From 7b83febf198a4a28318b320d78301e78e7f0cddc Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Mario=20Bl=C3=A4ttermann?= Date: Thu, 9 Feb 2012 22:31:45 +0100 Subject: [PATCH] [l10n] Updated German doc translation --- help/de/de.po | 813 +++++++++++++++++++++++++++----------------------- 1 file changed, 443 insertions(+), 370 deletions(-) diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po index 11bb564b..481f4b5d 100644 --- a/help/de/de.po +++ b/help/de/de.po @@ -1,13 +1,13 @@ # German translation of the gparted manual. -# Mario Blättermann , 2008-2011. +# Mario Blättermann , 2008-2012. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: \n" +"Project-Id-Version: gparted help master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2011-01-29 22:22+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-02-05 09:12+0100\n" -"Last-Translator: Mario Blättermann \n" +"POT-Creation-Date: 2012-01-23 19:35+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-02-09 22:30+0100\n" +"Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gparted.xml:279(None) +#: C/gparted.xml:292(None) msgid "" "@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b" msgstr "translated" @@ -28,7 +28,7 @@ msgstr "GParted-Handbuch" #: C/gparted.xml:36(publishername) C/gparted.xml:78(orgname) #: C/gparted.xml:107(para) C/gparted.xml:116(para) C/gparted.xml:125(para) -#: C/gparted.xml:134(para) C/gparted.xml:143(para) +#: C/gparted.xml:134(para) C/gparted.xml:143(para) C/gparted.xml:152(para) msgid "GParted Project" msgstr "GParted-Projekt" @@ -38,17 +38,18 @@ msgid "" "deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition " "organization while preserving the partition contents." msgstr "" -"GParted ist der Partitionierungseditor für den GNOME-Desktop zum Erzeugen, " -"Bearbeiten und Entfernen von Festplattenpartitionen. GParted ermöglicht Ihnen " -"die Änderung der Anordnung von Partitionen, wobei deren Inhalt erhalten " -"bleibt." +"GParted ist der Partitionierungseditor für die GNOME-Arbeitsumgebung zum " +"Erzeugen, Bearbeiten und Entfernen von Festplattenpartitionen. GParted " +"ermöglicht Ihnen die Änderung der Anordnung von Partitionen, wobei deren " +"Inhalt erhalten bleibt." #: C/gparted.xml:49(year) -msgid "2008, 2009, 2010, 2011" -msgstr "2008, 2009, 2010, 2011" +msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012" +msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012" #: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:106(para) C/gparted.xml:115(para) #: C/gparted.xml:124(para) C/gparted.xml:133(para) C/gparted.xml:142(para) +#: C/gparted.xml:151(para) msgid "Curtis Gedak" msgstr "Curtis Gedak" @@ -85,74 +86,86 @@ msgid "gedakc@users.sf.net" msgstr "gedakc@users.sf.net" #: C/gparted.xml:103(revnumber) +msgid "GParted Manual V1.4" +msgstr "GParted-Handbuch V1.4" + +#: C/gparted.xml:104(date) +msgid "February 2012" +msgstr "Februar 2012" + +#: C/gparted.xml:108(para) +msgid "Describes version 0.12.0 of GParted" +msgstr "Beschreibt Version 0.12.0 von GParted" + +#: C/gparted.xml:112(revnumber) msgid "GParted Manual V1.3" msgstr "GParted-Handbuch V1.3" -#: C/gparted.xml:104(date) +#: C/gparted.xml:113(date) msgid "January 2011" msgstr "Januar 2011" -#: C/gparted.xml:108(para) +#: C/gparted.xml:117(para) msgid "Describes version 0.8.0 of GParted" msgstr "Beschreibt Version 0.8.0 von GParted" -#: C/gparted.xml:112(revnumber) +#: C/gparted.xml:121(revnumber) msgid "GParted Manual V1.2" msgstr "GParted-Handbuch V1.2" -#: C/gparted.xml:113(date) +#: C/gparted.xml:122(date) msgid "June 2010" msgstr "Juni 2010" -#: C/gparted.xml:117(para) +#: C/gparted.xml:126(para) msgid "Describes version 0.6.0 of GParted" msgstr "Beschreibt Version 0.6.0 von GParted" -#: C/gparted.xml:121(revnumber) +#: C/gparted.xml:130(revnumber) msgid "GParted Manual V1.1" msgstr "GParted-Handbuch V1.1" -#: C/gparted.xml:122(date) +#: C/gparted.xml:131(date) msgid "July 2009" msgstr "Juli 2009" -#: C/gparted.xml:126(para) +#: C/gparted.xml:135(para) msgid "Describes version 0.4.6 of GParted" msgstr "Beschreibt Version 0.4.6 von GParted" -#: C/gparted.xml:130(revnumber) +#: C/gparted.xml:139(revnumber) msgid "GParted Manual V1.0" msgstr "GParted-Handbuch V1.0" -#: C/gparted.xml:131(date) +#: C/gparted.xml:140(date) msgid "January 2009" msgstr "Januar 2009" -#: C/gparted.xml:135(para) +#: C/gparted.xml:144(para) msgid "Describes version 0.4.2 of GParted" msgstr "Beschreibt Version 0.4.2 von GParted" -#: C/gparted.xml:139(revnumber) +#: C/gparted.xml:148(revnumber) msgid "GParted Manual V0.3.9" msgstr "GParted-Handbuch V0.3.9" -#: C/gparted.xml:140(date) +#: C/gparted.xml:149(date) msgid "September 2008" msgstr "September 2008" -#: C/gparted.xml:144(para) +#: C/gparted.xml:153(para) msgid "Describes version 0.3.9 of GParted" msgstr "Beschreibt Version 0.3.9 von GParted" -#: C/gparted.xml:149(releaseinfo) -msgid "This manual describes version 0.8.0 of GParted" -msgstr "Dieses Handbuch beschreibt Version 0.8.0 von GParted" +#: C/gparted.xml:158(releaseinfo) +msgid "This manual describes version 0.12.0 of GParted" +msgstr "Dieses Handbuch beschreibt Version 0.12.0 von GParted" -#: C/gparted.xml:154(title) +#: C/gparted.xml:163(title) msgid "Feedback" msgstr "Rückmeldungen" -#: C/gparted.xml:155(para) +#: C/gparted.xml:164(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the gparted application or this manual, follow the directions at ." -#: C/gparted.xml:169(title) +#: C/gparted.xml:178(title) msgid "Introduction" msgstr "Einführung" -#: C/gparted.xml:170(para) +#: C/gparted.xml:179(para) msgid "" "The gparted application is the GNOME partition " "editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions." msgstr "" -"GParted ist der Partitionierungseditor für den " -"GNOME-Desktop zum Erzeugen, Bearbeiten und Entfernen von " +"GParted ist der Partitionierungseditor für die " +"GNOME-Arbeitsumgebung zum Erzeugen, Bearbeiten und Entfernen von " "Festplattenpartitionen." -#: C/gparted.xml:174(para) +#: C/gparted.xml:183(para) msgid "" "A disk device can be subdivided into one or more partitions. The " "gparted application enables you to change the " @@ -188,17 +201,17 @@ msgstr "" "Änderung der Anordnung der Partitionen auf einem Festplattenlaufwerk, wobei " "der Inhalt der Partitionen erhalten bleibt." -#: C/gparted.xml:185(para) +#: C/gparted.xml:194(para) msgid "Create a partition table on a disk device." msgstr "Erzeugen einer Partitionstabelle auf einem Festplattenlaufwerk." -#: C/gparted.xml:190(para) +#: C/gparted.xml:199(para) msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden." msgstr "" "Aktivieren und Deaktivieren von Partitionsmarkierungen wie »boot« und " "»hidden«." -#: C/gparted.xml:195(para) +#: C/gparted.xml:204(para) msgid "" "Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, " "label, copy, and paste." @@ -206,7 +219,7 @@ msgstr "" "Ausführen von Aktionen wie Erzeugen, Löschen, Größenänderung, Verschieben, " "Prüfen, Bezeichnung setzen, Kopieren und Einfügen." -#: C/gparted.xml:180(para) +#: C/gparted.xml:189(para) msgid "" "With gparted you can accomplish the following " "tasks: " @@ -214,13 +227,13 @@ msgstr "" "Mit gparted können Sie folgende Aufgaben " "ausführen: " -#: C/gparted.xml:203(para) +#: C/gparted.xml:212(para) msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "" "Das Bearbeiten von Partitionen birgt stets die Gefahr des DATENVERLUSTS in " "sich." -#: C/gparted.xml:206(para) +#: C/gparted.xml:215(para) msgid "" "The gparted application is designed to enable you " "to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is " @@ -234,7 +247,7 @@ msgstr "" "Softwarefehler, Hardwareprobleme oder Probleme in der Stromversorgung " "entstehen. " -#: C/gparted.xml:215(para) +#: C/gparted.xml:224(para) msgid "" "You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting " "partitions outside of the gparted application " @@ -244,7 +257,7 @@ msgstr "" "Partitionen außerhalb von gparted einhängen oder " "aushängen, während gparted läuft." -#: C/gparted.xml:221(para) +#: C/gparted.xml:230(para) msgid "" "You are advised to BACKUP your DATA before using the gparted application." @@ -252,24 +265,24 @@ msgstr "" "Wir empfehlen dringend eine DATENSICHERUNG, bevor Sie gparted verwenden." -#: C/gparted.xml:230(title) +#: C/gparted.xml:239(title) msgid "Getting Started" msgstr "Erste Schritte" -#: C/gparted.xml:236(title) +#: C/gparted.xml:245(title) msgid "Starting gparted" msgstr "gparted starten" -#: C/gparted.xml:237(para) +#: C/gparted.xml:246(para) msgid "You can start gparted in the following ways:" msgstr "" "Sie können gparted auf folgende Arten starten:" -#: C/gparted.xml:242(term) +#: C/gparted.xml:251(term) msgid "Applications menu" msgstr "Menü Anwendungen" -#: C/gparted.xml:244(para) +#: C/gparted.xml:253(para) msgid "" "Choose System ToolsGParted " "Partition Editor." @@ -278,15 +291,15 @@ msgstr "" "guisubmenu>GParted Partitionierungswerkzeug." -#: C/gparted.xml:250(term) +#: C/gparted.xml:259(term) msgid "Command line" msgstr "Befehlszeile" -#: C/gparted.xml:252(para) +#: C/gparted.xml:261(para) msgid "Execute the following command: gparted" msgstr "Führen Sie den folgenden Befehl aus: gparted" -#: C/gparted.xml:258(para) +#: C/gparted.xml:267(para) msgid "" "On startup, gparted will scan your computer for " "disk devices." @@ -294,11 +307,11 @@ msgstr "" "Beim Start untersucht gparted Ihren Rechner auf " "Festplattenlaufwerke." -#: C/gparted.xml:267(title) +#: C/gparted.xml:276(title) msgid "The gparted Window" msgstr "Das gparted-Fenster" -#: C/gparted.xml:268(para) +#: C/gparted.xml:277(para) msgid "" "When you start gparted, the following window is " "displayed:" @@ -306,25 +319,25 @@ msgstr "" "Wenn Sie gparted starten, wird folgendes Fenster " "angezeigt." -#: C/gparted.xml:275(title) +#: C/gparted.xml:288(title) msgid "gparted Window" msgstr "gparted-Fenster" -#: C/gparted.xml:282(phrase) +#: C/gparted.xml:295(phrase) msgid "Shows gparted main window." msgstr "Zeigt das gparted-Fenster." -#: C/gparted.xml:288(para) +#: C/gparted.xml:301(para) msgid "" "The gparted window contains the following elements:" msgstr "" "Das gparted-Fenster enthält folgende Elemente:" -#: C/gparted.xml:294(term) +#: C/gparted.xml:307(term) msgid "Menubar" msgstr "Menüleiste" -#: C/gparted.xml:296(para) +#: C/gparted.xml:309(para) msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with " "disk devices and partitions in gparted." @@ -333,11 +346,11 @@ msgstr "" "Festplattenlaufwerken und Partitionen in gparted " "benötigen." -#: C/gparted.xml:304(term) +#: C/gparted.xml:317(term) msgid "Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste" -#: C/gparted.xml:306(para) +#: C/gparted.xml:319(para) msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar." @@ -345,11 +358,11 @@ msgstr "" "Die Werkzeugleiste enthält eine Auswahl der Befehle, die Sie über die " "Menüleiste erreichen." -#: C/gparted.xml:313(term) +#: C/gparted.xml:326(term) msgid "Graphic Display Area" msgstr "Grafischer Anzeigebereich" -#: C/gparted.xml:315(para) +#: C/gparted.xml:328(para) msgid "" "The graphic display area contains the visual representation of the partitions " "on the selected disk device." @@ -357,11 +370,11 @@ msgstr "" "Der grafische Anzeigebereich bietet eine bildliche Darstellung der " "Partitionen des gewählten Festplattenlaufwerks." -#: C/gparted.xml:322(term) +#: C/gparted.xml:335(term) msgid "Text Display Area" msgstr "Text-Anzeigebereich" -#: C/gparted.xml:324(para) +#: C/gparted.xml:337(para) msgid "" "The text display area contains the text list of the partitions on the " "selected disk device." @@ -369,11 +382,11 @@ msgstr "" "Der Text-Anzeigebereich enthält eine Liste in Textform der Partitionen des " "gewählten Festplattenlaufwerks." -#: C/gparted.xml:331(term) +#: C/gparted.xml:344(term) msgid "Statusbar" msgstr "Statusleiste" -#: C/gparted.xml:333(para) +#: C/gparted.xml:346(para) msgid "" "The statusbar displays information about current gparted activity or the number of operations pending." @@ -382,18 +395,18 @@ msgstr "" "gparted und die Anzahl der ausstehenden " "Operationen an." -#: C/gparted.xml:341(term) +#: C/gparted.xml:354(term) msgid "Device Information Pane" msgstr "Anzeigebereich der Laufwerksinformationen" -#: C/gparted.xml:343(para) +#: C/gparted.xml:356(para) msgid "" "The device information pane displays details about the selected disk device." msgstr "" "Im Anzeigebereich der Laufwerksinformationen werden Details über das gewählte " "Festplattenlaufwerk angezeigt." -#: C/gparted.xml:347(para) +#: C/gparted.xml:360(para) msgid "" "By default the device information pane is not shown. To show the device " "information pane, choose ViewAnsichtLaufwerksinformationen." -#: C/gparted.xml:355(term) +#: C/gparted.xml:368(term) msgid "Pending Operations Pane" msgstr "Anzeigebereich der ausstehenden Operationen" -#: C/gparted.xml:357(para) +#: C/gparted.xml:370(para) msgid "" "The pending operations pane displays the current list of partition operations " "in the queue." @@ -416,7 +429,7 @@ msgstr "" "Der Anzeigebereich der ausstehenden Operationen zeigt die aktuelle Liste der " "Partitionsoperationen in der Warteschlange an." -#: C/gparted.xml:361(para) +#: C/gparted.xml:374(para) msgid "" "By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending " "operations. To show the pending operations pane, choose " @@ -429,7 +442,7 @@ msgstr "" "AnsichtAusstehende Operationen." -#: C/gparted.xml:370(para) +#: C/gparted.xml:383(para) msgid "" "When you left-click in either display area, you select a partition to use for " "partition editing actions." @@ -437,7 +450,7 @@ msgstr "" "Wenn Sie in einen der Anzeigebereiche klicken, dann wählen Sie damit eine " "Partition zur Bearbeitung aus." -#: C/gparted.xml:374(para) +#: C/gparted.xml:387(para) msgid "" "When you right-click in either display area, the application displays a popup " "menu. The popup menu contains the most common partition editing actions." @@ -446,7 +459,7 @@ msgstr "" "ein Kontextmenü geöffnet. Dieses Kontextmenü enthält die am häufigsten " "verwendeten Aktionen zur Bearbeitung von Partitionen." -#: C/gparted.xml:380(para) +#: C/gparted.xml:393(para) msgid "" "Like other GNOME applications, actions in gparted " "can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with " @@ -456,11 +469,11 @@ msgstr "" "gparted auf verschiedene Arten ausgeführt werden: " "aus dem Menü, aus der Werkzeugleiste oder durch Tastenkombinationen." -#: C/gparted.xml:388(title) +#: C/gparted.xml:401(title) msgid "Running gparted from a Command Line" msgstr "Ausführen von gparted aus einer Befehlszeile" -#: C/gparted.xml:389(para) +#: C/gparted.xml:402(para) msgid "" "You can run gparted from a command line and " "specify one or more disk devices." @@ -468,7 +481,7 @@ msgstr "" "Sie können gparted aus einer Befehlszeile starten " "und dabei eines oder mehrere Festplattenlaufwerke angeben." -#: C/gparted.xml:393(para) +#: C/gparted.xml:406(para) msgid "" "To work with multiple disk devices from a command line, type the following " "command, then press Enter:" @@ -476,23 +489,23 @@ msgstr "" "Um mit mehreren Laufwerken aus einer Befehlszeile zu arbeiten, geben Sie den " "folgenden Befehl ein und drücken Sie dann die Eingabetaste:" -#: C/gparted.xml:398(prompt) +#: C/gparted.xml:411(prompt) msgid "$" msgstr "$" -#: C/gparted.xml:398(replaceable) +#: C/gparted.xml:411(replaceable) msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2" msgstr "/Pfad-zum-ersten-Laufwerk /Pfad-zum-zweiten-Laufwerk" -#: C/gparted.xml:398(command) +#: C/gparted.xml:411(command) msgid "gparted " msgstr "gparted " -#: C/gparted.xml:406(title) +#: C/gparted.xml:419(title) msgid "Viewing File System Support" msgstr "Anzeige der Dateisystemunterstützung" -#: C/gparted.xml:407(para) +#: C/gparted.xml:420(para) msgid "" "To view the actions supported on file systems, choose: " "ViewFile System SupportDateisystemunterstützung " "angezeigt." -#: C/gparted.xml:415(para) +#: C/gparted.xml:428(para) msgid "" "To view details about the chart, click Legend. The " "application displays more information about the chart." @@ -513,7 +526,7 @@ msgstr "" "Um die Details anzuzeigen, klicken Sie auf Legende. " "Daraufhin werden ausführlichere Informationen angezeigt." -#: C/gparted.xml:421(para) +#: C/gparted.xml:434(para) msgid "" "If you have installed software while gparted is " "running, click Rescan For Supported Actions to refresh " @@ -525,7 +538,7 @@ msgstr "" "aktualisieren. Daraufhin wird die Anzeige der unterstützten Operationen " "aktualisiert." -#: C/gparted.xml:430(para) +#: C/gparted.xml:443(para) msgid "" "To close the File System Support dialog, click " "Close." @@ -533,15 +546,15 @@ msgstr "" "Um den Dialog Dateisystemunterstützung zu schließen, " "klicken Sie auf Schließen." -#: C/gparted.xml:438(title) +#: C/gparted.xml:451(title) msgid "Working with Devices" msgstr "Arbeiten mit Laufwerken" -#: C/gparted.xml:442(title) +#: C/gparted.xml:455(title) msgid "Selecting a Device" msgstr "Auswählen eines Laufwerks" -#: C/gparted.xml:443(para) +#: C/gparted.xml:456(para) msgid "" "To select a disk device, choose: GPartedDevices and select a device " @@ -554,17 +567,17 @@ msgstr "" "Anordnung der Partitionen des Laufwerks im gparted-" "Fenster angezeigt." -#: C/gparted.xml:454(title) +#: C/gparted.xml:467(title) msgid "Viewing Device Information" msgstr "Anzeigen der Laufwerksinformationen" -#: C/gparted.xml:459(para) C/gparted.xml:500(para) C/gparted.xml:549(para) +#: C/gparted.xml:472(para) C/gparted.xml:513(para) C/gparted.xml:562(para) msgid "Select a disk device. See ." msgstr "" "Wählen Sie ein Festplattenlaufwerk. Siehe ." -#: C/gparted.xml:465(para) +#: C/gparted.xml:478(para) msgid "" "Select: ViewDevice Information. The application opens a side pane in the " @@ -576,12 +589,12 @@ msgstr "" "Anwendung öffnet eine Seitenleiste im gparted-" "Fenster und zeigt Informationen über das Laufwerk an." -#: C/gparted.xml:455(para) +#: C/gparted.xml:468(para) msgid "To view information about a disk device: " msgstr "" "So zeigen Sie Informationen über ein Festplattenlaufwerk an: " -#: C/gparted.xml:475(para) +#: C/gparted.xml:488(para) msgid "" "To close the Device Information side pane, deselect: " "ViewDevice InformationAnsichtLaufwerksinformationen." -#: C/gparted.xml:484(title) +#: C/gparted.xml:497(title) msgid "Refreshing All Devices" msgstr "Aktualisieren aller Laufwerke" -#: C/gparted.xml:485(para) +#: C/gparted.xml:498(para) msgid "" "To refresh all disk devices, choose: GPartedRefresh Devices. The " @@ -608,11 +621,11 @@ msgstr "" "die Anordnung der Partitionen im Fenster von gparted angezeigt." -#: C/gparted.xml:495(title) +#: C/gparted.xml:508(title) msgid "Creating a New Partition Table" msgstr "Erzeugen einer neuen Partitionstabelle" -#: C/gparted.xml:506(para) +#: C/gparted.xml:519(para) msgid "" "Choose: DeviceCreate Partition " "Table. The application displays a Create " @@ -624,7 +637,7 @@ msgstr "" "Der Dialog Partitionstabelle auf /Pfad-zum-Laufwerk erstellen wird angezeigt." -#: C/gparted.xml:515(para) +#: C/gparted.xml:528(para) msgid "" "If you want a partition table other than msdos, click Advanced and select a partition table type from the list." @@ -633,7 +646,7 @@ msgstr "" "Erweitert. Dann wählen Sie aus der Liste einen " "Partitionstabellentyp aus." -#: C/gparted.xml:522(para) +#: C/gparted.xml:535(para) msgid "" "Click Apply to create the new partition table. The " "application writes the new partition table to the disk device. The " @@ -645,18 +658,18 @@ msgstr "" "das Festplattenlaufwerk geschrieben und die Anordnung der Partitionen des " "Laufwerks im Fenster von gparted aktualisiert." -#: C/gparted.xml:496(para) +#: C/gparted.xml:509(para) msgid "To create a new partition table on a disk device: " msgstr "" "So erzeugen Sie eine neue Partitionstabelle auf einem Festplattenlaufwerk: " "" -#: C/gparted.xml:532(para) +#: C/gparted.xml:545(para) msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE." msgstr "" "WARNUNG: Dies wird SOFORT ALLE DATEN auf der GESAMTEN FESTPLATTE LÖSCHEN." -#: C/gparted.xml:535(para) +#: C/gparted.xml:548(para) msgid "" "If you accidentally overwrite your partition table, see ." @@ -665,11 +678,11 @@ msgstr "" "finden Sie in weitere " "Informationen." -#: C/gparted.xml:544(title) +#: C/gparted.xml:557(title) msgid "Attempting Data Rescue" msgstr "Eine Datenrettung versuchen" -#: C/gparted.xml:555(para) +#: C/gparted.xml:568(para) msgid "" "Choose: DeviceAttempt Data " "Rescue. The application displays a " @@ -680,13 +693,13 @@ msgstr "" "versuchen. Der Dialog Dateisystemsuche " "auf /Pfad-zum-Laufwerk wird angezeigt." -#: C/gparted.xml:564(para) +#: C/gparted.xml:577(para) msgid "Click OK to start the full disk scan." msgstr "" "Klicken Sie auf OK, um mit dem vollständigen Einlesen " "des Laufwerks zu beginnen." -#: C/gparted.xml:568(para) +#: C/gparted.xml:581(para) msgid "" "Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the " "time to wait for a full disk scan then click Cancel." @@ -695,7 +708,7 @@ msgstr "" "nehmen. Falls Sie nicht auf die Beendigung des vollständigen Einlesens warten " "wollen, klicken Sie auf Abbrechen." -#: C/gparted.xml:575(para) +#: C/gparted.xml:588(para) msgid "" "A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want " "to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see " "weitere Informationen." -#: C/gparted.xml:591(replaceable) C/gparted.xml:612(replaceable) +#: C/gparted.xml:604(replaceable) C/gparted.xml:625(replaceable) msgid "/path-to-device" msgstr "/pfad-zum-gerät" -#: C/gparted.xml:590(guilabel) +#: C/gparted.xml:603(guilabel) msgid "No file systems found on " msgstr "Keine Dateisysteme gefunden auf " -#: C/gparted.xml:594(para) +#: C/gparted.xml:607(para) msgid "" "If no file systems are found, you have other options to try to rescue your " "data. The photorec application is designed to help " @@ -729,7 +742,7 @@ msgstr "" "photorec finden Sie auf ." -#: C/gparted.xml:604(para) +#: C/gparted.xml:617(para) msgid "" "Click OK to close the dialog box, and end this attempt " "to rescue data." @@ -737,11 +750,11 @@ msgstr "" "Klicken Sie auf OK, um den Dialog zu schließen und den " "Versuch zur Datenwiederherstellung zu beenden." -#: C/gparted.xml:611(guilabel) +#: C/gparted.xml:624(guilabel) msgid "File systems found on " msgstr "Dateisysteme gefunden auf " -#: C/gparted.xml:615(para) +#: C/gparted.xml:628(para) msgid "" "If file systems are found, each file system is displayed in a list along with " "a View button. The dialog will indicate if there are " @@ -753,7 +766,7 @@ msgstr "" "Der Dialog weist auf mögliche Inkonsistenzen der Daten hin. Solche " "Inkonsistenzen könnten eine Anzeige der Daten verhindern." -#: C/gparted.xml:584(para) +#: C/gparted.xml:597(para) msgid "" "When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: " "" @@ -761,7 +774,7 @@ msgstr "" "Wenn das vollständige Einlesen des Laufwerks beendet ist, wird einer der " "folgenden Dialoge angezeigt: " -#: C/gparted.xml:632(para) +#: C/gparted.xml:645(para) msgid "" "Click View to mount and display the file system. Your " "default file manager is opened and displays a read-only view of the file " @@ -771,7 +784,7 @@ msgstr "" "einzuhängen und dessen Inhalt anzuzeigen. Ihr vorgegebener Dateiverwalter " "zeigt Ihnen nun eine schreibgeschützte Ansicht des Dateisystems." -#: C/gparted.xml:638(para) +#: C/gparted.xml:651(para) msgid "" "If the dialog Unable to open the default file manager is " "displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the " @@ -781,7 +794,7 @@ msgstr "" "geöffnet werden angezeigt wird, dann müssen Sie einen " "Dataiverwalter öffnen und zum Einhängepunkt des Dateisystems navigieren." -#: C/gparted.xml:644(para) +#: C/gparted.xml:657(para) msgid "" "The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-" "XXXXXX\"." @@ -789,7 +802,7 @@ msgstr "" "Der Einhängepunkt wird im Dialog angezeigt, beispielsweise »/tmp/gparted-" "roview-XXXXXX«." -#: C/gparted.xml:648(para) +#: C/gparted.xml:661(para) msgid "" "Click OK to close the Unable to open the " "default file manager dialog." @@ -798,26 +811,26 @@ msgstr "" "vorgegebene Dateiverwalter konnte nicht geöffnet werden zu " "schließen." -#: C/gparted.xml:656(para) +#: C/gparted.xml:669(para) msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media." msgstr "" "Verwenden Sie den Dateiverwalter, um Ihre Daten auf andere Speichermedien zu " "kopieren." -#: C/gparted.xml:662(para) +#: C/gparted.xml:675(para) msgid "When you are finished copying your data, close the file manager." msgstr "" "Schließen Sie den Dateiverwalter, sobald Sie mit dem Kopieren Ihrer Daten " "fertig sind." -#: C/gparted.xml:628(para) +#: C/gparted.xml:641(para) msgid "" "To rescue data, use the following steps for each file system: " msgstr "" "Um Daten wiederherzustellen, führen Sie die folgenden Schritte für jedes " "Dateisystem aus: " -#: C/gparted.xml:671(para) +#: C/gparted.xml:684(para) msgid "" "When you are finished rescuing data, click Close to " "end this attempt to rescue data. The application umounts any file systems " @@ -832,45 +845,45 @@ msgstr "" "Festplattenlaufwerke neu eingelesen und die Anordnung der Partitionen im " "gparted-Fenster aktualisiert." -#: C/gparted.xml:545(para) +#: C/gparted.xml:558(para) msgid "To attempt data rescue from a disk device: " msgstr "" "So versuchen Sie eine Datenwiederherstellung eines Festplattenlaufwerks: " "" -#: C/gparted.xml:689(title) +#: C/gparted.xml:702(title) msgid "Working with Partitions" msgstr "Arbeiten mit Partitionen" -#: C/gparted.xml:693(title) +#: C/gparted.xml:706(title) msgid "Basic Partition Actions" msgstr "Grundlegende Partitions-Operationen" -#: C/gparted.xml:694(para) +#: C/gparted.xml:707(para) msgid "These actions will not alter partitions on your disk device." msgstr "" "Diese Aktionen beeinflussen die Partitionen auf Ihrem Festplattenlaufwerk " "nicht." -#: C/gparted.xml:700(title) +#: C/gparted.xml:713(title) msgid "Selecting a Partition" msgstr "Auswählen einer Partition" -#: C/gparted.xml:705(para) +#: C/gparted.xml:718(para) msgid "Click on a partition in the graphic display area." msgstr "Klicken Sie auf eine Partition im grafischen Anzeigebereich." -#: C/gparted.xml:710(para) +#: C/gparted.xml:723(para) msgid "Click on a partition in the text display area." msgstr "Klicken Sie auf eine Partition im Text-Anzeigebereich." -#: C/gparted.xml:701(para) +#: C/gparted.xml:714(para) msgid "To select a partition, use one of the following: " msgstr "" "Um eine Partition auszuwählen, führen Sie eine der folgenden Aktionen aus: " "" -#: C/gparted.xml:716(para) +#: C/gparted.xml:729(para) msgid "" "The application highlights the partition in both the graphic display area and " "the text display area in the gparted window." @@ -878,7 +891,7 @@ msgstr "" "Die Anwendung hebt die Partition sowohl im grafischen Anzeigebereich als auch " "im Text-Anzeigebereich des gparted-Fensters hervor." -#: C/gparted.xml:722(para) +#: C/gparted.xml:735(para) msgid "" "Partition operations such as delete, resize, move, copy, format, check, and " "label require the partition to be unmounted. See ." -#: C/gparted.xml:733(title) +#: C/gparted.xml:746(title) msgid "Selecting Unallocated Space" msgstr "Auswählen nicht zugeteilter Bereiche" -#: C/gparted.xml:738(para) +#: C/gparted.xml:751(para) msgid "Click on unallocated in the graphic display area." msgstr "" "Klicken Sie auf nicht zugeteilt im grafischen " "Anzeigebereich." -#: C/gparted.xml:743(para) +#: C/gparted.xml:756(para) msgid "Click on unallocated in the text display area." msgstr "" "Klicken Sie auf nicht zugeteilt im Text-Anzeigebereich." -#: C/gparted.xml:734(para) +#: C/gparted.xml:747(para) msgid "To select unallocated space, use one of the following: " msgstr "" "Um einen nicht zugeteilten Bereich auszuwählen, führen Sie eine der folgenden " "Aktionen aus: " -#: C/gparted.xml:749(para) +#: C/gparted.xml:762(para) msgid "" "The application highlights the unallocated space in both the graphic display " "area and the text display area in the gparted " @@ -920,7 +933,7 @@ msgstr "" "Anzeigebereich als auch im Text-Anzeigebereich des gparted-Fensters hervor." -#: C/gparted.xml:755(para) +#: C/gparted.xml:768(para) msgid "" "If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try the " "following:" @@ -928,11 +941,11 @@ msgstr "" "Falls Sie nicht über Festplattenlaufwerke mit nicht zugeteilten Bereichen " "verfügen, könnten Sie Folgendes versuchen:" -#: C/gparted.xml:761(para) +#: C/gparted.xml:774(para) msgid "Add a new disk device to your computer." msgstr "Einbau eines neuen Festplattenlaufwerks in Ihren Rechner." -#: C/gparted.xml:766(para) +#: C/gparted.xml:779(para) msgid "" "Shrink a partition that contains unused space. See ." @@ -940,16 +953,16 @@ msgstr "" "Verkleinern einer Partition, die ungenutzten Platz enthält. Informationen " "hierzu finden Sie in ." -#: C/gparted.xml:777(title) +#: C/gparted.xml:790(title) msgid "Viewing Partition Information" msgstr "Anzeigen von Informationen zu einer Partition" -#: C/gparted.xml:782(para) C/gparted.xml:1672(para) +#: C/gparted.xml:795(para) C/gparted.xml:1736(para) msgid "Select a partition. See ." msgstr "" "Wählen Sie eine Partition. Siehe ." -#: C/gparted.xml:788(para) +#: C/gparted.xml:801(para) msgid "" "Choose: PartitionInformation. The application opens an Information " @@ -960,11 +973,11 @@ msgstr "" "öffnet den Dialog Informationen über /Pfad-zur-" "Partition." -#: C/gparted.xml:778(para) +#: C/gparted.xml:791(para) msgid "To view information about a partition: " msgstr "So zeigen Sie Informationen über eine Partition an: " -#: C/gparted.xml:797(para) +#: C/gparted.xml:810(para) msgid "" "To close the Information about /path-to-partition dialog, click Close." @@ -973,13 +986,13 @@ msgstr "" "replaceable> zu schließen, klicken Sie auf Schließen." -#: C/gparted.xml:806(title) +#: C/gparted.xml:819(title) msgid "Mounting a Partition" msgstr "Einhängen einer Partition" -#: C/gparted.xml:811(para) C/gparted.xml:957(para) C/gparted.xml:1061(para) -#: C/gparted.xml:1086(para) C/gparted.xml:1354(para) C/gparted.xml:1525(para) -#: C/gparted.xml:1580(para) C/gparted.xml:1785(para) +#: C/gparted.xml:824(para) C/gparted.xml:970(para) C/gparted.xml:1074(para) +#: C/gparted.xml:1099(para) C/gparted.xml:1135(para) C/gparted.xml:1393(para) +#: C/gparted.xml:1564(para) C/gparted.xml:1619(para) C/gparted.xml:1849(para) msgid "" "Select an unmounted partition. See ." @@ -987,7 +1000,7 @@ msgstr "" "Wählen Sie eine nicht eingehängte Partition. Siehe ." -#: C/gparted.xml:817(para) +#: C/gparted.xml:830(para) msgid "" "Choose: PartitionMount and select a mount point from the list. The " @@ -1000,11 +1013,11 @@ msgstr "" "aktualisiert die Partitionsansicht des Laufwerks im Fenster von " "gparted." -#: C/gparted.xml:807(para) +#: C/gparted.xml:820(para) msgid "To mount a partition: " msgstr "So hängen Sie eine Partition ein: " -#: C/gparted.xml:829(para) +#: C/gparted.xml:842(para) msgid "" "If PartitionMount is not visible, then gparted does not " @@ -1014,18 +1027,18 @@ msgstr "" "guimenuitem> nicht sichtbar ist, dann weiß gparted nicht, wo die Partition eingehängt werden soll." -#: C/gparted.xml:840(title) +#: C/gparted.xml:853(title) msgid "Unmounting a Partition" msgstr "Aushängen einer Partition" -#: C/gparted.xml:845(para) +#: C/gparted.xml:858(para) msgid "" "Select a mounted partition. See ." msgstr "" "Wählen Sie eine eingehängte Partition. Siehe ." -#: C/gparted.xml:851(para) +#: C/gparted.xml:864(para) msgid "" "Choose: PartitionUnmount. The application unmounts the partition from the " @@ -1037,11 +1050,11 @@ msgstr "" "Einhängepunkt aus und aktualisiert die Partitionsansicht des Laufwerks im " "Fenster von gparted." -#: C/gparted.xml:841(para) +#: C/gparted.xml:854(para) msgid "To unmount a partition: " msgstr "So hängen Sie eine Partition aus: " -#: C/gparted.xml:862(para) +#: C/gparted.xml:875(para) msgid "" "If PartitionUnmount does not succeed, then the partition is probably in " @@ -1051,7 +1064,7 @@ msgstr "" "guimenuitem> nicht möglich ist, dann wird die Partition " "möglicherweise noch benutzt." -#: C/gparted.xml:867(para) +#: C/gparted.xml:880(para) msgid "" "To have all partitions unmounted and available for partition editing actions, " "boot from a Live CD and use gparted. See gparted. Weitere Informationen finden Sie in ." -#: C/gparted.xml:881(title) +#: C/gparted.xml:894(title) msgid "Intermediate Partition Actions" msgstr "Fortgeschrittene Partitionsaktionen" -#: C/gparted.xml:882(para) +#: C/gparted.xml:895(para) msgid "" "These actions will alter partitions on your disk device. These actions will " "not modify the start or end boundaries of your existing partitions." @@ -1075,11 +1088,11 @@ msgstr "" "Festplattenlaufwerks vor, ändern jedoch nicht die Start- und Endpunkte " "vorhandener Partitionen." -#: C/gparted.xml:890(title) +#: C/gparted.xml:903(title) msgid "Creating a New Partition" msgstr "Erstellen einer neuen Partition" -#: C/gparted.xml:895(para) +#: C/gparted.xml:908(para) msgid "" "Select an unallocated space on the disk device. See ." @@ -1087,7 +1100,7 @@ msgstr "" "Wählen Sie einen nicht zugeteilten Bereich Ihres Festplattenlaufwerks. Siehe " "." -#: C/gparted.xml:901(para) +#: C/gparted.xml:914(para) msgid "" "Choose: PartitionNew. The application displays the Create new " @@ -1097,7 +1110,7 @@ msgstr "" "guimenuitem>. Die Anwendung zeigt den Dialog Neue " "Partition erstellen an." -#: C/gparted.xml:908(para) +#: C/gparted.xml:921(para) msgid "" "Specify the size and the location for the partition. See ." @@ -1105,7 +1118,7 @@ msgstr "" "Geben Sie die Größe und den Ort für die Partition an. Siehe ." -#: C/gparted.xml:914(para) +#: C/gparted.xml:927(para) msgid "" "Specify the alignment for the partition. See ." @@ -1113,7 +1126,7 @@ msgstr "" "Geben Sie die Lage der Partition an. Siehe ." -#: C/gparted.xml:920(para) +#: C/gparted.xml:933(para) msgid "" "Specify the type of partition. See ." @@ -1121,7 +1134,7 @@ msgstr "" "Geben Sie den Partitionstyp an. Siehe ." -#: C/gparted.xml:926(para) +#: C/gparted.xml:939(para) msgid "" "Specify the type of file system for the partition. See ." @@ -1129,7 +1142,7 @@ msgstr "" "Geben Sie den Dateisystemtyp der Partition an. Siehe ." -#: C/gparted.xml:932(para) +#: C/gparted.xml:945(para) msgid "" "Specify the label for the partition. See ." @@ -1137,7 +1150,7 @@ msgstr "" "Geben Sie die Bezeichnung der Partition an. Siehe ." -#: C/gparted.xml:938(para) +#: C/gparted.xml:951(para) msgid "" "Click Add to add the create partition operation to the " "operation queue. The application displays the create partition operation in " @@ -1149,15 +1162,15 @@ msgstr "" "Erstellung der Partition im Ansichtsbereich Ausstehende " "Operationen im Fenster von gparted an." -#: C/gparted.xml:891(para) +#: C/gparted.xml:904(para) msgid "To create a new partition: " msgstr "So erstellen Sie eine neue Partition: " -#: C/gparted.xml:952(title) +#: C/gparted.xml:965(title) msgid "Deleting a Partition" msgstr "Entfernen einer Partition" -#: C/gparted.xml:963(para) +#: C/gparted.xml:976(para) msgid "" "Choose: PartitionDelete. The application displays the delete partition " @@ -1167,11 +1180,11 @@ msgstr "" "guimenuitem>. Die Anwendung zeigt das Löschen der Partition im " "Ansichtsbereich Ausstehende Operationen an." -#: C/gparted.xml:953(para) +#: C/gparted.xml:966(para) msgid "To delete a partition: " msgstr "So entfernen Sie eine Partition: " -#: C/gparted.xml:973(para) +#: C/gparted.xml:986(para) msgid "" "If you delete a logical partition, then all existing logical partitions after " "the deleted logical partition will experience changes in device names." @@ -1180,7 +1193,7 @@ msgstr "" "vorhandenen logischen Partitionen geändert, die sich hinter der gelöschten " "logischen Partition befinden. " -#: C/gparted.xml:978(para) +#: C/gparted.xml:991(para) msgid "" "For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, " "and D. These logical partitions are accessed by the operating system as " @@ -1190,23 +1203,23 @@ msgstr "" "B, C und D. Auf diese logischen Partitionen kann das Betriebssystem nun wie " "folgt zugreifen:" -#: C/gparted.xml:985(para) C/gparted.xml:1011(para) +#: C/gparted.xml:998(para) C/gparted.xml:1024(para) msgid "Partition A as /dev/sda5." msgstr "Partition A als /dev/sda5." -#: C/gparted.xml:990(para) +#: C/gparted.xml:1003(para) msgid "Partition B as /dev/sda6." msgstr "Partition B als /dev/sda6." -#: C/gparted.xml:995(para) +#: C/gparted.xml:1008(para) msgid "Partition C as /dev/sda7." msgstr "Partition C als /dev/sda7." -#: C/gparted.xml:1000(para) +#: C/gparted.xml:1013(para) msgid "Partition D as /dev/sda8." msgstr "Partition D als /dev/sda8." -#: C/gparted.xml:1005(para) +#: C/gparted.xml:1018(para) msgid "" "If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be " "accessed by the operating system as follows:" @@ -1214,17 +1227,17 @@ msgstr "" "Sobald Partition B entfernt ist, ist der Zugriff des Betriebssystems auf die " "verbleibenden logischen Partitionen wie folgt möglich:" -#: C/gparted.xml:1016(para) +#: C/gparted.xml:1029(para) msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name." msgstr "" "Partition C als /dev/sda6. Beachten Sie die Änderung des Laufwerksnamens." -#: C/gparted.xml:1021(para) +#: C/gparted.xml:1034(para) msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name." msgstr "" "Partition D als /dev/sda7. Beachten Sie die Änderung des Laufwerksnamens." -#: C/gparted.xml:1026(para) +#: C/gparted.xml:1039(para) msgid "" "Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using a " "device name. You can avoid the problem by using the label or the Universally " @@ -1235,11 +1248,11 @@ msgstr "" "Sie dafür die Laufwerksbezeichnung oder den »Universally Unique " "Identifier« (UUID) verwenden, wenn die Partition eingehängt wird." -#: C/gparted.xml:1038(para) +#: C/gparted.xml:1051(para) msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount." msgstr "/etc/fstab - Enthält eine Liste der einzuhängenden Dateisysteme." -#: C/gparted.xml:1043(para) +#: C/gparted.xml:1056(para) msgid "" "/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the " "grub boot loader." @@ -1247,7 +1260,7 @@ msgstr "" "/boot/grub/menu.lst - Enthält Startanweisungen für den Betriebssystemstarter " "grub." -#: C/gparted.xml:1033(para) +#: C/gparted.xml:1046(para) msgid "" "Changes in a device name might adversely affect the following files: " "" @@ -1255,11 +1268,11 @@ msgstr "" "Änderungen des Laufwerksnamens könnten sich nachteilig auf die folgenden " "Dateien auswirken: " -#: C/gparted.xml:1056(title) +#: C/gparted.xml:1069(title) msgid "Formatting a Partition" msgstr "Formatieren einer Partition" -#: C/gparted.xml:1067(para) +#: C/gparted.xml:1080(para) msgid "" "Choose: PartitionFormat to, and select a type of file system from the list. " @@ -1271,15 +1284,15 @@ msgstr "" "Liste aus. Die Anwendung zeigt die Formatierung der Partition im " "Ansichtsbereich Ausstehende Operationen an." -#: C/gparted.xml:1057(para) +#: C/gparted.xml:1070(para) msgid "To format a partition: " msgstr "So formatieren Sie eine Partition: " -#: C/gparted.xml:1081(title) +#: C/gparted.xml:1094(title) msgid "Setting a Partition Label" msgstr "Festlegen einer Partitionsbezeichnung" -#: C/gparted.xml:1092(para) +#: C/gparted.xml:1105(para) msgid "" "Choose: PartitionLabel. The application opens a Set partition " @@ -1290,12 +1303,12 @@ msgstr "" "Partitionsbezeichnung für /Pfad-zur-Partition setzen." -#: C/gparted.xml:1100(para) +#: C/gparted.xml:1113(para) msgid "Type a label name in the Label text box." msgstr "" "Geben Sie einen Namen in das Textfeld Bezeichnung ein." -#: C/gparted.xml:1105(para) +#: C/gparted.xml:1118(para) msgid "" "Click OK. The application displays the set partition " "label operation in the Operations Pending pane." @@ -1304,15 +1317,34 @@ msgstr "" "Bezeichnung der Partition im Ansichtsbereich Ausstehende " "Operationen an." -#: C/gparted.xml:1082(para) +#: C/gparted.xml:1095(para) msgid "To set a label or a volume name for a partition: " msgstr "So legen Sie eine Bezeichnung für eine Partition fest: " -#: C/gparted.xml:1117(title) +#: C/gparted.xml:1130(title) +msgid "Changing a Partition UUID" +msgstr "Ändern der UUID einer Partition" + +#: C/gparted.xml:1141(para) +msgid "" +"Choose: PartitionNew UUID. The application displays the set a new random UUID " +"operation in the Operations Pending pane." +msgstr "" +"Wählen Sie PartitionNeue UUID. Die Anwendung zeigt die Festlegung einer neuen, " +"zufällig erzeugten UUID im Ansichtsbereich Ausstehende Operationen an." + +#: C/gparted.xml:1131(para) +msgid "To change the UUID of a partition: " +msgstr "So ändern Sie die UUID einer Partition: " + +#: C/gparted.xml:1156(title) msgid "Specifying Partition Details" msgstr "Festlegen der Details für die Partition" -#: C/gparted.xml:1118(para) +#: C/gparted.xml:1157(para) msgid "" "Specifying partition details is useful when performing actions such as " "create, resize, and move." @@ -1320,11 +1352,11 @@ msgstr "" "Die Angabe von Details zur Partition ist nützlich beim Ausführen von Aktionen " "wie Erstellen, Größenänderung oder Verschieben." -#: C/gparted.xml:1125(title) +#: C/gparted.xml:1164(title) msgid "Specifying Partition Size and Location" msgstr "Festlegen von Größe und Ort der Partition" -#: C/gparted.xml:1131(para) +#: C/gparted.xml:1170(para) msgid "" "Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow " "left or right within the display range." @@ -1333,7 +1365,7 @@ msgstr "" "halten Sie die Maustaste gedrückt. Ziehen Sie den Pfeil innerhalb des " "Anzeigebereichs nach links oder rechts." -#: C/gparted.xml:1137(para) +#: C/gparted.xml:1176(para) msgid "" "Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the " "partition left or right within the display range." @@ -1342,19 +1374,19 @@ msgstr "" "die Maustaste gedrückt. Ziehen Sie den Pfeil innerhalb des Anzeigebereichs " "nach links oder rechts." -#: C/gparted.xml:1149(guilabel) +#: C/gparted.xml:1188(guilabel) msgid "Free Space Preceding" msgstr "Vorhergehender freier Speicherplatz" -#: C/gparted.xml:1154(guilabel) +#: C/gparted.xml:1193(guilabel) msgid "New Size" msgstr "Neue Größe" -#: C/gparted.xml:1159(guilabel) +#: C/gparted.xml:1198(guilabel) msgid "Free Space Following" msgstr "Anschließender freier Speicherplatz" -#: C/gparted.xml:1143(para) +#: C/gparted.xml:1182(para) msgid "" "Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following " "fields: " @@ -1362,7 +1394,7 @@ msgstr "" "Klicken Sie auf die Pfeilknöpfe oder geben Sie Zahlenwerte in die Felder ein, " "um die folgenden Werte einzustellen: " -#: C/gparted.xml:1126(para) +#: C/gparted.xml:1165(para) msgid "" "To specify the size and the location of the partition, use one or a " "combination of the following: " @@ -1370,7 +1402,7 @@ msgstr "" "Um die Größe und den Ort der Partition festzulegen, verwenden Sie eine oder " "mehrere der folgenden Optionen: " -#: C/gparted.xml:1167(para) +#: C/gparted.xml:1206(para) msgid "" "The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the " "three field labels." @@ -1378,11 +1410,11 @@ msgstr "" "Die Anwendung aktualisiert sowohl den grafischen Anzeigebereich als auch die " "Zahlenangaben neben den Bezeichnungen der drei Felder." -#: C/gparted.xml:1175(title) +#: C/gparted.xml:1214(title) msgid "Specifying Partition Alignment" msgstr "Festlegen der Lage der Partition" -#: C/gparted.xml:1176(para) +#: C/gparted.xml:1215(para) msgid "" "To specify the alignment of the partition, click the Align to arrow button, and select from the list." @@ -1391,7 +1423,7 @@ msgstr "" "Pfeilknopf Ausrichten an und wählen Sie eine in der " "Liste aus." -#: C/gparted.xml:1182(para) +#: C/gparted.xml:1221(para) msgid "" "Use MiB alignment for modern operating systems. This " "setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 " @@ -1404,7 +1436,7 @@ msgstr "" "Die MiB-Ausrichtung verbessert die Leistungsfähigkeit von RAID-Systemen und " "bei der Verwendung von »Solid State Drives« einschließlich USB-Speichersticks." -#: C/gparted.xml:1192(para) +#: C/gparted.xml:1231(para) msgid "" "Use Cylinder alignment to maintain compatibility with " "operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting " @@ -1415,7 +1447,7 @@ msgstr "" "gewährleistet werden soll, z.B. DOS. Diese Einstellung richtet die " "Partitionen an den physischen Zylindergrenzen der Festplatte aus." -#: C/gparted.xml:1199(para) +#: C/gparted.xml:1238(para) msgid "" "The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer " "have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. " @@ -1427,7 +1459,7 @@ msgstr "" "gespeicherten Daten. Daher ist mit dieser Ausrichtung keine direkte " "Leistungssteigerung mehr erreichbar." -#: C/gparted.xml:1209(para) +#: C/gparted.xml:1248(para) msgid "" "Use None only if you have an in-depth knowledge of disk " "structure, partition tables, and boot records. This setting places partition " @@ -1442,11 +1474,11 @@ msgstr "" "Einstellung garantiert nicht, dass der für Boot-Records benötigte Platz " "berücksichtigt oder reserviert wird." -#: C/gparted.xml:1224(title) +#: C/gparted.xml:1263(title) msgid "Specifying Partition Type" msgstr "Festlegen des Partitionstyps" -#: C/gparted.xml:1225(para) +#: C/gparted.xml:1264(para) msgid "" "To specify the partition type, click the Create as arrow " "button, and select from the list." @@ -1454,15 +1486,15 @@ msgstr "" "Um den Partitionstyp festzulegen, klicken Sie auf den Pfeilknopf " "Erstellen als und wählen Sie einen Typ in der Liste aus." -#: C/gparted.xml:1234(para) +#: C/gparted.xml:1273(para) msgid "Maximum of 4 primary partitions." msgstr "Maximal 4 primäre Partitionen." -#: C/gparted.xml:1239(para) +#: C/gparted.xml:1278(para) msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition." msgstr "Maximal 3 primäre Partitionen und eine erweiterte Partition." -#: C/gparted.xml:1242(para) +#: C/gparted.xml:1281(para) msgid "" "The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/" "Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device." @@ -1471,7 +1503,7 @@ msgstr "" "Linux-Distributionen unterstützen den Zugriff auf meist 15 Partitionen auf " "einem Festplattenlaufwerk." -#: C/gparted.xml:1250(para) +#: C/gparted.xml:1289(para) msgid "" "Maximum size of a partition is 2 Terabytes using a sector size of 512 bytes. " "The partition must also start within the first 2 Terabytes of the disk device." @@ -1480,13 +1512,13 @@ msgstr "" "512 Byte. Außerdem muss die Partition innerhalb der ersten 2 Terabyte des " "Festplattenlaufwerks beginnen." -#: C/gparted.xml:1230(para) +#: C/gparted.xml:1269(para) msgid "The msdos partition table limits partitions as follows: " msgstr "" "Die MSDOS-Partitionstabelle schränkt Partitionen wie folgt ein: " "" -#: C/gparted.xml:1260(para) +#: C/gparted.xml:1299(para) msgid "" "Primary partitions provide better data recoverability because the partition " "boundaries are stored at known locations on the disk device." @@ -1495,11 +1527,11 @@ msgstr "" "weil die Partitionsgrenzen an bekannten Orten auf dem Festplattenlaufwerk " "gespeichert sind." -#: C/gparted.xml:1270(title) +#: C/gparted.xml:1309(title) msgid "Specifying Partition File System" msgstr "Festlegen des Dateisystems der Partition" -#: C/gparted.xml:1271(para) +#: C/gparted.xml:1310(para) msgid "" "To specify the type of file system for the partition, click the " "File System arrow button, and select from the list." @@ -1508,7 +1540,7 @@ msgstr "" "Pfeilknopf Dateisystem und wählen Sie eines in der Liste " "aus." -#: C/gparted.xml:1280(para) +#: C/gparted.xml:1319(para) msgid "" "Ext2, and ext3 file systems can be used for installing GNU/Linux, and for " "data." @@ -1516,7 +1548,7 @@ msgstr "" "Ext2- und Ext3-Dateisysteme können für die Installation von GNU/Linux und zum " "Speichern von Daten genutzt werden." -#: C/gparted.xml:1286(para) +#: C/gparted.xml:1325(para) msgid "" "Linux-swap can be used with GNU/Linux to increase the virtual memory of your " "computer." @@ -1524,7 +1556,7 @@ msgstr "" "Linux-swap kann auf GNU/Linux-Systemen dazu benutzt werden, den virtuellen " "Speicher Ihres Rechners zu vergrößern." -#: C/gparted.xml:1292(para) +#: C/gparted.xml:1331(para) msgid "" "Fat16 and fat32 file systems can be used to share data between free and " "commercial operating systems." @@ -1532,24 +1564,24 @@ msgstr "" "Fat16- und Fat32-Dateisysteme eignen sich für den Datenaustausch zwischen " "freien und kommerziellen Betriebssystemen." -#: C/gparted.xml:1298(para) +#: C/gparted.xml:1337(para) msgid "" "Unformatted can be used if you want to create a partition with no file system." msgstr "" "»Nicht formatiert« kann dazu benutzt werden, um eine Partition ohne " "Dateisystem zu erstellen." -#: C/gparted.xml:1276(para) +#: C/gparted.xml:1315(para) msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: " msgstr "" "Im Folgenden sehen Sie Anwendungsbeispiele für einige Dateisysteme: " "" -#: C/gparted.xml:1310(title) +#: C/gparted.xml:1349(title) msgid "Specifying Partition Label" msgstr "Festlegen der Bezeichnung der Partition" -#: C/gparted.xml:1311(para) +#: C/gparted.xml:1350(para) msgid "" "To specify the partition label, also known as a volume label, type a label " "name in the Label text box." @@ -1558,13 +1590,13 @@ msgstr "" "bekannt, geben Sie eine Bezeichnung in das Textfeld Bezeichnung ein." -#: C/gparted.xml:1316(para) +#: C/gparted.xml:1355(para) msgid "Labels can be used to help you remember what is stored in the partition." msgstr "" "Bezeichnungen können Ihnen dabei helfen, den Inhalt einer Partition zu " "identifizieren." -#: C/gparted.xml:1320(para) +#: C/gparted.xml:1359(para) msgid "" "Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating " "system." @@ -1572,11 +1604,11 @@ msgstr "" "Eindeutige Bezeichnungen können dazu benutzt werden, Dateisysteme mit einem " "GNU/Linux-Betriebssystem einzuhängen." -#: C/gparted.xml:1335(title) +#: C/gparted.xml:1374(title) msgid "Advanced Partition Actions" msgstr "Erweiterte Partitions-Operationen" -#: C/gparted.xml:1336(para) +#: C/gparted.xml:1375(para) msgid "" "These actions will alter partitions on your disk device. These actions might " "modify the start or end boundaries of your existing partitions. These actions " @@ -1587,11 +1619,11 @@ msgstr "" "können sich dabei ändern, wodurch unter Umständen der Start des " "Betriebssystems scheitern könnte." -#: C/gparted.xml:1345(title) +#: C/gparted.xml:1384(title) msgid "Resizing a Partition" msgstr "Größenänderung einer Partition" -#: C/gparted.xml:1346(para) +#: C/gparted.xml:1385(para) msgid "" "Resizing and moving a partition can be performed by a single " "gparted operation." @@ -1599,7 +1631,7 @@ msgstr "" "Die Größenänderung und Verschiebung einer Partition kann in einer einzigen " "gparted-Operation ausgeführt werden." -#: C/gparted.xml:1360(para) C/gparted.xml:1531(para) +#: C/gparted.xml:1399(para) C/gparted.xml:1570(para) msgid "" "Choose: PartitionResize/Move. The application displays the Resize/Move " @@ -1610,7 +1642,7 @@ msgstr "" "Größe ändern/Verschieben /Pfad-zur-Partition an." -#: C/gparted.xml:1369(para) +#: C/gparted.xml:1408(para) msgid "" "Adjust the size of the partition. See ." @@ -1618,7 +1650,7 @@ msgstr "" "Passen Sie die Größe der Partition an. Siehe ." -#: C/gparted.xml:1374(para) +#: C/gparted.xml:1413(para) msgid "" "If you do not want the start of an existing partition to move, then do not " "change the free space preceding value." @@ -1627,7 +1659,7 @@ msgstr "" "ändern Sie den Wert von Vorhergehender freier Speicherplatz bitte nicht." -#: C/gparted.xml:1382(para) C/gparted.xml:1546(para) +#: C/gparted.xml:1421(para) C/gparted.xml:1585(para) msgid "" "Specify the alignment of the partition. See ." @@ -1635,7 +1667,7 @@ msgstr "" "Geben Sie die Lage der Partition an. Siehe ." -#: C/gparted.xml:1388(para) C/gparted.xml:1552(para) +#: C/gparted.xml:1427(para) C/gparted.xml:1591(para) msgid "" "Click Resize/Move. The application displays the resize/" "move partition operation in the Pending Operations pane." @@ -1644,7 +1676,7 @@ msgstr "" "Anwendung zeigt die Operation zum Größe ändern oder Verschieben in der Leiste " "der Ausstehenden Operationen an." -#: C/gparted.xml:1395(para) +#: C/gparted.xml:1434(para) msgid "" "Examine the operation that was added to the Pending Operations pane." @@ -1652,13 +1684,13 @@ msgstr "" "Überprüfen Sie die Operation, die zur Leiste der Ausstehenden " "Operationen hinzugefügt wurde." -#: C/gparted.xml:1404(para) +#: C/gparted.xml:1443(para) msgid "A move step might take a long time to complete." msgstr "" "Eine Verschiebeoperation kann lange Zeit bis zur Vollendung in Anspruch " "nehmen." -#: C/gparted.xml:1410(para) +#: C/gparted.xml:1449(para) msgid "" "If the partition is an operating system boot partition, then a move step " "might cause the operating system to fail to boot." @@ -1667,7 +1699,7 @@ msgstr "" "handelt, könnte eine Verschiebeoperation das Starten des Betriebssystems " "scheitern lassen." -#: C/gparted.xml:1399(para) +#: C/gparted.xml:1438(para) msgid "" "If the operation involves a move step, then consider the following: " "" @@ -1675,7 +1707,7 @@ msgstr "" "Falls die Operation einen Verschiebevorgang beinhaltet, sollten Sie Folgendes " "berücksichtigen: " -#: C/gparted.xml:1418(para) +#: C/gparted.xml:1457(para) msgid "" "If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot " "problems, then you might want to undo the operation. See ." -#: C/gparted.xml:1350(para) +#: C/gparted.xml:1389(para) msgid "To resize a partition: " msgstr "So ändern Sie die Größe einer Partition: " -#: C/gparted.xml:1428(para) +#: C/gparted.xml:1467(para) msgid "" "To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to " "the partition." @@ -1698,7 +1730,7 @@ msgstr "" "Um eine Partition zu vergrößern oder zu verschieben, muss freier Platz neben " "der Partition vorhanden sein." -#: C/gparted.xml:1432(para) +#: C/gparted.xml:1471(para) msgid "" "If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be " "within the extended partition." @@ -1706,7 +1738,7 @@ msgstr "" "Falls Sie eine logische Partition vergrößern wollen, muss sich der nicht " "zugeteilte Bereich innerhalb der erweiterten Partition befinden." -#: C/gparted.xml:1436(para) +#: C/gparted.xml:1475(para) msgid "" "If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not " "be within the extended partition." @@ -1714,7 +1746,7 @@ msgstr "" "Falls Sie eine primäre Partition vergrößern wollen, muss sich der nicht " "zugeteilte Bereich nicht innerhalb der erweiterten Partition befinden." -#: C/gparted.xml:1440(para) +#: C/gparted.xml:1479(para) msgid "" "You can move unallocated space to be inside or outside of the extended " "partition by resizing the extended partition boundaries." @@ -1723,11 +1755,11 @@ msgstr "" "heraus- oder in sie hinein verschieben, indem Sie die Grenzen der erweiterten " "Partition verschieben." -#: C/gparted.xml:1451(para) +#: C/gparted.xml:1490(para) msgid "Defragment the file system." msgstr "Defragmentieren Sie das Dateisystem." -#: C/gparted.xml:1454(para) +#: C/gparted.xml:1493(para) msgid "" "Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS " "can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode " @@ -1738,7 +1770,7 @@ msgstr "" "möglicherweise verbessert. Um im abgesicherten Modus zu starten, drücken Sie " "die Taste F8, während Ihr Rechner das Betriebssystem lädt." -#: C/gparted.xml:1465(para) +#: C/gparted.xml:1504(para) msgid "" "Check the partition for errors with the following command: C:" "> chkdsk /f /r Remember to reboot " @@ -1751,7 +1783,7 @@ msgstr "" "Betriebssystem, welches NTFS verwendet, neu starten müssen. Nur so kann der " "Befehl chkdsk ausgeführt werden." -#: C/gparted.xml:1474(para) +#: C/gparted.xml:1513(para) msgid "" "Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed " "location in the partition that the defragmentation process is unable to move." @@ -1760,7 +1792,7 @@ msgstr "" "festen Ort in der Partition, der beim Vorgang des Defragmentierens nicht " "verschoben werden kann." -#: C/gparted.xml:1482(para) +#: C/gparted.xml:1521(para) msgid "" "Temporarily move large files to another partition or disk device. Large files " "are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)." @@ -1769,7 +1801,7 @@ msgstr "" "auf ein anderes Laufwerk aus. Gemeint sind hier Dateien, die größer als " "einige Hundert Megabyte (MB) sind." -#: C/gparted.xml:1489(para) +#: C/gparted.xml:1528(para) msgid "" "Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS " "before you resize the NTFS partition" @@ -1778,7 +1810,7 @@ msgstr "" "kommerzielle Betriebssystem sauber heruntergefahren wurde, welches die NTFS-" "Partition nutzt." -#: C/gparted.xml:1496(para) +#: C/gparted.xml:1535(para) msgid "" "Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink " "the partition too much, then the commercial operating system might have " @@ -1788,7 +1820,7 @@ msgstr "" "Falls Sie die Partition zu sehr schrumpfen lassen, könnte das kommerzielle " "Betriebssystem nicht mehr korrekt funktionieren." -#: C/gparted.xml:1504(para) +#: C/gparted.xml:1543(para) msgid "" "Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after " "shrinking the NTFS partition." @@ -1796,7 +1828,7 @@ msgstr "" "Nachdem Sie die NTFS-Partition verkleinert haben, starten Sie das " "kommerzielle Betriebssystem zweimal neu, welches NTFS verwendet." -#: C/gparted.xml:1446(para) +#: C/gparted.xml:1485(para) msgid "" "To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or " "more of the following: " @@ -1805,11 +1837,11 @@ msgstr "" "sollten Sie einen oder mehrere der folgenden Schritte in Erwägung ziehen: " "" -#: C/gparted.xml:1516(title) +#: C/gparted.xml:1555(title) msgid "Moving a Partition" msgstr "Verschieben einer Partition" -#: C/gparted.xml:1517(para) +#: C/gparted.xml:1556(para) msgid "" "Moving and resizing a partition can be performed by a single " "gparted operation." @@ -1817,7 +1849,7 @@ msgstr "" "Verschieben und Größe ändern einer Partition kann durch eine einzige " "gparted-Operation ausgeführt werden." -#: C/gparted.xml:1540(para) +#: C/gparted.xml:1579(para) msgid "" "Adjust the location of the partition. See ." @@ -1825,11 +1857,11 @@ msgstr "" "Passen Sie die Lage der Partition an. Siehe ." -#: C/gparted.xml:1521(para) +#: C/gparted.xml:1560(para) msgid "To move a partition: " msgstr "So verschieben Sie eine Partition: " -#: C/gparted.xml:1561(para) +#: C/gparted.xml:1600(para) msgid "" "If the partition is an operating system boot partition, then the operating " "system might not boot after the move operation is applied." @@ -1838,7 +1870,7 @@ msgstr "" "handelt, könnte dieses Betriebssystem möglicherweise nicht mehr starten, " "nachdem das Verschieben durchgeführt wurde." -#: C/gparted.xml:1566(para) +#: C/gparted.xml:1605(para) msgid "" "If the operating system fails to boot, see ." @@ -1846,11 +1878,11 @@ msgstr "" "Falls der Start des Betriebssystems scheitert, siehe ." -#: C/gparted.xml:1575(title) +#: C/gparted.xml:1614(title) msgid "Copying and Pasting a Partition" msgstr "Kopieren und Einfügen einer Partition" -#: C/gparted.xml:1586(para) +#: C/gparted.xml:1625(para) msgid "" "Choose: PartitionCopy. The application marks the partition as the source " @@ -1860,11 +1892,11 @@ msgstr "" "guimenuitem>. Die Anwendung markiert die Partition als " "Quellpartition." -#: C/gparted.xml:1576(para) +#: C/gparted.xml:1615(para) msgid "To copy a partition: " msgstr "So kopieren Sie eine Partition: " -#: C/gparted.xml:1599(para) +#: C/gparted.xml:1638(para) msgid "" "Select an unallocated space on a disk device. See ." @@ -1872,7 +1904,7 @@ msgstr "" "Wählen Sie einen nicht zugeteilten Bereich auf dem Festplattenlaufwerk aus. " "Siehe ." -#: C/gparted.xml:1605(para) +#: C/gparted.xml:1644(para) msgid "" "Choose: PartitionPaste. The application displays the Paste " @@ -1882,7 +1914,7 @@ msgstr "" "guimenuitem>. Die Anwendung zeigt den Dialog Einfügen " "/Pfad-zur-Partition an." -#: C/gparted.xml:1614(para) +#: C/gparted.xml:1653(para) msgid "" "If you want you can adjust the size and location of the partition. See ." @@ -1890,7 +1922,7 @@ msgstr "" "Wenn Sie wollen, können Sie die Größe und den Ort der Partition angeben. " "Siehe ." -#: C/gparted.xml:1620(para) +#: C/gparted.xml:1659(para) msgid "" "If you want you can specify the alignment of partition. See ." @@ -1898,7 +1930,7 @@ msgstr "" "Wenn Sie wollen, können Sie die Lage der Partition angeben. Siehe ." -#: C/gparted.xml:1626(para) +#: C/gparted.xml:1665(para) msgid "" "Click Paste. The application displays the copy " "partition operation in the Pending Operations pane." @@ -1907,48 +1939,82 @@ msgstr "" "Einfügen der Partition im Ansichtsbereich Ausstehende Operationen im Fenster von gparted an." -#: C/gparted.xml:1595(para) +#: C/gparted.xml:1634(para) msgid "To Paste a partition: " msgstr "So fügen Sie eine Partition ein: " -#: C/gparted.xml:1635(para) +#: C/gparted.xml:1674(para) msgid "" "The copy of the partition has the same label and the same Universally Unique " "Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem when " -"mount actions use the partition label or the UUID to identify the partition. " -"The problem is that the label and the UUID are not unique." +"mount actions use the partition label or the UUID to identify the partition." msgstr "" "Die Kopie der Partition trägt die gleiche Bezeichnung und den gleichen " "»Universally Unique Identifier« (UUID) der Quellpartition. Dies kann Probleme " "hervorrufen, wenn bei Einhängevorgängen die Partitionsbezeichnung oder UUID " -"zur Identifizierung verwendet wird. Das Problem ist, dass die " -"Partitionsbezeichnung und die UUID nicht eindeutig sind." +"zur Identifizierung verwendet wird." -#: C/gparted.xml:1647(para) +#: C/gparted.xml:1681(para) msgid "" -"Change the UUID of the partition. If the partition label is not blank, change " -"the label of the partition." +"The problem is that the operating system will randomly select to mount either " +"the source, or the copy of the partition. For example, on the first mount " +"action the source partition might be mounted. On the next mount action the " +"copy of the partition might be mounted. Over time this random nature of " +"partition mounting might make files seem to mysteriously appear or disappear " +"depending upon which partition is mounted." msgstr "" -"Ändern Sie die UUID der Partition. Falls die Partitionsbezeichnung nicht leer " -"ist, ändern Sie sie." +"Das Problem ist, dass das Betriebssystem zufällig auswählt, ob entweder die " +"Quellpartition oder deren Kopie eingehängt wird. Beispiel: Beim ersten " +"Einhängevorgang wird die Quellpartition verwendet, beim nächsten " +"Einhängevorgang dagegen deren Kopie. Aufgrund dieser zufallsgesteuerten Art " +"des Einhängens kann es den Anschein haben, dass Dateien auf mysteriöse Weise " +"verschwinden und wieder auftauchen, abhängig davon, welche Partition " +"eingehängt ist." -#: C/gparted.xml:1654(para) +#: C/gparted.xml:1700(para) +msgid "" +"Change the UUID of the partition. See ." +msgstr "" +"Ändern Sie die UUID der Partition. Siehe ." + +#: C/gparted.xml:1706(para) +msgid "" +"If the partition label is not blank, change the label of the partition. See " +"." +msgstr "" +"Falls die Partitionsbezeichnung nicht leer ist, ändern Sie die Bezeichnung " +"der Partition. Siehe ." + +#: C/gparted.xml:1696(para) +msgid "After you have applied the copy operation: " +msgstr "Nachdem Sie den Kopiervorgang vollzogen haben: " + +#: C/gparted.xml:1716(para) msgid "" "Use some other method to ensure that the source partition and the copy of the " -"source partition are not used on the same computer at the same time." +"partition are not used on the same computer at the same time. For example, if " +"the copy of the partition is on a separate drive then remove the drive from " +"the computer." msgstr "" "Stellen Sie auf andere Weise sicher, das die Quellpartition und deren Kopie " -"nicht auf demselben Rechner gleichzeitig genutzt werden können." +"nicht auf demselben Rechner gleichzeitig genutzt werden können. Wenn sich " +"beispielsweise die Kopie der Partition auf einem separaten Laufwerk befindet, " +"entfernen Sie dieses Laufwerk vom Rechner." -#: C/gparted.xml:1643(para) -msgid "You are advised to do one of the following: " -msgstr "Es ist empfehlenswert, Folgendes zu tun: " +#: C/gparted.xml:1691(para) +msgid "" +"To avoid the problem you are advised to do one of the following: " +"" +msgstr "" +"Um diesem Problem zu begegnen, können Sie Folgendes zu tun: " -#: C/gparted.xml:1667(title) +#: C/gparted.xml:1731(title) msgid "Managing Partition Flags" msgstr "Verwalten der Partitionsmarkierungen" -#: C/gparted.xml:1678(para) +#: C/gparted.xml:1742(para) msgid "" "Choose: PartitionManage Flags. The application opens a Manage flags on " @@ -1959,7 +2025,7 @@ msgstr "" "Markierungen bearbeiten auf /Pfad-zur-Partition an." -#: C/gparted.xml:1687(para) +#: C/gparted.xml:1751(para) msgid "" "To enable a flag, select the check box beside the flag. The application " "writes the enabled flag to the partition and refreshes the Manage " @@ -1970,7 +2036,7 @@ msgstr "" "Partition und aktualisiert den Dialog Markierungen bearbeiten auf " "/Pfad-zur-Partition." -#: C/gparted.xml:1695(para) +#: C/gparted.xml:1759(para) msgid "" "To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application " "writes the disabled flag to the partition and refreshes the Manage " @@ -1981,11 +2047,11 @@ msgstr "" "Partition und aktualisiert den Dialog Markierungen bearbeiten auf " "/Pfad-zur-Partition." -#: C/gparted.xml:1668(para) +#: C/gparted.xml:1732(para) msgid "To manage partition flags: " msgstr "So verwalten Sie Partitionsmarkierungen: " -#: C/gparted.xml:1707(para) +#: C/gparted.xml:1771(para) msgid "" "To close the Manage flags on /path-to-partition dialog, click Close." @@ -1994,7 +2060,7 @@ msgstr "" "Partition zu schließen, klicken Sie auf " "Schließen." -#: C/gparted.xml:1718(para) +#: C/gparted.xml:1782(para) msgid "" "Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag " "indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk " @@ -2005,7 +2071,7 @@ msgstr "" "aktiv oder startfähig. Nur eine Partition eines Festplattenlaufwerks kann " "aktiv sein. " -#: C/gparted.xml:1727(para) +#: C/gparted.xml:1791(para) msgid "" "Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes " "the partition invisible to the operating system." @@ -2014,7 +2080,7 @@ msgstr "" "Betriebssysteme verwendet. Die Hidden-Markierung sorgt dafür, dass die " "Partition für das Betriebssystem nicht sichtbar ist." -#: C/gparted.xml:1734(para) +#: C/gparted.xml:1798(para) msgid "" "LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag " "indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing " @@ -2025,7 +2091,7 @@ msgstr "" "»Logical Block Addressing (LBA)« anstelle von »Cylinder-Head-Sector (CHS) " "addressing« zugegriffen werden soll." -#: C/gparted.xml:1743(para) +#: C/gparted.xml:1807(para) msgid "" "LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager " "(LVM)." @@ -2033,7 +2099,7 @@ msgstr "" "»LVM« bedeutet, dass die Partition von einem »Logical Volume Manager« (LVM) " "verwendet wird." -#: C/gparted.xml:1749(para) +#: C/gparted.xml:1813(para) msgid "" "Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set " "Computing (PA-RISC) boot loader, palo." @@ -2041,13 +2107,13 @@ msgstr "" "»Palo« wird von dem PA-RISC-Betriebssystemlader »Precision Architecture - " "Reduced Instruction Set Computing« verwendet." -#: C/gparted.xml:1756(para) +#: C/gparted.xml:1820(para) msgid "" "Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing " "(PowerPC) hardware." msgstr "»Prep« kennzeichnet die Startpartition auf PowerPC-Hardware." -#: C/gparted.xml:1762(para) +#: C/gparted.xml:1826(para) msgid "" "RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of " "Inexpensive Disks (RAID)." @@ -2055,18 +2121,18 @@ msgstr "" "»RAID« legt fest, dass die Partition in RAID-Verbünden (Redundant Array of " "Inexpensive Disks) verwendet wird." -#: C/gparted.xml:1713(para) +#: C/gparted.xml:1777(para) msgid "" "A description of flags in an msdos partition table follows: " msgstr "" "Es folgt eine Beschreibung der Markierungen in einer MSDOS-Partitionstabelle: " "" -#: C/gparted.xml:1774(title) +#: C/gparted.xml:1838(title) msgid "Checking a Partition" msgstr "Überprüfen einer Partition" -#: C/gparted.xml:1775(para) +#: C/gparted.xml:1839(para) msgid "" "Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file " "system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill the " @@ -2076,7 +2142,7 @@ msgstr "" "Problemen im Dateisystem. Es ermöglicht das Vergrößern des Dateisystems zum " "Füllen der Partition." -#: C/gparted.xml:1791(para) +#: C/gparted.xml:1855(para) msgid "" "Choose: PartitionCheck. The application displays the check partition " @@ -2086,19 +2152,19 @@ msgstr "" "guimenuitem>. Die Anwendung zeigt die Operation zur Überprüfung " "in der Leiste der Ausstehenden Operationen an." -#: C/gparted.xml:1781(para) +#: C/gparted.xml:1845(para) msgid "To check a partition: " msgstr "So überprüfen Sie eine Partition: " -#: C/gparted.xml:1807(title) +#: C/gparted.xml:1871(title) msgid "Working with the Operation Queue" msgstr "Arbeiten mit der Operations-Warteschlange" -#: C/gparted.xml:1811(title) +#: C/gparted.xml:1875(title) msgid "Undoing Last Operation" msgstr "Rückgängig machen der letzten Operation" -#: C/gparted.xml:1812(para) +#: C/gparted.xml:1876(para) msgid "" "To undo the last operation in the operation queue, choose: " "EditUndo Last OperationAusstehenden " "Operationen geschlossen." -#: C/gparted.xml:1825(title) +#: C/gparted.xml:1889(title) msgid "Clearing All Operations" msgstr "Löschen aller Operationen" -#: C/gparted.xml:1826(para) +#: C/gparted.xml:1890(para) msgid "" "To clear all operations in the operation queue, choose: " "EditClear All OperationsAusstehende Operationen." -#: C/gparted.xml:1836(title) +#: C/gparted.xml:1900(title) msgid "Applying All Operations" msgstr "Anwenden aller Operationen" -#: C/gparted.xml:1841(para) +#: C/gparted.xml:1905(para) msgid "" "Choose: EditApply All Operations. The application displays an Apply " @@ -2146,7 +2212,7 @@ msgstr "" "Operationen ausführen. Die Anwendung zeigt den " "Dialog Operationen auf Festplatte anwenden an." -#: C/gparted.xml:1848(para) +#: C/gparted.xml:1912(para) msgid "" "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised " "to backup your data before applying your partition editing operations." @@ -2155,7 +2221,7 @@ msgstr "" "DATENVERLUSTS. Es wird Ihnen empfohlen, Ihre Daten zu sichern, bevor Sie die " "Operationen zur Partitionsbearbeitung wirklich ausführen." -#: C/gparted.xml:1866(para) +#: C/gparted.xml:1930(para) msgid "" "To view more information, click Details. The " "application displays more details about operations." @@ -2163,7 +2229,7 @@ msgstr "" "Um mehr Informationen anzuzeigen, klicken Sie auf Details. Die Anwendung zeigt mehr Einzelheiten über die Operationen an." -#: C/gparted.xml:1871(para) +#: C/gparted.xml:1935(para) msgid "" "To view more information about the steps in each operation, click the arrow " "button beside each step." @@ -2171,7 +2237,7 @@ msgstr "" "Um weitere Informationen über die einzelnen Schritte jeder Operation " "anzuzeigen, klicken Sie auf den Pfeilknopf neben jedem Schritt." -#: C/gparted.xml:1877(para) +#: C/gparted.xml:1941(para) msgid "" "To stop the operations while they are executing, click Cancel. The application displays a warning dialog." @@ -2179,7 +2245,7 @@ msgstr "" "Um Operationen während der Ausführung abzubrechen, klicken Sie auf " "Abbrechen. Die anwendung zeigt einen Warndialog an." -#: C/gparted.xml:1882(para) +#: C/gparted.xml:1946(para) msgid "" "You are advised to click Continue Operation because " "Cancel Operation might cause SEVERE file system " @@ -2190,7 +2256,7 @@ msgstr "" "Beschädigungen des Dateisystems verursachen kann. Brechen Sie eine Operation " "nur dann ab, wenn Sie sich über die Folgen bewusst sind." -#: C/gparted.xml:1890(para) +#: C/gparted.xml:1954(para) msgid "" "When the application finishes applying all operations, the application " "displays the Save Details button and the " @@ -2200,7 +2266,7 @@ msgstr "" "die Knöpfe Details speichern und Schließen angezeigt." -#: C/gparted.xml:1856(para) +#: C/gparted.xml:1920(para) msgid "" "Click Apply. The application displays an " "Applying pending operations dialog. The application " @@ -2214,7 +2280,7 @@ msgstr "" "haben. Die Anwendung aktualisiert die Statusanzeige, wenn eine Operation " "abgeschlossen ist. " -#: C/gparted.xml:1908(para) +#: C/gparted.xml:1972(para) msgid "" "If you want to change the default file name, then type a file name in the " "Name text box." @@ -2222,7 +2288,7 @@ msgstr "" "Falls Sie den vorgegebenen Dateinamen ändern wollen, geben Sie einen " "Dateinamen in das Textfeld Name ein." -#: C/gparted.xml:1915(para) +#: C/gparted.xml:1979(para) msgid "" "If you want to save the file in a folder different than /root, Click " "Browse for other folders. The application displays a " @@ -2232,11 +2298,11 @@ msgstr "" "klicken Sie auf Andere. Die Anwendung öffnet einen " "Dateiauswahldialog." -#: C/gparted.xml:1921(para) +#: C/gparted.xml:1985(para) msgid "Use the file system navigator to select a folder." msgstr "Verwenden Sie den Dateiauswahldialog, um einen Ordner auszuwählen." -#: C/gparted.xml:1926(para) +#: C/gparted.xml:1990(para) msgid "" "Click Save to save the file. The application saves the " "details file." @@ -2244,7 +2310,7 @@ msgstr "" "Klicken Sie auf Speichern, um die Datei zu speichern. " "Die Anwendung speichert die Details-Datei." -#: C/gparted.xml:1901(para) +#: C/gparted.xml:1965(para) msgid "" "If you want to save the details from applying all operations, then click " "Save Details. The application displays a " @@ -2254,7 +2320,7 @@ msgstr "" "wollen, klicken Sie auf Details speichern. Die " "Anwendung zeigt den Dialog Save Details an." -#: C/gparted.xml:1934(para) +#: C/gparted.xml:1998(para) msgid "" "If you use gparted from a Live CD, then the root " "file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file " @@ -2265,7 +2331,7 @@ msgstr "" "auf der Live-CD gespeichert werden, gehen beim Ausschalten des Rechners " "verloren." -#: C/gparted.xml:1940(para) +#: C/gparted.xml:2004(para) msgid "" "If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you " "need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent " @@ -2276,7 +2342,7 @@ msgstr "" "speichern. Beispiele für eine dauerhafte Speicherung sind eine Festplatte " "oder ein USB-Speicherstick." -#: C/gparted.xml:1949(para) +#: C/gparted.xml:2013(para) msgid "" "Click Close. The application closes the " "Applying pending operations dialog. The application " @@ -2288,15 +2354,15 @@ msgstr "" "liest alle Festplattenlaufwerke neu ein und aktualisiert die Partitionen im " "gparted-Fenster." -#: C/gparted.xml:1837(para) +#: C/gparted.xml:1901(para) msgid "To apply all operations: " msgstr "So wenden Sie alle Operationen an: " -#: C/gparted.xml:1968(title) +#: C/gparted.xml:2032(title) msgid "Acquiring GParted on Live CD" msgstr "Beziehen von GParted auf einer Live-CD" -#: C/gparted.xml:1969(para) +#: C/gparted.xml:2033(para) msgid "" "A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A Live " "CD enables you to boot your computer from the CD." @@ -2305,14 +2371,14 @@ msgstr "" "enthält. Eine Live-CD ermöglicht es Ihnen, Ihren Rechner von dieser CD zu " "starten." -#: C/gparted.xml:1978(para) +#: C/gparted.xml:2042(para) msgid "" "You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted." msgstr "" "Sie können alle Ihre Partitionen bearbeiten, sofern diese nicht eingehängt " "sind." -#: C/gparted.xml:1984(para) +#: C/gparted.xml:2048(para) msgid "" "You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating " "system." @@ -2320,7 +2386,7 @@ msgstr "" "Sie können Partitionen auf einem Rechner bearbeiten, der nicht über ein " "startfähiges Betriebssystem verfügt." -#: C/gparted.xml:1973(para) +#: C/gparted.xml:2037(para) msgid "" "Using gparted from a Live CD has the following " "advantages: " @@ -2328,7 +2394,7 @@ msgstr "" "Die Verwendung von gparted von einer Live-CD hat " "die folgenden Vorteile: " -#: C/gparted.xml:1991(para) +#: C/gparted.xml:2055(para) msgid "" "The gparted application is available on many Live " "CD distributions." @@ -2336,18 +2402,18 @@ msgstr "" "Die Anwendung gparted ist auf vielen Live-CD-" "Distributionen enthalten." -#: C/gparted.xml:2000(para) +#: C/gparted.xml:2064(para) msgid "" "GParted Live CD " msgstr "" "GParted Live CD " -#: C/gparted.xml:2006(para) +#: C/gparted.xml:2070(para) msgid "System Rescue CD " msgstr "" "System Rescue CD " -#: C/gparted.xml:1995(para) +#: C/gparted.xml:2059(para) msgid "" "You can download a Live CD image containing gparted from the following web sites: " @@ -2355,7 +2421,7 @@ msgstr "" "Sie können eine Live-CD, welche gparted enthält, " "von den folgenden Webseiten beziehen: " -#: C/gparted.xml:2014(para) +#: C/gparted.xml:2078(para) msgid "" "To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following " "tips:" @@ -2363,7 +2429,7 @@ msgstr "" "Hier einige Tipps zur Vermeidung einer leeren CD, wenn Sie ein Abbild auf CD " "schreiben:" -#: C/gparted.xml:2020(para) +#: C/gparted.xml:2084(para) msgid "" "Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on the " "download page." @@ -2371,7 +2437,7 @@ msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass die Prüfsumme der heruntergeladenen Datei der auf " "der Download-Seite angegebenen Prüfsumme entspricht." -#: C/gparted.xml:2026(para) +#: C/gparted.xml:2090(para) msgid "" "Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ." "iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer." @@ -2380,26 +2446,26 @@ msgstr "" "geschrieben wird. Falls Sie die .iso-Datei als Daten auf die CD schreiben, " "werden Sie Ihren Rechner damit nicht starten können." -#: C/gparted.xml:2038(title) +#: C/gparted.xml:2102(title) msgid "Fixing Operating System Boot Problems" msgstr "Beseitigen von Problemen beim Start des Betriebssystems" -#: C/gparted.xml:2044(para) +#: C/gparted.xml:2108(para) msgid "Delete a partition." msgstr "Entfernen einer Partition." -#: C/gparted.xml:2049(para) +#: C/gparted.xml:2113(para) msgid "Move a partition." msgstr "Verschieben einer Partition." -#: C/gparted.xml:2054(para) +#: C/gparted.xml:2118(para) msgid "" "Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Installieren eines anderen Betriebssystems und Überschreiben des »Master Boot " "Record« (MBR)." -#: C/gparted.xml:2039(para) +#: C/gparted.xml:2103(para) msgid "" "Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of " "the following actions: " @@ -2407,7 +2473,7 @@ msgstr "" "Der Start eines Betriebssystems auf Ihrem Rechner könnte scheitern, wenn Sie " "eine der folgenden Aktionen ausführen: " -#: C/gparted.xml:2061(para) +#: C/gparted.xml:2125(para) msgid "" "You are advised to consult documentation for your boot loader to learn how to " "fix the problem. You might consult the " @@ -2447,7 +2513,7 @@ msgstr "" "Der Start eines Betriebssystems mit dem »GRand Unified Boot loader« (GRUB) " "könnte scheitern, wenn Sie eines der Folgenden tun: " -#: C/gparted.xml:2097(para) +#: C/gparted.xml:2161(para) msgid "" "Start the grub application from the command line. " "$ grub" @@ -2455,7 +2521,7 @@ msgstr "" "Starten Sie grub in einer Befehlszeile. " "$ grub" -#: C/gparted.xml:2104(para) +#: C/gparted.xml:2168(para) msgid "" "Find where grub stage1 is located by using one of " "the following:" @@ -2463,7 +2529,7 @@ msgstr "" "Finden Sie heraus, wo sich »stage1« von grub " "befindet, indem Sie eines der Folgenden tun:" -#: C/gparted.xml:2108(para) +#: C/gparted.xml:2172(para) msgid "" "If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: " "grub> find /boot/grub/stage1grub> find /" "grub/stage1" -#: C/gparted.xml:2116(para) +#: C/gparted.xml:2180(para) msgid "" "The output from the find command might look like the " "following: (hd0,0)grub verwenden." -#: C/gparted.xml:2125(para) +#: C/gparted.xml:2189(para) msgid "" "Set the grub root device by specifying the device " "returned by the find command. grub> grub> root (hd0,0)" -#: C/gparted.xml:2133(para) +#: C/gparted.xml:2197(para) msgid "" "Reinstall grub by specifying the device returned " "by the find command. grub> grub> setup (hd0,0)" -#: C/gparted.xml:2141(para) +#: C/gparted.xml:2205(para) msgid "" "Exit grub. grub> quit" @@ -2522,11 +2588,11 @@ msgstr "" "Beenden Sie grub. grub> quit" -#: C/gparted.xml:2147(para) +#: C/gparted.xml:2211(para) msgid "Reboot your computer." msgstr "Starten Sie Ihren Rechner neu." -#: C/gparted.xml:2092(para) +#: C/gparted.xml:2156(para) msgid "" "To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record using " "the following steps: " @@ -2534,7 +2600,7 @@ msgstr "" "Um diese Probleme zu beseitigen, müssen Sie den »GRUB boot record« auf die " "folgende Weise neu installieren: " -#: C/gparted.xml:2153(para) +#: C/gparted.xml:2217(para) msgid "" "The grub application is included on each Live CD " "listed in " @@ -2542,11 +2608,11 @@ msgstr "" "Die Anwendung grub ist in jeder der in aufgelisteten Live-CDs enthalten." -#: C/gparted.xml:2165(title) +#: C/gparted.xml:2229(title) msgid "Recovering Partition Tables" msgstr "Wiederherstellung von Partitionstabellen" -#: C/gparted.xml:2166(para) +#: C/gparted.xml:2230(para) msgid "" "If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that " "you might be able to recover it." @@ -2554,7 +2620,7 @@ msgstr "" "Falls Sie versehentlich Ihre Partitionstabelle überschrieben haben, gibt es " "eine Chance, diese wiederherzustellen." -#: C/gparted.xml:2170(para) +#: C/gparted.xml:2234(para) msgid "" "The testdisk application is designed to help " "recover lost partitions. For more information about testdisktestdisk finden Sie hier: ." -#: C/gparted.xml:2176(para) +#: C/gparted.xml:2240(para) msgid "" "The testdisk application is included on each Live " "CD listed in " @@ -2577,7 +2643,14 @@ msgstr "" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: C/gparted.xml:0(None) msgid "translator-credits" -msgstr "Mario Blättermann , 2008, 2009, 2010, 2011" +msgstr "Mario Blättermann , 2008-2012" + +#~ msgid "" +#~ "Change the UUID of the partition. If the partition label is not blank, " +#~ "change the label of the partition." +#~ msgstr "" +#~ "Ändern Sie die UUID der Partition. Falls die Partitionsbezeichnung nicht " +#~ "leer ist, ändern Sie sie." #~ msgid "2009" #~ msgstr "2009"