Update Russian translation
This commit is contained in:
parent
82e739b458
commit
7cffba5f3c
273
po/ru.po
273
po/ru.po
|
@ -15,9 +15,9 @@ msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gparted trunk\n"
|
"Project-Id-Version: gparted trunk\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2022-11-20 14:03+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2023-06-24 15:11+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2022-12-04 16:01+0300\n"
|
"PO-Revision-Date: 2023-07-06 23:40+1000\n"
|
||||||
"Last-Translator: Aleksandr Melman <Alexmelman88@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Ser82-png <asvmail.as@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
|
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
|
||||||
"Language: ru\n"
|
"Language: ru\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
@ -25,7 +25,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||||||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||||
"X-Generator: Poedit 3.2.1\n"
|
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
|
||||||
"X-DL-Team: ru\n"
|
"X-DL-Team: ru\n"
|
||||||
"X-DL-Module: gparted\n"
|
"X-DL-Module: gparted\n"
|
||||||
"X-DL-Branch: master\n"
|
"X-DL-Branch: master\n"
|
||||||
|
@ -72,8 +72,8 @@ msgid "The GParted Project"
|
||||||
msgstr "Проект GParted"
|
msgstr "Проект GParted"
|
||||||
|
|
||||||
#. ==== GUI =========================
|
#. ==== GUI =========================
|
||||||
#: gparted.desktop.in.in:3 src/Win_GParted.cc:90 src/Win_GParted.cc:1659
|
#: gparted.desktop.in.in:3 src/Win_GParted.cc:90 src/Win_GParted.cc:1660
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1888
|
#: src/Win_GParted.cc:1889
|
||||||
msgid "GParted"
|
msgid "GParted"
|
||||||
msgstr "GParted"
|
msgstr "GParted"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -104,7 +104,7 @@ msgstr "(Половина нового UUID — генерируется слу
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
||||||
#: src/CopyBlocks.cc:72 src/CopyBlocks.cc:177 src/ProgressBar.cc:106
|
#: src/CopyBlocks.cc:72 src/CopyBlocks.cc:177 src/ProgressBar.cc:108
|
||||||
msgid "%1 of %2 copied"
|
msgid "%1 of %2 copied"
|
||||||
msgstr "%1 из %2 скопировано"
|
msgstr "%1 из %2 скопировано"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -170,19 +170,19 @@ msgstr "МиБ"
|
||||||
msgid "None"
|
msgid "None"
|
||||||
msgstr "Нет"
|
msgstr "Нет"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:479
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:475
|
||||||
msgid "Resize"
|
msgid "Resize"
|
||||||
msgstr "Изменить размер"
|
msgstr "Изменить размер"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:479 src/Win_GParted.cc:326
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:475 src/Win_GParted.cc:326
|
||||||
msgid "Resize/Move"
|
msgid "Resize/Move"
|
||||||
msgstr "Изменить размер или переместить"
|
msgstr "Изменить размер или переместить"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:497
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:493
|
||||||
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
||||||
msgstr "Минимальный размер: %1 МиБ"
|
msgstr "Минимальный размер: %1 МиБ"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:498
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:494
|
||||||
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
||||||
msgstr "Максимальный размер: %1 МиБ"
|
msgstr "Максимальный размер: %1 МиБ"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -341,12 +341,12 @@ msgstr "Не смонтирован"
|
||||||
|
|
||||||
#. Volume Group
|
#. Volume Group
|
||||||
#. Single copy of each string for translation purposes
|
#. Single copy of each string for translation purposes
|
||||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:430 src/Win_GParted.cc:3608
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:430 src/Win_GParted.cc:3609
|
||||||
msgid "Volume Group:"
|
msgid "Volume Group:"
|
||||||
msgstr "Группа томов:"
|
msgstr "Группа томов:"
|
||||||
|
|
||||||
#. Members
|
#. Members
|
||||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:443 src/Win_GParted.cc:3609
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:443 src/Win_GParted.cc:3610
|
||||||
msgid "Members:"
|
msgid "Members:"
|
||||||
msgstr "Члены:"
|
msgstr "Члены:"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1529,16 +1529,16 @@ msgstr ""
|
||||||
msgid "clear old file system signatures in %1"
|
msgid "clear old file system signatures in %1"
|
||||||
msgstr "стереть сигнатуры старой файловой системы в %1"
|
msgstr "стереть сигнатуры старой файловой системы в %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:3943
|
#: src/GParted_Core.cc:3927
|
||||||
msgid "flush operating system cache of %1"
|
msgid "flush operating system cache of %1"
|
||||||
msgstr "очистить системный кэш %1"
|
msgstr "очистить системный кэш %1"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
#. TO TRANSLATORS: looks like update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:3984
|
#: src/GParted_Core.cc:3968
|
||||||
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
||||||
msgstr "обновить загрузочный сектор файловой системы %1 на %2"
|
msgstr "обновить загрузочный сектор файловой системы %1 на %2"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:3997
|
#: src/GParted_Core.cc:3981
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Partition start (%1) is beyond sector 4294967295 (2^32-1).\n"
|
"Partition start (%1) is beyond sector 4294967295 (2^32-1).\n"
|
||||||
"Windows will not be able to boot from this file system."
|
"Windows will not be able to boot from this file system."
|
||||||
|
@ -1546,75 +1546,75 @@ msgstr ""
|
||||||
"Начало раздела (%1) находится за пределами сектора 4294967295 (2^32-1).\n"
|
"Начало раздела (%1) находится за пределами сектора 4294967295 (2^32-1).\n"
|
||||||
"Windows не сможет загрузиться с этой файловой системы."
|
"Windows не сможет загрузиться с этой файловой системы."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:4010
|
#: src/GParted_Core.cc:3994
|
||||||
msgid "Error trying to open %1"
|
msgid "Error trying to open %1"
|
||||||
msgstr "При открытии %1 возникла ошибка"
|
msgstr "При открытии %1 возникла ошибка"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:4021
|
#: src/GParted_Core.cc:4005
|
||||||
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
||||||
msgstr "При переходе к позиции 0x1c на %1 возникла ошибка"
|
msgstr "При переходе к позиции 0x1c на %1 возникла ошибка"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:4036
|
#: src/GParted_Core.cc:4020
|
||||||
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
||||||
msgstr "При записи в загрузочный сектор %1 возникла ошибка"
|
msgstr "При записи в загрузочный сектор %1 возникла ошибка"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:4054
|
#: src/GParted_Core.cc:4038
|
||||||
msgid "libparted messages"
|
msgid "libparted messages"
|
||||||
msgstr "сообщения libparted"
|
msgstr "сообщения libparted"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:4247
|
#: src/GParted_Core.cc:4231
|
||||||
msgid "Libparted Information"
|
msgid "Libparted Information"
|
||||||
msgstr "Сообщение от libparted"
|
msgstr "Сообщение от libparted"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:4251
|
#: src/GParted_Core.cc:4235
|
||||||
msgid "Libparted Warning"
|
msgid "Libparted Warning"
|
||||||
msgstr "Предупреждение от libparted"
|
msgstr "Предупреждение от libparted"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:4255
|
#: src/GParted_Core.cc:4239
|
||||||
msgid "Libparted Error"
|
msgid "Libparted Error"
|
||||||
msgstr "Ошибка libparted"
|
msgstr "Ошибка libparted"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:4258
|
#: src/GParted_Core.cc:4242
|
||||||
msgid "Libparted Fatal"
|
msgid "Libparted Fatal"
|
||||||
msgstr "Критическая ошибка libparted"
|
msgstr "Критическая ошибка libparted"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:4261
|
#: src/GParted_Core.cc:4245
|
||||||
msgid "Libparted Bug"
|
msgid "Libparted Bug"
|
||||||
msgstr "Ошибка libparted"
|
msgstr "Ошибка libparted"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:4264
|
#: src/GParted_Core.cc:4248
|
||||||
msgid "Libparted Unsupported Feature"
|
msgid "Libparted Unsupported Feature"
|
||||||
msgstr "Неподдерживаемая функция libparted"
|
msgstr "Неподдерживаемая функция libparted"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:4267
|
#: src/GParted_Core.cc:4251
|
||||||
msgid "Libparted unknown exception"
|
msgid "Libparted unknown exception"
|
||||||
msgstr "Неизвестное исключение libparted"
|
msgstr "Неизвестное исключение libparted"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:4271
|
#: src/GParted_Core.cc:4255
|
||||||
msgid "Fix"
|
msgid "Fix"
|
||||||
msgstr "Исправить"
|
msgstr "Исправить"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:4273
|
#: src/GParted_Core.cc:4257
|
||||||
msgid "Yes"
|
msgid "Yes"
|
||||||
msgstr "Да"
|
msgstr "Да"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:4275
|
#: src/GParted_Core.cc:4259
|
||||||
msgid "Ok"
|
msgid "Ok"
|
||||||
msgstr "ОК"
|
msgstr "ОК"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:4277
|
#: src/GParted_Core.cc:4261
|
||||||
msgid "Retry"
|
msgid "Retry"
|
||||||
msgstr "Повторить"
|
msgstr "Повторить"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:4279
|
#: src/GParted_Core.cc:4263
|
||||||
msgid "No"
|
msgid "No"
|
||||||
msgstr "Нет"
|
msgstr "Нет"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:4281
|
#: src/GParted_Core.cc:4265
|
||||||
msgid "Cancel"
|
msgid "Cancel"
|
||||||
msgstr "Отмена"
|
msgstr "Отмена"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:4283
|
#: src/GParted_Core.cc:4267
|
||||||
msgid "Ignore"
|
msgid "Ignore"
|
||||||
msgstr "Игнорировать"
|
msgstr "Игнорировать"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1795,10 +1795,15 @@ msgid "Unpartitioned"
|
||||||
msgstr "Без таблицы разделов"
|
msgstr "Без таблицы разделов"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
||||||
#: src/ProgressBar.cc:98
|
#: src/ProgressBar.cc:100
|
||||||
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
||||||
msgstr "%1 из %2 скопировано (%3 осталось)"
|
msgstr "%1 из %2 скопировано (%3 осталось)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. TO TRANSLATORS: looks like (00:01:59 remaining)
|
||||||
|
#: src/ProgressBar.cc:124
|
||||||
|
msgid "(%1 remaining)"
|
||||||
|
msgstr "(осталось %1)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/TreeView_Detail.cc:46
|
#: src/TreeView_Detail.cc:46
|
||||||
msgid "Name"
|
msgid "Name"
|
||||||
msgstr "Имя"
|
msgstr "Имя"
|
||||||
|
@ -2036,118 +2041,118 @@ msgstr[0] "%1 запланированная операция"
|
||||||
msgstr[1] "%1 запланированные операции"
|
msgstr[1] "%1 запланированные операции"
|
||||||
msgstr[2] "%1 запланированных операций"
|
msgstr[2] "%1 запланированных операций"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1167
|
#: src/Win_GParted.cc:1168
|
||||||
msgid "Quit GParted?"
|
msgid "Quit GParted?"
|
||||||
msgstr "Выйти из GParted?"
|
msgstr "Выйти из GParted?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1173
|
#: src/Win_GParted.cc:1174
|
||||||
msgid "%1 operation is currently pending."
|
msgid "%1 operation is currently pending."
|
||||||
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
||||||
msgstr[0] "Осталась %1 запланированная операция."
|
msgstr[0] "Осталась %1 запланированная операция."
|
||||||
msgstr[1] "Осталось %1 запланированные операции."
|
msgstr[1] "Осталось %1 запланированные операции."
|
||||||
msgstr[2] "Осталось %1 запланированных операций."
|
msgstr[2] "Осталось %1 запланированных операций."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1584
|
#: src/Win_GParted.cc:1585
|
||||||
msgid "%1 - GParted"
|
msgid "%1 - GParted"
|
||||||
msgstr "%1 — GParted"
|
msgstr "%1 — GParted"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1635
|
#: src/Win_GParted.cc:1636
|
||||||
msgid "Scanning all devices..."
|
msgid "Scanning all devices..."
|
||||||
msgstr "Сканирование всех устройств..."
|
msgstr "Сканирование всех устройств..."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1682
|
#: src/Win_GParted.cc:1683
|
||||||
msgid "No devices detected"
|
msgid "No devices detected"
|
||||||
msgstr "Устройства не обнаружены"
|
msgstr "Устройства не обнаружены"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1771
|
#: src/Win_GParted.cc:1772
|
||||||
msgid "No partition table found on device %1"
|
msgid "No partition table found on device %1"
|
||||||
msgstr "Не найдена таблица разделов на %1"
|
msgstr "Не найдена таблица разделов на %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1776
|
#: src/Win_GParted.cc:1777
|
||||||
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
||||||
msgstr "Для добавления разделов необходима таблица разделов."
|
msgstr "Для добавления разделов необходима таблица разделов."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1778
|
#: src/Win_GParted.cc:1779
|
||||||
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
||||||
msgstr "Чтобы создать новую таблицу разделов, выберите пункт меню:"
|
msgstr "Чтобы создать новую таблицу разделов, выберите пункт меню:"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1781
|
#: src/Win_GParted.cc:1782
|
||||||
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
||||||
msgstr "Устройство --> Создать таблицу разделов."
|
msgstr "Устройство --> Создать таблицу разделов."
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Unable to resize read-only file system /dev/sda1
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Unable to resize read-only file system /dev/sda1
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1790
|
#: src/Win_GParted.cc:1791
|
||||||
msgid "Unable to resize read-only file system %1"
|
msgid "Unable to resize read-only file system %1"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Невозможно изменить размер файловой системы в режиме только для чтения %1"
|
"Невозможно изменить размер файловой системы в режиме только для чтения %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1795
|
#: src/Win_GParted.cc:1796
|
||||||
msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only."
|
msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Невозможно изменить размер файловой системы, когда она смонтирована в режиме "
|
"Невозможно изменить размер файловой системы, когда она смонтирована в режиме "
|
||||||
"только для чтения."
|
"только для чтения."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1797
|
#: src/Win_GParted.cc:1798
|
||||||
msgid "Either unmount the file system or remount it read-write."
|
msgid "Either unmount the file system or remount it read-write."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Либо размонтируйте файловую систему, либо перемонтируйте её в режиме чтения "
|
"Либо размонтируйте файловую систему, либо перемонтируйте её в режиме чтения "
|
||||||
"и записи."
|
"и записи."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1819
|
#: src/Win_GParted.cc:1820
|
||||||
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
|
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
|
||||||
msgstr "Не удалось открыть руководство GParted"
|
msgstr "Не удалось открыть руководство GParted"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1821
|
#: src/Win_GParted.cc:1822
|
||||||
msgid "Command yelp not found."
|
msgid "Command yelp not found."
|
||||||
msgstr "Команда yelp не найдена."
|
msgstr "Команда yelp не найдена."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1824
|
#: src/Win_GParted.cc:1825
|
||||||
msgid "Install yelp and try again."
|
msgid "Install yelp and try again."
|
||||||
msgstr "Установите yelp и попробуйте снова."
|
msgstr "Установите yelp и попробуйте снова."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1845
|
#: src/Win_GParted.cc:1846
|
||||||
msgid "Failed to open GParted Manual help file"
|
msgid "Failed to open GParted Manual help file"
|
||||||
msgstr "Не удалось открыть файл справки GParted"
|
msgstr "Не удалось открыть файл справки GParted"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1865
|
#: src/Win_GParted.cc:1866
|
||||||
msgid "Documentation is not available"
|
msgid "Documentation is not available"
|
||||||
msgstr "Документация недоступна"
|
msgstr "Документация недоступна"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1870
|
#: src/Win_GParted.cc:1871
|
||||||
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
||||||
msgstr "Данная сборка gparted не включает в себя документацию."
|
msgstr "Данная сборка gparted не включает в себя документацию."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1872
|
#: src/Win_GParted.cc:1873
|
||||||
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
||||||
msgstr "Документация доступна на веб-сайте проекта."
|
msgstr "Документация доступна на веб-сайте проекта."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1876
|
#: src/Win_GParted.cc:1877
|
||||||
msgid "GParted Manual"
|
msgid "GParted Manual"
|
||||||
msgstr "Руководство по GParted"
|
msgstr "Руководство по GParted"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1891
|
#: src/Win_GParted.cc:1892
|
||||||
msgid "GNOME Partition Editor"
|
msgid "GNOME Partition Editor"
|
||||||
msgstr "Редактор разделов GNOME"
|
msgstr "Редактор разделов GNOME"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
||||||
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1928
|
#: src/Win_GParted.cc:1929
|
||||||
msgid "translator-credits"
|
msgid "translator-credits"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>, 2012-2015.\n"
|
"Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>, 2012-2015.\n"
|
||||||
"Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2011-2019.\n"
|
"Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2011-2019.\n"
|
||||||
"Dmitry Astankov <mornie@basealt.ru>, 2019."
|
"Dmitry Astankov <mornie@basealt.ru>, 2019."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1975
|
#: src/Win_GParted.cc:1979
|
||||||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
||||||
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||||||
msgstr[0] "Невозможно создать более %1 основного раздела"
|
msgstr[0] "Невозможно создать более %1 основного раздела"
|
||||||
msgstr[1] "Невозможно создать более %1 основных разделов"
|
msgstr[1] "Невозможно создать более %1 основных разделов"
|
||||||
msgstr[2] "Невозможно создать более %1 основных разделов"
|
msgstr[2] "Невозможно создать более %1 основных разделов"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1987
|
#: src/Win_GParted.cc:1989
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||||||
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
||||||
|
@ -2159,18 +2164,18 @@ msgstr ""
|
||||||
"является основным разделом, возможно, необходимо будет сначала удалить "
|
"является основным разделом, возможно, необходимо будет сначала удалить "
|
||||||
"основной раздел."
|
"основной раздел."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2113
|
#: src/Win_GParted.cc:2115
|
||||||
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
|
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Перемещение раздела может привести к невозможности загрузки операционной "
|
"Перемещение раздела может привести к невозможности загрузки операционной "
|
||||||
"системы"
|
"системы"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2120
|
#: src/Win_GParted.cc:2122
|
||||||
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
||||||
msgstr "Запланирована операция перемещения начального сектора раздела %1."
|
msgstr "Запланирована операция перемещения начального сектора раздела %1."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2122
|
#: src/Win_GParted.cc:2124
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
|
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
|
||||||
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
|
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
|
||||||
|
@ -2178,104 +2183,104 @@ msgstr ""
|
||||||
" Перемещение раздела GNU/Linux, содержащего «/boot», или системного раздела "
|
" Перемещение раздела GNU/Linux, содержащего «/boot», или системного раздела "
|
||||||
"Windows «C:», скорее всего, приведёт к невозможности загрузки системы."
|
"Windows «C:», скорее всего, приведёт к невозможности загрузки системы."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2124
|
#: src/Win_GParted.cc:2126
|
||||||
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Информацию о восстановлении загрузочных настроек можно найти в FAQ для "
|
"Информацию о восстановлении загрузочных настроек можно найти в FAQ для "
|
||||||
"GParted."
|
"GParted."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2128
|
#: src/Win_GParted.cc:2130
|
||||||
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
|
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
|
||||||
msgstr "Перемещение раздела может занять продолжительное время."
|
msgstr "Перемещение раздела может занять продолжительное время."
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Enter LUKS passphrase to resize /dev/sda1
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Enter LUKS passphrase to resize /dev/sda1
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2170
|
#: src/Win_GParted.cc:2172
|
||||||
msgid "Enter LUKS passphrase to resize %1"
|
msgid "Enter LUKS passphrase to resize %1"
|
||||||
msgstr "Введите парольную фразу LUKS, чтобы изменить размер %1"
|
msgstr "Введите парольную фразу LUKS, чтобы изменить размер %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2199
|
#: src/Win_GParted.cc:2201
|
||||||
msgid "LUKS encryption passphrase check failed"
|
msgid "LUKS encryption passphrase check failed"
|
||||||
msgstr "Проверка парольной фразы шифрования LUKS не удалась"
|
msgstr "Проверка парольной фразы шифрования LUKS не удалась"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2277
|
#: src/Win_GParted.cc:2279
|
||||||
msgid "Copy of %1"
|
msgid "Copy of %1"
|
||||||
msgstr "Копирование %1"
|
msgstr "Копирование %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2378
|
#: src/Win_GParted.cc:2380
|
||||||
msgid "You have pasted into an existing partition"
|
msgid "You have pasted into an existing partition"
|
||||||
msgstr "Выполнена вставка в существующий раздел"
|
msgstr "Выполнена вставка в существующий раздел"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2386
|
#: src/Win_GParted.cc:2388
|
||||||
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
||||||
msgstr "Данные на %1 будут утеряны, если применить эту операцию."
|
msgstr "Данные на %1 будут утеряны, если применить эту операцию."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2460
|
#: src/Win_GParted.cc:2462
|
||||||
msgid "Unable to delete %1!"
|
msgid "Unable to delete %1!"
|
||||||
msgstr "Невозможно удалить %1!"
|
msgstr "Невозможно удалить %1!"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2467
|
#: src/Win_GParted.cc:2469
|
||||||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||||||
msgstr "Размонтируйте все логические разделы, имеющие номера большие, чем %1"
|
msgstr "Размонтируйте все логические разделы, имеющие номера большие, чем %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2478
|
#: src/Win_GParted.cc:2480
|
||||||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||||||
msgstr "Действительно удалить %1?"
|
msgstr "Действительно удалить %1?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2485
|
#: src/Win_GParted.cc:2487
|
||||||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||||||
msgstr "После удаления этот раздел больше не будет доступен для копирования."
|
msgstr "После удаления этот раздел больше не будет доступен для копирования."
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2488
|
#: src/Win_GParted.cc:2490
|
||||||
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
||||||
msgstr "Удалить %1 (%2, %3)"
|
msgstr "Удалить %1 (%2, %3)"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||||||
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2644
|
#: src/Win_GParted.cc:2645
|
||||||
msgid "Cannot format this file system to %1"
|
msgid "Cannot format this file system to %1"
|
||||||
msgstr "Не удалось отформатировать эту файловую систему в %1"
|
msgstr "Не удалось отформатировать эту файловую систему в %1"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||||||
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2656
|
#: src/Win_GParted.cc:2657
|
||||||
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
||||||
msgstr "Файловая система %1 требует раздела большего, чем %2."
|
msgstr "Файловая система %1 требует раздела большего, чем %2."
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||||||
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2664
|
#: src/Win_GParted.cc:2665
|
||||||
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
||||||
msgstr "Раздел с файловой системой %1 имеет максимальный размер %2."
|
msgstr "Раздел с файловой системой %1 имеет максимальный размер %2."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2736
|
#: src/Win_GParted.cc:2737
|
||||||
msgid "Opening encryption on %1"
|
msgid "Opening encryption on %1"
|
||||||
msgstr "Открытие шифрования на %1"
|
msgstr "Открытие шифрования на %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2750
|
#: src/Win_GParted.cc:2751
|
||||||
msgid "Failed to open LUKS encryption"
|
msgid "Failed to open LUKS encryption"
|
||||||
msgstr "Ошибка при открытии шифрования LUKS"
|
msgstr "Ошибка при открытии шифрования LUKS"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2772
|
#: src/Win_GParted.cc:2773
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The close encryption action cannot be performed when there are operations "
|
"The close encryption action cannot be performed when there are operations "
|
||||||
"pending for the partition."
|
"pending for the partition."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Невозможно закрыть шифрование, если для раздела запланированы операции."
|
"Невозможно закрыть шифрование, если для раздела запланированы операции."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2773
|
#: src/Win_GParted.cc:2774
|
||||||
msgid "Closing encryption on %1"
|
msgid "Closing encryption on %1"
|
||||||
msgstr "Закрытие шифрования на %1"
|
msgstr "Закрытие шифрования на %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2774
|
#: src/Win_GParted.cc:2775
|
||||||
msgid "Could not close encryption"
|
msgid "Could not close encryption"
|
||||||
msgstr "Не удалось закрыть шифрование"
|
msgstr "Не удалось закрыть шифрование"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2779
|
#: src/Win_GParted.cc:2780
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The open encryption action cannot be performed when there are operations "
|
"The open encryption action cannot be performed when there are operations "
|
||||||
"pending for the partition."
|
"pending for the partition."
|
||||||
|
@ -2285,15 +2290,15 @@ msgstr ""
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||||||
#. * Enter LUKS passphrase to open /dev/sda1
|
#. * Enter LUKS passphrase to open /dev/sda1
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2819
|
#: src/Win_GParted.cc:2820
|
||||||
msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
|
msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
|
||||||
msgstr "Введите парольную фразу LUKS, чтобы открыть %1"
|
msgstr "Введите парольную фразу LUKS, чтобы открыть %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2890
|
#: src/Win_GParted.cc:2891
|
||||||
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
||||||
msgstr "Раздел не может быть отключен от следующих точек монтирования:"
|
msgstr "Раздел не может быть отключен от следующих точек монтирования:"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2892
|
#: src/Win_GParted.cc:2893
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This is because other partitions are also mounted on these mount points. "
|
"This is because other partitions are also mounted on these mount points. "
|
||||||
"You are advised to unmount them manually."
|
"You are advised to unmount them manually."
|
||||||
|
@ -2302,20 +2307,20 @@ msgstr ""
|
||||||
"монтирования. Рекомендуется размонтировать их вручную."
|
"монтирования. Рекомендуется размонтировать их вручную."
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
|
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2905
|
#: src/Win_GParted.cc:2906
|
||||||
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
|
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
|
||||||
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
|
||||||
msgstr[0] "Осталась %1 запланированная операция для раздела %2"
|
msgstr[0] "Осталась %1 запланированная операция для раздела %2"
|
||||||
msgstr[1] "Осталось %1 запланированные операции для раздела %2"
|
msgstr[1] "Осталось %1 запланированные операции для раздела %2"
|
||||||
msgstr[2] "Осталось %1 запланированных операций для раздела %2"
|
msgstr[2] "Осталось %1 запланированных операций для раздела %2"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2920
|
#: src/Win_GParted.cc:2921
|
||||||
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
|
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Воспользуйтесь пунктом меню «Правка», чтобы отменить, очистить или применить "
|
"Воспользуйтесь пунктом меню «Правка», чтобы отменить, очистить или применить "
|
||||||
"запланированные операции."
|
"запланированные операции."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2963
|
#: src/Win_GParted.cc:2964
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
|
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
|
||||||
"the partition."
|
"the partition."
|
||||||
|
@ -2323,15 +2328,15 @@ msgstr ""
|
||||||
"Невозможно отключить область подкачки, если для раздела запланированы "
|
"Невозможно отключить область подкачки, если для раздела запланированы "
|
||||||
"операции."
|
"операции."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2964
|
#: src/Win_GParted.cc:2965
|
||||||
msgid "Deactivating swap on %1"
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
||||||
msgstr "Отключается область подкачки на %1"
|
msgstr "Отключается область подкачки на %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2965
|
#: src/Win_GParted.cc:2966
|
||||||
msgid "Could not deactivate swap"
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
||||||
msgstr "Не удалось отключить область подкачки"
|
msgstr "Не удалось отключить область подкачки"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2970
|
#: src/Win_GParted.cc:2971
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
|
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
|
||||||
"the partition."
|
"the partition."
|
||||||
|
@ -2339,47 +2344,47 @@ msgstr ""
|
||||||
"Невозможно задействовать область подкачки, если для раздела запланированы "
|
"Невозможно задействовать область подкачки, если для раздела запланированы "
|
||||||
"операции."
|
"операции."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2971
|
#: src/Win_GParted.cc:2972
|
||||||
msgid "Activating swap on %1"
|
msgid "Activating swap on %1"
|
||||||
msgstr "Включается область подкачки на %1"
|
msgstr "Включается область подкачки на %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2972
|
#: src/Win_GParted.cc:2973
|
||||||
msgid "Could not activate swap"
|
msgid "Could not activate swap"
|
||||||
msgstr "Не удалось включить область подкачки"
|
msgstr "Не удалось включить область подкачки"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2977
|
#: src/Win_GParted.cc:2978
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
|
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
|
||||||
"operations pending for the partition."
|
"operations pending for the partition."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Невозможно отключить группу томов, если для раздела запланированы операции."
|
"Невозможно отключить группу томов, если для раздела запланированы операции."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2978
|
#: src/Win_GParted.cc:2979
|
||||||
msgid "Deactivating Volume Group %1"
|
msgid "Deactivating Volume Group %1"
|
||||||
msgstr "Отключение группы томов %1"
|
msgstr "Отключение группы томов %1"
|
||||||
|
|
||||||
#. VGNAME from point point
|
#. VGNAME from point point
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2980
|
#: src/Win_GParted.cc:2981
|
||||||
msgid "Could not deactivate Volume Group"
|
msgid "Could not deactivate Volume Group"
|
||||||
msgstr "Не удалось отключить группу томов"
|
msgstr "Не удалось отключить группу томов"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2985
|
#: src/Win_GParted.cc:2986
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
|
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
|
||||||
"operations pending for the partition."
|
"operations pending for the partition."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Невозможно включить группу томов, если для раздела запланированы операции."
|
"Невозможно включить группу томов, если для раздела запланированы операции."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2986
|
#: src/Win_GParted.cc:2987
|
||||||
msgid "Activating Volume Group %1"
|
msgid "Activating Volume Group %1"
|
||||||
msgstr "Включение группы томов %1"
|
msgstr "Включение группы томов %1"
|
||||||
|
|
||||||
#. VGNAME from point point
|
#. VGNAME from point point
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2988
|
#: src/Win_GParted.cc:2989
|
||||||
msgid "Could not activate Volume Group"
|
msgid "Could not activate Volume Group"
|
||||||
msgstr "Не удалось включить группу томов"
|
msgstr "Не удалось включить группу томов"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2993
|
#: src/Win_GParted.cc:2994
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
|
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
|
||||||
"the partition."
|
"the partition."
|
||||||
|
@ -2387,46 +2392,46 @@ msgstr ""
|
||||||
"Невозможно выполнить размонтирование, если для раздела запланированы "
|
"Невозможно выполнить размонтирование, если для раздела запланированы "
|
||||||
"операции."
|
"операции."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2994
|
#: src/Win_GParted.cc:2995
|
||||||
msgid "Unmounting %1"
|
msgid "Unmounting %1"
|
||||||
msgstr "Размонтирование %1"
|
msgstr "Размонтирование %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2995
|
#: src/Win_GParted.cc:2996
|
||||||
msgid "Could not unmount %1"
|
msgid "Could not unmount %1"
|
||||||
msgstr "Не удалось размонтировать %1"
|
msgstr "Не удалось размонтировать %1"
|
||||||
|
|
||||||
#. Bug: Partition callback without a selected partition
|
#. Bug: Partition callback without a selected partition
|
||||||
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
|
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3059
|
#: src/Win_GParted.cc:3060
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
|
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
|
||||||
"partition."
|
"partition."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Невозможно выполнить монтирование, если для раздела запланированы операции."
|
"Невозможно выполнить монтирование, если для раздела запланированы операции."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3072
|
#: src/Win_GParted.cc:3073
|
||||||
msgid "mounting %1 on %2"
|
msgid "mounting %1 on %2"
|
||||||
msgstr "монтирование %1 на %2"
|
msgstr "монтирование %1 на %2"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3100
|
#: src/Win_GParted.cc:3101
|
||||||
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
||||||
msgstr "Не удалось смонтировать %1 на %2"
|
msgstr "Не удалось смонтировать %1 на %2"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
|
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3119
|
#: src/Win_GParted.cc:3120
|
||||||
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
|
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
|
||||||
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
|
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
|
||||||
msgstr[0] "В данный момент %1 раздел активен на устройстве %2"
|
msgstr[0] "В данный момент %1 раздел активен на устройстве %2"
|
||||||
msgstr[1] "В данный момент %1 раздела активно на устройстве %2"
|
msgstr[1] "В данный момент %1 раздела активно на устройстве %2"
|
||||||
msgstr[2] "В данный момент %1 разделов активно на устройстве %2"
|
msgstr[2] "В данный момент %1 разделов активно на устройстве %2"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3134
|
#: src/Win_GParted.cc:3135
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Новая таблица разделов не может быть создана, если есть активные разделы."
|
"Новая таблица разделов не может быть создана, если есть активные разделы."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3136
|
#: src/Win_GParted.cc:3137
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
||||||
"or enabled swap space."
|
"or enabled swap space."
|
||||||
|
@ -2434,7 +2439,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"Активными называются используемые в данный момент разделы, например, "
|
"Активными называются используемые в данный момент разделы, например, "
|
||||||
"смонтированные файловые системы или включённые области подкачки."
|
"смонтированные файловые системы или включённые области подкачки."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3138
|
#: src/Win_GParted.cc:3139
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
||||||
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
||||||
|
@ -2443,21 +2448,21 @@ msgstr ""
|
||||||
"«Отключить область подкачки», чтобы остановить использование всех разделов "
|
"«Отключить область подкачки», чтобы остановить использование всех разделов "
|
||||||
"на этом устройстве перед созданием новой таблицы разделов."
|
"на этом устройстве перед созданием новой таблицы разделов."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3150
|
#: src/Win_GParted.cc:3151
|
||||||
msgid "%1 operation is currently pending"
|
msgid "%1 operation is currently pending"
|
||||||
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
|
||||||
msgstr[0] "Осталась %1 запланированная операция"
|
msgstr[0] "Осталась %1 запланированная операция"
|
||||||
msgstr[1] "Осталось %1 запланированные операции"
|
msgstr[1] "Осталось %1 запланированные операции"
|
||||||
msgstr[2] "Осталось %1 запланированных операций"
|
msgstr[2] "Осталось %1 запланированных операций"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3163
|
#: src/Win_GParted.cc:3164
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Новая таблица разделов не может быть создана, если имеются "
|
"Новая таблица разделов не может быть создана, если имеются "
|
||||||
"запланированныеоперации."
|
"запланированныеоперации."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3165
|
#: src/Win_GParted.cc:3166
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
||||||
"new partition table."
|
"new partition table."
|
||||||
|
@ -2465,28 +2470,28 @@ msgstr ""
|
||||||
"Воспользуйтесь пунктом меню «Правка», чтобы отменить или применить все "
|
"Воспользуйтесь пунктом меню «Правка», чтобы отменить или применить все "
|
||||||
"операции перед созданием новой таблицы разделов."
|
"операции перед созданием новой таблицы разделов."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3180
|
#: src/Win_GParted.cc:3181
|
||||||
msgid "Error while creating partition table"
|
msgid "Error while creating partition table"
|
||||||
msgstr "При создании таблицы разделов произошла ошибка"
|
msgstr "При создании таблицы разделов произошла ошибка"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3200
|
#: src/Win_GParted.cc:3201
|
||||||
msgid "Command gpart was not found"
|
msgid "Command gpart was not found"
|
||||||
msgstr "Команда gpart не найдена"
|
msgstr "Команда gpart не найдена"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3201
|
#: src/Win_GParted.cc:3202
|
||||||
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
||||||
msgstr "Эта функция использует gpart. Установите gpart и повторите попытку."
|
msgstr "Эта функция использует gpart. Установите gpart и повторите попытку."
|
||||||
|
|
||||||
#. Dialog information
|
#. Dialog information
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3209
|
#: src/Win_GParted.cc:3210
|
||||||
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
||||||
msgstr "Для поиска файловых систем требуется полное сканирование диска."
|
msgstr "Для поиска файловых систем требуется полное сканирование диска."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3211
|
#: src/Win_GParted.cc:3212
|
||||||
msgid "The scan might take a very long time."
|
msgid "The scan might take a very long time."
|
||||||
msgstr "Сканирование может занять продолжительное время."
|
msgstr "Сканирование может занять продолжительное время."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3213
|
#: src/Win_GParted.cc:3214
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
|
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
|
||||||
"to other media."
|
"to other media."
|
||||||
|
@ -2494,26 +2499,26 @@ msgstr ""
|
||||||
"После сканирования можно смонтировать любые найденные файловые системы и "
|
"После сканирования можно смонтировать любые найденные файловые системы и "
|
||||||
"скопировать данные на другой носитель."
|
"скопировать данные на другой носитель."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3215
|
#: src/Win_GParted.cc:3216
|
||||||
msgid "Do you want to continue?"
|
msgid "Do you want to continue?"
|
||||||
msgstr "Продолжить?"
|
msgstr "Продолжить?"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3219
|
#: src/Win_GParted.cc:3220
|
||||||
msgid "Search for file systems on %1"
|
msgid "Search for file systems on %1"
|
||||||
msgstr "Найти файловые системы на %2"
|
msgstr "Найти файловые системы на %2"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3230
|
#: src/Win_GParted.cc:3231
|
||||||
msgid "Searching for file systems on %1"
|
msgid "Searching for file systems on %1"
|
||||||
msgstr "Поиск файловых систем на %1"
|
msgstr "Поиск файловых систем на %1"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3246
|
#: src/Win_GParted.cc:3247
|
||||||
msgid "No file systems found on %1"
|
msgid "No file systems found on %1"
|
||||||
msgstr "На %1 файловых систем не обнаружено"
|
msgstr "На %1 файловых систем не обнаружено"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3247
|
#: src/Win_GParted.cc:3248
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
||||||
"disk."
|
"disk."
|
||||||
|
@ -2521,35 +2526,35 @@ msgstr ""
|
||||||
"Сканирование дисков с помощью gpart не обнаружило каких-либо файловых систем "
|
"Сканирование дисков с помощью gpart не обнаружило каких-либо файловых систем "
|
||||||
"на этом диске."
|
"на этом диске."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3524
|
#: src/Win_GParted.cc:3525
|
||||||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||||||
msgstr "Применить запланированные операции?"
|
msgstr "Применить запланированные операции?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3530
|
#: src/Win_GParted.cc:3531
|
||||||
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
||||||
msgstr "Изменение разделов может потенциально привести к ПОТЕРЕ ДАННЫХ."
|
msgstr "Изменение разделов может потенциально привести к ПОТЕРЕ ДАННЫХ."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3532
|
#: src/Win_GParted.cc:3533
|
||||||
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
||||||
msgstr "Перед продолжением рекомендуется сделать резервную копию данных."
|
msgstr "Перед продолжением рекомендуется сделать резервную копию данных."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3534
|
#: src/Win_GParted.cc:3535
|
||||||
msgid "Apply operations to device"
|
msgid "Apply operations to device"
|
||||||
msgstr "Применить операции к устройству"
|
msgstr "Применить операции к устройству"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3577
|
#: src/Win_GParted.cc:3578
|
||||||
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||||||
msgstr "Удаление непустого физического тома LVM2 %1"
|
msgstr "Удаление непустого физического тома LVM2 %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3581
|
#: src/Win_GParted.cc:3582
|
||||||
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||||||
msgstr "Форматирование непустого физического тома LVM2 %1"
|
msgstr "Форматирование непустого физического тома LVM2 %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3585
|
#: src/Win_GParted.cc:3586
|
||||||
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||||||
msgstr "Вставка непустого физического тома LVM2 %1"
|
msgstr "Вставка непустого физического тома LVM2 %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3594
|
#: src/Win_GParted.cc:3595
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
|
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
|
||||||
"destroy or damage the Volume Group."
|
"destroy or damage the Volume Group."
|
||||||
|
@ -2557,7 +2562,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"Удаление или перезапись физического тома невозможно отменить, эти действия "
|
"Удаление или перезапись физического тома невозможно отменить, эти действия "
|
||||||
"приведут к разрушению или повреждению группы томов."
|
"приведут к разрушению или повреждению группы томов."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3597
|
#: src/Win_GParted.cc:3598
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
|
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
|
||||||
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
|
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
|
||||||
|
@ -2567,7 +2572,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"отменить это действие и воспользоваться внешними командами LVM, чтобы "
|
"отменить это действие и воспользоваться внешними командами LVM, чтобы "
|
||||||
"освободить физический том перед применением этого действия."
|
"освободить физический том перед применением этого действия."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3600
|
#: src/Win_GParted.cc:3601
|
||||||
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
|
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
|
||||||
msgstr "Продолжить принудительное удаление физического тома?"
|
msgstr "Продолжить принудительное удаление физического тома?"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue