*** empty log message ***

This commit is contained in:
Ignacio Casal Quinteiro 2006-03-14 09:29:48 +00:00
parent 8e69ba8a0a
commit 7fdcec2b1d
2 changed files with 275 additions and 224 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2006-03-14 Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>
* gl.po: Updated Galician Translation.
2006-03-13 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org> 2006-03-13 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>
* nl.po: Translation updated by Tino Meinen. * nl.po: Translation updated by Tino Meinen.

495
po/gl.po
View File

@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n" "Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-10 23:51+0100\n" "POT-Creation-Date: 2006-03-14 10:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-10 23:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-14 10:29+0100\n"
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n" "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" "Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -19,45 +19,43 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1000 #: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1038
msgid "GNOME Partition Editor" msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Editor de particións de Gnome" msgstr "Editor de particións de Gnome"
#. ==== GUI ========================= #. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:48 #: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:46
#: ../src/Win_GParted.cc:880 ../src/Win_GParted.cc:997 #: ../src/Win_GParted.cc:914 ../src/Win_GParted.cc:1035
msgid "GParted" msgid "GParted"
msgstr "GParted" msgstr "GParted"
#. add spinbutton_before #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:55
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:54
msgid "Free Space Preceding (MiB):" msgid "Free Space Preceding (MiB):"
msgstr "Espazo ceibe precedente (MiB):" msgstr "Espazo ceibe precedente (MiB):"
#. add spinbutton_size #. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:61 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64
msgid "New Size (MiB):" msgid "New Size (MiB):"
msgstr "Novo tamaño (MiB):" msgstr "Novo tamaño (MiB):"
#. add spinbutton_after #. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:68 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:71
msgid "Free Space Following (MiB):" msgid "Free Space Following (MiB):"
msgstr "Espazo ceibe a continuación (MiB):" msgstr "Espazo ceibe a continuación (MiB):"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:151 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:158
msgid "Resize" msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar" msgstr "Redimensionar"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:151 ../src/Win_GParted.cc:170 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:158 ../src/Win_GParted.cc:169
#: ../src/Win_GParted.cc:228 ../src/Win_GParted.cc:1084
msgid "Resize/Move" msgid "Resize/Move"
msgstr "Redimensionar/Mover" msgstr "Redimensionar/Mover"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:167 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:175
msgid "Minimum Size: %1 MiB" msgid "Minimum Size: %1 MiB"
msgstr "Tamaño mínimo: %1 MiB" msgstr "Tamaño mínimo: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:168 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176
msgid "Maximum Size: %1 MiB" msgid "Maximum Size: %1 MiB"
msgstr "Tamaño máximo: %1 MiB" msgstr "Tamaño máximo: %1 MiB"
@ -97,15 +95,15 @@ msgstr ""
"datos en %1!" "datos en %1!"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32 #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32
#: ../src/Win_GParted.cc:1432 #: ../src/Win_GParted.cc:1529
msgid "Create" msgid "Create"
msgstr "Crear" msgstr "Crear"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:118 #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:117
msgid "Filesystems" msgid "Filesystems"
msgstr "Sistemas de ficheiros" msgstr "Sistemas de ficheiros"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:31 ../src/TreeView_Detail.cc:36 #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:31 ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Filesystem" msgid "Filesystem"
msgstr "Sistema de ficheiros" msgstr "Sistema de ficheiros"
@ -140,12 +138,12 @@ msgstr "Advertencia:"
#. filesystem #. filesystem
#. filesystems to choose from #. filesystems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:136 ../src/Dialog_Partition_New.cc:88 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:136 ../src/Dialog_Partition_New.cc:100
msgid "Filesystem:" msgid "Filesystem:"
msgstr "Sistema de ficheiros:" msgstr "Sistema de ficheiros:"
#. size #. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:140 ../src/Win_GParted.cc:320 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:140 ../src/Win_GParted.cc:315
msgid "Size:" msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:" msgstr "Tamaño:"
@ -164,59 +162,55 @@ msgid "Flags:"
msgstr "Opcións:" msgstr "Opcións:"
#. path #. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:173 ../src/Win_GParted.cc:325 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:176 ../src/Win_GParted.cc:320
msgid "Path:" msgid "Path:"
msgstr "Ruta:" msgstr "Ruta:"
#. real path #. real path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:179 ../src/Win_GParted.cc:330 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:182 ../src/Win_GParted.cc:325
msgid "Real Path:" msgid "Real Path:"
msgstr "Ruta real:" msgstr "Ruta real:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:185 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:188
msgid "Status:" msgid "Status:"
msgstr "Estado:" msgstr "Estado:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:189 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Ocupado (Polo menos unha partición lóxica está montada)" msgstr "Ocupado (Polo menos unha partición lóxica está montada)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:194
msgid "Active" msgid "Active"
msgstr "Activo" msgstr "Activo"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:193 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:196
msgid "Mounted on %1" msgid "Mounted on %1"
msgstr "Montado en %1" msgstr "Montado en %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:195 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:200
msgid "Unable to find mountpoint"
msgstr "Imposible atopar o punto de montaxe"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:198
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Listo (Non hai particións lóxicas montadas)" msgstr "Listo (Non hai particións lóxicas montadas)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:200 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:202
msgid "Not active" msgid "Not active"
msgstr "Sen activar" msgstr "Sen activar"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:202 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:204
msgid "Not mounted" msgid "Not mounted"
msgstr "Sen montar" msgstr "Sen montar"
#. first sector #. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:211 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:213
msgid "First Sector:" msgid "First Sector:"
msgstr "Primeiro sector:" msgstr "Primeiro sector:"
#. last sector #. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:215 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:217
msgid "Last Sector:" msgid "Last Sector:"
msgstr "Último sector:" msgstr "Último sector:"
#. total sectors #. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:219 ../src/Win_GParted.cc:365 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:221 ../src/Win_GParted.cc:360
msgid "Total Sectors:" msgid "Total Sectors:"
msgstr "Sectores totais:" msgstr "Sectores totais:"
@ -231,25 +225,25 @@ msgid "Round to cylinders"
msgstr "Redondear ao cilindro" msgstr "Redondear ao cilindro"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices> #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:61 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66
msgid "Create as:" msgid "Create as:"
msgstr "Crear como:" msgstr "Crear como:"
#. fill partitiontype menu #. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:64 ../src/Operation.cc:66 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71 ../src/Operation.cc:66
msgid "Primary Partition" msgid "Primary Partition"
msgstr "Partición primaria" msgstr "Partición primaria"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:65 ../src/Operation.cc:51 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72 ../src/Operation.cc:51
#: ../src/Operation.cc:69 #: ../src/Operation.cc:69
msgid "Logical Partition" msgid "Logical Partition"
msgstr "Partición lóxica" msgstr "Partición lóxica"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66 ../src/Operation.cc:72 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73 ../src/Operation.cc:72
msgid "Extended Partition" msgid "Extended Partition"
msgstr "Partición extendida" msgstr "Partición extendida"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:145 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:160
msgid "New Partition #%1" msgid "New Partition #%1"
msgstr "Nova partición #%1" msgstr "Nova partición #%1"
@ -336,52 +330,96 @@ msgstr "Cancelar operación"
msgid "Save Details" msgid "Save Details"
msgstr "Gardar detalles" msgstr "Gardar detalles"
#: ../src/GParted_Core.cc:158 #: ../src/GParted_Core.cc:161
msgid "unrecognized" msgid "unrecognized"
msgstr "non recoñecido" msgstr "non recoñecido"
#. no filesystem found.... #. no filesystem found....
#: ../src/GParted_Core.cc:287 #: ../src/GParted_Core.cc:296
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:" msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "Imposible detectar o sistema de ficheiros! As razóns posiblemente son:" msgstr "Imposible detectar o sistema de ficheiros! As razóns posiblemente son:"
#: ../src/GParted_Core.cc:289 #: ../src/GParted_Core.cc:298
msgid "The filesystem is damaged" msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "O sistema de ficheiros está danado" msgstr "O sistema de ficheiros está danado"
#: ../src/GParted_Core.cc:291 #: ../src/GParted_Core.cc:300
msgid "The filesystem is unknown to libparted" msgid "The filesystem is unknown to libparted"
msgstr "O sistema de ficheiros é descoñecido para libparted" msgstr "O sistema de ficheiros é descoñecido para libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:293 #: ../src/GParted_Core.cc:302
msgid "There is no filesystem available (unformatted)" msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "Non hai ningún sistema de ficheiros (sen formato)" msgstr "Non hai ningún sistema de ficheiros (sen formato)"
#: ../src/GParted_Core.cc:422 #: ../src/GParted_Core.cc:396
msgid "Unable to find mountpoint"
msgstr "Imposible atopar o punto de montaxe"
#: ../src/GParted_Core.cc:434
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!" msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "Imposible ler o contido deste sistema de ficheiros!" msgstr "Imposible ler o contido deste sistema de ficheiros!"
#: ../src/GParted_Core.cc:424 #: ../src/GParted_Core.cc:436
msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Porque algunhas operacións poden non estar dispoñibles." msgstr "Porque algunhas operacións poden non estar dispoñibles."
#: ../src/GParted_Core.cc:426 #: ../src/GParted_Core.cc:438
msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?" msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
msgstr "Instalou o complemento correcto para este sistema de ficheiros?" msgstr "Instalou o complemento correcto para este sistema de ficheiros?"
#: ../src/GParted_Core.cc:746 #: ../src/GParted_Core.cc:797
msgid "create empty partition" msgid "create empty partition"
msgstr "crear unha partición baleira" msgstr "crear unha partición baleira"
#: ../src/GParted_Core.cc:830 #: ../src/GParted_Core.cc:860
msgid "path: %1"
msgstr "ruta: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:861
msgid "start: %1"
msgstr "comezo: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:862
msgid "end: %1"
msgstr "fin: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:863
msgid "size: %1"
msgstr "tamaño: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:907
msgid "resize partition" msgid "resize partition"
msgstr "redimensionar partición" msgstr "redimensionar partición"
#: ../src/GParted_Core.cc:888 #: ../src/GParted_Core.cc:912
msgid "old start: %1"
msgstr "antigo comezo: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:913
msgid "old end: %1"
msgstr "antigo fin: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:914
msgid "old size: %1"
msgstr "antigo tamaño: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:978
msgid "new start: %1"
msgstr "novo comezo: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:979
msgid "new end: %1"
msgstr "novo fin: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:980
msgid "new size: %1"
msgstr "novo tamaño: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1006
msgid "resize partition and filesystem using libparted" msgid "resize partition and filesystem using libparted"
msgstr "redimensionar a partición e o sistema de ficheiros usando libparted" msgstr "redimensionar a partición e o sistema de ficheiros usando libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:965 #: ../src/GParted_Core.cc:1091
msgid "set partitiontype" msgid "set partitiontype"
msgstr "establecer o tipo de partición" msgstr "establecer o tipo de partición"
@ -389,450 +427,459 @@ msgstr "establecer o tipo de partición"
msgid "copy of %1" msgid "copy of %1"
msgstr "copiar de %1" msgstr "copiar de %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) from /dev/hda #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/Operation.cc:56 #: ../src/Operation.cc:56
msgid "Delete %1 (%2, %3 MiB) from %4" msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Borrar %1 (%2, %3 MiB) desde %4" msgstr "Borrar %1 (%2, %3 desde %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MiB) on /dev/hda #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/Operation.cc:79 #: ../src/Operation.cc:79
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MiB) on %5" msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Crear %1 #%2 (%3, %4 MiB) en %5" msgstr "Crear %1 #%2 (%3, %4) en %5"
#: ../src/Operation.cc:92 #: ../src/Operation.cc:92
msgid "Move %1 forward by %2 MiB" msgid "Move %1 forward by %2"
msgstr "Mover %1 cara adiante %2 MiB" msgstr "Mover %1 cara adiante %2"
#: ../src/Operation.cc:96 #: ../src/Operation.cc:96
msgid "Move %1 backward by %2 MiB" msgid "Move %1 backward by %2"
msgstr "Mover %1 cara atrás %2 MiB" msgstr "Mover %1 cara atrás %2"
#: ../src/Operation.cc:107 #: ../src/Operation.cc:106
msgid "Resize %1 from %2 MiB to %3 MiB" msgid "Resize %1 from %2 to %3"
msgstr "Redimensionar %1 desde %2 MiB a %3 MiB" msgstr "Redimensionar %1 desde %2 a %3"
#: ../src/Operation.cc:112 #: ../src/Operation.cc:111
msgid "and Resize %1 from %2 MiB to %3 MiB" msgid "and Resize %1 from %2 to %3"
msgstr "e Redimensionar %1 desde %2 MiB a %3 MiB" msgstr "e Redimensionar %1 desde %2 a %3"
#: ../src/Operation.cc:119
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
msgstr "Síntoo, os cambios son pouco significativos para que teñan sentido"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/Operation.cc:125 #: ../src/Operation.cc:121
msgid "Format %1 as %2" msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formatar %1 como %2" msgstr "Formatar %1 como %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MiB) #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/Operation.cc:131 #: ../src/Operation.cc:127
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MiB)" msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Copiar %1 a %2 (compezar en %3 MiB)" msgstr "Copiar %1 a %2 (compezar en %3)"
#. append columns #. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35 #: ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition" msgid "Partition"
msgstr "Partición" msgstr "Partición"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37 #: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Mountpoint" msgid "Mountpoint"
msgstr "Punto de montaxe" msgstr "Punto de montaxe"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38 #: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Size" msgid "Size"
msgstr "Tamaño" msgstr "Tamaño"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39 #: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Used" msgid "Used"
msgstr "Usado" msgstr "Usado"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40 #: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Unused" msgid "Unused"
msgstr "Sen usar" msgstr "Sen usar"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41 #: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Flags" msgid "Flags"
msgstr "Opcións" msgstr "Opcións"
#: ../src/Utils.cc:111 #: ../src/Utils.cc:108
msgid "unallocated" msgid "unallocated"
msgstr "sen asignar" msgstr "sen asignar"
#: ../src/Utils.cc:112 #: ../src/Utils.cc:109
msgid "unknown" msgid "unknown"
msgstr "descoñecido" msgstr "descoñecido"
#: ../src/Utils.cc:113 #: ../src/Utils.cc:110
msgid "unformatted" msgid "unformatted"
msgstr "sen formato" msgstr "sen formato"
#: ../src/Utils.cc:128 #: ../src/Utils.cc:125
msgid "used" msgid "used"
msgstr "usado" msgstr "usado"
#: ../src/Utils.cc:129 #: ../src/Utils.cc:126
msgid "unused" msgid "unused"
msgstr "sen usar" msgstr "sen usar"
#: ../src/Utils.cc:247 #: ../src/Utils.cc:141
msgid "%1 B" msgid "%1 B"
msgstr "%1 B" msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:252 #: ../src/Utils.cc:146
msgid "%1 KiB" msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB" msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:257 #: ../src/Utils.cc:151
msgid "%1 MiB" msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB" msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:262 #: ../src/Utils.cc:156
msgid "%1 GiB" msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB" msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:267 #: ../src/Utils.cc:161
msgid "%1 TiB" msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB" msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Win_GParted.cc:112 #: ../src/Win_GParted.cc:111
msgid "_Refresh devices" msgid "_Refresh devices"
msgstr "_Recargar dispositivos" msgstr "_Recargar dispositivos"
#: ../src/Win_GParted.cc:115 #: ../src/Win_GParted.cc:114
msgid "Devices" msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos" msgstr "Dispositivos"
#: ../src/Win_GParted.cc:121 #: ../src/Win_GParted.cc:120
msgid "_GParted" msgid "_GParted"
msgstr "_GParted" msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:127 #: ../src/Win_GParted.cc:126
msgid "_Edit" msgid "_Edit"
msgstr "_Editar" msgstr "_Editar"
#. title #. title
#: ../src/Win_GParted.cc:131 ../src/Win_GParted.cc:308 #: ../src/Win_GParted.cc:130 ../src/Win_GParted.cc:303
msgid "Harddisk Information" msgid "Harddisk Information"
msgstr "Información do disco duro" msgstr "Información do disco duro"
#: ../src/Win_GParted.cc:132 #: ../src/Win_GParted.cc:131
msgid "Operations" msgid "Operations"
msgstr "Operacións" msgstr "Operacións"
#: ../src/Win_GParted.cc:133 #: ../src/Win_GParted.cc:132
msgid "_View" msgid "_View"
msgstr "_Ver" msgstr "_Ver"
#: ../src/Win_GParted.cc:137 #: ../src/Win_GParted.cc:136
msgid "Set Disklabel" msgid "Set Disklabel"
msgstr "Establecer táboa de particións" msgstr "Establecer táboa de particións"
#: ../src/Win_GParted.cc:138 #: ../src/Win_GParted.cc:137
msgid "_Device" msgid "_Device"
msgstr "_Dispositivo" msgstr "_Dispositivo"
#: ../src/Win_GParted.cc:142 #: ../src/Win_GParted.cc:141
msgid "_Partition" msgid "_Partition"
msgstr "_Partición" msgstr "_Partición"
#: ../src/Win_GParted.cc:149 #: ../src/Win_GParted.cc:148
msgid "_Help" msgid "_Help"
msgstr "A_xuda" msgstr "A_xuda"
#: ../src/Win_GParted.cc:161 #: ../src/Win_GParted.cc:160
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Crear unha partición nova no espacio seleccionado non asignado" msgstr "Crear unha partición nova no espacio seleccionado non asignado"
#: ../src/Win_GParted.cc:165 #: ../src/Win_GParted.cc:164
msgid "Delete the selected partition" msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Eliminar unha partición seleccionada" msgstr "Eliminar unha partición seleccionada"
#: ../src/Win_GParted.cc:173 #: ../src/Win_GParted.cc:172
msgid "Resize/Move the selected partition" msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Redimensionar/Mover unha partición seleccionada" msgstr "Redimensionar/Mover unha partición seleccionada"
#: ../src/Win_GParted.cc:180 #: ../src/Win_GParted.cc:179
msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Copiar a partición seleccionada ao portarretallos" msgstr "Copiar a partición seleccionada ao portarretallos"
#: ../src/Win_GParted.cc:184 #: ../src/Win_GParted.cc:183
msgid "Paste the partition from the clipboard" msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Pegar a partición desde o portarretallos" msgstr "Pegar a partición desde o portarretallos"
#: ../src/Win_GParted.cc:192 #: ../src/Win_GParted.cc:191
msgid "Undo last operation" msgid "Undo last operation"
msgstr "Desfacer a última operación" msgstr "Desfacer a última operación"
#: ../src/Win_GParted.cc:198 #: ../src/Win_GParted.cc:197
msgid "Apply all operations" msgid "Apply all operations"
msgstr "Aplicar todas as operacións" msgstr "Aplicar todas as operacións"
#: ../src/Win_GParted.cc:247 #: ../src/Win_GParted.cc:227
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Redimensionar/Mover"
#: ../src/Win_GParted.cc:246
msgid "_Format to" msgid "_Format to"
msgstr "_Formatar como" msgstr "_Formatar como"
#: ../src/Win_GParted.cc:254 #: ../src/Win_GParted.cc:253 ../src/Win_GParted.cc:673
msgid "Unmount" #: ../src/Win_GParted.cc:708
msgstr "Desmontar" msgid "unmount"
msgstr "desmontar"
#: ../src/Win_GParted.cc:258 ../src/Win_GParted.cc:678
msgid "Deactivate"
msgstr "Desactivar"
#. model #. model
#: ../src/Win_GParted.cc:315 #: ../src/Win_GParted.cc:310
msgid "Model:" msgid "Model:"
msgstr "Modelo:" msgstr "Modelo:"
#. disktype #. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:345 #: ../src/Win_GParted.cc:340
msgid "DiskLabelType:" msgid "DiskLabelType:"
msgstr "Tipo de táboa de particións:" msgstr "Tipo de táboa de particións:"
#. heads #. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:350 #: ../src/Win_GParted.cc:345
msgid "Heads:" msgid "Heads:"
msgstr "Cabeceiras:" msgstr "Cabeceiras:"
#. sectors/track #. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:355 #: ../src/Win_GParted.cc:350
msgid "Sectors/Track:" msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Sectores/Pista:" msgstr "Sectores/Pista:"
#. cylinders #. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:360 #: ../src/Win_GParted.cc:355
msgid "Cylinders:" msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilindros:" msgstr "Cilindros:"
#: ../src/Win_GParted.cc:395 #: ../src/Win_GParted.cc:390
msgid "Hide operationslist" msgid "Hide operationslist"
msgstr "Agochar a lista de operacións" msgstr "Agochar a lista de operacións"
#: ../src/Win_GParted.cc:404 #: ../src/Win_GParted.cc:399
msgid "Clear operationslist" msgid "Clear operationslist"
msgstr "Limpar a lista de operacións" msgstr "Limpar a lista de operacións"
#: ../src/Win_GParted.cc:599 #: ../src/Win_GParted.cc:593
msgid "%1 operations pending" msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 operacións pendentes" msgstr "%1 operacións pendentes"
#: ../src/Win_GParted.cc:601 #: ../src/Win_GParted.cc:595
msgid "1 operation pending" msgid "1 operation pending"
msgstr "1 operación pendente" msgstr "1 operación pendente"
#: ../src/Win_GParted.cc:649 #: ../src/Win_GParted.cc:646
msgid "Quit GParted?" msgid "Quit GParted?"
msgstr "Saír de GParted?" msgstr "Saír de GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:656 #: ../src/Win_GParted.cc:653
msgid "%1 operations are currently pending." msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "%1 operacións están actualmente pendentes." msgstr "%1 operacións están actualmente pendentes."
#: ../src/Win_GParted.cc:658 #: ../src/Win_GParted.cc:655
msgid "1 operation is currently pending." msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "1 operación está actualmente pendente." msgstr "1 operación está actualmente pendente."
#: ../src/Win_GParted.cc:696 #: ../src/Win_GParted.cc:691
msgid "Activate" msgid "swapoff"
msgstr "Activar" msgstr "desactivar intercambio"
#: ../src/Win_GParted.cc:801 #: ../src/Win_GParted.cc:697
msgid "swapon"
msgstr "activar intercambio"
#: ../src/Win_GParted.cc:770
msgid "mount"
msgstr "montar"
#: ../src/Win_GParted.cc:827
msgid "%1 - GParted" msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:837 #: ../src/Win_GParted.cc:871
msgid "Scanning all devices..." msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Analizando todos os dispositivos..." msgstr "Analizando todos os dispositivos..."
#: ../src/Win_GParted.cc:853 #: ../src/Win_GParted.cc:888
msgid "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:" msgid "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr "O núcleo non puido reler a táboa de particións dos seguintes dispositivos:" msgstr "O núcleo non puido reler a táboa de particións dos seguintes dispositivos:"
#: ../src/Win_GParted.cc:857 #: ../src/Win_GParted.cc:894
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices." msgid ""
msgstr "A causa disto, só terá acceso limitado a esos dispositivos." "Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
"all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr ""
"A causa disto, só terá acceso limitado a esos dispositivos. Desmonte todas "
"as particións montadas no dispositivo para ter acceso completo."
#: ../src/Win_GParted.cc:859 #: ../src/Win_GParted.cc:937
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr "Desmonte todas as particións montadas no dispositivo para ter acceso total."
#: ../src/Win_GParted.cc:903
msgid "No devices detected" msgid "No devices detected"
msgstr "Ningún dispositivo detectado" msgstr "Ningún dispositivo detectado"
#: ../src/Win_GParted.cc:982 #: ../src/Win_GParted.cc:1016
msgid "Sorry, not yet implemented." msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Síntoo, todavía non está implementado." msgstr "Síntoo, todavía non está implementado."
#: ../src/Win_GParted.cc:984 #: ../src/Win_GParted.cc:1022
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "Visite http://gparted.sf.net para máis información e soporte." msgstr "Visite http://gparted.sf.net para máis información e soporte."
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks! #. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1015 #: ../src/Win_GParted.cc:1053
msgid "translator-credits" msgid "translator-credits"
msgstr "" msgstr ""
"Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n" "Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
"Proxecto Trasno | Proxecto Trisquel" "Proxecto Trasno | Proxecto Trisquel"
#: ../src/Win_GParted.cc:1054 #: ../src/Win_GParted.cc:1093
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Non é posible crear máis de %1 particións primarias" msgstr "Non é posible crear máis de %1 particións primarias"
#: ../src/Win_GParted.cc:1056 #: ../src/Win_GParted.cc:1101
msgid "" msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. " "If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions." "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
msgstr "" "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"Se quere máis particións debe crear primeiro unha partición extendida. Este " "partition first."
"tipo de partición pode conter outras particións." msgstr "Se quere máis particións debe crear primeiro unha partición extendida. Dita partición pode conter outras particións. Debido a que unha partición extendida é tamén unha partición primaria quizais sexa necesario eliminar unha partición primaria primeiro."
#: ../src/Win_GParted.cc:1072 #: ../src/Win_GParted.cc:1228
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?" msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Está seguro de que quere redimensionar/mover esta partición?" msgstr "Imposible eliminar %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1074 #: ../src/Win_GParted.cc:1235
msgid ""
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
"filesystem to fat32."
msgstr ""
"Redimensionar unha partición fat16 pode ser difícil! Especialmente aumentar "
"unha partición deste tipo é moi proclive a erros. É recomendable converter "
"primeiro o sistema de ficheiros a fat32."
#: ../src/Win_GParted.cc:1206
msgid "Unable to delete partition!"
msgstr "Imposible eliminar a partición!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1209
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Desmonte todas as particións lóxicas que teñan un número maior de %1" msgstr "Desmonte todas as particións lóxicas que teñan un número maior de %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1220 #: ../src/Win_GParted.cc:1246
msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar %1?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1222 #: ../src/Win_GParted.cc:1253
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Despois de borrar esta partición, non estará dispoñible para copiar." msgstr "Despois de borrar esta partición, non estará dispoñible para copiar."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1226 #: ../src/Win_GParted.cc:1256
msgid "Delete %1 (%2, %3 MiB)" msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Eliminar %1 (%2, %3 MiB)" msgstr "Borrar %1 (%2, %3)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1288 #: ../src/Win_GParted.cc:1317
msgid "Cannot format this filesystem to %1." msgid "Cannot format this filesystem to %1."
msgstr "Non se pode formatar este sistema de ficheiros como %1." msgstr "Non se pode formatar este sistema de ficheiros como %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1294 #: ../src/Win_GParted.cc:1326
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MiB." msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
msgstr "Un sistema de ficheiros %1 require unha partición de polo menos %2 MiB." msgstr "Un sistema de ficheiros %1 require unha partición de polo menos %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1299 #: ../src/Win_GParted.cc:1331
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MiB." msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
msgstr "Unha partición cun sistema de ficheiros %1 ten un tamaño máximo de %2 MiB." msgstr "Unha partición cun sistema de ficheiros %1 ten un tamaño máximo de %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1357 #: ../src/Win_GParted.cc:1399
msgid "Unmounting %1" msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:"
msgstr "Desmontando %1" msgstr "A partición non puido ser desmontada dos seguintes puntos de montaxe:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1363 #: ../src/Win_GParted.cc:1401
msgid "Could not unmount %1" msgid ""
msgstr "Non se pode desmontar %1" "Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr "Debido a que parece que tamén hai montadas outras particións nestes puntos de montaxe, avísaselle para que as desmonte manualmente."
#: ../src/Win_GParted.cc:1398 #: ../src/Win_GParted.cc:1455
msgid "Deactivating swap on %1" msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Desactivado o espazo de intercambio en %1" msgstr "Desactivado o espazo de intercambio en %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1398 #: ../src/Win_GParted.cc:1455
msgid "Activating swap on %1" msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Activando o espazo de intercambio en %1" msgstr "Activando o espazo de intercambio en %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1405 #: ../src/Win_GParted.cc:1462
msgid "Could not deactivate swap" msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Non se puido desactivar o espazo de intercambio" msgstr "Non se puido desactivar o espazo de intercambio"
#: ../src/Win_GParted.cc:1405 #: ../src/Win_GParted.cc:1462
msgid "Could not activate swap" msgid "Could not activate swap"
msgstr "Non se puido activar o espazo de intercambio" msgstr "Non se puido activar o espazo de intercambio"
#: ../src/Win_GParted.cc:1427 #: ../src/Win_GParted.cc:1480
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Desmontando %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1487
msgid "mounting %1"
msgstr "montando %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1494
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Non se pode desmontar %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1494
msgid "Could not mount %1"
msgstr "Non se pode montar %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1518
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?" msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
msgstr "Está seguro de que quere crear unha táboa de particións %1 en %2?" msgstr "Está seguro de que quere crear unha táboa de particións %1 en %2?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1429 #: ../src/Win_GParted.cc:1526
msgid "This operation will destroy all data on %1" msgid "This operation will destroy all data on %1!"
msgstr "Esta operación destruirá todos os datos en %1" msgstr "Esta operación destruirá todos os datos en %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1436 #: ../src/Win_GParted.cc:1535
msgid "Error while setting new disklabel" msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "Erro ao crear a nova táboa de particións" msgstr "Erro ao crear a nova táboa de particións"
#: ../src/Win_GParted.cc:1461 #: ../src/Win_GParted.cc:1564
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Está seguro de que quere aplicar as operacións pendentes?" msgstr "Está seguro de que quere aplicar as operacións pendentes?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1466 #: ../src/Win_GParted.cc:1569
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding." msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
msgstr "" msgstr ""
"É recomendable facer unha copia de seguranza dos seus datos de valor antes " "É recomendable facer unha copia de seguranza dos seus datos de valor antes "
"de continuar." "de continuar."
#: ../src/Win_GParted.cc:1467 #: ../src/Win_GParted.cc:1570
msgid "Apply operations to harddisk" msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Aplicar as operacións ao disco duro" msgstr "Aplicar as operacións ao disco duro"
#: ../src/ext2.cc:78 ../src/ext3.cc:79 ../src/fat16.cc:82 ../src/fat32.cc:81 #: ../src/ext2.cc:76 ../src/ext3.cc:77 ../src/fat16.cc:80 ../src/fat32.cc:79
#: ../src/hfs.cc:50 ../src/jfs.cc:93 ../src/linux_swap.cc:50 ../src/ntfs.cc:75 #: ../src/hfs.cc:50 ../src/jfs.cc:95 ../src/linux_swap.cc:51 ../src/ntfs.cc:73
#: ../src/reiser4.cc:71 ../src/reiserfs.cc:81 ../src/xfs.cc:95 #: ../src/reiser4.cc:70 ../src/reiserfs.cc:80 ../src/xfs.cc:97
msgid "create new %1 filesystem" msgid "create new %1 filesystem"
msgstr "crear un sistema de ficheiros %1 novo" msgstr "crear un sistema de ficheiros %1 novo"
#: ../src/ext2.cc:100 ../src/ext3.cc:101 ../src/jfs.cc:116 ../src/ntfs.cc:99 #: ../src/ext2.cc:96 ../src/ext3.cc:97 ../src/jfs.cc:115 ../src/ntfs.cc:93
#: ../src/reiserfs.cc:104 ../src/xfs.cc:118 #: ../src/reiserfs.cc:100 ../src/xfs.cc:117
msgid "grow filesystem to fill the partition" msgid "grow filesystem to fill the partition"
msgstr "aumentar o tamaño do sistema de ficheiros ata encher a partición" msgstr "aumentar o tamaño do sistema de ficheiros ata encher a partición"
#: ../src/ext2.cc:102 ../src/ext3.cc:103 ../src/jfs.cc:118 ../src/ntfs.cc:101 #: ../src/ext2.cc:98 ../src/ext3.cc:99 ../src/jfs.cc:117 ../src/ntfs.cc:95
#: ../src/reiserfs.cc:106 ../src/xfs.cc:120 #: ../src/reiserfs.cc:102 ../src/xfs.cc:119
msgid "resize the filesystem" msgid "resize the filesystem"
msgstr "redimensionar o sistema de ficheiros" msgstr "redimensionar o sistema de ficheiros"
#: ../src/ext2.cc:129 ../src/ext3.cc:130 ../src/fat16.cc:114 #: ../src/ext2.cc:123 ../src/ext3.cc:124 ../src/fat16.cc:108
#: ../src/fat32.cc:113 ../src/hfs.cc:79 ../src/jfs.cc:215 #: ../src/fat32.cc:107 ../src/hfs.cc:77 ../src/jfs.cc:207
#: ../src/linux_swap.cc:79 ../src/ntfs.cc:153 ../src/reiserfs.cc:138 #: ../src/linux_swap.cc:78 ../src/ntfs.cc:142 ../src/reiserfs.cc:130
#: ../src/xfs.cc:214 #: ../src/xfs.cc:207
msgid "copy contents of %1 to %2" msgid "copy contents of %1 to %2"
msgstr "copiar o contido de %1 en %2" msgstr "copiar o contido de %1 en %2"
#: ../src/ext2.cc:152 ../src/ext3.cc:153 ../src/fat16.cc:136 #: ../src/ext2.cc:141 ../src/ext3.cc:142 ../src/fat16.cc:125
#: ../src/fat32.cc:135 ../src/jfs.cc:238 ../src/ntfs.cc:176 #: ../src/fat32.cc:124 ../src/jfs.cc:225 ../src/ntfs.cc:160
#: ../src/reiser4.cc:105 ../src/reiserfs.cc:161 ../src/xfs.cc:378 #: ../src/reiser4.cc:101 ../src/reiserfs.cc:148 ../src/xfs.cc:359
msgid "check filesystem for errors and (if possible) fix them" msgid "check filesystem for errors and (if possible) fix them"
msgstr "" msgstr ""
"comprobar o sistema de ficheiros para saber se hai erros e (se é posible) " "comprobar o sistema de ficheiros para saber se hai erros e (se é posible) "
"amañalos" "amañalos"
#: ../src/jfs.cc:126 ../src/xfs.cc:128 ../src/xfs.cc:228 ../src/xfs.cc:235 #: ../src/jfs.cc:125 ../src/xfs.cc:127 ../src/xfs.cc:221 ../src/xfs.cc:228
msgid "create temporary mountpoint (%1)" msgid "create temporary mountpoint (%1)"
msgstr "crear un punto de montaxe temporal (%1)" msgstr "crear un punto de montaxe temporal (%1)"
#: ../src/jfs.cc:133 ../src/xfs.cc:135 ../src/xfs.cc:242 ../src/xfs.cc:249 #: ../src/jfs.cc:132 ../src/xfs.cc:134 ../src/xfs.cc:235 ../src/xfs.cc:244
msgid "mount %1 on %2" msgid "mount %1 on %2"
msgstr "montar %1 en %2" msgstr "montar %1 en %2"
#: ../src/jfs.cc:140 #: ../src/jfs.cc:141
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "volver a montar %1 en %2 coa opción 'redimensionar' activada" msgstr "volver a montar %1 en %2 coa opción 'redimensionar' activada"
#: ../src/jfs.cc:158 ../src/xfs.cc:157 ../src/xfs.cc:273 ../src/xfs.cc:300 #: ../src/jfs.cc:157 ../src/xfs.cc:157 ../src/xfs.cc:268 ../src/xfs.cc:288
msgid "unmount %1" msgid "unmount %1"
msgstr "desmontar %1" msgstr "desmontar %1"
#: ../src/jfs.cc:185 ../src/xfs.cc:184 ../src/xfs.cc:327 ../src/xfs.cc:350 #: ../src/jfs.cc:177 ../src/xfs.cc:177 ../src/xfs.cc:308 ../src/xfs.cc:331
msgid "remove temporary mountpoint (%1)" msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
msgstr "borrar o punto de montaxe temporal (%1)" msgstr "borrar o punto de montaxe temporal (%1)"
@ -847,17 +894,17 @@ msgstr ""
"executalo." "executalo."
#. simulation.. #. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:114 #: ../src/ntfs.cc:108
msgid "run simulation" msgid "run simulation"
msgstr "executar unha simulación" msgstr "executar unha simulación"
#. grow the mounted filesystem.. #. grow the mounted filesystem..
#: ../src/xfs.cc:141 #: ../src/xfs.cc:142
msgid "grow mounted filesystem" msgid "grow mounted filesystem"
msgstr "aumentar o sistema de ficheiros montado" msgstr "aumentar o sistema de ficheiros montado"
#. copy filesystem.. #. copy filesystem..
#: ../src/xfs.cc:255 #: ../src/xfs.cc:252
msgid "copy filesystem" msgid "copy filesystem"
msgstr "copiar o sistema de ficheiros" msgstr "copiar o sistema de ficheiros"