Updated Spanish translation
This commit is contained in:
parent
095a9d0b73
commit
6fef59f9fd
|
@ -5,8 +5,8 @@
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gparted-help.master\n"
|
"Project-Id-Version: gparted-help.master\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-10 17:36+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2012-02-12 20:11+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2012-02-12 21:10+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2012-02-15 18:24+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
@ -204,8 +204,7 @@ msgstr "Crear una tabla de particiones en un dispositivo de disco."
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:199(para)
|
#: C/gparted.xml:199(para)
|
||||||
msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden."
|
msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Activar y desactivar «flags» de particiones tales como «boot» y «hidden»."
|
||||||
"Activar y desactivar «flags» de particiones tales como «boot» y «hidden»."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:204(para)
|
#: C/gparted.xml:204(para)
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -788,8 +787,8 @@ msgid ""
|
||||||
"The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-"
|
"The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-"
|
||||||
"XXXXXX\"."
|
"XXXXXX\"."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"El punto de montaje se muestra en el diálogo, por ejemplo «tmp/gparted-"
|
"El punto de montaje se muestra en el diálogo, por ejemplo «tmp/gparted-roview-"
|
||||||
"roview-XXXXXX»."
|
"XXXXXX»."
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:661(para)
|
#: C/gparted.xml:661(para)
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -1326,6 +1325,8 @@ msgstr ""
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)."
|
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Cambiar el UUID puede invalidar la clave de activación del producto de "
|
||||||
|
"Windows (WPA)."
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:1154(para)
|
#: C/gparted.xml:1154(para)
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -1341,6 +1342,9 @@ msgid ""
|
||||||
"half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a "
|
"half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a "
|
||||||
"precaution is not possible."
|
"precaution is not possible."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Para evitar que la clave WPA se invalide, en sistemas NTFS sólo se establece "
|
||||||
|
"la mitad del UUID a un valor nuevo aleatorio. En sistemas FAT, esta "
|
||||||
|
"precaución no es posible."
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:1167(para)
|
#: C/gparted.xml:1167(para)
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -1354,6 +1358,8 @@ msgid ""
|
||||||
"Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux "
|
"Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux "
|
||||||
"system to fail to boot, or to fail to mount a file system."
|
"system to fail to boot, or to fail to mount a file system."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Cambiar el UUID cuando no es necesario puede hacer que un sistema GNU/Linux "
|
||||||
|
"falle al arrancar, o que falle al montar un sistema de archivos."
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:1180(para)
|
#: C/gparted.xml:1180(para)
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -1361,6 +1367,9 @@ msgid ""
|
||||||
"change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the "
|
"change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the "
|
||||||
"copy of the partition are used on the same computer."
|
"copy of the partition are used on the same computer."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Sólo es necesario cambiar el UUID después de copiar una partición. El cambio "
|
||||||
|
"del UUID es necesario para evitar UUID duplicados cuando en el mismo equipo "
|
||||||
|
"se usan la partición de origen y la copia."
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:1186(para)
|
#: C/gparted.xml:1186(para)
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -1370,7 +1379,6 @@ msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:1131(para)
|
#: C/gparted.xml:1131(para)
|
||||||
#| msgid "To change the UUID of a partition: <placeholder-1/>"
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: "
|
"To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: "
|
||||||
"<placeholder-1/>"
|
"<placeholder-1/>"
|
||||||
|
@ -1973,11 +1981,6 @@ msgid "To Paste a partition: <placeholder-1/>"
|
||||||
msgstr "Para pegar una partición: <placeholder-1/>"
|
msgstr "Para pegar una partición: <placeholder-1/>"
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:1718(para)
|
#: C/gparted.xml:1718(para)
|
||||||
#| msgid ""
|
|
||||||
#| "The copy of the partition has the same label and the same Universally "
|
|
||||||
#| "Unique Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a "
|
|
||||||
#| "problem when mount actions use the partition label or the UUID to "
|
|
||||||
#| "identify the partition."
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The copy of the partition has the same label and the same Universally Unique "
|
"The copy of the partition has the same label and the same Universally Unique "
|
||||||
"Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem when "
|
"Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem when "
|
||||||
|
@ -1990,7 +1993,6 @@ msgstr ""
|
||||||
"el UUID de la partición para identificar la partición."
|
"el UUID de la partición para identificar la partición."
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:1726(para)
|
#: C/gparted.xml:1726(para)
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
#| msgid ""
|
#| msgid ""
|
||||||
#| "The problem is that the operating system will randomly select to mount "
|
#| "The problem is that the operating system will randomly select to mount "
|
||||||
#| "either the source, or the copy of the partition. For example, on the "
|
#| "either the source, or the copy of the partition. For example, on the "
|
||||||
|
@ -2012,13 +2014,11 @@ msgstr ""
|
||||||
"montaje, es posible que se monte la partición de origen. En la siguiente "
|
"montaje, es posible que se monte la partición de origen. En la siguiente "
|
||||||
"acción de montaje se posible que se monte la copia de la partición. Con el "
|
"acción de montaje se posible que se monte la copia de la partición. Con el "
|
||||||
"tiempo, puede parecer que la naturaleza aleatoria de montaje de particiones "
|
"tiempo, puede parecer que la naturaleza aleatoria de montaje de particiones "
|
||||||
"hace que los archivos desaparezcan misteriosamente, dependiendo de si "
|
"hace que los archivos desaparezcan misteriosamente, dependiendo de qué "
|
||||||
"aparecen o de si se monta la partición es."
|
"partición se monta. El montaje aleatorio de la partición de origen o de la "
|
||||||
|
"copia pueden causar graves pérdidas de datos o corrupción de los mismos."
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:1747(para)
|
#: C/gparted.xml:1747(para)
|
||||||
#| msgid ""
|
|
||||||
#| "Change the UUID of the partition. See <xref linkend=\"gparted-changing-"
|
|
||||||
#| "partition-uuid\"/>."
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See "
|
"Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See "
|
||||||
"<xref linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
|
"<xref linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
|
||||||
|
@ -2027,9 +2027,6 @@ msgstr ""
|
||||||
"linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
|
"linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:1754(para)
|
#: C/gparted.xml:1754(para)
|
||||||
#| msgid ""
|
|
||||||
#| "If the partition label is not blank, change the label of the partition. "
|
|
||||||
#| "See <xref linkend=\"gparted-setting-partition-label\"/>."
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If the partition label is not blank then change the label of either the "
|
"If the partition label is not blank then change the label of either the "
|
||||||
"source, or the copy of the partition. See <xref linkend=\"gparted-setting-"
|
"source, or the copy of the partition. See <xref linkend=\"gparted-setting-"
|
||||||
|
@ -2044,7 +2041,6 @@ msgid "After you have applied the copy operation: <placeholder-1/>"
|
||||||
msgstr "Después de haber aplicado la operación de copia: <placeholder-1/>"
|
msgstr "Después de haber aplicado la operación de copia: <placeholder-1/>"
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:1765(para)
|
#: C/gparted.xml:1765(para)
|
||||||
#| msgid "After you have applied the copy operation: <placeholder-1/>"
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"After you have applied the copy operation, delete or reformat the source "
|
"After you have applied the copy operation, delete or reformat the source "
|
||||||
"partition."
|
"partition."
|
||||||
|
@ -2128,9 +2124,8 @@ msgid ""
|
||||||
"device can be active."
|
"device can be active."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Algunos cargadores de arranque de sistemas operativos comerciales usan "
|
"Algunos cargadores de arranque de sistemas operativos comerciales usan "
|
||||||
"«boot». La opción «boot» indica que la partición está activa o es "
|
"«boot». La opción «boot» indica que la partición está activa o es arrancable. "
|
||||||
"arrancable. Sólo puede existir una partición activa en un dispositivo de "
|
"Sólo puede existir una partición activa en un dispositivo de disco."
|
||||||
"disco."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:1846(para)
|
#: C/gparted.xml:1846(para)
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -2146,8 +2141,8 @@ msgid ""
|
||||||
"indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing "
|
"indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing "
|
||||||
"(LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing."
|
"(LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Algunos cargadores de arranque de sistemas operativos comerciales usan "
|
"Algunos cargadores de arranque de sistemas operativos comerciales usan «LBA». "
|
||||||
"«LBA». La opción «LBA» indica que se debe acceder a la partición usando "
|
"La opción «LBA» indica que se debe acceder a la partición usando "
|
||||||
"direccionamiento de bloques lógicos (LBA) en lugar de direccionamiento de "
|
"direccionamiento de bloques lógicos (LBA) en lugar de direccionamiento de "
|
||||||
"cilindro-cabezal-sector (CHS)."
|
"cilindro-cabezal-sector (CHS)."
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -2156,8 +2151,8 @@ msgid ""
|
||||||
"LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager "
|
"LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager "
|
||||||
"(LVM)."
|
"(LVM)."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"«LVM» se usa para indicar que la partición está siendo usada por un Gestor "
|
"«LVM» se usa para indicar que la partición está siendo usada por un Gestor de "
|
||||||
"de volúmenes lógicos (LVM)."
|
"volúmenes lógicos (LVM)."
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:1868(para)
|
#: C/gparted.xml:1868(para)
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -2481,9 +2476,8 @@ msgid ""
|
||||||
"You can download a Live CD image containing <application>gparted</"
|
"You can download a Live CD image containing <application>gparted</"
|
||||||
"application> from the following web sites: <placeholder-1/>"
|
"application> from the following web sites: <placeholder-1/>"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Puede descargar una imagen de un CD «Live» que contenga "
|
"Puede descargar una imagen de un CD «Live» que contenga <application>gparted</"
|
||||||
"<application>gparted</application> desde los siguientes sitios web: "
|
"application> desde los siguientes sitios web: <placeholder-1/>"
|
||||||
"<placeholder-1/>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:2133(para)
|
#: C/gparted.xml:2133(para)
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -2666,8 +2660,8 @@ msgid ""
|
||||||
"The <application>grub</application> application is included on each Live CD "
|
"The <application>grub</application> application is included on each Live CD "
|
||||||
"listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
"listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"La aplicación <application>grub</application> está incluida en cada CD "
|
"La aplicación <application>grub</application> está incluida en cada CD «Live» "
|
||||||
"«Live» listado en la <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
"listado en la <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
||||||
|
|
||||||
#: C/gparted.xml:2284(title)
|
#: C/gparted.xml:2284(title)
|
||||||
msgid "Recovering Partition Tables"
|
msgid "Recovering Partition Tables"
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue