Updated Scottish Gaelic translation
This commit is contained in:
parent
826d9d47ad
commit
7f99b69c64
303
po/gd.po
303
po/gd.po
|
@ -7,10 +7,10 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: gparted master\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gparte"
|
||||
"d&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-04-28 07:50+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-05-19 09:59+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-07-30 17:34+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-09-30 14:03+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig http://www.foramnagaidhlig.net\n"
|
||||
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
|
||||
"Language: gd\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -176,17 +176,17 @@ msgstr "Cuir ann %1"
|
|||
|
||||
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
|
||||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:43
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:44
|
||||
msgid "Information about %1"
|
||||
msgstr "Fiosrachadh mu %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:79
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:80
|
||||
msgid "Warning:"
|
||||
msgstr "Rabhadh:"
|
||||
|
||||
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
|
||||
#. file system headline
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:237 ../src/DialogFeatures.cc:43
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238 ../src/DialogFeatures.cc:43
|
||||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
||||
msgid "File System"
|
||||
msgstr "Siostam-fhaidhlichean"
|
||||
|
@ -194,21 +194,21 @@ msgstr "Siostam-fhaidhlichean"
|
|||
#. Left field & value pair area
|
||||
#. file system
|
||||
#. file systems to choose from
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:248 ../src/Dialog_Partition_New.cc:127
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249 ../src/Dialog_Partition_New.cc:127
|
||||
msgid "File system:"
|
||||
msgstr "Siostam-fhaidhlichean:"
|
||||
|
||||
#. Label
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:260 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:40
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:261 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:40
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:139
|
||||
msgid "Label:"
|
||||
msgstr "Leubail:"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:273
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:274
|
||||
msgid "UUID:"
|
||||
msgstr "UUID:"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:288
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:289
|
||||
msgid "Status:"
|
||||
msgstr "Staid:"
|
||||
|
||||
|
@ -216,7 +216,7 @@ msgstr "Staid:"
|
|||
#. * means that this extended partition contains at least one logical
|
||||
#. * partition that is mounted or otherwise active.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:300
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:301
|
||||
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
||||
msgstr "Trang (Chaidh pàirteachadh loidsigeach no dhà a mhunntachadh)"
|
||||
|
||||
|
@ -224,12 +224,12 @@ msgstr "Trang (Chaidh pàirteachadh loidsigeach no dhà a mhunntachadh)"
|
|||
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
|
||||
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:311
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312
|
||||
msgid "Active"
|
||||
msgstr "Gnìomhach"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:317
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:318
|
||||
msgid "Mounted on %1"
|
||||
msgstr "Air a mhunntachadh air %1"
|
||||
|
||||
|
@ -237,7 +237,7 @@ msgstr "Air a mhunntachadh air %1"
|
|||
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
|
||||
#. * active partitions.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:327
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:328
|
||||
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chan eil e trang (Chan eil pàirteachadh loidsigeach air a mhunntachadh ann)"
|
||||
|
@ -250,7 +250,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
||||
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:337 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:361
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:338 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:362
|
||||
msgid "Not active"
|
||||
msgstr "Chan eil e gnìomhach"
|
||||
|
||||
|
@ -259,7 +259,7 @@ msgstr "Chan eil e gnìomhach"
|
|||
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
|
||||
#. * the operating system.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:347
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:348
|
||||
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
|
||||
msgstr "Chan eil e gnìomhach (Chan eil e na bhall ann am buidheann dhraibhean)"
|
||||
|
||||
|
@ -269,78 +269,77 @@ msgstr "Chan eil e gnìomhach (Chan eil e na bhall ann am buidheann dhraibhean)"
|
|||
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
|
||||
#. * ready for moving to a different computer system.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:355
|
||||
#| msgid "%1 not active and exported"
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:356
|
||||
msgid "Not active and exported"
|
||||
msgstr "Chaidh às-phortadh is chan eil e gnìomhach"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
|
||||
#. * means that this partition is not mounted.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:368
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369
|
||||
msgid "Not mounted"
|
||||
msgstr "Cha deach a mhunntachadh"
|
||||
|
||||
#. Volume Group
|
||||
#. Single copy of each string for translation purposes
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:378 ../src/Win_GParted.cc:2732
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:379 ../src/Win_GParted.cc:2732
|
||||
msgid "Volume Group:"
|
||||
msgstr "Buidheann dhraibhean:"
|
||||
|
||||
#. Members
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:384 ../src/Win_GParted.cc:2733
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:390 ../src/Win_GParted.cc:2733
|
||||
msgid "Members:"
|
||||
msgstr "Buill:"
|
||||
|
||||
#. Used
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:412
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:428
|
||||
msgid "Used:"
|
||||
msgstr "Air a chleachdadh:"
|
||||
|
||||
#. unused
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:426
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:442
|
||||
msgid "Unused:"
|
||||
msgstr "Gun a chleachdadh:"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:443
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:459
|
||||
msgid "Unallocated:"
|
||||
msgstr "Gun sònrachadh:"
|
||||
|
||||
#. size
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:459 ../src/Win_GParted.cc:479
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:475 ../src/Win_GParted.cc:479
|
||||
msgid "Size:"
|
||||
msgstr "Meud:"
|
||||
|
||||
#. PARTITION DETAIL SECTION
|
||||
#. partition headline
|
||||
#. append columns
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:477 ../src/TreeView_Detail.cc:34
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:493 ../src/TreeView_Detail.cc:34
|
||||
msgid "Partition"
|
||||
msgstr "Pàirteachadh"
|
||||
|
||||
#. Left field & value pair area
|
||||
#. path
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:488 ../src/Win_GParted.cc:487
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:504 ../src/Win_GParted.cc:487
|
||||
msgid "Path:"
|
||||
msgstr "Slighe:"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:502
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:518
|
||||
msgid "Flags:"
|
||||
msgstr "Brataich:"
|
||||
|
||||
#. Right field & value pair area
|
||||
#. first sector
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:515
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:531
|
||||
msgid "First sector:"
|
||||
msgstr "A' chiad earrann:"
|
||||
|
||||
#. last sector
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:525
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:541
|
||||
msgid "Last sector:"
|
||||
msgstr "An earrann mu dheireadh:"
|
||||
|
||||
#. total sectors
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:535 ../src/Win_GParted.cc:537
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:551 ../src/Win_GParted.cc:537
|
||||
msgid "Total sectors:"
|
||||
msgstr "Earrannan gu lèir:"
|
||||
|
||||
|
@ -664,7 +663,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:83
|
||||
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Thèid na h-uile sealladh air a mhunntachadh a neo-mhunntachadh nuair a "
|
||||
"Thèid na h-uile sealladh air a mhunntachadh a dhì-mhunntachadh nuair a "
|
||||
"dhùineas tu an còmhradh seo."
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:106
|
||||
|
@ -776,7 +775,7 @@ msgstr "_Munntaich"
|
|||
|
||||
#: ../src/FileSystem.cc:43
|
||||
msgid "_Unmount"
|
||||
msgstr "_Neo-mhunntaich"
|
||||
msgstr "Dì-mh_unntaich"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
||||
#: ../src/FileSystem.cc:190
|
||||
|
@ -789,22 +788,22 @@ msgid "Removed directory %1"
|
|||
msgstr "Chaidh am pasgan %1 a thoirt air falbh"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:191 ../src/GParted_Core.cc:200
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:204 ../src/GParted_Core.cc:213
|
||||
msgid "Scanning %1"
|
||||
msgstr "A' sganadh %1"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:223
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:236
|
||||
msgid "Confirming %1"
|
||||
msgstr "A' dearbhadh %1"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:235
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:248
|
||||
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A' leigeil seachad an t-uidheam %1 le meud earrainn loidsigeach de %2 baidht."
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:237
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:250
|
||||
msgid ""
|
||||
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
|
||||
"sector sizes larger than 512 bytes."
|
||||
|
@ -813,7 +812,7 @@ msgstr ""
|
|||
"thoirt ri uidheaman le meud earrainn nas motha na 512 baidht."
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:275
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:288
|
||||
msgid "Searching %1 partitions"
|
||||
msgstr "A' lorg pàirteachaidhean %1"
|
||||
|
||||
|
@ -821,73 +820,73 @@ msgstr "A' lorg pàirteachaidhean %1"
|
|||
#. * means that the partition table for this
|
||||
#. * disk device is unknown or not recognized.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:324
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:337
|
||||
msgid "unrecognized"
|
||||
msgstr "neo-aithnichte"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:643
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:656
|
||||
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
||||
msgstr "Chan urrainn do dh'fhaid de %1 earrann(an) a bhith aig pàirteachadh"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:657
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:670
|
||||
msgid ""
|
||||
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chan eil pàirteachadh dligheach aig a bheil barrachd earrannan cleachdte "
|
||||
"(%1) na a faid (%2)"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:727
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:740
|
||||
msgid "libparted messages"
|
||||
msgstr "Teachdaireachdan libparted"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1191
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1257
|
||||
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
||||
msgstr "Cha chuirear taic ri crioptachadh Linux Unified Key Setup fhathast."
|
||||
|
||||
#. no file system found....
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1373
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1439
|
||||
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cha deach leinn siostam-fhaidhlichean aithneachadh! Seo na h-adhbharan ma "
|
||||
"dh'fhaoidte:"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1375
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1441
|
||||
msgid "The file system is damaged"
|
||||
msgstr "Tha dochann air an t-siostam-fhaidhlichean"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1377
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1443
|
||||
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
||||
msgstr "Chan aithne do GParted air an t-siostam-fhaidhlichean"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1379
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1445
|
||||
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
||||
msgstr "Chan eil siostam-fhaidhlichean ri làimh (gun fhòrmatadh)"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1382
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1448
|
||||
msgid "The device entry %1 is missing"
|
||||
msgstr "Tha innteart an uidheim %1 a dhìth"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1548
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1606
|
||||
msgid "Unable to find mount point"
|
||||
msgstr "Cha ghabh puing mhunntachaidh a lorg"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1623
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1744
|
||||
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
||||
msgstr "Cha ghabh susbaint an t-siostam-fhaidhlichean seo a leughadh!"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1625
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1746
|
||||
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
||||
msgstr "Le seo, dh'fhaoidte nach bi a h-uile obrachadh ri làimh."
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1629
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1750
|
||||
msgid "The cause might be a missing software package."
|
||||
msgstr "Dh'fhaoidte gu bheil pacaid bathair-bhuig a dhìth."
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1632
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1753
|
||||
msgid ""
|
||||
"The following list of software packages is required for %1 file system "
|
||||
"support: %2."
|
||||
|
@ -896,7 +895,7 @@ msgstr ""
|
|||
"fhaidhlichean %1: %2."
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1642
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1763
|
||||
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
|
||||
msgstr "Tha %1 de rum gun sònrachadh san earrann."
|
||||
|
||||
|
@ -904,7 +903,7 @@ msgstr "Tha %1 de rum gun sònrachadh san earrann."
|
|||
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
|
||||
#. * also grow the file system to fill the partition.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1653
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1774
|
||||
msgid ""
|
||||
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
|
||||
"choose the menu item:"
|
||||
|
@ -912,55 +911,55 @@ msgstr ""
|
|||
"Gus an siostam-fhaidhlichean a mheudachadh ach an lìon e am pàirteachadh, "
|
||||
"tagh am pàirteachadh is tagh nì a' chlàir-taice:"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1655
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1776
|
||||
msgid "Partition --> Check."
|
||||
msgstr "Pàirteachadh --> Dearbhaich."
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1753
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1874
|
||||
msgid "create empty partition"
|
||||
msgstr "cruthaich pàirteachadh falamh"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1823 ../src/GParted_Core.cc:2999
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1944 ../src/GParted_Core.cc:3120
|
||||
msgid "path: %1"
|
||||
msgstr "slighe: %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1824 ../src/GParted_Core.cc:3000
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1945 ../src/GParted_Core.cc:3121
|
||||
msgid "start: %1"
|
||||
msgstr "toiseach: %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1825 ../src/GParted_Core.cc:3001
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1946 ../src/GParted_Core.cc:3122
|
||||
msgid "end: %1"
|
||||
msgstr "deireadh: %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1826 ../src/GParted_Core.cc:3002
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1947 ../src/GParted_Core.cc:3123
|
||||
msgid "size: %1 (%2)"
|
||||
msgstr "meud: %1 (%2)"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1858 ../src/linux_swap.cc:164
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1979 ../src/linux_swap.cc:165
|
||||
msgid "create new %1 file system"
|
||||
msgstr "cruthaich siostam-fhaidhlichean %1 ùr"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1899
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2020
|
||||
msgid "delete partition"
|
||||
msgstr "sguab às am pàirteachadh"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1954
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2075
|
||||
msgid "delete %1 file system"
|
||||
msgstr "sguab às an siostam-fhaidhlichean %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1971
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2092
|
||||
msgid "Clear partition label on %1"
|
||||
msgstr "Falamhaich leubail a' phàirteachaidh air %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1976
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2097
|
||||
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
|
||||
msgstr "Suidhich leubail a' phàirteachaidh air %2 gu \"%1\""
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2010
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2131
|
||||
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
|
||||
msgstr "Suidhich an dàrna leth dhen UUID air %1 gu luach air thuaiream ùr"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2015
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2136
|
||||
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
|
||||
msgstr "Suidhich an UUID air %1 gu luach air thuaiream ùr"
|
||||
|
||||
|
@ -969,29 +968,29 @@ msgstr "Suidhich an UUID air %1 gu luach air thuaiream ùr"
|
|||
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
|
||||
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2100
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2221
|
||||
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"feumaidh an seann fhaid is am faid ùr a bhith co-ionnann airson gluasad"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2130
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2251
|
||||
msgid "rollback last change to the partition table"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Neo-dhèan an t-atharrachadh mu dheireadh air a' chlàr phàirteachaidhean"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2172
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2293
|
||||
msgid "move file system to the left"
|
||||
msgstr "gluais an siostam-fhaidhlichean gu clì"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2174
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2295
|
||||
msgid "move file system to the right"
|
||||
msgstr "gluais an siostam-fhaidhlichean gu deas"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2177
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2298
|
||||
msgid "move file system"
|
||||
msgstr "gluais an siostam-fhaidhlichean"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2179
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2300
|
||||
msgid ""
|
||||
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
||||
"operation"
|
||||
|
@ -999,53 +998,53 @@ msgstr ""
|
|||
"tha an seann shiostam-fhaidhlichean is am fear ùr air an aon ionad. Le sin, "
|
||||
"a' leum seachad air an obrachadh seo"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2247
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2368
|
||||
msgid "using libparted"
|
||||
msgstr "a' cleachdadh libparted"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2290
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2411
|
||||
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"feumaidh an seann thoiseach is an toiseach ùr a bhith co-ionnann gus am meud "
|
||||
"atharrachadh"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2357
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2478
|
||||
msgid "resize/move partition"
|
||||
msgstr "atharraich am meud/gluais am pàirteachadh"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2360
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2481
|
||||
msgid "move partition to the right"
|
||||
msgstr "gluais am pàirteachadh gu deas"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2363
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2484
|
||||
msgid "move partition to the left"
|
||||
msgstr "gluais am pàirteachadh gu clì"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2366
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2487
|
||||
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
||||
msgstr "meudaich am pàirteachadh o %1 gu %2"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2369
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2490
|
||||
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
||||
msgstr "lùghdaich am pàirteachadh o %1 gu %2"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2372
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2493
|
||||
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
||||
msgstr "gluais am pàirteachadh gu deas is meudaich e o %1 gu %2"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2375
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2496
|
||||
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
||||
msgstr "gluais am pàirteachadh gu deas is lùghdaich e o %1 gu %2"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2378
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2499
|
||||
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
||||
msgstr "gluais am pàirteachadh gu clì is meudaich e o %1 gu %2"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2381
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2502
|
||||
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
||||
msgstr "gluais am pàirteachadh gu clì is lùghdaich e o %1 gu %2"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2396
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2517
|
||||
msgid ""
|
||||
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
||||
"operation"
|
||||
|
@ -1053,226 +1052,226 @@ msgstr ""
|
|||
"tha an seann phàirteachadh is am fear ùr air an aon ionad is an aon mheud "
|
||||
"orra. Le sin, a' leum seachad air an obrachadh seo"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2406
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2527
|
||||
msgid "old start: %1"
|
||||
msgstr "seann thoiseach: %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2407
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2528
|
||||
msgid "old end: %1"
|
||||
msgstr "seann dheireadh: %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2408
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2529
|
||||
msgid "old size: %1 (%2)"
|
||||
msgstr "seann mheud: %1 (%2)"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2473 ../src/GParted_Core.cc:3081
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2594 ../src/GParted_Core.cc:3202
|
||||
msgid "new start: %1"
|
||||
msgstr "toiseach ùr: %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2474 ../src/GParted_Core.cc:3082
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2595 ../src/GParted_Core.cc:3203
|
||||
msgid "new end: %1"
|
||||
msgstr "deireadh ùr: %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2475 ../src/GParted_Core.cc:3083
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2596 ../src/GParted_Core.cc:3204
|
||||
msgid "new size: %1 (%2)"
|
||||
msgstr "meud ùr: %1 (%2)"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2502 ../src/GParted_Core.cc:3029
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2623 ../src/GParted_Core.cc:3150
|
||||
msgid "requested start: %1"
|
||||
msgstr "toiseach air iarraidh: %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2503 ../src/GParted_Core.cc:3030
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2624 ../src/GParted_Core.cc:3151
|
||||
msgid "requested end: %1"
|
||||
msgstr "deireadh air iarraidh: %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2504 ../src/GParted_Core.cc:3031
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2625 ../src/GParted_Core.cc:3152
|
||||
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
||||
msgstr "meud air iarraidh: %1 (%2)"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2529
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2650
|
||||
msgid "shrink file system"
|
||||
msgstr "lùghdaich an siostam-fhaidhlichean"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2533
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2654
|
||||
msgid "grow file system"
|
||||
msgstr "meudaich an siostam-fhaidhlichean"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2536
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2657
|
||||
msgid "resize file system"
|
||||
msgstr "atharraich meud an t-siostaim-fhaidhlichean"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2539
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2660
|
||||
msgid ""
|
||||
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"tha an an aon mheud aig an t-seann shiostam-fhaidhlichean is an fhear ùr. "
|
||||
"Le sin, a' leum seachad air an obrachadh seo"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2580
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2701
|
||||
msgid "grow file system to fill the partition"
|
||||
msgstr "meudaich an siostam-fhaidhlichean gus an lìon e am pàirteachadh"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2585
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2706
|
||||
msgid "growing is not available for this file system"
|
||||
msgstr "chan eil meudachadh ri làimh airson an t-siostaim-fhaidhlichean seo"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2594
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2715
|
||||
msgid "growing the file system is currently disallowed"
|
||||
msgstr "chan eil meudachadh an t-siostaim-fhaidhlichean ceadaichte an-dràsta"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2620
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2741
|
||||
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
||||
msgstr "cha an ceann-uidhe nas lugha na am pàirteachadh tùsail"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2637
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2758
|
||||
msgid "copy file system of %1 to %2"
|
||||
msgstr "Cuir lethbhreac dhen t-siostam-fhaidhlichean aig %1 gu %2"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2735
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2856
|
||||
msgid "using internal algorithm"
|
||||
msgstr "a' cleachdadh algairim inntearnail"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2738
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2859
|
||||
msgid "copy %1"
|
||||
msgstr "dèan lethbhreac de %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2741
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2862
|
||||
msgid "finding optimal block size"
|
||||
msgstr "a' lorg meud nam bloca as fhearr"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2782
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2903
|
||||
msgid "%1 seconds"
|
||||
msgstr "%1 diog(an)"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2800
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2921
|
||||
msgid "optimal block size is %1"
|
||||
msgstr "is %1 am meud bloca as fhearr"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2817
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2938
|
||||
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
||||
msgstr "lethbhreac de %1 (%2 B) air a dhèanamh"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2850
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2971
|
||||
msgid "roll back last transaction"
|
||||
msgstr "neo-dhèan an tar-ghnìomh mu dheireadh"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2864
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2985
|
||||
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"thoir sùil air an t-siostam-fhaidhlichean air %1 airson mearachdan is "
|
||||
"càraich iad (ma ghabhas seo dèanamh)"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2873
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2994
|
||||
msgid "checking is not available for this file system"
|
||||
msgstr "chan eil dearbhadh ri làimh airson an t-siostaim-fhaidhlichean seo"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2904
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:3025
|
||||
msgid "set partition type on %1"
|
||||
msgstr "Suidhich seòrsa a' phàirteachaidh air %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2941
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:3062
|
||||
msgid "new partition type: %1"
|
||||
msgstr "seòrsa ùr a' phàirteachaidh: %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2958
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:3079
|
||||
msgid "new partition flag: %1"
|
||||
msgstr "bratach ùr a' phàirteachaidh: %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2977
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:3098
|
||||
msgid "calibrate %1"
|
||||
msgstr "cailbhrich %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:3025
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:3146
|
||||
msgid "calculate new size and position of %1"
|
||||
msgstr "àireamhaich am meud is ionad ùr aig %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:3136
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:3257
|
||||
msgid "clear old file system signatures in %1"
|
||||
msgstr "falamhaich soidhnidhean seana nan siostaman faidhle air %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:3297
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:3410
|
||||
msgid "flush operating system cache of %1"
|
||||
msgstr "falamhaich tasgadan an t-siostaim-obrachaidh aig %1"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:3329
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:3442
|
||||
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ùraich an earrann tòiseachaidh aig an t-siostam-fhaidhlichean %1 air %2"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:3365
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:3478
|
||||
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
||||
msgstr "Mearachd a' feuchainn ris an earrann tòiseachaidh air %1 a sgrìobhadh"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:3371
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:3484
|
||||
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
||||
msgstr "Mearachd a' feuchainn ris an ionad 0x1c air %1 a lorg"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:3378
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:3491
|
||||
msgid "Error trying to open %1"
|
||||
msgstr "Mearachd a' feuchainn ri %1 fhosgladh"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:3388
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:3501
|
||||
msgid ""
|
||||
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"cha deach leinn an àireamh de dh'earrannan falaichte a shuidheachadh air %1 "
|
||||
"sa clàr-tòiseachaidh NTFS."
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:3390
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:3503
|
||||
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seo an àithne a b' urrainn dhut feuchainn gus an duilgheadas a chàradh:"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:3490
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:3633
|
||||
msgid "Libparted Warning"
|
||||
msgstr "Rabhadh libparted"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:3494
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:3637
|
||||
msgid "Libparted Information"
|
||||
msgstr "Fiosrachadh libparted"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:3498
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:3641
|
||||
msgid "Libparted Error"
|
||||
msgstr "Mearachd libparted"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:3500
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:3643
|
||||
msgid "Libparted Bug Found!"
|
||||
msgstr "Chaidh buga libparted a lorg!"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:3503
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:3646
|
||||
msgid "Fix"
|
||||
msgstr "Càraich"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:3505
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:3648
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "Tha"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:3507
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:3650
|
||||
msgid "Ok"
|
||||
msgstr "Ceart ma-thà"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:3509
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:3652
|
||||
msgid "Retry"
|
||||
msgstr "Feuch ris a-rithist"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:3511
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:3654
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr "Chan eil"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:3513
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:3656
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Sguir dheth"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:3515
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:3658
|
||||
msgid "Ignore"
|
||||
msgstr "Leig seachad"
|
||||
|
||||
|
@ -1801,7 +1800,7 @@ msgstr "Cha ghabh %1 a sguabadh às!"
|
|||
#: ../src/Win_GParted.cc:1846
|
||||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Feuch an neo-mhunntaich thu pàirteachadh loidsigeach sam bith aig a bheil "
|
||||
"Feuch an dì-mhunntaich thu pàirteachadh loidsigeach sam bith aig a bheil "
|
||||
"àireamh nas motha na %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1857
|
||||
|
@ -1846,7 +1845,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../src/Win_GParted.cc:2068
|
||||
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cha deach leinn am pàirteachadh a neo-mhunntachadh o na puingean "
|
||||
"Cha deach leinn am pàirteachadh a dhì-mhunntachadh o na puingean "
|
||||
"munntachaidh seo:"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2070
|
||||
|
@ -1855,8 +1854,8 @@ msgid ""
|
|||
"advised to unmount them manually."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tha e coltach gu bheil pàirteachaidhean eile air am munntachadh air na "
|
||||
"puingean munntachaidh seo cuideachd. Mholamaid gun neo-mhunntaich thu a "
|
||||
"làimh iad."
|
||||
"puingean munntachaidh seo cuideachd. Mholamaid gun dì-mhunntaich thu a làimh "
|
||||
"iad."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2094 ../src/Win_GParted.cc:2220
|
||||
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
|
||||
|
@ -1938,11 +1937,11 @@ msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am buidheann dhraibhean a ghnìomhachadh"
|
|||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2192
|
||||
msgid "Unmounting %1"
|
||||
msgstr "A' neo-mhunntachadh %1"
|
||||
msgstr "A' dì-mhunntachadh %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2198
|
||||
msgid "Could not unmount %1"
|
||||
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn %1 a neo-mhunntachadh"
|
||||
msgstr "Cha b' urrainn dhuinn %1 a dhì-mhunntachadh"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2234
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1999,9 +1998,9 @@ msgid ""
|
|||
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
||||
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cleachd roghainnean a' chlàir-taice \"Pàirteachadh\" mar \"neo-mhunntaich\" "
|
||||
"no \"swap dheth\" gus na h-uile pàirteachadh air an uidheam seo a chur à "
|
||||
"gnìomh mus cruthaich thu clàr phàirteachaidhean ùr."
|
||||
"Cleachd roghainnean a' chlàir-taice \"Pàirteachadh\" mar \"dì-mhunntaich\" no "
|
||||
"\"swap dheth\" gus na h-uile pàirteachadh air an uidheam seo a chur à gnìomh "
|
||||
"mus cruthaich thu clàr phàirteachaidhean ùr."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2314
|
||||
msgid "%1 operation is currently pending"
|
||||
|
@ -2143,6 +2142,10 @@ msgstr ""
|
|||
"A bheil thu airson leantainn air adhart le sguabadh às a sparradh air an "
|
||||
"draibh fiosaigeach?"
|
||||
|
||||
#: ../src/btrfs.cc:300
|
||||
msgid "Failed to find devid for path %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:25
|
||||
msgid ""
|
||||
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
|
||||
|
@ -2183,7 +2186,7 @@ msgid "_Swapoff"
|
|||
msgstr "_Swap dheth"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
||||
#: ../src/linux_swap.cc:186
|
||||
#: ../src/linux_swap.cc:187
|
||||
msgid ""
|
||||
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -2191,7 +2194,7 @@ msgstr ""
|
|||
"sam bith san t-siostam-fhaidhlichean %1"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
||||
#: ../src/linux_swap.cc:205
|
||||
#: ../src/linux_swap.cc:206
|
||||
msgid ""
|
||||
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -2238,12 +2241,12 @@ msgstr ""
|
|||
"fhaidhlichean NTFS."
|
||||
|
||||
#. simulation..
|
||||
#: ../src/ntfs.cc:212
|
||||
#: ../src/ntfs.cc:214
|
||||
msgid "run simulation"
|
||||
msgstr "ruith obrachaidhean mas-fhìor"
|
||||
|
||||
#. real resize
|
||||
#: ../src/ntfs.cc:219
|
||||
#: ../src/ntfs.cc:221
|
||||
msgid "real resize"
|
||||
msgstr "fìor-atharrachadh a' mheud"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue