From 7c9a7cb29780e83d36528669da249d58ccda80c0 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Anders Jonsson Date: Tue, 16 Feb 2021 20:30:30 +0000 Subject: [PATCH] Update Swedish translation --- help/sv/sv.po | 1407 ++++++++++++++++++++++++++++++++----------------- 1 file changed, 916 insertions(+), 491 deletions(-) diff --git a/help/sv/sv.po b/help/sv/sv.po index 099a5355..b8027f80 100644 --- a/help/sv/sv.po +++ b/help/sv/sv.po @@ -1,15 +1,15 @@ # Swedish translation for gparted user guide. -# Copyright © 2015-2018 gparted's COPYRIGHT HOLDER +# Copyright © 2015-2021 gparted's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gparted package. # Daniel Nylander , 2006, 2008, 2009, 2010. # Josef Andersson , 2015, 2017. -# Anders Jonsson , 2017, 2018. +# Anders Jonsson , 2017, 2018, 2019, 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted doc\n" -"POT-Creation-Date: 2019-03-01 18:15+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-26 21:39+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2021-02-16 10:29+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-02-16 21:28+0100\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 2.2.1\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" @@ -34,20 +34,23 @@ msgstr "Handbok för GParted" #. (itstool) path: publisher/publishername #. (itstool) path: revdescription/para -#: C/index.docbook:36 C/index.docbook:121 C/index.docbook:130 C/index.docbook:139 C/index.docbook:148 C/index.docbook:157 C/index.docbook:166 C/index.docbook:175 C/index.docbook:184 C/index.docbook:193 -#: C/index.docbook:202 C/index.docbook:211 C/index.docbook:220 C/index.docbook:229 C/index.docbook:238 +#: C/index.docbook:36 C/index.docbook:121 C/index.docbook:130 C/index.docbook:139 C/index.docbook:148 C/index.docbook:157 +#: C/index.docbook:166 C/index.docbook:175 C/index.docbook:184 C/index.docbook:193 C/index.docbook:202 C/index.docbook:211 +#: C/index.docbook:220 C/index.docbook:229 C/index.docbook:238 msgid "GParted Project" msgstr "GParted-projektet" #. (itstool) path: abstract/para #: C/index.docbook:40 -msgid "GParted is the GNOME Partition Editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition organization while preserving the partition contents." +msgid "" +"GParted is the GNOME Partition Editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions. GParted enables you to change " +"the partition organization while preserving the partition contents." msgstr "" -"GParted är GNOME-partitionsredigeraren för att skapa, organisera om och ta bort diskpartitioner. GParted låter dig ändra organisationen på partitioner utan att förstöra innehållet på dessa partitioner." +"GParted är GNOME-partitionsredigeraren för att skapa, organisera om och ta bort diskpartitioner. GParted låter dig ändra " +"organisationen på partitioner utan att förstöra innehållet på dessa partitioner." #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:48 -#| msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017" msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Curtis Gedak" msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Curtis Gedak" @@ -59,23 +62,35 @@ msgstr "2014, 2015, 2017, 2018 Mike Fleetwood" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:65 msgid "" -"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later version published by the Free Software Foundation; " -"with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this link or at or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." +"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, " +"Version 1.2 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, " +"and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this link or at " +" or in the file COPYING-DOCS distributed with " +"this manual." msgstr "" -"Tillstånd ges för att kopiera, distribuera och/eller ändra detta dokument under villkoren för GNU Free Documentation License, version 1.2 eller någon senare version som publicerats av Free Software " -"Foundation; utan några oföränderliga avsnitt, inga framsidestexter och inga baksidestexter. Du kan hitta en kopia av GFDL på denna länk eller på eller i filen COPYING-DOCS som distribueras med denna handbok." +"Tillstånd ges för att kopiera, distribuera och/eller ändra detta dokument under villkoren för GNU Free Documentation License, " +"version 1.2 eller någon senare version som publicerats av Free Software Foundation; utan några oföränderliga avsnitt, inga " +"framsidestexter och inga baksidestexter. Du kan hitta en kopia av GFDL på denna länk eller på eller i filen COPYING-DOCS som " +"distribueras med denna handbok." #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:78 -msgid "Curtis Gedak GParted Project
gedakc@users.sf.net
" -msgstr "Curtis Gedak GParted-projektet
gedakc@users.sf.net
" +msgid "" +"Curtis Gedak GParted Project
" +"gedakc@users.sf.net
" +msgstr "" +"Curtis Gedak GParted-projektet
" +"gedakc@users.sf.net
" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:88 -msgid "Mike Fleetwood GParted Project
mike.fleetwood@googlemail.com
" -msgstr "Mike Fleetwood GParted-projektet
mike.fleetwood@googlemail.com
" +msgid "" +"Mike Fleetwood GParted Project
" +"mike.fleetwood@googlemail.com
" +msgstr "" +"Mike Fleetwood GParted-projektet
" +"mike.fleetwood@googlemail.com
" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:120 @@ -128,7 +143,8 @@ msgid "GParted Manual V1.9 March 2015 <_:rev msgstr "GParteds handbok v1.9 Mars 2015 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para -#: C/index.docbook:156 C/index.docbook:165 C/index.docbook:174 C/index.docbook:183 C/index.docbook:192 C/index.docbook:201 C/index.docbook:210 C/index.docbook:219 C/index.docbook:228 C/index.docbook:237 +#: C/index.docbook:156 C/index.docbook:165 C/index.docbook:174 C/index.docbook:183 C/index.docbook:192 C/index.docbook:201 +#: C/index.docbook:210 C/index.docbook:219 C/index.docbook:228 C/index.docbook:237 msgid "Curtis Gedak" msgstr "Curtis Gedak" @@ -244,10 +260,12 @@ msgstr "Återkoppling" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:250 -msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the gparted application or this manual, follow the directions at ." +msgid "" +"To report a bug or make a suggestion regarding the gparted application or this manual, follow the " +"directions at ." msgstr "" -"För att rapportera ett fel eller föreslå någonting angående programmet gparted eller denna handbok, följ anvisningarna på ." +"För att rapportera ett fel eller föreslå någonting angående programmet gparted eller denna handbok, " +"följ anvisningarna på ." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:264 @@ -256,16 +274,21 @@ msgstr "Introduktion" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:265 -msgid "The gparted application is the GNOME Partition Editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions." -msgstr "Programmet gparted är GNOME-partitionsredigeraren för att skapa, organisera om och ta bort diskpartitioner." +msgid "" +"The gparted application is the GNOME Partition Editor for creating, reorganizing, and deleting disk " +"partitions." +msgstr "" +"Programmet gparted är GNOME-partitionsredigeraren för att skapa, organisera om och ta bort " +"diskpartitioner." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:269 msgid "" -"A disk device can be subdivided into one or more partitions. The gparted application enables you to change the partition organization on a disk device while preserving the " -"contents of the partition." +"A disk device can be subdivided into one or more partitions. The gparted application enables you to " +"change the partition organization on a disk device while preserving the contents of the partition." msgstr "" -"En diskenhet kan delas upp i en eller flera partitioner. Programmet gparted låter dig ändra partitionsordningen på en diskenhet samtidigt som partitionens innehåll kvarstår." +"En diskenhet kan delas upp i en eller flera partitioner. Programmet gparted låter dig ändra " +"partitionsordningen på en diskenhet samtidigt som partitionens innehåll kvarstår." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:280 @@ -280,7 +303,9 @@ msgstr "Aktivera och inaktivera partitionsflaggor såsom boot och hidden." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:290 msgid "Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, label, copy, and paste." -msgstr "Genomför åtgärder med partitioner såsom att skapa, ta bort, ändra storlek, flytta, kontrollera, etikettera, kopiera och klistra in." +msgstr "" +"Genomför åtgärder med partitioner såsom att skapa, ta bort, ändra storlek, flytta, kontrollera, etikettera, kopiera och " +"klistra in." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:275 @@ -295,28 +320,35 @@ msgstr "Att redigera partitioner kan potentiellt orsaka DATAFÖRLUST." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:301 msgid "" -"The gparted application is designed to enable you to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is carefully tested and is used by the GParted project " -"team. However, loss of data might occur due to software bugs, hardware problems, or power failure." +"The gparted application is designed to enable you to edit partitions while reducing the risk of " +"data loss. The application is carefully tested and is used by the GParted project team. However, loss of data might occur due " +"to software bugs, hardware problems, or power failure." msgstr "" -"Programmet gparted är designat för att låta dig redigera partitioner med liten risk för dataförlust. Programmet är noggrant testat och används av GParteds projektteam. Men, " -"dataförlust kan uppstå på grund av programfel, hårdvaruproblem eller strömproblem." +"Programmet gparted är designat för att låta dig redigera partitioner med liten risk för " +"dataförlust. Programmet är noggrant testat och används av GParteds projektteam. Men, dataförlust kan uppstå på grund av " +"programfel, hårdvaruproblem eller strömproblem." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:310 msgid "" -"You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting partitions outside of the gparted application while gparted is running." -msgstr "Du kan minska risken för dataförlust genom att inte montera eller avmontera partitioner utanför programmet gparted medan gparted körs." +"You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting partitions outside of the gparted application while gparted is running." +msgstr "" +"Du kan minska risken för dataförlust genom att inte montera eller avmontera partitioner utanför programmet " +"gparted medan gparted körs." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:316 msgid "" -"You are advised to BACKUP your DATA before using the gparted application. This is especially true for encrypted data where all of the data can become permanently inaccessible " -"after a failure. Please refer to The Cryptsetup FAQ for backup and recovery advice of encrypted " -"data." +"You are advised to BACKUP your DATA before using the gparted application. This is especially true " +"for encrypted data where all of the data can become permanently inaccessible after a failure. Please refer to The Cryptsetup FAQ for backup " +"and recovery advice of encrypted data." msgstr "" -"Det rekommenderas att du SÄKERHETSKOPIERAR alla dina DATA innan du använder programmet gparted. Det gäller speciellt för krypterade data där alla data kan bli oåtkomliga efter " -"ett misslyckande. Se The Cryptsetup FAQ för råd om återställning och säkerhetskopiering av " -"krypterade data." +"Det rekommenderas att du SÄKERHETSKOPIERAR alla dina DATA innan du använder programmet gparted. Det " +"gäller speciellt för krypterade data där alla data kan bli oåtkomliga efter ett misslyckande. Se The Cryptsetup FAQ för råd om " +"återställning och säkerhetskopiering av krypterade data." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:329 @@ -341,7 +373,8 @@ msgstr "Program-menyn" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:343 msgid "Choose System ToolsGParted Partition Editor." -msgstr "Välj SystemverktygGParted partitionsredigerare." +msgstr "" +"Välj SystemverktygGParted partitionsredigerare." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:349 @@ -379,15 +412,18 @@ msgstr "gparted-fönster" #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:382 -#| msgid "@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b" msgctxt "_" msgid "external ref='figures/gparted_window.png' md5='0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b'" msgstr "external ref='figures/gparted_window.png' md5='0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:380 -msgid " Shows gparted main window. " -msgstr " Visar gparteds huvudfönster. " +msgid "" +" Shows " +"gparted main window. " +msgstr "" +" Visar " +"gparteds huvudfönster. " #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:391 @@ -401,8 +437,12 @@ msgstr "Menyrad" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:399 -msgid "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with disk devices and partitions in gparted." -msgstr "Menyerna i menyraden innehåller alla kommandon du behöver för att arbeta med diskenheter och partitioner i gparted." +msgid "" +"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with disk devices and partitions in " +"gparted." +msgstr "" +"Menyerna i menyraden innehåller alla kommandon du behöver för att arbeta med diskenheter och partitioner i " +"gparted." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:407 @@ -441,8 +481,11 @@ msgstr "Statusrad" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:436 -msgid "The statusbar displays information about current gparted activity or the number of operations pending." -msgstr "Statusraden visar information om aktuell gparted-aktivitet eller antalet kvarstående åtgärder." +msgid "" +"The statusbar displays information about current gparted activity or the number of operations " +"pending." +msgstr "" +"Statusraden visar information om aktuell gparted-aktivitet eller antalet kvarstående åtgärder." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:444 @@ -456,8 +499,12 @@ msgstr "Enhetsinformationspanelen visar detaljer om den valda diskenheten." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:450 -msgid "By default the device information pane is not shown. To show the device information pane, choose ViewDevice Information." -msgstr "Som standard visas inte panelen för enhetsinformation. För att visa panelen för enhetsinformation välj VisaEnhetsinformation." +msgid "" +"By default the device information pane is not shown. To show the device information pane, choose ViewDevice Information." +msgstr "" +"Som standard visas inte panelen för enhetsinformation. För att visa panelen för enhetsinformation välj " +"VisaEnhetsinformation." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:458 @@ -472,11 +519,11 @@ msgstr "Panelen för väntande åtgärder visar den aktuella listan av partition #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:464 msgid "" -"By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending operations. To show the pending operations pane, choose ViewPending Operations." +"By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending operations. To show the pending operations pane, " +"choose ViewPending Operations." msgstr "" -"Som standard visas inte panelen för väntande åtgärder när det finns 0 väntande åtgärder. För att visa panelen för väntande åtgärder välj VisaVäntande åtgärder." +"Som standard visas inte panelen för väntande åtgärder när det finns 0 väntande åtgärder. För att visa panelen för väntande " +"åtgärder välj VisaVäntande åtgärder." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:473 @@ -485,13 +532,21 @@ msgstr "När du vänsterklickar i något visningsområde väljer du en partition #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:477 -msgid "When you right-click in either display area, the application displays a popup menu. The popup menu contains the most common partition editing actions." -msgstr "När du högerklickar i något visningsområde visar programmet en popup-meny. Popup-menyn innehåller de vanligaste åtgärderna för partitionsredigering." +msgid "" +"When you right-click in either display area, the application displays a popup menu. The popup menu contains the most common " +"partition editing actions." +msgstr "" +"När du högerklickar i något visningsområde visar programmet en popup-meny. Popup-menyn innehåller de vanligaste åtgärderna för " +"partitionsredigering." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:483 -msgid "Like other GNOME applications, actions in gparted can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with shortcut keys." -msgstr "Likt andra GNOME-program kan åtgärder i gparted utföras på flera olika sätt: med menyn, med verktygsfältet eller med snabbkommandon." +msgid "" +"Like other GNOME applications, actions in gparted can be performed in several ways: with the menu, " +"with the toolbar, or with shortcut keys." +msgstr "" +"Likt andra GNOME-program kan åtgärder i gparted utföras på flera olika sätt: med menyn, med " +"verktygsfältet eller med snabbkommandon." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:491 @@ -506,7 +561,8 @@ msgstr "Du kan köra gparted från en kommandorad och #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:496 msgid "To work with multiple disk devices from a command line, type the following command, then press Enter:" -msgstr "För att arbeta med flera diskenheter från en kommandorad, skriv in följande kommando och tryck sedan Retur:" +msgstr "" +"För att arbeta med flera diskenheter från en kommandorad, skriv in följande kommando och tryck sedan Retur:" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:501 @@ -522,20 +578,20 @@ msgstr "Att visa filsystemsstöd" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:510 msgid "" -"To view the actions supported on file systems, choose: ViewFile System Support. The application displays the File System " -"Support dialog." +"To view the actions supported on file systems, choose: ViewFile System Support. The application displays the File System Support dialog." msgstr "" -"För att visa de åtgärder som stöds för filsystem välj: VisaFilsystemsstöd. Programmet visar dialogen Filsystemsstöd." +"För att visa de åtgärder som stöds för filsystem välj: VisaFilsystemsstöd. Programmet visar dialogen Filsystemsstöd." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:516 msgid "" -"If you have installed software while gparted is running, click Rescan For Supported Actions to refresh the chart. The application refreshes the display of " -"the chart." +"If you have installed software while gparted is running, click Rescan For Supported " +"Actions to refresh the chart. The application refreshes the display of the chart." msgstr "" -"Om du har installerat program medan gparted körs, klicka Sök igen efter åtgärder som stöds för uppdatera diagrammet. Programmet uppdaterar visningen av " -"diagrammet." +"Om du har installerat program medan gparted körs, klicka Sök igen efter åtgärder som " +"stöds för uppdatera diagrammet. Programmet uppdaterar visningen av diagrammet." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:523 @@ -555,11 +611,12 @@ msgstr "Välja en enhet" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:536 msgid "" -"To select a disk device, choose: GPartedDevices and select a device from the list. The application displays the device partition " -"layout in the gparted window." +"To select a disk device, choose: GPartedDevices and " +"select a device from the list. The application displays the device partition layout in the gparted " +"window." msgstr "" -"För att välja en diskenhet, välj: GPartedEnheter och välj en enhet från listan. Programmet visar enhetspartitionens layout i " -"gparted-fönstret." +"För att välja en diskenhet, välj: GPartedEnheter och " +"välj en enhet från listan. Programmet visar enhetspartitionens layout i gparted-fönstret." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:547 @@ -574,11 +631,11 @@ msgstr "Välj en diskenhet. Se ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:558 msgid "" -"Select: ViewDevice Information. The application opens a side pane in the gparted window and displays " -"information about the device." +"Select: ViewDevice Information. The application opens a " +"side pane in the gparted window and displays information about the device." msgstr "" -"Välj: VisaEnhetsinformation. Programmet öppnar en sidopanel i gparted-fönstret och visar information om " -"enheten." +"Välj: VisaEnhetsinformation. Programmet öppnar en " +"sidopanel i gparted-fönstret och visar information om enheten." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:548 @@ -587,8 +644,12 @@ msgstr "För att visa information om en diskenhet: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:568 -msgid "To close the Device Information side pane, deselect: ViewDevice Information." -msgstr "För att stänga sidopanelen Enhetsinformation avmarkera: VisaEnhetsinformation." +msgid "" +"To close the Device Information side pane, deselect: ViewDevice Information." +msgstr "" +"För att stänga sidopanelen Enhetsinformation avmarkera: VisaEnhetsinformation." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:577 @@ -598,11 +659,13 @@ msgstr "Uppdatera alla enheter" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:578 msgid "" -"To refresh all disk devices, choose: GPartedRefresh Devices. The application rescans all the disk devices and refreshes the device " -"partition layout in the gparted window." +"To refresh all disk devices, choose: GPartedRefresh Devices. The application rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in the " +"gparted window." msgstr "" -"För att uppdatera alla diskenheter, välj: GPartedUppdatera enheter. Programmet söker av alla diskenheter och uppdaterar " -"enhetspartitionens layout i gparted-fönstret." +"För att uppdatera alla diskenheter, välj: GPartedUppdatera enheter. Programmet söker av alla diskenheter och uppdaterar enhetspartitionens layout i gparted-fönstret." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:588 @@ -612,11 +675,11 @@ msgstr "Skapa en ny partitionstabell" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:599 msgid "" -"Choose: DeviceCreate Partition Table. The application displays a Create partition table on /path-to-device dialog." +"Choose: DeviceCreate Partition Table. The application " +"displays a Create partition table on /path-to-device dialog." msgstr "" -"Välj: EnhetSkapa partitionstabell. Programmet visar dialogen Skapa partitionstabell på /sökväg-till-enhet." +"Välj: EnhetSkapa partitionstabell. Programmet visar " +"dialogen Skapa partitionstabell på /sökväg-till-enhet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:608 @@ -626,21 +689,27 @@ msgstr "Välj alternativt en annan partitionstabelltyp från listan." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:613 msgid "" -"The default partition table type is msdos for disks smaller than 2 Tebibytes in size (assuming a 512 byte sector size) and gpt for disks 2 Tebibytes " -"and larger." +"The default partition table type is msdos for disks smaller than 2 Tebibytes in size (assuming a " +"512 byte sector size) and gpt for disks 2 Tebibytes and larger." msgstr "" -"Standardtypen för partitionstabeller är msdos för diskar mindre än 2 Tebibyte i storlek (med antagande att sektorstorlek är 512 byte) och gpt för " -"diskar på 2 Tebibyte och större." +"Standardtypen för partitionstabeller är msdos för diskar mindre än 2 Tebibyte i storlek (med " +"antagande att sektorstorlek är 512 byte) och gpt för diskar på 2 Tebibyte och större." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:620 msgid "See for msdos partition table limitations." -msgstr "Se för msdos begränsningar för partitionstabeller." +msgstr "" +"Se för msdos begränsningar för " +"partitionstabeller." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:627 -msgid "To use a disk without a partition table, choose loop to create a virtual partition that spans the disk. Then format to the desired file system." -msgstr "För att använda en disk utan en partitionstabell, välj loop för att skapa en virtuell partition som täcker disken. Formatera sedan till det önskade filsystemet." +msgid "" +"To use a disk without a partition table, choose loop to create a virtual partition that spans the " +"disk. Then format to the desired file system." +msgstr "" +"För att använda en disk utan en partitionstabell, välj loop för att skapa en virtuell partition som " +"täcker disken. Formatera sedan till det önskade filsystemet." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:633 @@ -650,21 +719,25 @@ msgstr "Se för att formatera en vi #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:639 msgid "" -"Many operating systems recognize gpt and msdos partition tables, but do not recognize all types of file systems. This lack of file system recognition " -"means that using a disk without a partition table involves more risk. For example, some operating systems might prompt to format an unpartitioned disk if the file system is not recognized." +"Many operating systems recognize gpt and msdos partition tables, but do " +"not recognize all types of file systems. This lack of file system recognition means that using a disk without a partition " +"table involves more risk. For example, some operating systems might prompt to format an unpartitioned disk if the file system " +"is not recognized." msgstr "" -"Flera operativsystem känner igen partitionstabellerna gpt och msdos, men känner inte igen alla typer av filsystem. Avsaknaden av att känna igen " -"filsystem betyder att användning av en disk utan partitionstabell innebär en större risk. Exempelvis, en del operativsystem kan fråga efter att formatera en opartitionerad disk om filsystemet inte känns " -"igen." +"Flera operativsystem känner igen partitionstabellerna gpt och msdos, men " +"känner inte igen alla typer av filsystem. Avsaknaden av att känna igen filsystem betyder att användning av en disk utan " +"partitionstabell innebär en större risk. Exempelvis, en del operativsystem kan fråga efter att formatera en opartitionerad " +"disk om filsystemet inte känns igen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:652 msgid "" -"Click Apply to create the new partition table. The application writes the new partition table to the disk device. The application refreshes the device partition layout in the " -"gparted window." +"Click Apply to create the new partition table. The application writes the new partition table to the " +"disk device. The application refreshes the device partition layout in the gparted window." msgstr "" -"Klicka Verkställ för att skapa den nya partitionstabellen. Programmet skriver den nya partitionstabellen till diskenheten. Programmet uppdaterar enhetens partitionslayout i " -"gparted-fönstret." +"Klicka Verkställ för att skapa den nya partitionstabellen. Programmet skriver den nya " +"partitionstabellen till diskenheten. Programmet uppdaterar enhetens partitionslayout i gparted-" +"fönstret." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:589 @@ -689,11 +762,11 @@ msgstr "Försöka att rädda data" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:685 msgid "" -"Choose: DeviceAttempt Data Rescue. The application displays a Search for file systems on /path-to-device dialog." +"Choose: DeviceAttempt Data Rescue. The application " +"displays a Search for file systems on /path-to-device dialog." msgstr "" -"Välj: EnhetFörsök att rädda data. Programmet visar dialogen Sök efter filsystem på /sökväg-till-enhet." +"Välj: EnhetFörsök att rädda data. Programmet visar " +"dialogen Sök efter filsystem på /sökväg-till-enhet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:694 @@ -702,14 +775,21 @@ msgstr "Klicka OK för att starta en hel diskavsökning." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:698 -msgid "Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the time to wait for a full disk scan then click Cancel." -msgstr "Stora diskenheter kan ta en väldigt lång tid av söka av. Om du inte har tid att vänta på en hel diskavsökning, klicka på Avbryt." +msgid "" +"Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the time to wait for a full disk scan then click " +"Cancel." +msgstr "" +"Stora diskenheter kan ta en väldigt lång tid av söka av. Om du inte har tid att vänta på en hel diskavsökning, klicka på " +"Avbryt." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:705 msgid "" -"A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see ." -msgstr "Högst fyra partitioner med filsystem kan upptäckas. Om du vill upptäcka mer än fyra partitioner och återställa partitionstabellen, se ." +"A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want to discover more than 4 partitions and restore " +"the partition table, see ." +msgstr "" +"Högst fyra partitioner med filsystem kan upptäckas. Om du vill upptäcka mer än fyra partitioner och återställa " +"partitionstabellen, se ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:719 @@ -719,11 +799,13 @@ msgstr "Inga filsystem hittades på /sökväg-till-enhet< #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:724 msgid "" -"If no file systems are found, you have other options to try to rescue your data. The photorec application is designed to help recover many different types of lost files. For " -"more information about photorec, see ." +"If no file systems are found, you have other options to try to rescue your data. The photorec " +"application is designed to help recover many different types of lost files. For more information about photorec, see ." msgstr "" -"Om inga filsystem hittas har du andra alternativ för att försöka rädda dina data. Programmet photorec är designat för att hjälpa till att återställa många olika typer av " -"förlorade filer. För mer information om photorec, se ." +"Om inga filsystem hittas har du andra alternativ för att försöka rädda dina data. Programmet photorec är designat för att hjälpa till att återställa många olika typer av förlorade filer. För mer information om " +"photorec, se ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:734 @@ -738,11 +820,11 @@ msgstr "Filsystem som hittats på /sökväg-till-enhetView button. The dialog will indicate if there are data inconsistencies. Inconsistencies in the data " -"might prevent you from viewing the data." +"If file systems are found, each file system is displayed in a list along with a View button. The dialog " +"will indicate if there are data inconsistencies. Inconsistencies in the data might prevent you from viewing the data." msgstr "" -"Om filsystem hittas visas varje filsystem i en lista tillsammans med knappen Visa. Dialogen kommer att indikera om det finns datainkonsekvenser. Inkonsekvenser i data kan hindra dig " -"från att se data." +"Om filsystem hittas visas varje filsystem i en lista tillsammans med knappen Visa. Dialogen kommer att " +"indikera om det finns datainkonsekvenser. Inkonsekvenser i data kan hindra dig från att se data." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:714 @@ -751,13 +833,21 @@ msgstr "När en hel diskavsökning är färdig visas en av två möjliga dialoge #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:762 -msgid "Click View to mount and display the file system. Your default file manager is opened and displays a read-only view of the file system." -msgstr "Klicka Visa för att montera och visa filsystemet. Din standardfilhanterare öppnas och visar en skrivskyddad filsystemsvy." +msgid "" +"Click View to mount and display the file system. Your default file manager is opened and displays a " +"read-only view of the file system." +msgstr "" +"Klicka Visa för att montera och visa filsystemet. Din standardfilhanterare öppnas och visar en " +"skrivskyddad filsystemsvy." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:768 -msgid "If the dialog Unable to open the default file manager is displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the mount point for the file system." -msgstr "Om dialogen Kan inte öppna standardfilhanteraren visas kommer du att behöva öppna en filhanterare och navigera till monteringspunkten för filsystemet." +msgid "" +"If the dialog Unable to open the default file manager is displayed, then you will need to open a file " +"manager and navigate to the mount point for the file system." +msgstr "" +"Om dialogen Kan inte öppna standardfilhanteraren visas kommer du att behöva öppna en filhanterare och " +"navigera till monteringspunkten för filsystemet." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:774 @@ -787,11 +877,13 @@ msgstr "För att rädda data, använd följande steg för varje filsystem: <_:or #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:801 msgid "" -"When you are finished rescuing data, click Close to end this attempt to rescue data. The application umounts any file systems that were mounted for viewing. Then the application " -"rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in the gparted window." +"When you are finished rescuing data, click Close to end this attempt to rescue data. The application " +"umounts any file systems that were mounted for viewing. Then the application rescans all the disk devices and refreshes the " +"device partition layout in the gparted window." msgstr "" -"När du är klar med att rädda data, klicka Stäng för att avsluta dataräddningsförsöket. Programmet avmonterar filsystem som hade monterats för visning. Programmet söker sedan om alla " -"diskenheter och uppdaterar enhetens partitionslayout i fönstret gparted." +"När du är klar med att rädda data, klicka Stäng för att avsluta dataräddningsförsöket. Programmet " +"avmonterar filsystem som hade monterats för visning. Programmet söker sedan om alla diskenheter och uppdaterar enhetens " +"partitionslayout i fönstret gparted." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:675 @@ -835,15 +927,21 @@ msgstr "För att välja en partition, använd en av följande: <_:itemizedlist-1 #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:846 -msgid "The application highlights the partition in both the graphic display area and the text display area in the gparted window." -msgstr "Programmet markerar partitionen i både det grafiska visningsområdet och textområdesarean i fönstret gparted." +msgid "" +"The application highlights the partition in both the graphic display area and the text display area in the " +"gparted window." +msgstr "" +"Programmet markerar partitionen i både det grafiska visningsområdet och textområdesarean i fönstret gparted." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:852 -msgid "Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and often resize require the partition to be unmounted. See ." +msgid "" +"Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and often resize require the partition to be unmounted. " +"See ." msgstr "" -"Partitionsåtgärder som att ta bort, flytta, kopiera, formatera, kontrollera, namnge och ofta även att ändra storlek kräver att partitionen inte är monterad. Se ." +"Partitionsåtgärder som att ta bort, flytta, kopiera, formatera, kontrollera, namnge och ofta även att ändra storlek kräver att " +"partitionen inte är monterad. Se ." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:863 @@ -867,8 +965,12 @@ msgstr "För att välja oallokerat utrymme, använd en av följande: <_:itemized #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:879 -msgid "The application highlights the unallocated space in both the graphic display area and the text display area in the gparted window." -msgstr "Programmet markerar det oallokerade utrymmet i både det grafiska visningsområdet och textvisningsområdet i fönstret gparted." +msgid "" +"The application highlights the unallocated space in both the graphic display area and the text display area in the " +"gparted window." +msgstr "" +"Programmet markerar det oallokerade utrymmet i både det grafiska visningsområdet och textvisningsområdet i fönstret " +"gparted." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:885 @@ -898,11 +1000,11 @@ msgstr "Markera en partition. Se ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:918 msgid "" -"Choose: PartitionInformation. The application opens an Information about /path-to-partition dialog." +"Choose: PartitionInformation. The application opens an " +"Information about /path-to-partition dialog." msgstr "" -"Välj: PartitionInformation. Programmet öppnar en dialog Information om /sökväg-till-partition." +"Välj: PartitionInformation. Programmet öppnar en dialog " +"Information om /sökväg-till-partition." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:908 @@ -911,8 +1013,12 @@ msgstr "För att visa information om en partition: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:927 -msgid "To close the Information about /path-to-partition dialog, click Close." -msgstr "För att stänga dialogen Information om /sökväg-till-partition, klicka Stäng." +msgid "" +"To close the Information about /path-to-partition dialog, click " +"Close." +msgstr "" +"För att stänga dialogen Information om /sökväg-till-partition, klicka " +"Stäng." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:936 @@ -920,18 +1026,21 @@ msgid "Mounting a Partition" msgstr "Montera en partition" #. (itstool) path: listitem/para -#: C/index.docbook:941 C/index.docbook:1165 C/index.docbook:1295 C/index.docbook:1331 C/index.docbook:1361 C/index.docbook:1398 C/index.docbook:1923 C/index.docbook:1984 C/index.docbook:2372 +#: C/index.docbook:941 C/index.docbook:1165 C/index.docbook:1295 C/index.docbook:1331 C/index.docbook:1361 C/index.docbook:1398 +#: C/index.docbook:1923 C/index.docbook:1984 C/index.docbook:2372 msgid "Select an unmounted partition. See ." msgstr "Välj en omonterad partition. Se ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:947 msgid "" -"Choose: PartitionMount and select a mount point from the list. The application mounts the partition on the mount point and refreshes " -"the device partition layout in the gparted window." +"Choose: PartitionMount and select a mount point from " +"the list. The application mounts the partition on the mount point and refreshes the device partition layout in the " +"gparted window." msgstr "" -"Välj: PartitionMontera och välj en monteringspunkt från listan. Programmet monterar partitionen på monteringspunkten och uppdaterar " -"enhetens partitionslayout i gparted-fönstret." +"Välj: PartitionMontera och välj en monteringspunkt från " +"listan. Programmet monterar partitionen på monteringspunkten och uppdaterar enhetens partitionslayout i gparted-fönstret." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:937 @@ -940,8 +1049,12 @@ msgstr "För att montera en partition: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:959 -msgid "If PartitionMount is not visible, then gparted does not know where the partition should be mounted." -msgstr "Om PartitionMontera inte är synligt vet inte gparted var partitionen ska monteras." +msgid "" +"If PartitionMount is not visible, then " +"gparted does not know where the partition should be mounted." +msgstr "" +"Om PartitionMontera inte är synligt vet inte " +"gparted var partitionen ska monteras." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:970 @@ -956,11 +1069,11 @@ msgstr "Välj en monterad partition. Se PartitionUnmount. The application unmounts the partition from the mount point and refreshes the device partition layout in " -"the gparted window." +"Choose: PartitionUnmount. The application unmounts the " +"partition from the mount point and refreshes the device partition layout in the gparted window." msgstr "" -"Välj: PartitionAvmontera. Programmet avmonterar partitionen från monteringspunkten och uppdaterar enhetens partitionslayout i " -"fönstret gparted." +"Välj: PartitionAvmontera. Programmet avmonterar " +"partitionen från monteringspunkten och uppdaterar enhetens partitionslayout i fönstret gparted." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:971 @@ -969,15 +1082,21 @@ msgstr "För att avmontera en partition: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:992 -msgid "If PartitionUnmount does not succeed, then the partition is probably in use." -msgstr "Om PartitionAvmontera inte lyckas används förmodligen partitionen." +msgid "" +"If PartitionUnmount does not succeed, then the " +"partition is probably in use." +msgstr "" +"Om PartitionAvmontera inte lyckas används förmodligen " +"partitionen." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:997 -msgid "To have all partitions unmounted and available for partition editing actions, boot from a Live CD and use gparted. See " +msgid "" +"To have all partitions unmounted and available for partition editing actions, boot from a Live CD and use " +"gparted. See " msgstr "" -"För att alla partitioner ska vara avmonterade och vara tillgängliga för partitionsredigering, starta från en live-cd och använd gparted. Se " +"För att alla partitioner ska vara avmonterade och vara tillgängliga för partitionsredigering, starta från en live-cd och " +"använd gparted. Se " #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1008 @@ -997,16 +1116,22 @@ msgstr "Välj: PartitionÖppna krypt #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1023 msgid "" -"If gparted doesn't yet know the LUKS Passphrase it will open a LUKS Passphrase /path-to-partition dialog. Type the LUKS " -"Passphrase into the Passphrase text box and click Unlock." +"If gparted doesn't yet know the LUKS Passphrase it will open a LUKS Passphrase " +"/path-to-partition dialog. Type the LUKS Passphrase into the Passphrase text box and click Unlock." msgstr "" -"Om gparted inte ännu känner till LUKS-lösenfrasen kommer den att öppna dialogrutan LUKS-lösenfras för /sökväg-till-partition. " -"Mata in LUKS-lösenfrasen i Lösenfras-textrutan och klicka på Lås upp." +"Om gparted inte ännu känner till LUKS-lösenfrasen kommer den att öppna dialogrutan LUKS-" +"lösenfras för /sökväg-till-partition. Mata in LUKS-lösenfrasen i Lösenfras-textrutan och klicka på Lås upp." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1031 -msgid "The application opens the encrypted partition and refreshes the device partition layout in the gparted window." -msgstr "Programmet öppnar den krypterade partitionen och uppdaterar enhetens partitionslayout i fönstret gparted." +msgid "" +"The application opens the encrypted partition and refreshes the device partition layout in the gparted window." +msgstr "" +"Programmet öppnar den krypterade partitionen och uppdaterar enhetens partitionslayout i fönstret gparted." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1009 @@ -1016,11 +1141,13 @@ msgstr "För att öppna en LUKS-krypterad partition: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1040 msgid "" -"gparted remembers each LUKS Passphrase in the computer's memory for as long as it is running. This is so that it doesn't have to prompt when reopening the same encrypted " -"partition again. When gparted is closed all remembered LUKS Passphrases are cleared from memory and forgotten." +"gparted remembers each LUKS Passphrase in the computer's memory for as long as it is running. This " +"is so that it doesn't have to prompt when reopening the same encrypted partition again. When gparted is closed all remembered LUKS Passphrases are cleared from memory and forgotten." msgstr "" -"gparted kommer ihåg varje LUKS-lösenfras i datorns minne så länge det körs. Detta är så att det inte behöver fråga efter det när samma krypterade partition ska öppnas igen. När " -"gparted stängs så rensas alla ihågkomna LUKS-lösenfraser från minnet och glöms bort." +"gparted kommer ihåg varje LUKS-lösenfras i datorns minne så länge det körs. Detta är så att det " +"inte behöver fråga efter det när samma krypterade partition ska öppnas igen. När gparted stängs så " +"rensas alla ihågkomna LUKS-lösenfraser från minnet och glöms bort." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1054 @@ -1035,11 +1162,11 @@ msgstr "Välj en omonterad och LUKS-krypterad partition. Se PartitionClose Encryption. The application closes the LUKS encryption and refreshes the device partition layout in the " -"gparted window." +"Choose: PartitionClose Encryption. The application " +"closes the LUKS encryption and refreshes the device partition layout in the gparted window." msgstr "" -"Välj: PartitionStäng kryptering. Programmet stänger LUKS-krypteringen och uppdaterar enhetens partitionslayout i fönstret " -"gparted." +"Välj: PartitionStäng kryptering. Programmet stänger " +"LUKS-krypteringen och uppdaterar enhetens partitionslayout i fönstret gparted." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1055 @@ -1053,8 +1180,12 @@ msgstr "Mellanliggande partitionsåtgärder" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1083 -msgid "These actions will alter partitions on your disk device. These actions will not modify the start or end boundaries of your existing partitions." -msgstr "Dessa åtgärder kommer att ändra partitioner på din diskenhet. Åtgärderna modifierar inte start eller slut på dina befintliga partitioner." +msgid "" +"These actions will alter partitions on your disk device. These actions will not modify the start or end boundaries of your " +"existing partitions." +msgstr "" +"Dessa åtgärder kommer att ändra partitioner på din diskenhet. Åtgärderna modifierar inte start eller slut på dina befintliga " +"partitioner." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1091 @@ -1068,8 +1199,12 @@ msgstr "Välj ett oallokerat utrymme på diskenheten. Se PartitionNew. The application displays the Create new Partition dialog." -msgstr "Välj: PartitionNy. Programmet visar dialogen Skapa ny partition." +msgid "" +"Choose: PartitionNew. The application displays the " +"Create new Partition dialog." +msgstr "" +"Välj: PartitionNy. Programmet visar dialogen " +"Skapa ny partition." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1109 @@ -1098,17 +1233,19 @@ msgstr "Ange partitionens filsystemtyp. Se ." +msgid "" +"Specify the label of the file system for the partition. See ." msgstr "Specificera etiketten för partitionens filsystem. Se ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1146 msgid "" -"Click Add to add the create partition operation to the operation queue. The application displays the create partition operation in the Pending Operations pane " -"in the gparted window." +"Click Add to add the create partition operation to the operation queue. The application displays the " +"create partition operation in the Pending Operations pane in the gparted " +"window." msgstr "" -"Klicka Lägg till för att lägga till åtgärden skapa partition till åtgärdskön. Programmet visar åtgärden skapa partition i panelen Väntande åtgärder i " -"gparted-fönstret." +"Klicka Lägg till för att lägga till åtgärden skapa partition till åtgärdskön. Programmet visar åtgärden " +"skapa partition i panelen Väntande åtgärder i gparted-fönstret." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1092 @@ -1123,8 +1260,11 @@ msgstr "Ta bort en partition" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1171 msgid "" -"Choose: PartitionDelete. The application displays the delete partition operation in the Pending Operations pane." -msgstr "Välj: PartitionTa bort. Programmet visar åtgärden ta bort partition i panelen Väntande åtgärder." +"Choose: PartitionDelete. The application displays the " +"delete partition operation in the Pending Operations pane." +msgstr "" +"Välj: PartitionTa bort. Programmet visar åtgärden ta " +"bort partition i panelen Väntande åtgärder." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1161 @@ -1133,13 +1273,21 @@ msgstr "För att ta bort en partition: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:1181 -msgid "If you delete a logical partition, then all existing logical partitions after the deleted logical partition will experience changes in device names." -msgstr "Om du tar bort en logisk partition kommer att alla befintliga logiska partitioner efter den borttagna logiska partitionen få ändrade enhetsnamn." +msgid "" +"If you delete a logical partition, then all existing logical partitions after the deleted logical partition will experience " +"changes in device names." +msgstr "" +"Om du tar bort en logisk partition kommer att alla befintliga logiska partitioner efter den borttagna logiska partitionen få " +"ändrade enhetsnamn." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:1186 -msgid "For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, and D. These logical partitions are accessed by the operating system as follows:" -msgstr "Exempelvis, en utökad partition innehåller fyra logiska partitioner A, B, C och D. Dessa logiska partitioner används av operativsystemet enligt följande:" +msgid "" +"For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, and D. These logical partitions are accessed by " +"the operating system as follows:" +msgstr "" +"Exempelvis, en utökad partition innehåller fyra logiska partitioner A, B, C och D. Dessa logiska partitioner används av " +"operativsystemet enligt följande:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1193 C/index.docbook:1219 @@ -1179,11 +1327,11 @@ msgstr "Partition D som /dev/sda7. Observera ändringen i enhetsnamnet." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:1234 msgid "" -"Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using a device name. You can avoid the problem by using the file system label or Universally Unique Identifier (UUID) of the partition " -"when mounting the partition." +"Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using a device name. You can avoid the problem by using " +"the file system label or Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the partition." msgstr "" -"Ändringar i ett enhetsnamn kan orsaka problem om en partition är monterad med ett enhetsnamn. Du kan undvika problemet genom att använda filsystemsetiketten eller Universally Unique Identifier (UUID) för " -"partitionen när den monteras." +"Ändringar i ett enhetsnamn kan orsaka problem om en partition är monterad med ett enhetsnamn. Du kan undvika problemet genom " +"att använda filsystemsetiketten eller Universally Unique Identifier (UUID) för partitionen när den monteras." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1246 @@ -1193,7 +1341,8 @@ msgstr "/etc/fstab - Innehåller en lista över filsystem att montera." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1251 msgid "/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the grub boot loader." -msgstr "/boot/grub/menu.lst - Innehåller operativsystemets uppstartsinstruktioner för starthanteraren grub." +msgstr "" +"/boot/grub/menu.lst - Innehåller operativsystemets uppstartsinstruktioner för starthanteraren grub." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:1241 @@ -1203,11 +1352,13 @@ msgstr "Ändringar i ett enhetsnamn kan negativt påverka följande filer: <_:it #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1261 msgid "" -"Disks with loop or none partition tables do not contain a partition table, and do not contain partitions. A file system on a disk without a partition " -"table is represented in GParted by a virtual partition." +"Disks with loop or none partition tables do not contain a partition " +"table, and do not contain partitions. A file system on a disk without a partition table is represented in GParted by a virtual " +"partition." msgstr "" -"Diskar med loop eller inga partitionstabeller innehåller inte en partitionstabell eller partitioner. Ett filsystem på en disk utan en partitionstabell " -"representeras i GParted av en virtuell partition." +"Diskar med loop eller inga partitionstabeller innehåller inte en " +"partitionstabell eller partitioner. Ett filsystem på en disk utan en partitionstabell representeras i GParted av en virtuell " +"partition." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1268 @@ -1242,11 +1393,11 @@ msgstr "För att ange namnet på en partition:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1301 msgid "" -"Choose: Partition Name Partition. The application opens a Set partition name on /path-to-partition dialog." +"Choose: Partition Name Partition. The application opens " +"a Set partition name on /path-to-partition dialog." msgstr "" -"Välj: Partition Namnge partition. Programmet öppnar dialogen Ange partitionsnamn på /sökväg-till-partition." +"Välj: Partition Namnge partition. Programmet öppnar " +"dialogen Ange partitionsnamn på /sökväg-till-partition." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1310 @@ -1255,8 +1406,12 @@ msgstr "Skriv in ett partitionsnamn i textrutan Namn." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1315 -msgid "Click OK. The application displays the set partition name operation in the Operations Pending pane." -msgstr "Klicka OK. Programmet visar åtgärden ange partitionsnamn i panelen Väntande åtgärder." +msgid "" +"Click OK. The application displays the set partition name operation in the Operations " +"Pending pane." +msgstr "" +"Klicka OK. Programmet visar åtgärden ange partitionsnamn i panelen Väntande åtgärder." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1326 @@ -1266,16 +1421,21 @@ msgstr "Formatera en partition" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1337 msgid "" -"Choose: PartitionFormat to, and select a type of file system from the list. The application displays the format partition operation " -"in the Operations Pending pane." +"Choose: PartitionFormat to, and select a type of file " +"system from the list. The application displays the format partition operation in the Operations Pending " +"pane." msgstr "" -"Välj: PartitionFormatera till och välj en typ av filsystem från listan. Programmet visar åtgärden formatera partition i panelen " -"Väntande åtgärder." +"Välj: PartitionFormatera till och välj en typ av " +"filsystem från listan. Programmet visar åtgärden formatera partition i panelen Väntande åtgärder." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1344 -msgid "See for the meaning of the cleared file system type." -msgstr "Se för betydelsen av filsystemstypen cleared." +msgid "" +"See for the meaning of the cleared file " +"system type." +msgstr "" +"Se för betydelsen av filsystemstypen cleared." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1327 @@ -1290,11 +1450,11 @@ msgstr "Ange etikett för partitionens filsystem" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1367 msgid "" -"Choose: Partition Label File System. The application opens a Set file system label on /path-to-partition dialog." +"Choose: Partition Label File System. The application " +"opens a Set file system label on /path-to-partition dialog." msgstr "" -"Välj: Partition Sätt etikett på filsystem. Programmet öppnar dialogen Ange filsystemsetikett för /sökväg-till-" -"partition." +"Välj: Partition Sätt etikett på filsystem. Programmet " +"öppnar dialogen Ange filsystemsetikett för /sökväg-till-partition." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1376 @@ -1303,8 +1463,12 @@ msgstr "Ange ett etikettnamn i textrutan Etikett." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1381 -msgid "Click OK. The application displays the set file system label operation in the Operations Pending pane." -msgstr "Klicka OK. Programmet visar åtgärden ange filsystemsetikett i panelen Väntande åtgärder." +msgid "" +"Click OK. The application displays the set file system label operation in the Operations " +"Pending pane." +msgstr "" +"Klicka OK. Programmet visar åtgärden ange filsystemsetikett i panelen Väntande åtgärder." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1357 @@ -1319,10 +1483,11 @@ msgstr "Att ändra en partitions UUID" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1404 msgid "" -"Choose: Partition New UUID. The application displays the set a new random UUID operation in the Operations Pending pane." +"Choose: Partition New UUID. The application displays " +"the set a new random UUID operation in the Operations Pending pane." msgstr "" -"Välj: Partition Ny UUID. Programmet visar åtgärden sätt ett nytt slumpmässigt UUID i panelen Väntande åtgärder." +"Välj: Partition Ny UUID. Programmet visar åtgärden sätt " +"ett nytt slumpmässigt UUID i panelen Väntande åtgärder." #. (itstool) path: warning/para #: C/index.docbook:1413 @@ -1332,38 +1497,58 @@ msgstr "Att ändra UUID kan göra produktaktiveringsnyckeln för Windows (WPA) o #. (itstool) path: warning/para #: C/index.docbook:1417 msgid "" -"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key " -"will prevent login until you reactivate Windows." +"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. Changing the Volume Serial Number on the Windows " +"system partition, normally C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login until you reactivate " +"Windows." msgstr "" -"På FAT- och NTFS-filsystem används volymens serienummer som ett UUID. Att ändra volymens serienummer på Windows systempartition, normalt C:, kommer att ogiltigförklara WPA-nyckeln. En ogiltig WPA-nyckel " -"kommer att förhindra inloggning tills att du åter har aktiverat Windows." +"På FAT- och NTFS-filsystem används volymens serienummer som ett UUID. Att ändra volymens serienummer på Windows " +"systempartition, normalt C:, kommer att ogiltigförklara WPA-nyckeln. En ogiltig WPA-nyckel kommer att förhindra inloggning " +"tills att du åter har aktiverat Windows." #. (itstool) path: warning/para #: C/index.docbook:1424 -msgid "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a precaution is not possible." -msgstr "I ett försök att undvika att göra WPA-nyckeln ogiltig sätts endast halva UUID till ett nytt slumpmässigt värde på NTFS-filsystem. På FAT-filsystem är inte denna förberedelse möjlig." +msgid "" +"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only half of the UUID is set to a new random value. On " +"FAT file systems, such a precaution is not possible." +msgstr "" +"I ett försök att undvika att göra WPA-nyckeln ogiltig sätts endast halva UUID till ett nytt slumpmässigt värde på NTFS-" +"filsystem. På FAT-filsystem är inte denna förberedelse möjlig." #. (itstool) path: warning/para #: C/index.docbook:1430 -msgid "The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions or removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at boot time might be an exception to this rule." +msgid "" +"The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions or removable media partitions. In rare cases, a " +"partition that is present at boot time might be an exception to this rule." msgstr "" -"WPA-nyckeln borde inte påverkas av att ändra UUID för datapartitioner eller flyttbara mediapartitioner. I undantagsfall kan en partition som är tillgänglig vid uppstart vara ett undantagsfall för denna " -"regel." +"WPA-nyckeln borde inte påverkas av att ändra UUID för datapartitioner eller flyttbara mediapartitioner. I undantagsfall kan en " +"partition som är tillgänglig vid uppstart vara ett undantagsfall för denna regel." #. (itstool) path: warning/para #: C/index.docbook:1438 -msgid "Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux system to fail to boot, or to fail to mount a file system." -msgstr "Att ändra UUID när det inte behövs kan orsaka så att ett GNU/Linux-system misslyckas med att starta, eller misslyckas med att montera ett filsystem." +msgid "" +"Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux system to fail to boot, or to fail to mount a file " +"system." +msgstr "" +"Att ändra UUID när det inte behövs kan orsaka så att ett GNU/Linux-system misslyckas med att starta, eller misslyckas med att " +"montera ett filsystem." #. (itstool) path: warning/para #: C/index.docbook:1443 -msgid "Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the copy of the partition are used on the same computer." -msgstr "Att ändra ett UUID är bara nödvändigt efter en kopiering av en partition. UUID-ändringen behövs för att förhindra dubblerade UUID:n när både källa och kopia av partitionen används på samma dator." +msgid "" +"Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID change is needed to prevent duplicate UUIDs when both " +"the source and the copy of the partition are used on the same computer." +msgstr "" +"Att ändra ett UUID är bara nödvändigt efter en kopiering av en partition. UUID-ändringen behövs för att förhindra dubblerade " +"UUID:n när både källa och kopia av partitionen används på samma dator." #. (itstool) path: warning/para #: C/index.docbook:1449 -msgid "If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct UUID is specified." -msgstr "Om start- eller monteringsproblem uppstår kan du behöva redigera konfigurationsfiler som /etc/fstab och generera om grub-menyn för att försäkra dig om att rätt UUID är angivet." +msgid "" +"If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu " +"to ensure that the correct UUID is specified." +msgstr "" +"Om start- eller monteringsproblem uppstår kan du behöva redigera konfigurationsfiler som /etc/fstab och generera om grub-menyn " +"för att försäkra dig om att rätt UUID är angivet." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1394 @@ -1392,7 +1577,8 @@ msgstr "Klicka-och-håll pilen vid någon av det grafiska områdets sidor. Dra p #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1483 -msgid "Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the partition left or right within the display range." +msgid "" +"Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the partition left or right within the display range." msgstr "Klicka-och-håll mitten av partitionen i grafiska området. Dra partitionen vänster eller höger inom visningsområdet." #. (itstool) path: listitem/para @@ -1407,7 +1593,6 @@ msgstr "Ny storlek" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1504 -#| msgid "Free Space Following" msgid "Free Space Following" msgstr "Ledigt utrymme efter" @@ -1433,44 +1618,49 @@ msgstr "Att ange partitionsjustering" #. (itstool) path: sect4/para #: C/index.docbook:1522 -msgid "To specify the alignment of the partition, click the Align to arrow button, and select from the list." +msgid "" +"To specify the alignment of the partition, click the Align to arrow button, and select from the list." msgstr "För att ange partitionsjustering, klicka på pilknappen Justera till och välj från listan." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1528 msgid "" -"Use MiB alignment for modern operating systems. This setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 byte) boundaries. MiB alignment provides enhanced " -"performance when used with RAID systems and with Solid State Drives, such as USB flash drives." +"Use MiB alignment for modern operating systems. This setting aligns partitions to start and end on " +"precise mebibyte (1,048,576 byte) boundaries. MiB alignment provides enhanced performance when used with RAID systems and with " +"Solid State Drives, such as USB flash drives." msgstr "" -"Använd MiB-justering för moderna operativsystem. Denna inställning justerar partitioner till att börja och sluta på precisa mebibyte-gränser (1,048,576 byte). MIB-justering ger " -"förbättrade prestanda vid användning i RAID-system och med SSD-diskar som exempelvis USB-flashminnesenheter." +"Använd MiB-justering för moderna operativsystem. Denna inställning justerar partitioner till att börja " +"och sluta på precisa mebibyte-gränser (1,048,576 byte). MIB-justering ger förbättrade prestanda vid användning i RAID-system " +"och med SSD-diskar som exempelvis USB-flashminnesenheter." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1538 msgid "" -"Use Cylinder alignment to maintain compatibility with operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting aligns partitions to start and end on disk cylinder " -"boundaries." +"Use Cylinder alignment to maintain compatibility with operating systems released before the year 2000, " +"such as DOS. This setting aligns partitions to start and end on disk cylinder boundaries." msgstr "" -"Använd Cylinder-justering för att behålla kompatibilitet med operativsystem släppta före år 2000 som exempelvis DOS. Denna inställning justerar partitioner till att börja och sluta på " -"diskcylindergränser." +"Använd Cylinder-justering för att behålla kompatibilitet med operativsystem släppta före år 2000 som " +"exempelvis DOS. Denna inställning justerar partitioner till att börja och sluta på diskcylindergränser." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1545 msgid "" -"The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. Hence it is no longer valid to use this alignment " -"setting to achieve enhanced performance." +"The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer have a direct physical relationship to the data " +"stored on the disk device. Hence it is no longer valid to use this alignment setting to achieve enhanced performance." msgstr "" -"Värdena Cylinder/Huvud/Sektor rapporterade av moderna diskenheter har inte längre en direkt fysisk motsvarighet till data sparad på diskenheten. Det är därför inte längre giltigt att använda denna " -"justering för att uppnå bättre prestanda." +"Värdena Cylinder/Huvud/Sektor rapporterade av moderna diskenheter har inte längre en direkt fysisk motsvarighet till data " +"sparad på diskenheten. Det är därför inte längre giltigt att använda denna justering för att uppnå bättre prestanda." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1555 msgid "" -"Use None only if you have an in-depth knowledge of disk structure, partition tables, and boot records. This setting places partition boundaries relative to the end of any immediately " -"preceding partition on the disk device. This setting is not guaranteed to reserve or respect space required for boot records." +"Use None only if you have an in-depth knowledge of disk structure, partition tables, and boot records. " +"This setting places partition boundaries relative to the end of any immediately preceding partition on the disk device. This " +"setting is not guaranteed to reserve or respect space required for boot records." msgstr "" -"Använd Ingen endast om du har djup kunskap om diskstruktur, partitionstabeller och startposter. Denna inställning placerar partitionsgränser relativt till slutet av närmast föregående " -"partition på diskenheten. Denna inställning garanterar inte reservation av utrymmet som krävs för startposter." +"Använd Ingen endast om du har djup kunskap om diskstruktur, partitionstabeller och startposter. Denna " +"inställning placerar partitionsgränser relativt till slutet av närmast föregående partition på diskenheten. Denna inställning " +"garanterar inte reservation av utrymmet som krävs för startposter." #. (itstool) path: sect4/title #: C/index.docbook:1570 @@ -1494,13 +1684,21 @@ msgstr "Maximalt tre primära partitioner och en utökad partition." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1588 -msgid "The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device." -msgstr "Den utökade partitionen kan innehålla flera logiska partitioner. En del GNU/Linux-distributioner stödjer som mest att komma åt 15 partitioner på en diskenhet." +msgid "" +"The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/Linux distributions support accessing at most 15 " +"partitions on a disk device." +msgstr "" +"Den utökade partitionen kan innehålla flera logiska partitioner. En del GNU/Linux-distributioner stödjer som mest att komma åt " +"15 partitioner på en diskenhet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1596 -msgid "Maximum size of a partition is 2 Tebibytes using a sector size of 512 bytes. The partition must also start within the first 2 Tebibytes of the disk device." -msgstr "Högsta storlek för en partition är 2 Tebibyte med en sektorstorlek på 512 byte. Partitionen måste också börja inom de första 2 Tebibyten för diskenheten." +msgid "" +"Maximum size of a partition is 2 Tebibytes using a sector size of 512 bytes. The partition must also start within the first 2 " +"Tebibytes of the disk device." +msgstr "" +"Högsta storlek för en partition är 2 Tebibyte med en sektorstorlek på 512 byte. Partitionen måste också börja inom de första 2 " +"Tebibyten för diskenheten." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1576 @@ -1509,7 +1707,9 @@ msgstr "Partitionstabellen msdos begränsar partitioner enligt följande: <_:ite #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1606 -msgid "Primary partitions provide better data recoverability because the partition boundaries are stored at known locations on the disk device." +msgid "" +"Primary partitions provide better data recoverability because the partition boundaries are stored at known locations on the " +"disk device." msgstr "Primära partitioner ger bättre dataåterhämtning eftersom partitionsgränserna lagras på kända ställen på diskenheten." #. (itstool) path: sect4/title @@ -1519,8 +1719,12 @@ msgstr "Ange partitionsnamn" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1618 -msgid "Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT). Therefore the field is only enabled on disk devices partitioned using GPT." -msgstr "Namngivning av partitioner är endast tillgängligt med GUID-partitionstabeller (GPT). Därför är fältet endast aktiverat för diskenheter som partitionerats med GPT." +msgid "" +"Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT). Therefore the field is only enabled on disk devices " +"partitioned using GPT." +msgstr "" +"Namngivning av partitioner är endast tillgängligt med GUID-partitionstabeller (GPT). Därför är fältet endast aktiverat för " +"diskenheter som partitionerats med GPT." #. (itstool) path: sect4/para #: C/index.docbook:1627 @@ -1534,13 +1738,19 @@ msgstr "Att ange filsystem för partitionen" #. (itstool) path: sect4/para #: C/index.docbook:1636 -msgid "To specify the type of file system for the partition, click the File System arrow button, and select from the list." +msgid "" +"To specify the type of file system for the partition, click the File System arrow button, and select from " +"the list." msgstr "För att ange filsystemstyp för partitionen, klicka på pilknappen Filsystem och välj från listan." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1645 -msgid "ext2, ext3 and ext4 file systems can be used for installing GNU/Linux, and for data." -msgstr "Filsystemen ext2, ext3 och ext4 kan användas för att installera GNU/Linux och för data." +msgid "" +"ext2, ext3 and ext4 file systems can be used " +"for installing GNU/Linux, and for data." +msgstr "" +"Filsystemen ext2, ext3 och ext4 kan användas " +"för att installera GNU/Linux och för data." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1653 @@ -1549,13 +1759,21 @@ msgstr "linux-swap kan användas med GNU/Linux för a #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1660 -msgid "fat16 and fat32 file systems can be used to share data between free and commercial operating systems." -msgstr "Filsystemen fat16 och fat32 kan användas för att dela data mellan fria och kommersiella operativsystem." +msgid "" +"fat16 and fat32 file systems can be used to share data between free and " +"commercial operating systems." +msgstr "" +"Filsystemen fat16 och fat32 kan användas för att dela data mellan fria " +"och kommersiella operativsystem." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1668 -msgid "cleared can be used to clear any existing file system signatures and ensure that the partition is recognised as empty." -msgstr "cleared kan användas för att rensa befintliga filsystemssignaturer och försäkra att partitionen känns igen som tom." +msgid "" +"cleared can be used to clear any existing file system signatures and ensure that the partition is " +"recognised as empty." +msgstr "" +"cleared kan användas för att rensa befintliga filsystemssignaturer och försäkra att partitionen " +"känns igen som tom." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1675 @@ -1574,8 +1792,12 @@ msgstr "Ange etikett för partitionens filsystem" #. (itstool) path: sect4/para #: C/index.docbook:1688 -msgid "To specify the file system label in the partition, also known as a volume label, type a label name in the Label text box." -msgstr "För att specificera filsystemsetikett i partitionen, också känd som volymetikett, skriv in ett etikettnamn i textrutan Etikett." +msgid "" +"To specify the file system label in the partition, also known as a volume label, type a label name in the Label text box." +msgstr "" +"För att specificera filsystemsetikett i partitionen, också känd som volymetikett, skriv in ett etikettnamn i textrutan " +"Etikett." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1694 @@ -1595,10 +1817,11 @@ msgstr "Avancerade partitionsåtgärder" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1714 msgid "" -"These actions will alter partitions on your disk device. These actions might modify the start or end boundaries of your existing partitions. These actions might cause operating systems to fail to boot." +"These actions will alter partitions on your disk device. These actions might modify the start or end boundaries of your " +"existing partitions. These actions might cause operating systems to fail to boot." msgstr "" -"Dessa åtgärder kommer att ändra partitioner på din diskenhet. Dessa åtgärder kan ändra start- eller slutgränserna på dina befintliga partitioner. Dessa åtgärder kan orsaka att operativsystem misslyckas " -"med att starta." +"Dessa åtgärder kommer att ändra partitioner på din diskenhet. Dessa åtgärder kan ändra start- eller slutgränserna på dina " +"befintliga partitioner. Dessa åtgärder kan orsaka att operativsystem misslyckas med att starta." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1723 @@ -1617,17 +1840,21 @@ msgstr "Avmonterade eller inaktiva partitioner möjliggör flest alternativ för #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1741 -msgid "Support is available for online resize of some mounted or otherwise active partitions. However this support is often limited to grow only." -msgstr "Stöd finns för att storleksändra monterade eller annars aktiva partitioner. Stödet är oftast begränsat endast till att öka storlek." +msgid "" +"Support is available for online resize of some mounted or otherwise active partitions. However this support is often limited " +"to grow only." +msgstr "" +"Stöd finns för att storleksändra monterade eller annars aktiva partitioner. Stödet är oftast begränsat endast till att öka " +"storlek." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1749 C/index.docbook:1929 msgid "" -"Choose: PartitionResize/Move. The application displays the Resize/Move /path-to-partition dialog." +"Choose: PartitionResize/Move. The application displays " +"the Resize/Move /path-to-partition dialog." msgstr "" -"Välj: PartitionÄndra storlek/Flytta. Programmet visar dialogen Ändra storlek/Flytta /sökväg-till-partition." +"Välj: PartitionÄndra storlek/Flytta. Programmet visar " +"dialogen Ändra storlek/Flytta /sökväg-till-partition." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1758 @@ -1637,11 +1864,12 @@ msgstr "Justera storleken på partitionen. Se free space preceding value. If the partition is mounted or otherwise active, then you will not be " -"able to change the free space preceding value." +"If you do not want the start of an existing partition to move, then do not change the free space preceding value. If the partition is mounted or otherwise active, then you will not be able to change the free space " +"preceding value." msgstr "" -"Om du inte vill att början på en befintlig partition ska flyttas, ändra inte värdet Ledigt utrymme före. Om partitionen är monterad eller annars aktiv kommer du inte att kunna ändra " -"värdet Ledigt utrymme före." +"Om du inte vill att början på en befintlig partition ska flyttas, ändra inte värdet Ledigt utrymme före. " +"Om partitionen är monterad eller annars aktiv kommer du inte att kunna ändra värdet Ledigt utrymme före." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1774 C/index.docbook:1944 @@ -1650,8 +1878,12 @@ msgstr "Ange justeringen för partitionen. Se See Resize/Move. The application displays the resize/move partition operation in the Pending Operations pane." -msgstr "Klicka Ändra storlek/Flytta. Programmet visar åtgärden ändra storlek/flytta i panelen Väntande åtgärder." +msgid "" +"Click Resize/Move. The application displays the resize/move partition operation in the " +"Pending Operations pane." +msgstr "" +"Klicka Ändra storlek/Flytta. Programmet visar åtgärden ändra storlek/flytta i panelen " +"Väntande åtgärder." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1787 @@ -1665,8 +1897,11 @@ msgstr "Att flytta kan ta lång tid på sig att slutföras." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1802 -msgid "If the partition is an operating system boot partition, then a move step might cause the operating system to fail to boot." -msgstr "Om partitionen är en startpartition för ett operativsystem kommer en flyttåtgärd kanske orsaka att operativsystemet inte startar." +msgid "" +"If the partition is an operating system boot partition, then a move step might cause the operating system to fail to boot." +msgstr "" +"Om partitionen är en startpartition för ett operativsystem kommer en flyttåtgärd kanske orsaka att operativsystemet inte " +"startar." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1791 @@ -1675,8 +1910,12 @@ msgstr "Om åtgärden involverar en flyttåtgärd, överväg följande: <_:itemi #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1810 -msgid "If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot problems, then you might want to undo the operation. See ." -msgstr "Om du inte är förberedd på att vänta eller att fixa potentiella startproblem för operativsystem kanske du vill ångra åtgärden. Se ." +msgid "" +"If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot problems, then you might want to undo the operation. " +"See ." +msgstr "" +"Om du inte är förberedd på att vänta eller att fixa potentiella startproblem för operativsystem kanske du vill ångra åtgärden. " +"Se ." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1728 @@ -1700,8 +1939,11 @@ msgstr "Om du utökar en primärpartition får inte det oallokerade utrymmet var #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1832 -msgid "You can move unallocated space to be inside or outside of the extended partition by resizing the extended partition boundaries." -msgstr "Du kan flytta oallokerat utrymme till att vara inuti eller utanför den utökade partitionen genom att storleksändra den utökade partitionens gränser." +msgid "" +"You can move unallocated space to be inside or outside of the extended partition by resizing the extended partition boundaries." +msgstr "" +"Du kan flytta oallokerat utrymme till att vara inuti eller utanför den utökade partitionen genom att storleksändra den utökade " +"partitionens gränser." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1838 @@ -1716,11 +1958,11 @@ msgstr "Defragmentera filsystemet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1852 msgid "" -"Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode press F8 while your computer is " -"booting the operating system." +"Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS can improve the ability to defragment the file " +"system. To enter Safe Mode press F8 while your computer is booting the operating system." msgstr "" -"Att starta i säkert läge med det kommersiella operativsystem som använder NTFS kan förbättra förmågan att defragmentera filsystemet. För att komma in i säkert läge, tryck F8 medan din " -"dator startar operativsystemet." +"Att starta i säkert läge med det kommersiella operativsystem som använder NTFS kan förbättra förmågan att defragmentera " +"filsystemet. För att komma in i säkert läge, tryck F8 medan din dator startar operativsystemet." #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:1865 @@ -1731,30 +1973,44 @@ msgstr "C:> chkdsk /f /r" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1863 msgid "" -"Check the partition for errors with the following command: <_:screen-1/> Remember to reboot back into the commercial operating system that uses NTFS to allow the chkdsk command to " -"execute." +"Check the partition for errors with the following command: <_:screen-1/> Remember to reboot back into the commercial operating " +"system that uses NTFS to allow the chkdsk command to execute." msgstr "" -"Kontrollera partitionen efter fel med följande kommando: <_:screen-1/> Kom ihåg att starta om till det kommersiella operativsystemet som använder NTFS för att låta kommandot chkdsk köra." +"Kontrollera partitionen efter fel med följande kommando: <_:screen-1/> Kom ihåg att starta om till det kommersiella " +"operativsystemet som använder NTFS för att låta kommandot chkdsk köra." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1872 -msgid "Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed location in the partition that the defragmentation process is unable to move." -msgstr "Inaktivera temporärt växlingsfilen. Växlingsfilen tar upp en fast plats på partitionen som defragmenteringen inte kan flytta." +msgid "" +"Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed location in the partition that the defragmentation " +"process is unable to move." +msgstr "" +"Inaktivera temporärt växlingsfilen. Växlingsfilen tar upp en fast plats på partitionen som defragmenteringen inte kan flytta." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1880 -msgid "Temporarily move large files to another partition or disk device. Large files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)." -msgstr "Flytta tillfälligt stora filer till en annan partition eller diskenhet. Stora filer definieras som större än några hundra Megabyte (MB)." +msgid "" +"Temporarily move large files to another partition or disk device. Large files are defined as greater than a few hundred " +"Megabytes (MB)." +msgstr "" +"Flytta tillfälligt stora filer till en annan partition eller diskenhet. Stora filer definieras som större än några hundra " +"Megabyte (MB)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1887 msgid "Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS before you resize the NTFS partition" -msgstr "Försäkra dig om en säker avstängning av det kommersiella operativsystemet som använder NTFS innan du storleksändrar NTFS-partitionen" +msgstr "" +"Försäkra dig om en säker avstängning av det kommersiella operativsystemet som använder NTFS innan du storleksändrar NTFS-" +"partitionen" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1894 -msgid "Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink the partition too much, then the commercial operating system might have difficulty functioning properly." -msgstr "Lämna minst 10 procent oanvänt utrymme i NTFS-partitionen. Om du krymper partitionen för mycket kommer det kommersiella operativsystemet att ha svårigheter att fungera normalt." +msgid "" +"Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink the partition too much, then the commercial " +"operating system might have difficulty functioning properly." +msgstr "" +"Lämna minst 10 procent oanvänt utrymme i NTFS-partitionen. Om du krymper partitionen för mycket kommer det kommersiella " +"operativsystemet att ha svårigheter att fungera normalt." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1902 @@ -1788,8 +2044,12 @@ msgstr "För att flytta en partition: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1959 -msgid "If the partition is an operating system boot partition, then the operating system might not boot after the move operation is applied." -msgstr "Om partitionen är en startpartition för ett operativsystem kanske inte operativsystemet startar efter att flyttåtgärden är tillämpad." +msgid "" +"If the partition is an operating system boot partition, then the operating system might not boot after the move operation is " +"applied." +msgstr "" +"Om partitionen är en startpartition för ett operativsystem kanske inte operativsystemet startar efter att flyttåtgärden är " +"tillämpad." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1964 @@ -1808,8 +2068,12 @@ msgstr "Kopiera och klistra in en partition" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1990 -msgid "Choose: PartitionCopy. The application marks the partition as the source partition." -msgstr "Välj: PartitionKopiera. Programmet markerar partitionen som källpartition." +msgid "" +"Choose: PartitionCopy. The application marks the " +"partition as the source partition." +msgstr "" +"Välj: PartitionKopiera. Programmet markerar partitionen " +"som källpartition." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1980 @@ -1824,15 +2088,20 @@ msgstr "Välj ett oallokerat utrymme på en diskenhet. Se PartitionPaste. The application displays the Paste /path-to-partition dialog." +"Choose: PartitionPaste. The application displays the " +"Paste /path-to-partition dialog." msgstr "" -"Välj: PartitionKlistra in. Programmet visar dialogen Klistra in /sökväg-till-partition." +"Välj: PartitionKlistra in. Programmet visar dialogen " +"Klistra in /sökväg-till-partition." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2018 -msgid "If you want you can adjust the size and location of the partition. See ." -msgstr "Om du vill kan du justera storleken och platsen för partitionen. Se ." +msgid "" +"If you want you can adjust the size and location of the partition. See ." +msgstr "" +"Om du vill kan du justera storleken och platsen för partitionen. Se ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2024 @@ -1841,8 +2110,12 @@ msgstr "Om du vill kan du specificera justeringen för partitionen. Se Paste. The application displays the copy partition operation in the Pending Operations pane." -msgstr "Klicka Klistra in. Programmet visar åtgärden kopiera partition i panelen Väntande åtgärder." +msgid "" +"Click Paste. The application displays the copy partition operation in the Pending Operations pane." +msgstr "" +"Klicka Klistra in. Programmet visar åtgärden kopiera partition i panelen Väntande åtgärder." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1999 @@ -1852,32 +2125,41 @@ msgstr "För att klistra in en partition: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:2039 msgid "" -"The copy of the partition has the same file system label and Universally Unique Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem when booting, or when mount actions use the file system " -"label or UUID to identify the partition." +"The copy of the partition has the same file system label and Universally Unique Identifier (UUID) as the source partition. " +"This can cause a problem when booting, or when mount actions use the file system label or UUID to identify the partition." msgstr "" -"Partitionens kopia har samma filsystemsetikett och globala unika identifierare (UUID) som källpartitionen. Detta kan orsaka problem vid uppstart eller när monteringsåtgärder använder filsystemsetiketten " -"eller UUID:t för att identifiera partitionen." +"Partitionens kopia har samma filsystemsetikett och globala unika identifierare (UUID) som källpartitionen. Detta kan orsaka " +"problem vid uppstart eller när monteringsåtgärder använder filsystemsetiketten eller UUID:t för att identifiera partitionen." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:2046 msgid "" -"The problem is that the operating system will randomly select to mount either the source, or the copy of the partition. For example, on the first mount action the source partition might be mounted. On the " -"next mount action the copy of the partition might be mounted. Over time this random nature of partition mounting might make files seem to mysteriously appear or disappear depending upon which partition is " -"mounted. Random mounting of the source or the copy of the partition might also cause severe data corruption or loss." +"The problem is that the operating system will randomly select to mount either the source, or the copy of the partition. For " +"example, on the first mount action the source partition might be mounted. On the next mount action the copy of the partition " +"might be mounted. Over time this random nature of partition mounting might make files seem to mysteriously appear or disappear " +"depending upon which partition is mounted. Random mounting of the source or the copy of the partition might also cause severe " +"data corruption or loss." msgstr "" -"Problemet är att operativsystemet slumpmässigt kommer att montera antingen källan eller kopian av partitionen. Till exempel, vid den första monteringsåtgärden kanske källan blir monterad. Vid nästa " -"monteringsåtgärd kommer kopian kanske att monteras. Över tid kommer den slumpmässiga ordningen av partitionsmonteringen göra att filer mystiskt verkar försvinna eller visas beroende på vilken partition " -"som monterats. Slumpmässig montering av källan eller kopian av partitionen kan också orsaka allvarlig datakorruption eller dataförlust." +"Problemet är att operativsystemet slumpmässigt kommer att montera antingen källan eller kopian av partitionen. Till exempel, " +"vid den första monteringsåtgärden kanske källan blir monterad. Vid nästa monteringsåtgärd kommer kopian kanske att monteras. " +"Över tid kommer den slumpmässiga ordningen av partitionsmonteringen göra att filer mystiskt verkar försvinna eller visas " +"beroende på vilken partition som monterats. Slumpmässig montering av källan eller kopian av partitionen kan också orsaka " +"allvarlig datakorruption eller dataförlust." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2067 -msgid "Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See ." +msgid "" +"Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See ." msgstr "Ändra UUID för antingen källan eller kopian av partitionen. See ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2074 -msgid "If the file system label is not blank then change the file system label of either the source, or the copy of the partition. See ." -msgstr "Om filsystemsetiketten inte är tom, ändra då filsystemsetiketten för antingen källan eller kopian av partitionen. Se ." +msgid "" +"If the file system label is not blank then change the file system label of either the source, or the copy of the partition. " +"See ." +msgstr "" +"Om filsystemsetiketten inte är tom, ändra då filsystemsetiketten för antingen källan eller kopian av partitionen. Se ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2063 @@ -1892,11 +2174,11 @@ msgstr "Efter att du tillämpat kopieringsåtgärden, tagit bort eller formatera #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2091 msgid "" -"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of the partition are not used on the same computer at the same time. For example, if the copy of the partition is on a separate drive " -"then remove the drive from the computer." +"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of the partition are not used on the same computer at " +"the same time. For example, if the copy of the partition is on a separate drive then remove the drive from the computer." msgstr "" -"Använd en annan metod för att försäkra dig om att källpartitionen och partitionskopian inte används på samma dator samtidigt. Till exempel, om kopian av partitionen är på en separat disk, ta då bort " -"disken från datorn." +"Använd en annan metod för att försäkra dig om att källpartitionen och partitionskopian inte används på samma dator samtidigt. " +"Till exempel, om kopian av partitionen är på en separat disk, ta då bort disken från datorn." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:2058 @@ -1911,11 +2193,13 @@ msgstr "Filsystemet inom en LUKS-krypterad partition kan endast kopieras då kry #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:2109 msgid "" -"To prevent unintended decryption of data, pasting into unallocated space creating a new partition is not permitted. However a LUKS encrypted partition can be pasted into an existing open LUKS encrypted " -"partition maintaining an encrypted, or pasted into a plain partition making an unencrypted copy of the file system." +"To prevent unintended decryption of data, pasting into unallocated space creating a new partition is not permitted. However a " +"LUKS encrypted partition can be pasted into an existing open LUKS encrypted partition maintaining an encrypted, or pasted into " +"a plain partition making an unencrypted copy of the file system." msgstr "" -"För att förhindra oavsiktlig dekryptering av data är det inte tillåtet att skapa en ny partition genom att klistra in i oallokerat utrymme. En LUKS-krypterad partition kan dock klistras in i en befintlig " -"öppen LUKS-krypterad partition och behålla en krypterad sådan, eller klistras in i en vanlig partition som skapar en okrypterad kopia av filsystemet." +"För att förhindra oavsiktlig dekryptering av data är det inte tillåtet att skapa en ny partition genom att klistra in i " +"oallokerat utrymme. En LUKS-krypterad partition kan dock klistras in i en befintlig öppen LUKS-krypterad partition och behålla " +"en krypterad sådan, eller klistras in i en vanlig partition som skapar en okrypterad kopia av filsystemet." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:2122 @@ -1925,38 +2209,40 @@ msgstr "Hantera partitionsflaggor" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2133 msgid "" -"Choose: PartitionManage Flags. The application opens a Manage flags on /path-to-partition dialog." +"Choose: PartitionManage Flags. The application opens a " +"Manage flags on /path-to-partition dialog." msgstr "" -"Välj: PartitionHantera flaggor. Programmet öppnar dialogen Hantera flaggor på/sökväg-till-partition." +"Välj: PartitionHantera flaggor. Programmet öppnar " +"dialogen Hantera flaggor på/sökväg-till-partition." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2142 msgid "" -"To enable a flag, select the check box beside the flag. The application writes the enabled flag to the partition and refreshes the Manage flags on /path-to-partition dialog." +"To enable a flag, select the check box beside the flag. The application writes the enabled flag to the partition and refreshes " +"the Manage flags on /path-to-partition dialog." msgstr "" -"För att aktivera en flagga, välj kryssrutan bredvid flaggan. Programmet skriver den aktiverade flaggan till partitionen och uppdaterar dialogen Hantera flaggor på /sökväg-till-" -"partition." +"För att aktivera en flagga, välj kryssrutan bredvid flaggan. Programmet skriver den aktiverade flaggan till partitionen och " +"uppdaterar dialogen Hantera flaggor på /sökväg-till-partition." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2150 msgid "" -"To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application writes the disabled flag to the partition and refreshes the Manage flags on /path-to-partition dialog." +"To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application writes the disabled flag to the partition and " +"refreshes the Manage flags on /path-to-partition dialog." msgstr "" -"För att inaktivera en flagga, kryssa ur rutan bredvid flaggan. Programmet skriver den inaktiverade flaggan till partitionen och uppdaterar dialogen Hantera flaggor/sökväg-till-" -"partition." +"För att inaktivera en flagga, kryssa ur rutan bredvid flaggan. Programmet skriver den inaktiverade flaggan till partitionen " +"och uppdaterar dialogen Hantera flaggor/sökväg-till-partition." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:2160 msgid "" -"Manage Flags is only available for disks with partition tables. Disks with loop or none partition tables do not contain a " -"partition table, and do not have partition flags." +"Manage Flags is only available for disks with partition tables. Disks with loop or none partition tables do not contain a partition table, and do not have partition " +"flags." msgstr "" -"Hantera flaggor är endast tillgängligt för diskar med partitionstabeller. Diskar med partitionstabellerna loop eller none " -"innehåller inte en partitionstabell och har inte partitionsflaggor." +"Hantera flaggor är endast tillgängligt för diskar med partitionstabeller. Diskar med " +"partitionstabellerna loop eller none innehåller inte en partitionstabell " +"och har inte partitionsflaggor." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:2168 @@ -1970,13 +2256,21 @@ msgstr "För att hantera partitionsflaggor: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2176 -msgid "To close the Manage flags on /path-to-partition dialog, click Close." -msgstr "För att stänga dialogen Hantera flaggor på /sökväg-till-partition klicka Stäng." +msgid "" +"To close the Manage flags on /path-to-partition dialog, click " +"Close." +msgstr "" +"För att stänga dialogen Hantera flaggor på /sökväg-till-partition klicka " +"Stäng." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2187 C/index.docbook:2277 -msgid "Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk device can be active." -msgstr "Boot används av en del kommersiella operativsystems starthanterare. Startflaggan indikerar att partitionen är aktiv eller startbar. Endast en partition på en diskenhet kan vara aktiv." +msgid "" +"Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag indicates the partition is active or bootable. " +"Only one partition on a disk device can be active." +msgstr "" +"Boot används av en del kommersiella operativsystems starthanterare. Startflaggan indikerar att partitionen är aktiv eller " +"startbar. Endast en partition på en diskenhet kan vara aktiv." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2196 @@ -1986,15 +2280,16 @@ msgstr "Diag används för att indikera att partitionen används för diagnostik #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2202 msgid "" -"ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with the Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) class 2 that includes compatibility support for BIOS functions including the MBR " -"partition structure." +"ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with the Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) class 2 " +"that includes compatibility support for BIOS functions including the MBR partition structure." msgstr "" -"ESP indikerar en EFI-systempartition använd för att starta upp datorer med Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) klass 2 vilket omfattar kompatibilitetsstöd för BIOS-funktioner inklusive MBR-" -"partitionsstrukturen." +"ESP indikerar en EFI-systempartition använd för att starta upp datorer med Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) klass " +"2 vilket omfattar kompatibilitetsstöd för BIOS-funktioner inklusive MBR-partitionsstrukturen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2211 C/index.docbook:2300 -msgid "Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes the partition invisible to the operating system." +msgid "" +"Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes the partition invisible to the operating system." msgstr "Hidden används av en del kommersiella operativsystem. Flaggan hidden gör partitionen osynlig för operativsystemet." #. (itstool) path: listitem/para @@ -2005,10 +2300,11 @@ msgstr "Irst identifierar en Intel Rapid Start Technology-partition." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2224 msgid "" -"LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing (LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing." +"LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag indicates the partition should be accessed using " +"Logical Block Addressing (LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing." msgstr "" -"LBA används av några kommersiella operativsystems starthanterare. LBA-flaggan indikerar att åtkomst till partitionen ska ske med Logical Block Addressing (LBA) istället för Cylinder-Head-Sector (CHS)-" -"adressering." +"LBA används av några kommersiella operativsystems starthanterare. LBA-flaggan indikerar att åtkomst till partitionen ska ske " +"med Logical Block Addressing (LBA) istället för Cylinder-Head-Sector (CHS)-adressering." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2233 @@ -2052,10 +2348,12 @@ msgstr "Diag indikerar att partitionen används för diagnostik eller återhämt #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2292 -msgid "ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with Extensible Firmware Interface (EFI) class 1 or Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) class 2 or UEFI class 3." +msgid "" +"ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with Extensible Firmware Interface (EFI) class 1 or Unified " +"Extensible Firmware Interface (UEFI) class 2 or UEFI class 3." msgstr "" -"ESP indikerar en EFI-systempartition använd för att starta upp datorer med Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) klass 1 eller Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) klass 2 eller UEFI klass " -"3." +"ESP indikerar en EFI-systempartition använd för att starta upp datorer med Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) klass " +"1 eller Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) klass 2 eller UEFI klass 3." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2307 @@ -2099,14 +2397,21 @@ msgstr "Kontrollera en partition" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2362 -msgid "Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill the partition." -msgstr "Att kontrollera en partition kommer att försöka att finna och fixa problem i filsystemet. Att kontrollera en partition försöker att öka filsystemet för att fylla partitionen." +msgid "" +"Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file system. Checking a partition will attempt to grow the " +"file system to fill the partition." +msgstr "" +"Att kontrollera en partition kommer att försöka att finna och fixa problem i filsystemet. Att kontrollera en partition " +"försöker att öka filsystemet för att fylla partitionen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2378 msgid "" -"Choose: PartitionCheck. The application displays the check partition operation in the Pending Operations pane." -msgstr "Välj: PartitionKontrollera. Programmet visar åtgärden kontrollera partition i panelen Väntande åtgärder." +"Choose: PartitionCheck. The application displays the " +"check partition operation in the Pending Operations pane." +msgstr "" +"Välj: PartitionKontrollera. Programmet visar åtgärden " +"kontrollera partition i panelen Väntande åtgärder." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2368 @@ -2126,11 +2431,15 @@ msgstr "Ångra senaste åtgärden" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2399 msgid "" -"To undo the last operation in the operation queue, choose: EditUndo Last Operation. The application removes the last operation from " -"the queue displayed in the Pending Operations pane. If there are no operations remaining in the queue, the application closes the Pending Operations pane." +"To undo the last operation in the operation queue, choose: EditUndo Last " +"Operation. The application removes the last operation from the queue displayed in the " +"Pending Operations pane. If there are no operations remaining in the queue, the application closes the " +"Pending Operations pane." msgstr "" -"För att ångra den senaste åtgärden i åtgärdskön välj: RedigeraÅngra den senaste åtgärden. Programmet tar bort den senaste åtgärden " -"från kön visad i panelen Väntande åtgärder. Om det inte finns några åtgärder kvar i kön stänger programmet panelen Väntande åtgärder." +"För att ångra den senaste åtgärden i åtgärdskön välj: RedigeraÅngra den senaste " +"åtgärden. Programmet tar bort den senaste åtgärden från kön visad i panelen Väntande " +"åtgärder. Om det inte finns några åtgärder kvar i kön stänger programmet panelen Väntande åtgärder." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:2412 @@ -2140,11 +2449,13 @@ msgstr "Tömning av alla åtgärder" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2413 msgid "" -"To clear all operations in the operation queue, choose: EditClear All Operations. The application removes all operations from the " -"queue and closes the Pending Operations pane." +"To clear all operations in the operation queue, choose: EditClear All Operations. The application removes all operations from the queue and closes the Pending Operations pane." msgstr "" -"För att rensa alla åtgärder i åtgärdskön, välj: RedigeraTöm alla åtgärder. Programmet tar bort alla åtgärder från kön och stänger " -"panelen Väntande åtgärder." +"För att rensa alla åtgärder i åtgärdskön, välj: RedigeraTöm alla åtgärder. Programmet tar bort alla åtgärder från kön och stänger panelen Väntande åtgärder." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:2423 @@ -2153,13 +2464,21 @@ msgstr "Verkställande av alla åtgärder" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2428 -msgid "Choose: EditApply All Operations. The application displays an Apply operations to device dialog." -msgstr "Välj: RedigeraVerkställ alla åtgärder. Programmet visar dialogen Verkställ åtgärder på enhet." +msgid "" +"Choose: EditApply All Operations. The application " +"displays an Apply operations to device dialog." +msgstr "" +"Välj: RedigeraVerkställ alla åtgärder. Programmet visar " +"dialogen Verkställ åtgärder på enhet." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:2435 -msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised to backup your data before applying your partition editing operations." -msgstr "Att redigera partitioner har potential att orsaka DATAFÖRLUST. Du rekommenderas att ta säkerhetskopior av dina data innan du verkställer dina redigeringsåtgärder för partitionen." +msgid "" +"Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised to backup your data before applying your partition " +"editing operations." +msgstr "" +"Att redigera partitioner har potential att orsaka DATAFÖRLUST. Du rekommenderas att ta säkerhetskopior av dina data innan du " +"verkställer dina redigeringsåtgärder för partitionen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2453 @@ -2173,13 +2492,19 @@ msgstr "För att visa mer information om stegen i varje åtgärd, klicka på pil #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2464 -msgid "To stop the operations while they are executing, click Cancel. The application displays a disabled Force Cancel (5) button and counts down for 5 seconds." -msgstr "För att stoppa åtgärderna medan de körs, klicka Avbryt. Programmet visar en inaktiverad knapp Tvinga avslut (5) och räknar ned i fem sekunder." +msgid "" +"To stop the operations while they are executing, click Cancel. The application displays a disabled " +"Force Cancel (5) button and counts down for 5 seconds." +msgstr "" +"För att stoppa åtgärderna medan de körs, klicka Avbryt. Programmet visar en inaktiverad knapp " +"Tvinga avslut (5) och räknar ned i fem sekunder." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:2472 -msgid "Cancel instructs the application to stop or roll back operations as necessary to ensure data integrity." -msgstr "Avbryt instruerar programmet att stoppa eller rulla tillbaka åtgärderna för att försäkra dataintegritet." +msgid "" +"Cancel instructs the application to stop or roll back operations as necessary to ensure data integrity." +msgstr "" +"Avbryt instruerar programmet att stoppa eller rulla tillbaka åtgärderna för att försäkra dataintegritet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2478 @@ -2193,31 +2518,41 @@ msgstr "För att tvinga åtgärderna att stoppa, klicka Tvinga avslut #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2488 -msgid "Click Continue Operation to allow the roll back operations to complete, or click Cancel Operation to cancel the roll back operations." -msgstr "Klicka Fortsätt åtgärd för att låta rulla tillbaka-åtgärderna att färdigställas, eller klicka Avbryt åtgärd för att avbryta rulla tillbaka-åtgärderna." +msgid "" +"Click Continue Operation to allow the roll back operations to complete, or click Cancel " +"Operation to cancel the roll back operations." +msgstr "" +"Klicka Fortsätt åtgärd för att låta rulla tillbaka-åtgärderna att färdigställas, eller klicka " +"Avbryt åtgärd för att avbryta rulla tillbaka-åtgärderna." #. (itstool) path: warning/para #: C/index.docbook:2495 msgid "" -"Cancel Operation terminates the safe roll back of operations and might cause SEVERE file system damage and data loss. You are advised to click Continue Operation to allow the roll back to complete." +"Cancel Operation terminates the safe roll back of operations and might cause SEVERE file system damage " +"and data loss. You are advised to click Continue Operation to allow the roll back to complete." msgstr "" -"Avbryt åtgärder avslutar de säkra rulla tillbaka-åtgärderna och kan orsaka ALLVARLIG filsystemsskada och dataförlust. Du rekommenderas att klicka Fortsätt åtgärd för att låta rulla tillbaka färdigställas." +"Avbryt åtgärder avslutar de säkra rulla tillbaka-åtgärderna och kan orsaka ALLVARLIG filsystemsskada " +"och dataförlust. Du rekommenderas att klicka Fortsätt åtgärd för att låta rulla tillbaka färdigställas." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2504 -msgid "When the application finishes performing operations, the application displays the Save Details button and the Close button." -msgstr "När programmet är färdig med åtgärderna visar det knappen Spara detaljer och knappen Stäng." +msgid "" +"When the application finishes performing operations, the application displays the Save Details button " +"and the Close button." +msgstr "" +"När programmet är färdig med åtgärderna visar det knappen Spara detaljer och knappen Stäng." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2443 msgid "" -"Click Apply. The application displays an Applying pending operations dialog. The application applies each pending operation in the order you created the " -"operations. The application displays a status update when each operation is completed. <_:itemizedlist-1/>" +"Click Apply. The application displays an Applying pending operations dialog. The " +"application applies each pending operation in the order you created the operations. The application displays a status update " +"when each operation is completed. <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" -"Klicka Verkställ. Programmet visar dialogen Verkställer väntande åtgärder. Programmet tillämpar varje väntande åtgärd i den ordning du skapade åtgärderna. " -"Programmet visar en statusuppdatering när varje åtgärd är slutförd. <_:itemizedlist-1/>" +"Klicka Verkställ. Programmet visar dialogen Verkställer väntande åtgärder. " +"Programmet tillämpar varje väntande åtgärd i den ordning du skapade åtgärderna. Programmet visar en statusuppdatering när " +"varje åtgärd är slutförd. <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2522 @@ -2226,8 +2561,12 @@ msgstr "Om du vill ändra standardfilnamnet, skriv in ett filnamn i textrutan Browse for other folders. The application displays a file system navigator." -msgstr "Om du vill spara en fil i en mapp annat än /root, klicka Bläddra efter andra mappar. Programmet visar en filsystemsnavigator." +msgid "" +"If you want to save the file in a folder different than /root, click Browse for other folders. The " +"application displays a file system navigator." +msgstr "" +"Om du vill spara filen i en annan mapp än /root, klicka Bläddra efter andra mappar. Programmet visar en " +"filsystemsnavigator." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2535 @@ -2241,32 +2580,40 @@ msgstr "Klicka Spara för att spara filen. Programmet spa #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2515 -msgid "If you want to save the details from applying all operations, then click Save Details. The application displays a Save Details dialog. <_:orderedlist-1/>" -msgstr "Om du vill spara detaljerna från att ha tillämpat alla åtgärder, klicka Spara detaljer. Programmet visar dialogen Spara detaljer. <_:orderedlist-1/>" +msgid "" +"If you want to save the details from applying all operations, then click Save Details. The application " +"displays a Save Details dialog. <_:orderedlist-1/>" +msgstr "" +"Om du vill spara detaljerna från att ha tillämpat alla åtgärder, klicka Spara detaljer. Programmet " +"visar dialogen Spara detaljer. <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:2548 msgid "" -"If you use gparted from a Live CD, then the root file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file system will be lost when you shut down the computer." +"If you use gparted from a Live CD, then the root file system exists in RAM memory. All files saved " +"to the Live CD root file system will be lost when you shut down the computer." msgstr "" -"Om du använder gparted från en live-cd existerar root-filsystemet i RAM-minnet. Alla filer sparade till live-cd:ns root-filsystem kommer att gå förlorade när du stänger av " -"datorn." +"Om du använder gparted från en live-cd existerar root-filsystemet i RAM-minnet. Alla filer sparade " +"till live-cd:ns root-filsystem kommer att gå förlorade när du stänger av datorn." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:2554 msgid "" -"If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent storage are a hard disk drive or a USB flash memory " -"drive." -msgstr "Om du sparade gparted-detaljerna till live-cd:ns root-filsystem behöver du kopiera filen till bestående lagring. Exempel på bestående lagring är en hårddisk eller ett USB-flashminne." +"If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you need to copy the file to more permanent storage. " +"Examples of more permanent storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive." +msgstr "" +"Om du sparade gparted-detaljerna till live-cd:ns root-filsystem behöver du kopiera filen till bestående lagring. Exempel på " +"bestående lagring är en hårddisk eller ett USB-flashminne." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2563 msgid "" -"Click Close. The application closes the Applying pending operations dialog. The application rescans all the disk devices and refreshes the device partition " -"layout in the gparted window." +"Click Close. The application closes the Applying pending operations dialog. The " +"application rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in the gparted " +"window." msgstr "" -"Klicka Stäng. Programmet stänger dialogen Verkställer väntande åtgärder. Programmet söker av alla diskenheter och uppdaterar enhetens partitionslayout i " -"fönstret gparted." +"Klicka Stäng. Programmet stänger dialogen Verkställer väntande åtgärder. " +"Programmet söker av alla diskenheter och uppdaterar enhetens partitionslayout i fönstret gparted." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2424 @@ -2280,8 +2627,11 @@ msgstr "Få tag i GParted på Live-cd" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2583 -msgid "A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A Live CD enables you to boot your computer from the CD." -msgstr "En live-cd är en cd-skiva som innehåller ett startbart operativsystem. En live-cd gör det möjligt att låta dig starta din dator från cd-skivan." +msgid "" +"A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A Live CD enables you to boot your computer from the CD." +msgstr "" +"En live-cd är en cd-skiva som innehåller ett startbart operativsystem. En live-cd gör det möjligt att låta dig starta din " +"dator från cd-skivan." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2592 @@ -2315,8 +2665,11 @@ msgstr "Systemräddnings-cd gparted from the following web sites: <_:itemizedlist-1/>" -msgstr "Du kan hämta en live-cd-avbild innehållandes gparted från följande webbplatser: <_:itemizedlist-1/>" +msgid "" +"You can download a Live CD image containing gparted from the following web sites: <_:itemizedlist-1/" +">" +msgstr "" +"Du kan hämta en live-cd-avbild innehållandes gparted från följande webbplatser: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:2628 @@ -2325,8 +2678,12 @@ msgstr "Avbilden GParted live-cd kan skrivas till ett USB-flashminne." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:2631 -msgid "If your computer can boot from Universal Serial Bus (USB) then you might prefer to boot and use gparted from a USB flash drive." -msgstr "Om din dator kan starta från en Universal Serial Bus (USB) kanske du föredrar att starta och använda gparted från ett USB-flashminne." +msgid "" +"If your computer can boot from Universal Serial Bus (USB) then you might prefer to boot and use gparted from a USB flash drive." +msgstr "" +"Om din dator kan starta från en Universal Serial Bus (USB) kanske du föredrar att starta och använda gparted från ett USB-flashminne." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:2638 @@ -2340,8 +2697,12 @@ msgstr "Försäkra dig om att kontrollsumman för den hämtade filen matchar kon #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2650 -msgid "Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the .iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer." -msgstr "Bränn .iso-filen som en avbild till den tomma cd-skivan. Om du bränner .iso-filen som data till en tom cd-skiva kommer den inte att starta i din dator." +msgid "" +"Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the .iso file as data to a blank CD then the CD will " +"not boot in your computer." +msgstr "" +"Bränn .iso-filen som en avbild till den tomma cd-skivan. Om du bränner .iso-filen som data till en tom cd-skiva kommer den " +"inte att starta i din dator." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:2662 @@ -2375,18 +2736,25 @@ msgstr "Som tur är kan problemen med att starta oftast fixas." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2688 -msgid "If your computer uses the GRUB boot loader, see to restore the ability to boot." -msgstr "Om din dator använder starthanteraren GRUB, se för att återställa förmågan att starta." +msgid "" +"If your computer uses the GRUB boot loader, see to restore the ability to " +"boot." +msgstr "" +"Om din dator använder starthanteraren GRUB, se för att återställa förmågan " +"att starta." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2693 msgid "" -"If your computer does not use GRUB then you are advised to consult documentation for your boot loader to learn how to fix the problem. You might consult the GParted FAQ, or the GParted forum. You might also search the Internet to learn how other people have solved similar " -"problems." +"If your computer does not use GRUB then you are advised to consult documentation for your boot loader to learn how to fix the " +"problem. You might consult the GParted FAQ, or the GParted forum. You might also search the Internet to learn how " +"other people have solved similar problems." msgstr "" -"Om din dator inte använder GRUB rekommenderas du att se dokumentationen för din starthanterare för att lära dig hur du ska fixa problemet. Du kan konsultera GParted FAQ, eller forumet för GParted. Du kan också söka på internet för att se hur andra har löst problemet." +"Om din dator inte använder GRUB rekommenderas du att se dokumentationen för din starthanterare för att lära dig hur du ska " +"fixa problemet. Du kan konsultera GParted FAQ, eller forumet för GParted. Du kan också söka på internet för att se hur " +"andra har löst problemet." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:2707 @@ -2395,18 +2763,29 @@ msgstr "Rätta till uppstartsproblem med GRUB" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2708 -msgid "The Grand Unified Boot loader (GRUB) is used by many GNU/Linux distributions. To fix GRUB boot problems you start by determining which major version of GRUB was used." -msgstr "Grand Unified Boot loader (GRUB) används av många GNU/Linux-distributioner. För att fixa GRUB-startproblem börjar du med att bestämma vilken major-version av GRUB som används." +msgid "" +"The Grand Unified Boot loader (GRUB) is used by many GNU/Linux distributions. To fix GRUB boot problems you start by " +"determining which major version of GRUB was used." +msgstr "" +"Grand Unified Boot loader (GRUB) används av många GNU/Linux-distributioner. För att fixa GRUB-startproblem börjar du med att " +"bestämma vilken major-version av GRUB som används." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2717 -msgid "GRUB, also known as GRUB 2, covers versions 1.98 and higher. GRUB 2 works with both GUID partition tables (GPT) and msdos partition tables." -msgstr "GRUB, också känd som GRUB 2, täcker version 1.98 och högre. GRUB 2 fungerar både med GUID-partitionstabeller (GPT) och msdos-partitionstabeller." +msgid "" +"GRUB, also known as GRUB 2, covers versions 1.98 and higher. GRUB 2 works with both GUID partition tables (GPT) and msdos " +"partition tables." +msgstr "" +"GRUB, också känd som GRUB 2, täcker version 1.98 och högre. GRUB 2 fungerar både med GUID-partitionstabeller (GPT) och msdos-" +"partitionstabeller." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2724 -msgid "GRUB Legacy, traditionally known as GRUB, covers versions 0.9x and earlier. GRUB Legacy works with msdos partition tables only." -msgstr "GRUB Legacy, traditionellt känt som GRUB, täcker version 0.9x och tidigare. GRUB Legacy fungerar endast med msdos-partitionstabeller." +msgid "" +"GRUB Legacy, traditionally known as GRUB, covers versions 0.9x and earlier. GRUB Legacy works with msdos partition tables only." +msgstr "" +"GRUB Legacy, traditionellt känt som GRUB, täcker version 0.9x och tidigare. GRUB Legacy fungerar endast med msdos-" +"partitionstabeller." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2713 @@ -2445,7 +2824,8 @@ msgstr "GRUB 2 används som standard i följande GNU/Linux-distributioner: <_:it #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2763 -msgid "If you are unsure whether your computer uses GRUB 2 or GRUB Legacy, you might try searching for the answer on the Internet." +msgid "" +"If you are unsure whether your computer uses GRUB 2 or GRUB Legacy, you might try searching for the answer on the Internet." msgstr "Om du är osäker på huruvida din dator använder GRUB 2 eller GRUB Legacy kan du prova att söka efter svaret på Internet." #. (itstool) path: sect3/title @@ -2466,11 +2846,11 @@ msgstr "Bestäm vilken partition som innehåller /-filsystemet för din GNU/Linu #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2785 msgid "" -"Use GParted to list the partitions on your disk device. Look for a partition that contains your GNU/Linux / file system. This Linux partition will likely use a file system such as ext2, ext3, ext4, or " -"btrfs." +"Use GParted to list the partitions on your disk device. Look for a partition that contains your GNU/Linux / file system. This " +"Linux partition will likely use a file system such as ext2, ext3, ext4, or btrfs." msgstr "" -"Använd GParted för att lista partitioner på din diskenhet. Håll utkik efter partitioner som innehåller ditt GNU/Linux /-filsystem. Linux-partitionen kommer mest sannolikt att använda ett filsystem som " -"ext2, ext3, ext4 eller btrfs." +"Använd GParted för att lista partitioner på din diskenhet. Håll utkik efter partitioner som innehåller ditt GNU/Linux /-" +"filsystem. Linux-partitionen kommer mest sannolikt att använda ett filsystem som ext2, ext3, ext4 eller btrfs." #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2796 @@ -2480,7 +2860,8 @@ msgstr "# vgchange -a y" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:2792 -msgid "If the / partition is on LVM then the Logical Volume Manager must be active. LVM can be started with the command: <_:screen-1/>" +msgid "" +"If the / partition is on LVM then the Logical Volume Manager must be active. LVM can be started with the command: <_:screen-1/>" msgstr "Om /-partitionen är på LVM måste en logisk volymhanterare vara aktiv. LVM kan startas med kommandot: <_:screen-1/>" #. (itstool) path: para/screen @@ -2491,7 +2872,8 @@ msgstr "# lvscan" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:2798 -msgid "With LVM, the equivalent of a disk partition is a Logical Volume. Logical Volumes can be listed with the command: <_:screen-1/>" +msgid "" +"With LVM, the equivalent of a disk partition is a Logical Volume. Logical Volumes can be listed with the command: <_:screen-1/>" msgstr "Med LVM, är motsvarigheten mot en diskpartition en logisk volym. Logiska volymer kan listas med kommandot: <_:screen-1/>" #. (itstool) path: para/screen @@ -2502,7 +2884,8 @@ msgstr "# mdadm --assemble --scan" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:2806 -msgid "If the / partition is on RAID, then the RAID must be active. Linux Software RAID can be started with the command: <_:screen-1/>" +msgid "" +"If the / partition is on RAID, then the RAID must be active. Linux Software RAID can be started with the command: <_:screen-1/>" msgstr "Om /-partitionen är på RAID, måste RAID vara aktiv. Linux programvaru-RAID kan startas med kommandot: <_:screen-1/>" #. (itstool) path: para/screen @@ -2524,8 +2907,12 @@ msgstr "# mount /dev/sda5" -msgstr "Montera /-partitionen på katalogen för monteringspunkten. Till exempel, anta att /-filsystemet finns på partitionen /dev/sda5. Ange (som root): <_:screen-1/>" +msgid "" +"Mount the / partition on the mount point directory. For example assume the / file system is contained in the /dev/sda5 " +"partition. Enter (as root): <_:screen-1/>" +msgstr "" +"Montera /-partitionen på katalogen för monteringspunkten. Till exempel, anta att /-filsystemet finns på partitionen /dev/sda5. " +"Ange (som root): <_:screen-1/>" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2834 @@ -2535,8 +2922,12 @@ msgstr "# mount /dev/sda3" -msgstr "Om du har en separat /boot-partition, till exempel på /dev/sda3, krävs ett extra steg. Montera /boot-partition på /tmp/minkatalog/boot genom att ange (som root): <_:screen-1/>" +msgid "" +"If you have a separate /boot partition, for example at /dev/sda3, then an extra step is required. Mount the /boot partition " +"at /tmp/mydir/boot by entering (as root): <_:screen-1/>" +msgstr "" +"Om du har en separat /boot-partition, till exempel på /dev/sda3, krävs ett extra steg. Montera /boot-partition på /tmp/" +"minkatalog/boot genom att ange (som root): <_:screen-1/>" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:2837 @@ -2569,7 +2960,6 @@ msgstr "Förbered att ändra root-miljön genom att ange (som root): <_:screen-1 #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2856 #, no-wrap -#| msgid "Change the root environment by entering (as root): # chroot /tmp/mydir" msgid "# chroot /tmp/mydir" msgstr "# chroot /tmp/minkatalog" @@ -2580,13 +2970,16 @@ msgstr "Ändra root-miljön genom att ange (som root): <_:screen-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2860 -msgid "Reinstall GRUB 2 on the boot device. Note that the device name is used and not the partition name. For example, if the / partition is /dev/sda5 then the device is /dev/sda." -msgstr "Ominstallera GRUB 2 på boot-enheten. Observera att enhetsnamnet används och inte partitionsnamnet. Till exempel, om /-partitionen är /dev/sda5 är enheten /dev/sda." +msgid "" +"Reinstall GRUB 2 on the boot device. Note that the device name is used and not the partition name. For example, if the / " +"partition is /dev/sda5 then the device is /dev/sda." +msgstr "" +"Ominstallera GRUB 2 på boot-enheten. Observera att enhetsnamnet används och inte partitionsnamnet. Till exempel, om /-" +"partitionen är /dev/sda5 är enheten /dev/sda." #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2869 #, no-wrap -#| msgid "For Debian, Ubuntu, and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the command (as root): # grub-install /dev/sda" msgid "# grub-install /dev/sda" msgstr "# grub-install /dev/sda" @@ -2598,14 +2991,14 @@ msgstr "För Debian, Ubuntu och därifrån härstammande GNU/Linux-distributione #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2874 #, no-wrap -#| msgid "For Debian, Ubuntu, and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the command (as root): # grub-install /dev/sda" msgid "# grub2-install /dev/sda" msgstr "# grub2-install /dev/sda" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2871 msgid "For CentOS, Fedora, openSUSE and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the command (as root): <_:screen-1/>" -msgstr "För CentOS, Fedora, openSUSE och därifrån härstammande GNU/Linux-distributioner, ange kommandot (som root): <_:screen-1/>" +msgstr "" +"För CentOS, Fedora, openSUSE och därifrån härstammande GNU/Linux-distributioner, ange kommandot (som root): <_:screen-1/>" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2880 @@ -2640,8 +3033,12 @@ msgstr "Starta upp från live-media som exempelvis din GNU/Linux distributionsav #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:2905 -msgid "The Live media must contain the GRUB Legacy boot loader. If your GNU/Linux distribution uses GRUB Legacy, then the distribution Live media will also contain GRUB Legacy." -msgstr "Live-media måste innehålla starthanteraren GRUB Legacy. Om din GNU/Linux-distribution använder GRUB Legacy kommer också distributionens Live-media att innehålla GRUB Legacy." +msgid "" +"The Live media must contain the GRUB Legacy boot loader. If your GNU/Linux distribution uses GRUB Legacy, then the " +"distribution Live media will also contain GRUB Legacy." +msgstr "" +"Live-media måste innehålla starthanteraren GRUB Legacy. Om din GNU/Linux-distribution använder GRUB Legacy kommer också " +"distributionens Live-media att innehålla GRUB Legacy." #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2917 @@ -2673,8 +3070,12 @@ msgstr "grub> find /grub/stage1" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2925 -msgid "If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: <_:screen-1/> If the /boot folder is stored in a partition different than the / partition, use the command: <_:screen-2/>" -msgstr "Om mappen /boot lagras i /-partitionen, använd kommandot: <_:screen-1/> Om mappen /boot lagras i en annan partition än /-partitionen, använd kommandot: <_:screen-2/>" +msgid "" +"If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: <_:screen-1/> If the /boot folder is stored in a partition " +"different than the / partition, use the command: <_:screen-2/>" +msgstr "" +"Om mappen /boot lagras i /-partitionen, använd kommandot: <_:screen-1/> Om mappen /boot lagras i en annan partition än /-" +"partitionen, använd kommandot: <_:screen-2/>" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2936 @@ -2685,11 +3086,11 @@ msgstr " (hd0,0)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2933 msgid "" -"The output from the find command might look like the following: <_:screen-1/> If more than one line is listed in the command output, you will need to decide which device you use for " -"grub." +"The output from the find command might look like the following: <_:screen-1/> If more than one line is " +"listed in the command output, you will need to decide which device you use for grub." msgstr "" -"Utdata från kommandot find kan se ut som följande: <_:screen-1/> Om mer än en rad listas i kommandots utdata behöver du bestämma vilken enhet du använder för grub." +"Utdata från kommandot find kan se ut som följande: <_:screen-1/> Om mer än en rad listas i kommandots " +"utdata behöver du bestämma vilken enhet du använder för grub." #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2948 @@ -2699,9 +3100,12 @@ msgstr "grub> root (hd0,0)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2943 -msgid "Set the grub root device by specifying the device returned by the find command. This should be the partition containing the boot directory. <_:screen-1/>" +msgid "" +"Set the grub root device by specifying the device returned by the find command. " +"This should be the partition containing the boot directory. <_:screen-1/>" msgstr "" -"Ange root-enhet för grub genom att ange enheten som returneras av kommandot find. Det bör vara partitionen som innehåller uppstartskatalogen. <_:screen-1/>" +"Ange root-enhet för grub genom att ange enheten som returneras av kommandot find. Det bör vara partitionen som innehåller uppstartskatalogen. <_:screen-1/>" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2955 @@ -2722,8 +3126,12 @@ msgstr "grub> setup (hd0,0)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2957 -msgid "If you want to install the grub boat loader into the boot sector of a partition, instead specify a partition with: <_:screen-1/>" -msgstr "Om du vill installera uppstartshanteraren grub till startsektorn av en partition, ange istället en partition med: <_:screen-1/>" +msgid "" +"If you want to install the grub boot loader into the boot sector of a partition, instead specify a " +"partition with: <_:screen-1/>" +msgstr "" +"Om du vill installera uppstartshanteraren grub till startsektorn av en partition, ange istället en " +"partition med: <_:screen-1/>" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2968 @@ -2754,16 +3162,20 @@ msgstr "Om du olyckligtvis råkade att skriva över din partitionstabell finns d #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2991 msgid "" -"The testdisk application is designed to help recover lost partitions. For more information about testdisk, see ." +"The testdisk application is designed to help recover lost partitions. For more information about " +"testdisk, see ." msgstr "" -"Programmet testdisk är designat att hjälpa till att få tillbaka förlorade partitioner. För mer information om testdisk, se ." +"Programmet testdisk är designat att hjälpa till att få tillbaka förlorade partitioner. För mer " +"information om testdisk, se ." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2997 -msgid "The testdisk application is included on each Live CD listed in " -msgstr "Programmet testdisk finns inkluderat på varje Live-CD som listas i " +msgid "" +"The testdisk application is included on each Live CD listed in " +msgstr "" +"Programmet testdisk finns inkluderat på varje Live-CD som listas i " #~ msgid "2014, 2015, 2017, 2018" #~ msgstr "2014, 2015, 2017, 2018" @@ -2895,11 +3307,13 @@ msgstr "Programmet testdisk finns inkluderat på varj #~ msgstr "Ny storlek" #~ msgid "" -#~ "Prepare to change the root environment by entering (as root): # mount --bind /dev /tmp/mydir/dev# mount " -#~ "--bind /proc /tmp/mydir/proc# mount --bind /sys /tmp/mydir/sys" +#~ "Prepare to change the root environment by entering (as root): # mount --bind /" +#~ "dev /tmp/mydir/dev# mount --bind /proc /tmp/mydir/proc# mount --bind /sys /tmp/mydir/sys" #~ msgstr "" -#~ "Förbered att ändra root-miljön genom att ange (som root): # mount --bind /dev /tmp/minkatalog/dev# mount " -#~ "--bind /proc /tmp/minkatalog/proc# mount --bind /sys /tmp/minkatalog/sys" +#~ "Förbered att ändra root-miljön genom att ange (som root): # mount --bind /dev /" +#~ "tmp/minkatalog/dev# mount --bind /proc /tmp/minkatalog/proc# mount --bind /sys /tmp/minkatalog/sys" #~ msgid "You are advised to BACKUP your DATA before using the gparted application." #~ msgstr "Du rekommenderas att SÄKERHETSKOPIERA dina DATA innan du använder programmet gparted." @@ -2947,34 +3361,45 @@ msgstr "Programmet testdisk finns inkluderat på varj #~ msgstr "2000-03" #~ msgid "" -#~ "The Invariant Sections are certain Secondary Sections whose titles are designated, as being those of Invariant Sections, in the notice that says " -#~ "that the Document is released under this License." +#~ "The Invariant Sections are certain Secondary Sections whose titles " +#~ "are designated, as being those of Invariant Sections, in the notice that says that the Document is released under this License." #~ msgstr "" -#~ "De oföränderliga avsnitten är sekundära avsnitt vars titlar är angivna som oföränderliga avsnitt i meddelandet som stadgar att dokumentet är utgivet under denna licens [det engelska originalet]." +#~ "De oföränderliga avsnitten är sekundära avsnitt vars titlar är " +#~ "angivna som oföränderliga avsnitt i meddelandet som stadgar att dokumentet är utgivet " +#~ "under denna licens [det engelska originalet]." #~ msgid "" -#~ "A compilation of the Document or its derivatives with other separate and independent documents or works, in or on a volume of a storage or distribution medium, " -#~ "does not as a whole count as a Modified Version of the Document, provided no compilation copyright is claimed for the compilation. Such a compilation is called an " -#~ "aggregate, and this License does not apply to the other self-contained works thus compiled with the Document , on account of their being thus compiled, if they are not themselves " -#~ "derivative works of the Document. If the Cover Text requirement of section 3 is applicable to these copies of the " -#~ "Document, then if the Document is less than one quarter of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be placed on covers that surround only the Document within the aggregate. Otherwise they " -#~ "must appear on covers around the whole aggregate." +#~ "A compilation of the Document or its derivatives with other separate and independent " +#~ "documents or works, in or on a volume of a storage or distribution medium, does not as a whole count as a Modified Version of the Document, provided no compilation copyright is claimed for the compilation. " +#~ "Such a compilation is called an aggregate, and this License does not apply to the other self-contained works " +#~ "thus compiled with the Document , on account of their being thus compiled, if they are not themselves derivative works of " +#~ "the Document. If the Cover Text requirement of section 3 is applicable to these copies of the Document, then if the Document is less than one quarter of " +#~ "the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be placed on covers that surround only the Document within the " +#~ "aggregate. Otherwise they must appear on covers around the whole aggregate." #~ msgstr "" -#~ "En samling av dokumentet eller av dess derivat med andra separata och oberoende dokument eller verk, på eller i en lagringsvolym eller ett spridningsmedium, kallas " -#~ "för en sammanslagning om den sammanslagna upphovsrätten inte används för att begränsa samlingens användares rättigheter som de enskilda dokumenten medger. När dokumentet ingår i en sådan " -#~ "sammanslagning, gäller inte denna licens de andra verken i samlingen som inte själva är deriverat av dokumentet. Om kravet på omslagstexter enligt paragraf 3 är tillämpligt på dessa kopior av dokumentet, så kan dokumentets omslagstexter, om dokumentet utgör mindre än hälften av hela samlingen, placeras på det omslag som " -#~ "omger dokumentet inuti samlingen, eller den elektroniska motsvarigheten till omslag om dokumentet är i elektronisk form. Annars måste de synas på det omslag som omger hela samlingen." +#~ "En samling av dokumentet eller av dess derivat med andra separata och oberoende " +#~ "dokument eller verk, på eller i en lagringsvolym eller ett spridningsmedium, kallas för en sammanslagning om " +#~ "den sammanslagna upphovsrätten inte används för att begränsa samlingens användares rättigheter som de enskilda dokumenten " +#~ "medger. När dokumentet ingår i en sådan sammanslagning, gäller inte denna licens de andra verken i samlingen som inte " +#~ "själva är deriverat av dokumentet. Om kravet på omslagstexter enligt paragraf 3 är tillämpligt på dessa kopior av dokumentet, så kan dokumentets omslagstexter, om " +#~ "dokumentet utgör mindre än hälften av hela samlingen, placeras på det omslag som omger dokumentet inuti samlingen, eller " +#~ "den elektroniska motsvarigheten till omslag om dokumentet är i elektronisk form. Annars måste de synas på det omslag som " +#~ "omger hela samlingen." #~ msgid "Addendum" #~ msgstr "TILLÄGG" #~ msgid "" -#~ "If you have no Invariant Sections, write with no Invariant Sections instead of saying which ones are invariant. If you have no Front-Cover Texts, write no Front-Cover Texts instead of Front-Cover Texts being LIST; likewise for Back-Cover " -#~ "Texts." +#~ "If you have no Invariant Sections, write with no Invariant Sections " +#~ "instead of saying which ones are invariant. If you have no Front-Cover Texts, " +#~ "write no Front-Cover Texts instead of Front-Cover Texts being LIST; likewise for Back-Cover Texts." #~ msgstr "" -#~ "Om du inte har några oföränderliga avsnitt, skriv utan oföränderliga avsnitt istället för att ange vilka som är oföränderliga. Om du inte har några " -#~ "framsidestexter, skriv utan framsidestexter istället för framsidestexter som LISTAS; såväl som för baksidestexter." +#~ "Om du inte har några oföränderliga avsnitt, skriv utan oföränderliga avsnitt istället för att ange vilka som är oföränderliga. Om du inte har några framsidestexter, skriv utan framsidestexter istället för framsidestexter som LISTAS; såväl som för baksidestexter."