Update Galician translations

This commit is contained in:
Fran Diéguez 2010-06-20 02:38:25 +02:00
parent 3e0fc23af8
commit 6d1782f044
1 changed files with 148 additions and 144 deletions

292
po/gl.po
View File

@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-24 11:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-24 11:43+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-20 02:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-20 02:37+0200\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Galician <gnome@g11.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -30,8 +30,8 @@ msgstr "Crear, reorganizar e eliminar particións"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2 ../src/Dialog_Progress.cc:356
#: ../src/Win_GParted.cc:70 ../src/Win_GParted.cc:1091
#: ../src/Win_GParted.cc:1275
#: ../src/Win_GParted.cc:70 ../src/Win_GParted.cc:1099
#: ../src/Win_GParted.cc:1283
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
@ -469,84 +469,88 @@ msgstr "Analizando %1"
msgid "Confirming %1"
msgstr "Confirmando %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes because gparted only supports a size of 512 bytes.
#: ../src/GParted_Core.cc:254
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
#: ../src/GParted_Core.cc:258
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr "Ignorando o dispositivo %1 cun tamaño de sector lóxico de %2 bytes."
#: ../src/GParted_Core.cc:260
msgid ""
"Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes because gparted only "
"supports a size of 512 bytes."
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr ""
"Ignorando o dispositivo %1 con tamaño de sector lóxico de %2 bytes porque "
"gparted só admite un tamaño de 512 bytes."
"GParted require a versión 2.2 ou superior de libparted para admitir "
"dispositivos con tamaños de sectores maiores de 512 bytes."
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:290
#: ../src/GParted_Core.cc:297
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Buscando as particións %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:332
#: ../src/GParted_Core.cc:339
msgid "unrecognized"
msgstr "non recoñecido"
#: ../src/GParted_Core.cc:516
#: ../src/GParted_Core.cc:529
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Unha partición non pode ter unha lonxitude de %1 sectores"
#: ../src/GParted_Core.cc:524
#: ../src/GParted_Core.cc:537
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Unha partición que teña máis sectores usados (%1) que a súa lonxitude (%2) "
"non é correcta"
#: ../src/GParted_Core.cc:589
#: ../src/GParted_Core.cc:602
msgid "libparted messages"
msgstr "mensaxes de libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1012
#: ../src/GParted_Core.cc:1025
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr "A configuración de claves unificadas de Linux non está aínda admitida."
#: ../src/GParted_Core.cc:1129
#: ../src/GParted_Core.cc:1142
msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
msgstr "A xestión de volumes lóxicos non está aínda admitida."
#: ../src/GParted_Core.cc:1154
#: ../src/GParted_Core.cc:1167
msgid "BTRFS is not yet supported."
msgstr "BTRFS non está aínda admitida."
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1161
#: ../src/GParted_Core.cc:1174
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr ""
"Non foi posíbel averigüar o sistema de ficheiros! As razóns posíbeis diso "
"son:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1163
#: ../src/GParted_Core.cc:1176
msgid "The file system is damaged"
msgstr "O sistema de ficheiros está danado"
#: ../src/GParted_Core.cc:1165
#: ../src/GParted_Core.cc:1178
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "O sistema de ficheiros é descoñecido para GParted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1167
#: ../src/GParted_Core.cc:1180
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Non hai sistema de ficheiros dispoñíbel (sen formato)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1294
#: ../src/GParted_Core.cc:1313
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Non é posíbel encontrar o punto de montaxe"
#: ../src/GParted_Core.cc:1357
#: ../src/GParted_Core.cc:1376
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Os contidos deste sistema de ficheiros son ilexíbeis!"
#: ../src/GParted_Core.cc:1359
#: ../src/GParted_Core.cc:1378
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Porque algunhas operacións poden non estar dispoñíbeis."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1364
#: ../src/GParted_Core.cc:1383
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
@ -554,118 +558,118 @@ msgstr ""
"A seguinte lista de paquetes de software é requirida para a compatibilidade "
"do sistema de ficheiros %1: %2."
#: ../src/GParted_Core.cc:1435
#: ../src/GParted_Core.cc:1454
msgid "create empty partition"
msgstr "crear unha partición baleira"
#: ../src/GParted_Core.cc:1505 ../src/GParted_Core.cc:2694
#: ../src/GParted_Core.cc:1524 ../src/GParted_Core.cc:2713
msgid "path: %1"
msgstr "camiño: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1506 ../src/GParted_Core.cc:2695
#: ../src/GParted_Core.cc:1525 ../src/GParted_Core.cc:2714
msgid "start: %1"
msgstr "comezo: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1507 ../src/GParted_Core.cc:2696
#: ../src/GParted_Core.cc:1526 ../src/GParted_Core.cc:2715
msgid "end: %1"
msgstr "fin: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1508 ../src/GParted_Core.cc:2697
#: ../src/GParted_Core.cc:1527 ../src/GParted_Core.cc:2716
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "tamaño: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1538 ../src/linux_swap.cc:80 ../src/xfs.cc:237
#: ../src/GParted_Core.cc:1557 ../src/linux_swap.cc:80 ../src/xfs.cc:237
msgid "create new %1 file system"
msgstr "Crear un sistema de ficheiros novo %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1571
#: ../src/GParted_Core.cc:1590
msgid "delete partition"
msgstr "borrar a partición"
#: ../src/GParted_Core.cc:1611
#: ../src/GParted_Core.cc:1630
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "Eliminar a etiqueta de partición en %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1616
#: ../src/GParted_Core.cc:1635
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "Estabelecer a etiqueta de partición a \"%1\" en %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1697
#: ../src/GParted_Core.cc:1716
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "mover require que a lonxitude antiga e a nova sexan a mesma"
#: ../src/GParted_Core.cc:1714
#: ../src/GParted_Core.cc:1733
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "Devolver o último cambio á táboa de particións"
#: ../src/GParted_Core.cc:1743
#: ../src/GParted_Core.cc:1762
msgid "move file system to the left"
msgstr "Mover o sistema de ficheiros á esquerda"
#: ../src/GParted_Core.cc:1745
#: ../src/GParted_Core.cc:1764
msgid "move file system to the right"
msgstr "Mover o sistema de ficheiros á dereita"
#: ../src/GParted_Core.cc:1748
#: ../src/GParted_Core.cc:1767
msgid "move file system"
msgstr "mover o sistema de ficheiros"
#: ../src/GParted_Core.cc:1750
#: ../src/GParted_Core.cc:1769
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"a partición nova e a antiga teñen a mesma posición -- saltando esta operación"
#: ../src/GParted_Core.cc:1769
#: ../src/GParted_Core.cc:1788
msgid "perform real move"
msgstr "realizar movemento real"
#: ../src/GParted_Core.cc:1811
#: ../src/GParted_Core.cc:1830
msgid "using libparted"
msgstr "usando libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1851
#: ../src/GParted_Core.cc:1870
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "o redimensionado require que o inicio antigo e o novo sexan o mesmo"
#: ../src/GParted_Core.cc:1916
#: ../src/GParted_Core.cc:1935
msgid "resize/move partition"
msgstr "redimensionar/mover a partición"
#: ../src/GParted_Core.cc:1919
#: ../src/GParted_Core.cc:1938
msgid "move partition to the right"
msgstr "mover a partición á dereita"
#: ../src/GParted_Core.cc:1922
#: ../src/GParted_Core.cc:1941
msgid "move partition to the left"
msgstr "mover a partición á esquerda"
#: ../src/GParted_Core.cc:1925
#: ../src/GParted_Core.cc:1944
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "ampliar a partición desde %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1928
#: ../src/GParted_Core.cc:1947
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "reducir a partición desde %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1931
#: ../src/GParted_Core.cc:1950
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "move a partición á dereita e agranda nela desde %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1934
#: ../src/GParted_Core.cc:1953
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "move a partición á dereita e reduce nela desde %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1937
#: ../src/GParted_Core.cc:1956
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "move a partición á esquerda e agranda nela desde %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1940
#: ../src/GParted_Core.cc:1959
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "move a partición á esquerda e reduce nela desde %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1955
#: ../src/GParted_Core.cc:1974
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
@ -673,215 +677,215 @@ msgstr ""
"a partición nova e a antiga teñen o mesmo tamaño e a mesma posición -- "
"saltando esta operación"
#: ../src/GParted_Core.cc:1965
#: ../src/GParted_Core.cc:1984
msgid "old start: %1"
msgstr "comezo antigo: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1966
#: ../src/GParted_Core.cc:1985
msgid "old end: %1"
msgstr "fin antigo: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1967
#: ../src/GParted_Core.cc:1986
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "tamaño antigo: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2029 ../src/GParted_Core.cc:2775
#: ../src/GParted_Core.cc:2048 ../src/GParted_Core.cc:2794
msgid "new start: %1"
msgstr "comezo novo: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2030 ../src/GParted_Core.cc:2776
#: ../src/GParted_Core.cc:2049 ../src/GParted_Core.cc:2795
msgid "new end: %1"
msgstr "fin novo: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2031 ../src/GParted_Core.cc:2777
#: ../src/GParted_Core.cc:2050 ../src/GParted_Core.cc:2796
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "tamaño novo: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2067
#: ../src/GParted_Core.cc:2086
msgid "shrink file system"
msgstr "Reducir o sistema de ficheiros"
#: ../src/GParted_Core.cc:2071
#: ../src/GParted_Core.cc:2090
msgid "grow file system"
msgstr "Aumentar o sistema de ficheiros"
#: ../src/GParted_Core.cc:2074
#: ../src/GParted_Core.cc:2093
msgid "resize file system"
msgstr "Redimensionar o sistema de ficheiros"
#: ../src/GParted_Core.cc:2077
#: ../src/GParted_Core.cc:2096
msgid ""
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr ""
"a partición nova e a antiga teñen o mesmo tamaño e a mesma posición -- "
"saltando esta operación"
#: ../src/GParted_Core.cc:2112
#: ../src/GParted_Core.cc:2131
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "aumenta o sistema de ficheiros para completar a partición"
#: ../src/GParted_Core.cc:2117
#: ../src/GParted_Core.cc:2136
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "o aumento non é posíbel neste sistema de ficheiros"
#: ../src/GParted_Core.cc:2136
#: ../src/GParted_Core.cc:2155
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "o destino é máis cativo que a partición fonte"
#: ../src/GParted_Core.cc:2153
#: ../src/GParted_Core.cc:2172
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "copiar o sistema de ficheiros de %1 a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2197
#: ../src/GParted_Core.cc:2216
msgid "perform read-only test"
msgstr "realizar un test só de lectura"
#: ../src/GParted_Core.cc:2251
#: ../src/GParted_Core.cc:2270
msgid "using internal algorithm"
msgstr "usando o algoritmo interno"
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2255
#: ../src/GParted_Core.cc:2274
msgid "read %1"
msgstr "ler %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2257
#: ../src/GParted_Core.cc:2276
msgid "copy %1"
msgstr "copiar %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2261
#: ../src/GParted_Core.cc:2280
msgid "finding optimal block size"
msgstr "buscando o tamaño de bloque óptimo"
#: ../src/GParted_Core.cc:2301
#: ../src/GParted_Core.cc:2320
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 segundos"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2319
#: ../src/GParted_Core.cc:2338
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "o tamaño de bloque óptimo é %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
#: ../src/GParted_Core.cc:2337
#: ../src/GParted_Core.cc:2356
msgid "%1 (%2 B) read"
msgstr "%1 (%2 B) lidos"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2339
#: ../src/GParted_Core.cc:2358
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 B) copiados"
#: ../src/GParted_Core.cc:2352
#: ../src/GParted_Core.cc:2371
msgid "roll back last transaction"
msgstr "desfacer a última transacción"
#: ../src/GParted_Core.cc:2379
#: ../src/GParted_Core.cc:2398
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"comprobar o sistema de ficheiros ao %1 buscando erros e (de ser posíbel) "
"corrixilos"
#: ../src/GParted_Core.cc:2387
#: ../src/GParted_Core.cc:2406
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "a comprobación non está dispoñíbel para este sistema de ficheiros"
#: ../src/GParted_Core.cc:2413
#: ../src/GParted_Core.cc:2432
msgid "set partition type on %1"
msgstr "Estabelecer a etiqueta de partición en %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2443
#: ../src/GParted_Core.cc:2462
msgid "new partition type: %1"
msgstr "Seleccionar un novo tipo de particións: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
#: ../src/GParted_Core.cc:2472
#: ../src/GParted_Core.cc:2491
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "%1 de %2 lidos (%3 restante)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/GParted_Core.cc:2474
#: ../src/GParted_Core.cc:2493
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 de %2 copiados (%3 restante)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
#: ../src/GParted_Core.cc:2482 ../src/GParted_Core.cc:2599
#: ../src/GParted_Core.cc:2501 ../src/GParted_Core.cc:2618
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "%1 de %2 lido"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2484 ../src/GParted_Core.cc:2601
#: ../src/GParted_Core.cc:2503 ../src/GParted_Core.cc:2620
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 de %2 copiado"
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2505
#: ../src/GParted_Core.cc:2524
msgid "read %1 using a block size of %2"
msgstr "ler %1 usando un tamaño de bloque de %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2510
#: ../src/GParted_Core.cc:2529
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "copiar %1 usando un tamaño de bloque de %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2660
#: ../src/GParted_Core.cc:2679
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir o bloque no sector %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2663
#: ../src/GParted_Core.cc:2682
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Produciuse un erro ao ler o bloque no sector %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2673
#: ../src/GParted_Core.cc:2692
msgid "calibrate %1"
msgstr "calibrar %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2720
#: ../src/GParted_Core.cc:2739
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "calcular o tamaño novo e a posición de %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2724
#: ../src/GParted_Core.cc:2743
msgid "requested start: %1"
msgstr "inicio solicitado: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2725
#: ../src/GParted_Core.cc:2744
msgid "requested end: %1"
msgstr "fin solicitado: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2726
#: ../src/GParted_Core.cc:2745
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "tamaño solicitado: %1 (%2)"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2868
#: ../src/GParted_Core.cc:2887
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "actualización do sector de arranque do sistema de ficheiros %1 en %2 "
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2904
#: ../src/GParted_Core.cc:2923
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir o bloque no sector de arranque %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2910
#: ../src/GParted_Core.cc:2929
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Produciuse un erro ao tentar buscar a posición 0x1c en 1%"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2917
#: ../src/GParted_Core.cc:2936
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Produciuse un erro ao tentar abrir %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:2927
#: ../src/GParted_Core.cc:2946
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr ""
"Non foi posíbel definir o número de sectores ocultos de %1 no rexistro de "
"inicialización NTFS."
#: ../src/GParted_Core.cc:2929
#: ../src/GParted_Core.cc:2948
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Pode probar a seguinte orde para resolver o problema:"
@ -1232,7 +1236,7 @@ msgstr[1] "%1 operacións pendentes"
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Saír de GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:780 ../src/Win_GParted.cc:1878
#: ../src/Win_GParted.cc:780 ../src/Win_GParted.cc:1886
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 operación está actualmente pendente."
@ -1250,70 +1254,70 @@ msgstr "_Sen memoria de intercambio"
msgid "_Swapon"
msgstr "_Con memoria de intercambio"
#: ../src/Win_GParted.cc:1023
#: ../src/Win_GParted.cc:1031
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1069
#: ../src/Win_GParted.cc:1077
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Analizando todos os dispositivos..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1114
#: ../src/Win_GParted.cc:1122
msgid "No devices detected"
msgstr "Non se detectou ningún dispositivo"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1195
#: ../src/Win_GParted.cc:1203
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Non se encontrou ningunha táboa de particións no dispositivo %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1200
#: ../src/Win_GParted.cc:1208
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr ""
"A táboa de particións é necesaria antes de que se poidan engadir particións."
#: ../src/Win_GParted.cc:1202
#: ../src/Win_GParted.cc:1210
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Para crear unha nova táboa de particións escoller o ítem do menú:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1205
#: ../src/Win_GParted.cc:1213
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Dispositivo --> Crear a táboa de particións."
#: ../src/Win_GParted.cc:1234
#: ../src/Win_GParted.cc:1242
msgid "Unable to open GParted Manual help file."
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro do Manual de axuda de GParted."
#: ../src/Win_GParted.cc:1250
#: ../src/Win_GParted.cc:1258
msgid "Documentation is not available."
msgstr "A documentación non está dispoñíbel."
#: ../src/Win_GParted.cc:1255
#: ../src/Win_GParted.cc:1263
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Esta versión do gparted vén sen documentación."
#: ../src/Win_GParted.cc:1257
#: ../src/Win_GParted.cc:1265
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "A documentación está dispoñíbel no proxecto do sitio web."
#: ../src/Win_GParted.cc:1278
#: ../src/Win_GParted.cc:1286
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Editor de particións de GNOME"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1294
#: ../src/Win_GParted.cc:1302
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Antón Méixome <certima@certima.net>, 2010;\n"
"Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2001;"
#: ../src/Win_GParted.cc:1336
#: ../src/Win_GParted.cc:1344
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Non é posíbel crear máis de %1 particións primarias"
#: ../src/Win_GParted.cc:1344
#: ../src/Win_GParted.cc:1352
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
@ -1325,54 +1329,54 @@ msgstr ""
"estendida é tamén unha partición primaria quizais sexa necesario eliminar "
"unha partición primaria primeiro."
#: ../src/Win_GParted.cc:1482
#: ../src/Win_GParted.cc:1490
msgid "You have pasted into an existing partition."
msgstr "Pegou dentro dunha partición existente."
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: ../src/Win_GParted.cc:1489
#: ../src/Win_GParted.cc:1497
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Os datos do %1 perderanse se aplica esta operación."
#: ../src/Win_GParted.cc:1544
#: ../src/Win_GParted.cc:1552
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Non é posíbel eliminar %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1551
#: ../src/Win_GParted.cc:1559
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Desmonte todas as particións lóxicas que teñan un número maior de %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1562
#: ../src/Win_GParted.cc:1570
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1569
#: ../src/Win_GParted.cc:1577
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Despois de borrar esta partición, non estará dispoñíbel para copiar."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1572
#: ../src/Win_GParted.cc:1580
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Borrar %1 (%2, %3)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1638
#: ../src/Win_GParted.cc:1646
msgid "Cannot format this file system to %1."
msgstr "Non é posíbel formatar este sistema de ficheiros en %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1647
#: ../src/Win_GParted.cc:1655
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Un sistema de ficheiros %1 require unha partición de %2 como mínimo."
#: ../src/Win_GParted.cc:1652
#: ../src/Win_GParted.cc:1660
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "Unha partición cun sistema de ficheiros %1 ten un tamaño máximo de %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1738
#: ../src/Win_GParted.cc:1746
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr ""
"A partición podería non ser desmontada nos seguintes puntos de montaxe:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1740
#: ../src/Win_GParted.cc:1748
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
@ -1380,45 +1384,45 @@ msgstr ""
"Probabelmente outras particións están tamén montadas neses puntos de "
"montaxe. Recoméndaselle que as desmonte manualmente."
#: ../src/Win_GParted.cc:1790
#: ../src/Win_GParted.cc:1798
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Desactivado a memoria de intercambio en %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1790
#: ../src/Win_GParted.cc:1798
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Activando a memoria de intercambio en %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1797
#: ../src/Win_GParted.cc:1805
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Non foi posíbel desactivar a memoria de intercambio"
#: ../src/Win_GParted.cc:1797
#: ../src/Win_GParted.cc:1805
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Non foi posíbel activar a memoria de intercambio"
#: ../src/Win_GParted.cc:1813
#: ../src/Win_GParted.cc:1821
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Desmontando %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1818
#: ../src/Win_GParted.cc:1826
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Non é posíbel desmontar %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1847
#: ../src/Win_GParted.cc:1855
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "montando %1 en %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1854
#: ../src/Win_GParted.cc:1862
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Non foi posíbel montar %1 en %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1891
#: ../src/Win_GParted.cc:1899
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
"A nova táboa de particións non pode ser creada cando hai tarefas pendentes."
#: ../src/Win_GParted.cc:1893
#: ../src/Win_GParted.cc:1901
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
@ -1426,23 +1430,23 @@ msgstr ""
"Utilice o menú Editar para limpar ou aplicar todas as operacións antes de "
"crear unha nova táboa de particións."
#: ../src/Win_GParted.cc:1908
#: ../src/Win_GParted.cc:1916
msgid "Error while creating partition table."
msgstr "Produciuse un erro ao crear a nova táboa de particións."
#: ../src/Win_GParted.cc:2022
#: ../src/Win_GParted.cc:2030
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Está seguro de que quere aplicar as operacións pendentes?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2028
#: ../src/Win_GParted.cc:2036
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "A edición de particións poder ser causa potencial de PERDA de DATOS."
#: ../src/Win_GParted.cc:2030
#: ../src/Win_GParted.cc:2038
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "Recoméndase facer unha copia de seguridade antes de proceder."
#: ../src/Win_GParted.cc:2032
#: ../src/Win_GParted.cc:2040
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Aplicarlle as operación ao dispositivo"