sda" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2866 @@ -3584,15 +3912,14 @@ msgid "" "For Debian, Ubuntu, and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the " "command (as root): <_:screen-1/>" msgstr "" -"Для Debian, Ubuntu та інших похідних дистрибутивів GNU/Linux, введіть таку команду (від імені користувача root): <_:screen-1/>" +"Для Debian, Ubuntu та інших похідних дистрибутивів GNU/Linux, введіть таку " +"команду (від імені користувача root): <_:screen-1/>" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2874 #, no-wrap msgid "# grub2-install /dev/sda" -msgstr "" -"# grub2-install /dev/sda<" -"/replaceable>" +msgstr "# grub2-install /dev/sda" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2871 @@ -3600,40 +3927,39 @@ msgid "" "For CentOS, Fedora, openSUSE and other offshoot GNU/Linux distributions, " "enter the command (as root): <_:screen-1/>" msgstr "" -"Для CentOS, Fedora, openSUSE та інших похідних дистрибутивів GNU/Linux, введіть таку команду (від імені користувача root): <_:screen-1/>" +"Для CentOS, Fedora, openSUSE та інших похідних дистрибутивів GNU/Linux, " +"введіть таку команду (від імені користувача root): <_:screen-1/>" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2880 #, no-wrap msgid "# exit" -msgstr "" -"# exit" +msgstr "# exit" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2878 msgid "Exit the chroot environment by entering (as root): <_:screen-1/>" msgstr "" -"Вийдіть із середовища chroot за допомогою такої команди (від імені" -" користувача root): <_:screen-1/>" +"Вийдіть із середовища chroot за допомогою такої команди (від імені " +"користувача root): <_:screen-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2884 C/index.docbook:2972 msgid "Reboot your computer." -msgstr "" -"Перезавантажте систему." +msgstr "Перезавантажте систему." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2771 msgid "" "Use the following steps to restore the GRUB 2 boot loader: <_:orderedlist-1/>" msgstr "" -"Скористайтеся такими кроками для відновлення завантажувача GRUB 2: <_:orderedlist-1/>" +"Скористайтеся такими кроками для відновлення завантажувача GRUB 2: <_:" +"orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:2894 msgid "Restoring GRUB Legacy Boot Loader" -msgstr "" -"Відновлення застарілого завантажувача GRUB" +msgstr "Відновлення застарілого завантажувача GRUB" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2900 @@ -3641,7 +3967,8 @@ msgid "" "Boot from Live media such as your GNU/Linux distribution image. Open a " "terminal window." msgstr "" -"Завантажте комп'ютер з носія портативної системи, зокрема образу вашого дистрибутива GNU/Linux. Відкрийте вікно термінала." +"Завантажте комп'ютер з носія портативної системи, зокрема образу вашого " +"дистрибутива GNU/Linux. Відкрийте вікно термінала." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:2905 @@ -3650,14 +3977,15 @@ msgid "" "distribution uses GRUB Legacy, then the distribution Live media will also " "contain GRUB Legacy." msgstr "" -"На носії портативної системи має міститися застарілий завантажувач GRUB. Якщо у вашому дистрибутиві GNU/Linux використано застарілий GRUB, на носії портативної системи також міститиметься застарілий GRUB." +"На носії портативної системи має міститися застарілий завантажувач GRUB. " +"Якщо у вашому дистрибутиві GNU/Linux використано застарілий GRUB, на носії " +"портативної системи також міститиметься застарілий GRUB." #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2917 #, no-wrap msgid "# grub" -msgstr "" -"# grub" +msgstr "# grub" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2914 @@ -3665,7 +3993,8 @@ msgid "" "Start the grub application from the command line " "(as root). <_:screen-1/>" msgstr "" -"Запустіть програму grub з командного рядка (від імені користувача root). <_:screen-1/>" +"Запустіть програму grub з командного рядка (від " +"імені користувача root). <_:screen-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2921 @@ -3673,21 +4002,20 @@ msgid "" "Find where grub stage1 is located by using one of " "the following:" msgstr "" -"Визначте, де розташовано stage1 grub за допомогою одного з таких способів:" +"Визначте, де розташовано stage1 grub за допомогою " +"одного з таких способів:" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2928 #, no-wrap msgid "grub> find /boot/grub/stage1" -msgstr "" -"grub> find /boot/grub/stage1" +msgstr "grub> find /boot/grub/stage1" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2931 #, no-wrap msgid "grub> find /grub/stage1" -msgstr "" -"grub> find /grub/stage1" +msgstr "grub> find /grub/stage1" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2925 @@ -3697,14 +4025,14 @@ msgid "" "partition, use the command: <_:screen-2/>" msgstr "" "Якщо тека /boot зберігається на розділіe /, скористайтеся такою командою: <_:" -"screen-1/> Якщо ж тека /boot зберігається на розділі, відмінному від розділу /, скористайтеся такою командою: <_:screen-2/>" +"screen-1/> Якщо ж тека /boot зберігається на розділі, відмінному від " +"розділу /, скористайтеся такою командою: <_:screen-2/>" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2936 #, no-wrap msgid " (hd0,0)" -msgstr "" -" (hd0,0)" +msgstr " (hd0,0)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2933 @@ -3714,14 +4042,16 @@ msgid "" "output, you will need to decide which device you use for grub." msgstr "" -"Результати, які виведено командою find можуть виглядати десь так: <_:screen-1/> Якщо у виведених даних декілька рядків, вам доведеться вирішити, який із пристроїв ви використовуєте для grub." +"Результати, які виведено командою find можуть виглядати " +"десь так: <_:screen-1/> Якщо у виведених даних декілька рядків, вам " +"доведеться вирішити, який із пристроїв ви використовуєте для " +"grub." #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2948 #, no-wrap msgid "grub> root (hd0,0)" -msgstr "" -"grub> root (hd0,0)" +msgstr "grub> root (hd0,0)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2943 @@ -3730,14 +4060,15 @@ msgid "" "returned by the find command. This should be the " "partition containing the boot directory. <_:screen-1/>" msgstr "" -"Встановіть кореневий пристрій grub, задавши пристрій, який було визначено за допомогою команди find. Це має бути розділ, що містить каталог boot. <_:screen-1/>" +"Встановіть кореневий пристрій grub, задавши " +"пристрій, який було визначено за допомогою команди find. " +"Це має бути розділ, що містить каталог boot. <_:screen-1/>" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2955 #, no-wrap msgid "grub> setup (hd0)" -msgstr "" -"grub> setup (hd0)" +msgstr "grub> setup (hd0)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2952 @@ -3745,38 +4076,41 @@ msgid "" "Reinstall the grub boot loader into the Master " "Boot Record (MBR) with: <_:screen-1/>" msgstr "" -"Повторно встановіть завантажувач grub до основного запису завантаження (Master " -"Boot Record або MBR) за допомогою такої команди: <_:screen-1/>" +"Повторно встановіть завантажувач grub до " +"основного запису завантаження (Master Boot Record або MBR) за допомогою " +"такої команди: <_:screen-1/>" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2962 #, no-wrap msgid "grub> setup (hd0,0)" -msgstr "" -"grub> setup (hd0,0)" +msgstr "grub> setup (hd0,0)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2957 +#| msgid "" +#| "If you want to install the grub boat loader " +#| "into the boot sector of a partition, instead specify a partition with: <_:" +#| "screen-1/>" msgid "" -"If you want to install the grub boat loader into " +"If you want to install the grub boot loader into " "the boot sector of a partition, instead specify a partition with: <_:" "screen-1/>" msgstr "" -"Якщо ви хочете встановити завантажувач grub до сектора завантаження розділу, замість попередньої команди вам слід вказати розділ ось так: <_:" -"screen-1/>" +"Якщо ви хочете встановити завантажувач grub до " +"сектора завантаження розділу, замість попередньої команди вам слід вказати " +"розділ ось так: <_:screen-1/>" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2968 #, no-wrap msgid "grub> quit" -msgstr "" -"grub> quit" +msgstr "grub> quit" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2966 msgid "Exit grub. <_:screen-1/>" -msgstr "" -"Вийдіть із grub. <_:screen-1/>" +msgstr "Вийдіть із grub. <_:screen-1/>" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2895 @@ -3784,14 +4118,13 @@ msgid "" "Use the following steps to restore the GRUB Legacy boot loader: <_:" "orderedlist-1/>" msgstr "" -"Скористайтеся такими кроками для відновлення застарілого завантажувача GRUB: <_:" -"orderedlist-1/>" +"Скористайтеся такими кроками для відновлення застарілого завантажувача GRUB: " +"<_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:2986 msgid "Recovering Partition Tables" -msgstr "" -"Відновлення таблиць розділів" +msgstr "Відновлення таблиць розділів" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2987 @@ -3799,7 +4132,8 @@ msgid "" "If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that " "you might be able to recover it." msgstr "" -"Якщо ви випадково перезаписали вашу таблицю розділів, ймовірно, її можна відновити." +"Якщо ви випадково перезаписали вашу таблицю розділів, ймовірно, її можна " +"відновити." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2991 @@ -3809,9 +4143,10 @@ msgid "" "application>, see ." msgstr "" -"Програму testdisk створено для полегшення відновлення втрачених розділів. Щоб дізнатися більше про testdisk, ознайомтеся із вмістом ." +"Програму testdisk створено для полегшення " +"відновлення втрачених розділів. Щоб дізнатися більше про " +"testdisk, ознайомтеся із вмістом ." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2997 @@ -3819,4 +4154,6 @@ msgid "" "The testdisk application is included on each Live " "CD listed in " msgstr "" -"Програму testdisk включено до усіх образів портативних систем зі списку у розділі " +"Програму testdisk включено до усіх образів " +"портативних систем зі списку у розділі "