Updated Spanish translation

This commit is contained in:
Daniel Mustieles 2012-02-15 18:25:21 +01:00
parent 095a9d0b73
commit 6fef59f9fd
1 changed files with 28 additions and 34 deletions

View File

@ -5,8 +5,8 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted-help.master\n" "Project-Id-Version: gparted-help.master\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-10 17:36+0000\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-12 20:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-12 21:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-15 18:24+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n" "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -204,8 +204,7 @@ msgstr "Crear una tabla de particiones en un dispositivo de disco."
#: C/gparted.xml:199(para) #: C/gparted.xml:199(para)
msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden." msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden."
msgstr "" msgstr "Activar y desactivar «flags» de particiones tales como «boot» y «hidden»."
"Activar y desactivar «flags» de particiones tales como «boot» y «hidden»."
#: C/gparted.xml:204(para) #: C/gparted.xml:204(para)
msgid "" msgid ""
@ -788,8 +787,8 @@ msgid ""
"The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-" "The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-"
"XXXXXX\"." "XXXXXX\"."
msgstr "" msgstr ""
"El punto de montaje se muestra en el diálogo, por ejemplo «tmp/gparted-" "El punto de montaje se muestra en el diálogo, por ejemplo «tmp/gparted-roview-"
"roview-XXXXXX»." "XXXXXX»."
#: C/gparted.xml:661(para) #: C/gparted.xml:661(para)
msgid "" msgid ""
@ -1326,6 +1325,8 @@ msgstr ""
msgid "" msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)." "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)."
msgstr "" msgstr ""
"Cambiar el UUID puede invalidar la clave de activación del producto de "
"Windows (WPA)."
#: C/gparted.xml:1154(para) #: C/gparted.xml:1154(para)
msgid "" msgid ""
@ -1341,6 +1342,9 @@ msgid ""
"half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a " "half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a "
"precaution is not possible." "precaution is not possible."
msgstr "" msgstr ""
"Para evitar que la clave WPA se invalide, en sistemas NTFS sólo se establece "
"la mitad del UUID a un valor nuevo aleatorio. En sistemas FAT, esta "
"precaución no es posible."
#: C/gparted.xml:1167(para) #: C/gparted.xml:1167(para)
msgid "" msgid ""
@ -1354,6 +1358,8 @@ msgid ""
"Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux " "Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux "
"system to fail to boot, or to fail to mount a file system." "system to fail to boot, or to fail to mount a file system."
msgstr "" msgstr ""
"Cambiar el UUID cuando no es necesario puede hacer que un sistema GNU/Linux "
"falle al arrancar, o que falle al montar un sistema de archivos."
#: C/gparted.xml:1180(para) #: C/gparted.xml:1180(para)
msgid "" msgid ""
@ -1361,6 +1367,9 @@ msgid ""
"change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the " "change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the "
"copy of the partition are used on the same computer." "copy of the partition are used on the same computer."
msgstr "" msgstr ""
"Sólo es necesario cambiar el UUID después de copiar una partición. El cambio "
"del UUID es necesario para evitar UUID duplicados cuando en el mismo equipo "
"se usan la partición de origen y la copia."
#: C/gparted.xml:1186(para) #: C/gparted.xml:1186(para)
msgid "" msgid ""
@ -1370,7 +1379,6 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
#: C/gparted.xml:1131(para) #: C/gparted.xml:1131(para)
#| msgid "To change the UUID of a partition: <placeholder-1/>"
msgid "" msgid ""
"To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: " "To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: "
"<placeholder-1/>" "<placeholder-1/>"
@ -1973,11 +1981,6 @@ msgid "To Paste a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Para pegar una partición: <placeholder-1/>" msgstr "Para pegar una partición: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1718(para) #: C/gparted.xml:1718(para)
#| msgid ""
#| "The copy of the partition has the same label and the same Universally "
#| "Unique Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a "
#| "problem when mount actions use the partition label or the UUID to "
#| "identify the partition."
msgid "" msgid ""
"The copy of the partition has the same label and the same Universally Unique " "The copy of the partition has the same label and the same Universally Unique "
"Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem when " "Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem when "
@ -1990,7 +1993,6 @@ msgstr ""
"el UUID de la partición para identificar la partición." "el UUID de la partición para identificar la partición."
#: C/gparted.xml:1726(para) #: C/gparted.xml:1726(para)
#, fuzzy
#| msgid "" #| msgid ""
#| "The problem is that the operating system will randomly select to mount " #| "The problem is that the operating system will randomly select to mount "
#| "either the source, or the copy of the partition. For example, on the " #| "either the source, or the copy of the partition. For example, on the "
@ -2012,13 +2014,11 @@ msgstr ""
"montaje, es posible que se monte la partición de origen. En la siguiente " "montaje, es posible que se monte la partición de origen. En la siguiente "
"acción de montaje se posible que se monte la copia de la partición. Con el " "acción de montaje se posible que se monte la copia de la partición. Con el "
"tiempo, puede parecer que la naturaleza aleatoria de montaje de particiones " "tiempo, puede parecer que la naturaleza aleatoria de montaje de particiones "
"hace que los archivos desaparezcan misteriosamente, dependiendo de si " "hace que los archivos desaparezcan misteriosamente, dependiendo de qué "
"aparecen o de si se monta la partición es." "partición se monta. El montaje aleatorio de la partición de origen o de la "
"copia pueden causar graves pérdidas de datos o corrupción de los mismos."
#: C/gparted.xml:1747(para) #: C/gparted.xml:1747(para)
#| msgid ""
#| "Change the UUID of the partition. See <xref linkend=\"gparted-changing-"
#| "partition-uuid\"/>."
msgid "" msgid ""
"Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See " "Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See "
"<xref linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>." "<xref linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
@ -2027,9 +2027,6 @@ msgstr ""
"linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>." "linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
#: C/gparted.xml:1754(para) #: C/gparted.xml:1754(para)
#| msgid ""
#| "If the partition label is not blank, change the label of the partition. "
#| "See <xref linkend=\"gparted-setting-partition-label\"/>."
msgid "" msgid ""
"If the partition label is not blank then change the label of either the " "If the partition label is not blank then change the label of either the "
"source, or the copy of the partition. See <xref linkend=\"gparted-setting-" "source, or the copy of the partition. See <xref linkend=\"gparted-setting-"
@ -2044,7 +2041,6 @@ msgid "After you have applied the copy operation: <placeholder-1/>"
msgstr "Después de haber aplicado la operación de copia: <placeholder-1/>" msgstr "Después de haber aplicado la operación de copia: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1765(para) #: C/gparted.xml:1765(para)
#| msgid "After you have applied the copy operation: <placeholder-1/>"
msgid "" msgid ""
"After you have applied the copy operation, delete or reformat the source " "After you have applied the copy operation, delete or reformat the source "
"partition." "partition."
@ -2128,9 +2124,8 @@ msgid ""
"device can be active." "device can be active."
msgstr "" msgstr ""
"Algunos cargadores de arranque de sistemas operativos comerciales usan " "Algunos cargadores de arranque de sistemas operativos comerciales usan "
"«boot». La opción «boot» indica que la partición está activa o es " "«boot». La opción «boot» indica que la partición está activa o es arrancable. "
"arrancable. Sólo puede existir una partición activa en un dispositivo de " "Sólo puede existir una partición activa en un dispositivo de disco."
"disco."
#: C/gparted.xml:1846(para) #: C/gparted.xml:1846(para)
msgid "" msgid ""
@ -2146,8 +2141,8 @@ msgid ""
"indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing " "indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing "
"(LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing." "(LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing."
msgstr "" msgstr ""
"Algunos cargadores de arranque de sistemas operativos comerciales usan " "Algunos cargadores de arranque de sistemas operativos comerciales usan «LBA». "
"«LBA». La opción «LBA» indica que se debe acceder a la partición usando " "La opción «LBA» indica que se debe acceder a la partición usando "
"direccionamiento de bloques lógicos (LBA) en lugar de direccionamiento de " "direccionamiento de bloques lógicos (LBA) en lugar de direccionamiento de "
"cilindro-cabezal-sector (CHS)." "cilindro-cabezal-sector (CHS)."
@ -2156,8 +2151,8 @@ msgid ""
"LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager " "LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager "
"(LVM)." "(LVM)."
msgstr "" msgstr ""
"«LVM» se usa para indicar que la partición está siendo usada por un Gestor " "«LVM» se usa para indicar que la partición está siendo usada por un Gestor de "
"de volúmenes lógicos (LVM)." "volúmenes lógicos (LVM)."
#: C/gparted.xml:1868(para) #: C/gparted.xml:1868(para)
msgid "" msgid ""
@ -2481,9 +2476,8 @@ msgid ""
"You can download a Live CD image containing <application>gparted</" "You can download a Live CD image containing <application>gparted</"
"application> from the following web sites: <placeholder-1/>" "application> from the following web sites: <placeholder-1/>"
msgstr "" msgstr ""
"Puede descargar una imagen de un CD «Live» que contenga " "Puede descargar una imagen de un CD «Live» que contenga <application>gparted</"
"<application>gparted</application> desde los siguientes sitios web: " "application> desde los siguientes sitios web: <placeholder-1/>"
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2133(para) #: C/gparted.xml:2133(para)
msgid "" msgid ""
@ -2666,8 +2660,8 @@ msgid ""
"The <application>grub</application> application is included on each Live CD " "The <application>grub</application> application is included on each Live CD "
"listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>" "listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
msgstr "" msgstr ""
"La aplicación <application>grub</application> está incluida en cada CD " "La aplicación <application>grub</application> está incluida en cada CD «Live» "
"«Live» listado en la <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>" "listado en la <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
#: C/gparted.xml:2284(title) #: C/gparted.xml:2284(title)
msgid "Recovering Partition Tables" msgid "Recovering Partition Tables"