*** empty log message ***
This commit is contained in:
parent
8e69ba8a0a
commit
7fdcec2b1d
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2006-03-14 Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>
|
||||
|
||||
* gl.po: Updated Galician Translation.
|
||||
|
||||
2006-03-13 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>
|
||||
|
||||
* nl.po: Translation updated by Tino Meinen.
|
||||
|
|
495
po/gl.po
495
po/gl.po
|
@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-02-10 23:51+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-02-10 23:53+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-03-14 10:23+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-03-14 10:29+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -19,45 +19,43 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
||||
|
||||
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1000
|
||||
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1038
|
||||
msgid "GNOME Partition Editor"
|
||||
msgstr "Editor de particións de Gnome"
|
||||
|
||||
#. ==== GUI =========================
|
||||
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:48
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:880 ../src/Win_GParted.cc:997
|
||||
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:46
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:914 ../src/Win_GParted.cc:1035
|
||||
msgid "GParted"
|
||||
msgstr "GParted"
|
||||
|
||||
#. add spinbutton_before
|
||||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:54
|
||||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:55
|
||||
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
|
||||
msgstr "Espazo ceibe precedente (MiB):"
|
||||
|
||||
#. add spinbutton_size
|
||||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:61
|
||||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64
|
||||
msgid "New Size (MiB):"
|
||||
msgstr "Novo tamaño (MiB):"
|
||||
|
||||
#. add spinbutton_after
|
||||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:68
|
||||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:71
|
||||
msgid "Free Space Following (MiB):"
|
||||
msgstr "Espazo ceibe a continuación (MiB):"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:151
|
||||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:158
|
||||
msgid "Resize"
|
||||
msgstr "Redimensionar"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:151 ../src/Win_GParted.cc:170
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:228 ../src/Win_GParted.cc:1084
|
||||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:158 ../src/Win_GParted.cc:169
|
||||
msgid "Resize/Move"
|
||||
msgstr "Redimensionar/Mover"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:167
|
||||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:175
|
||||
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
|
||||
msgstr "Tamaño mínimo: %1 MiB"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:168
|
||||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176
|
||||
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
|
||||
msgstr "Tamaño máximo: %1 MiB"
|
||||
|
||||
|
@ -97,15 +95,15 @@ msgstr ""
|
|||
"datos en %1!"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1432
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1529
|
||||
msgid "Create"
|
||||
msgstr "Crear"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:118
|
||||
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:117
|
||||
msgid "Filesystems"
|
||||
msgstr "Sistemas de ficheiros"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:31 ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
||||
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:31 ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
||||
msgid "Filesystem"
|
||||
msgstr "Sistema de ficheiros"
|
||||
|
||||
|
@ -140,12 +138,12 @@ msgstr "Advertencia:"
|
|||
|
||||
#. filesystem
|
||||
#. filesystems to choose from
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:136 ../src/Dialog_Partition_New.cc:88
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:136 ../src/Dialog_Partition_New.cc:100
|
||||
msgid "Filesystem:"
|
||||
msgstr "Sistema de ficheiros:"
|
||||
|
||||
#. size
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:140 ../src/Win_GParted.cc:320
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:140 ../src/Win_GParted.cc:315
|
||||
msgid "Size:"
|
||||
msgstr "Tamaño:"
|
||||
|
||||
|
@ -164,59 +162,55 @@ msgid "Flags:"
|
|||
msgstr "Opcións:"
|
||||
|
||||
#. path
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:173 ../src/Win_GParted.cc:325
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:176 ../src/Win_GParted.cc:320
|
||||
msgid "Path:"
|
||||
msgstr "Ruta:"
|
||||
|
||||
#. real path
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:179 ../src/Win_GParted.cc:330
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:182 ../src/Win_GParted.cc:325
|
||||
msgid "Real Path:"
|
||||
msgstr "Ruta real:"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:185
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:188
|
||||
msgid "Status:"
|
||||
msgstr "Estado:"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:189
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192
|
||||
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
||||
msgstr "Ocupado (Polo menos unha partición lóxica está montada)"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:194
|
||||
msgid "Active"
|
||||
msgstr "Activo"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:193
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:196
|
||||
msgid "Mounted on %1"
|
||||
msgstr "Montado en %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:195
|
||||
msgid "Unable to find mountpoint"
|
||||
msgstr "Imposible atopar o punto de montaxe"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:198
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:200
|
||||
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
||||
msgstr "Listo (Non hai particións lóxicas montadas)"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:200
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:202
|
||||
msgid "Not active"
|
||||
msgstr "Sen activar"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:202
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:204
|
||||
msgid "Not mounted"
|
||||
msgstr "Sen montar"
|
||||
|
||||
#. first sector
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:211
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:213
|
||||
msgid "First Sector:"
|
||||
msgstr "Primeiro sector:"
|
||||
|
||||
#. last sector
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:215
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:217
|
||||
msgid "Last Sector:"
|
||||
msgstr "Último sector:"
|
||||
|
||||
#. total sectors
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:219 ../src/Win_GParted.cc:365
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:221 ../src/Win_GParted.cc:360
|
||||
msgid "Total Sectors:"
|
||||
msgstr "Sectores totais:"
|
||||
|
||||
|
@ -231,25 +225,25 @@ msgid "Round to cylinders"
|
|||
msgstr "Redondear ao cilindro"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:61
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66
|
||||
msgid "Create as:"
|
||||
msgstr "Crear como:"
|
||||
|
||||
#. fill partitiontype menu
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:64 ../src/Operation.cc:66
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71 ../src/Operation.cc:66
|
||||
msgid "Primary Partition"
|
||||
msgstr "Partición primaria"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:65 ../src/Operation.cc:51
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72 ../src/Operation.cc:51
|
||||
#: ../src/Operation.cc:69
|
||||
msgid "Logical Partition"
|
||||
msgstr "Partición lóxica"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66 ../src/Operation.cc:72
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73 ../src/Operation.cc:72
|
||||
msgid "Extended Partition"
|
||||
msgstr "Partición extendida"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:145
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:160
|
||||
msgid "New Partition #%1"
|
||||
msgstr "Nova partición #%1"
|
||||
|
||||
|
@ -336,52 +330,96 @@ msgstr "Cancelar operación"
|
|||
msgid "Save Details"
|
||||
msgstr "Gardar detalles"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:158
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:161
|
||||
msgid "unrecognized"
|
||||
msgstr "non recoñecido"
|
||||
|
||||
#. no filesystem found....
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:287
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:296
|
||||
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
|
||||
msgstr "Imposible detectar o sistema de ficheiros! As razóns posiblemente son:"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:289
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:298
|
||||
msgid "The filesystem is damaged"
|
||||
msgstr "O sistema de ficheiros está danado"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:291
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:300
|
||||
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
|
||||
msgstr "O sistema de ficheiros é descoñecido para libparted"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:293
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:302
|
||||
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
|
||||
msgstr "Non hai ningún sistema de ficheiros (sen formato)"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:422
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:396
|
||||
msgid "Unable to find mountpoint"
|
||||
msgstr "Imposible atopar o punto de montaxe"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:434
|
||||
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
|
||||
msgstr "Imposible ler o contido deste sistema de ficheiros!"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:424
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:436
|
||||
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
||||
msgstr "Porque algunhas operacións poden non estar dispoñibles."
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:426
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:438
|
||||
msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
|
||||
msgstr "Instalou o complemento correcto para este sistema de ficheiros?"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:746
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:797
|
||||
msgid "create empty partition"
|
||||
msgstr "crear unha partición baleira"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:830
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:860
|
||||
msgid "path: %1"
|
||||
msgstr "ruta: %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:861
|
||||
msgid "start: %1"
|
||||
msgstr "comezo: %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:862
|
||||
msgid "end: %1"
|
||||
msgstr "fin: %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:863
|
||||
msgid "size: %1"
|
||||
msgstr "tamaño: %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:907
|
||||
msgid "resize partition"
|
||||
msgstr "redimensionar partición"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:888
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:912
|
||||
msgid "old start: %1"
|
||||
msgstr "antigo comezo: %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:913
|
||||
msgid "old end: %1"
|
||||
msgstr "antigo fin: %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:914
|
||||
msgid "old size: %1"
|
||||
msgstr "antigo tamaño: %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:978
|
||||
msgid "new start: %1"
|
||||
msgstr "novo comezo: %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:979
|
||||
msgid "new end: %1"
|
||||
msgstr "novo fin: %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:980
|
||||
msgid "new size: %1"
|
||||
msgstr "novo tamaño: %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1006
|
||||
msgid "resize partition and filesystem using libparted"
|
||||
msgstr "redimensionar a partición e o sistema de ficheiros usando libparted"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:965
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1091
|
||||
msgid "set partitiontype"
|
||||
msgstr "establecer o tipo de partición"
|
||||
|
||||
|
@ -389,450 +427,459 @@ msgstr "establecer o tipo de partición"
|
|||
msgid "copy of %1"
|
||||
msgstr "copiar de %1"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) from /dev/hda
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
||||
#: ../src/Operation.cc:56
|
||||
msgid "Delete %1 (%2, %3 MiB) from %4"
|
||||
msgstr "Borrar %1 (%2, %3 MiB) desde %4"
|
||||
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
||||
msgstr "Borrar %1 (%2, %3 desde %4"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MiB) on /dev/hda
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
||||
#: ../src/Operation.cc:79
|
||||
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MiB) on %5"
|
||||
msgstr "Crear %1 #%2 (%3, %4 MiB) en %5"
|
||||
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
||||
msgstr "Crear %1 #%2 (%3, %4) en %5"
|
||||
|
||||
#: ../src/Operation.cc:92
|
||||
msgid "Move %1 forward by %2 MiB"
|
||||
msgstr "Mover %1 cara adiante %2 MiB"
|
||||
msgid "Move %1 forward by %2"
|
||||
msgstr "Mover %1 cara adiante %2"
|
||||
|
||||
#: ../src/Operation.cc:96
|
||||
msgid "Move %1 backward by %2 MiB"
|
||||
msgstr "Mover %1 cara atrás %2 MiB"
|
||||
msgid "Move %1 backward by %2"
|
||||
msgstr "Mover %1 cara atrás %2"
|
||||
|
||||
#: ../src/Operation.cc:107
|
||||
msgid "Resize %1 from %2 MiB to %3 MiB"
|
||||
msgstr "Redimensionar %1 desde %2 MiB a %3 MiB"
|
||||
#: ../src/Operation.cc:106
|
||||
msgid "Resize %1 from %2 to %3"
|
||||
msgstr "Redimensionar %1 desde %2 a %3"
|
||||
|
||||
#: ../src/Operation.cc:112
|
||||
msgid "and Resize %1 from %2 MiB to %3 MiB"
|
||||
msgstr "e Redimensionar %1 desde %2 MiB a %3 MiB"
|
||||
|
||||
#: ../src/Operation.cc:119
|
||||
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
|
||||
msgstr "Síntoo, os cambios son pouco significativos para que teñan sentido"
|
||||
#: ../src/Operation.cc:111
|
||||
msgid "and Resize %1 from %2 to %3"
|
||||
msgstr "e Redimensionar %1 desde %2 a %3"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
||||
#: ../src/Operation.cc:125
|
||||
#: ../src/Operation.cc:121
|
||||
msgid "Format %1 as %2"
|
||||
msgstr "Formatar %1 como %2"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MiB)
|
||||
#: ../src/Operation.cc:131
|
||||
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MiB)"
|
||||
msgstr "Copiar %1 a %2 (compezar en %3 MiB)"
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
||||
#: ../src/Operation.cc:127
|
||||
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
||||
msgstr "Copiar %1 a %2 (compezar en %3)"
|
||||
|
||||
#. append columns
|
||||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
||||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
|
||||
msgid "Partition"
|
||||
msgstr "Partición"
|
||||
|
||||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
||||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
||||
msgid "Mountpoint"
|
||||
msgstr "Punto de montaxe"
|
||||
|
||||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
||||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
||||
msgid "Size"
|
||||
msgstr "Tamaño"
|
||||
|
||||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
||||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
||||
msgid "Used"
|
||||
msgstr "Usado"
|
||||
|
||||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
||||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
||||
msgid "Unused"
|
||||
msgstr "Sen usar"
|
||||
|
||||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
||||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
||||
msgid "Flags"
|
||||
msgstr "Opcións"
|
||||
|
||||
#: ../src/Utils.cc:111
|
||||
#: ../src/Utils.cc:108
|
||||
msgid "unallocated"
|
||||
msgstr "sen asignar"
|
||||
|
||||
#: ../src/Utils.cc:112
|
||||
#: ../src/Utils.cc:109
|
||||
msgid "unknown"
|
||||
msgstr "descoñecido"
|
||||
|
||||
#: ../src/Utils.cc:113
|
||||
#: ../src/Utils.cc:110
|
||||
msgid "unformatted"
|
||||
msgstr "sen formato"
|
||||
|
||||
#: ../src/Utils.cc:128
|
||||
#: ../src/Utils.cc:125
|
||||
msgid "used"
|
||||
msgstr "usado"
|
||||
|
||||
#: ../src/Utils.cc:129
|
||||
#: ../src/Utils.cc:126
|
||||
msgid "unused"
|
||||
msgstr "sen usar"
|
||||
|
||||
#: ../src/Utils.cc:247
|
||||
#: ../src/Utils.cc:141
|
||||
msgid "%1 B"
|
||||
msgstr "%1 B"
|
||||
|
||||
#: ../src/Utils.cc:252
|
||||
#: ../src/Utils.cc:146
|
||||
msgid "%1 KiB"
|
||||
msgstr "%1 KiB"
|
||||
|
||||
#: ../src/Utils.cc:257
|
||||
#: ../src/Utils.cc:151
|
||||
msgid "%1 MiB"
|
||||
msgstr "%1 MiB"
|
||||
|
||||
#: ../src/Utils.cc:262
|
||||
#: ../src/Utils.cc:156
|
||||
msgid "%1 GiB"
|
||||
msgstr "%1 GiB"
|
||||
|
||||
#: ../src/Utils.cc:267
|
||||
#: ../src/Utils.cc:161
|
||||
msgid "%1 TiB"
|
||||
msgstr "%1 TiB"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:112
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:111
|
||||
msgid "_Refresh devices"
|
||||
msgstr "_Recargar dispositivos"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:115
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:114
|
||||
msgid "Devices"
|
||||
msgstr "Dispositivos"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:121
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:120
|
||||
msgid "_GParted"
|
||||
msgstr "_GParted"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:127
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:126
|
||||
msgid "_Edit"
|
||||
msgstr "_Editar"
|
||||
|
||||
#. title
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:131 ../src/Win_GParted.cc:308
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:130 ../src/Win_GParted.cc:303
|
||||
msgid "Harddisk Information"
|
||||
msgstr "Información do disco duro"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:132
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:131
|
||||
msgid "Operations"
|
||||
msgstr "Operacións"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:133
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:132
|
||||
msgid "_View"
|
||||
msgstr "_Ver"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:137
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:136
|
||||
msgid "Set Disklabel"
|
||||
msgstr "Establecer táboa de particións"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:138
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:137
|
||||
msgid "_Device"
|
||||
msgstr "_Dispositivo"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:142
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:141
|
||||
msgid "_Partition"
|
||||
msgstr "_Partición"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:149
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:148
|
||||
msgid "_Help"
|
||||
msgstr "A_xuda"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:161
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:160
|
||||
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
||||
msgstr "Crear unha partición nova no espacio seleccionado non asignado"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:165
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:164
|
||||
msgid "Delete the selected partition"
|
||||
msgstr "Eliminar unha partición seleccionada"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:173
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:172
|
||||
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
||||
msgstr "Redimensionar/Mover unha partición seleccionada"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:180
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:179
|
||||
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
||||
msgstr "Copiar a partición seleccionada ao portarretallos"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:184
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:183
|
||||
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
||||
msgstr "Pegar a partición desde o portarretallos"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:192
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:191
|
||||
msgid "Undo last operation"
|
||||
msgstr "Desfacer a última operación"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:198
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:197
|
||||
msgid "Apply all operations"
|
||||
msgstr "Aplicar todas as operacións"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:247
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:227
|
||||
msgid "_Resize/Move"
|
||||
msgstr "_Redimensionar/Mover"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:246
|
||||
msgid "_Format to"
|
||||
msgstr "_Formatar como"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:254
|
||||
msgid "Unmount"
|
||||
msgstr "Desmontar"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:258 ../src/Win_GParted.cc:678
|
||||
msgid "Deactivate"
|
||||
msgstr "Desactivar"
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:253 ../src/Win_GParted.cc:673
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:708
|
||||
msgid "unmount"
|
||||
msgstr "desmontar"
|
||||
|
||||
#. model
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:315
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:310
|
||||
msgid "Model:"
|
||||
msgstr "Modelo:"
|
||||
|
||||
#. disktype
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:345
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:340
|
||||
msgid "DiskLabelType:"
|
||||
msgstr "Tipo de táboa de particións:"
|
||||
|
||||
#. heads
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:350
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:345
|
||||
msgid "Heads:"
|
||||
msgstr "Cabeceiras:"
|
||||
|
||||
#. sectors/track
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:355
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:350
|
||||
msgid "Sectors/Track:"
|
||||
msgstr "Sectores/Pista:"
|
||||
|
||||
#. cylinders
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:360
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:355
|
||||
msgid "Cylinders:"
|
||||
msgstr "Cilindros:"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:395
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:390
|
||||
msgid "Hide operationslist"
|
||||
msgstr "Agochar a lista de operacións"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:404
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:399
|
||||
msgid "Clear operationslist"
|
||||
msgstr "Limpar a lista de operacións"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:599
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:593
|
||||
msgid "%1 operations pending"
|
||||
msgstr "%1 operacións pendentes"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:601
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:595
|
||||
msgid "1 operation pending"
|
||||
msgstr "1 operación pendente"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:649
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:646
|
||||
msgid "Quit GParted?"
|
||||
msgstr "Saír de GParted?"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:656
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:653
|
||||
msgid "%1 operations are currently pending."
|
||||
msgstr "%1 operacións están actualmente pendentes."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:658
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:655
|
||||
msgid "1 operation is currently pending."
|
||||
msgstr "1 operación está actualmente pendente."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:696
|
||||
msgid "Activate"
|
||||
msgstr "Activar"
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:691
|
||||
msgid "swapoff"
|
||||
msgstr "desactivar intercambio"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:801
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:697
|
||||
msgid "swapon"
|
||||
msgstr "activar intercambio"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:770
|
||||
msgid "mount"
|
||||
msgstr "montar"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:827
|
||||
msgid "%1 - GParted"
|
||||
msgstr "%1 - GParted"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:837
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:871
|
||||
msgid "Scanning all devices..."
|
||||
msgstr "Analizando todos os dispositivos..."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:853
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:888
|
||||
msgid "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
|
||||
msgstr "O núcleo non puido reler a táboa de particións dos seguintes dispositivos:"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:857
|
||||
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
|
||||
msgstr "A causa disto, só terá acceso limitado a esos dispositivos."
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:894
|
||||
msgid ""
|
||||
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
|
||||
"all mounted partitions on a device to get full access."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A causa disto, só terá acceso limitado a esos dispositivos. Desmonte todas "
|
||||
"as particións montadas no dispositivo para ter acceso completo."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:859
|
||||
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
|
||||
msgstr "Desmonte todas as particións montadas no dispositivo para ter acceso total."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:903
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:937
|
||||
msgid "No devices detected"
|
||||
msgstr "Ningún dispositivo detectado"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:982
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1016
|
||||
msgid "Sorry, not yet implemented."
|
||||
msgstr "Síntoo, todavía non está implementado."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:984
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1022
|
||||
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
||||
msgstr "Visite http://gparted.sf.net para máis información e soporte."
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
||||
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1015
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1053
|
||||
msgid "translator-credits"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
|
||||
"Proxecto Trasno | Proxecto Trisquel"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1054
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1093
|
||||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||||
msgstr "Non é posible crear máis de %1 particións primarias"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1056
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1101
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||||
"Such a partition can contain other partitions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se quere máis particións debe crear primeiro unha partición extendida. Este "
|
||||
"tipo de partición pode conter outras particións."
|
||||
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
||||
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
||||
"partition first."
|
||||
msgstr "Se quere máis particións debe crear primeiro unha partición extendida. Dita partición pode conter outras particións. Debido a que unha partición extendida é tamén unha partición primaria quizais sexa necesario eliminar unha partición primaria primeiro."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1072
|
||||
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
|
||||
msgstr "Está seguro de que quere redimensionar/mover esta partición?"
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1228
|
||||
msgid "Unable to delete %1!"
|
||||
msgstr "Imposible eliminar %1!"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1074
|
||||
msgid ""
|
||||
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
|
||||
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
|
||||
"filesystem to fat32."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Redimensionar unha partición fat16 pode ser difícil! Especialmente aumentar "
|
||||
"unha partición deste tipo é moi proclive a erros. É recomendable converter "
|
||||
"primeiro o sistema de ficheiros a fat32."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1206
|
||||
msgid "Unable to delete partition!"
|
||||
msgstr "Imposible eliminar a partición!"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1209
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1235
|
||||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||||
msgstr "Desmonte todas as particións lóxicas que teñan un número maior de %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1220
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1246
|
||||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||||
msgstr "Está seguro de que quere eliminar %1?"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1222
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1253
|
||||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||||
msgstr "Despois de borrar esta partición, non estará dispoñible para copiar."
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1226
|
||||
msgid "Delete %1 (%2, %3 MiB)"
|
||||
msgstr "Eliminar %1 (%2, %3 MiB)"
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1256
|
||||
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
||||
msgstr "Borrar %1 (%2, %3)"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1288
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1317
|
||||
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
|
||||
msgstr "Non se pode formatar este sistema de ficheiros como %1."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1294
|
||||
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MiB."
|
||||
msgstr "Un sistema de ficheiros %1 require unha partición de polo menos %2 MiB."
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1326
|
||||
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
|
||||
msgstr "Un sistema de ficheiros %1 require unha partición de polo menos %2."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1299
|
||||
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MiB."
|
||||
msgstr "Unha partición cun sistema de ficheiros %1 ten un tamaño máximo de %2 MiB."
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1331
|
||||
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
|
||||
msgstr "Unha partición cun sistema de ficheiros %1 ten un tamaño máximo de %2."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1357
|
||||
msgid "Unmounting %1"
|
||||
msgstr "Desmontando %1"
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1399
|
||||
msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:"
|
||||
msgstr "A partición non puido ser desmontada dos seguintes puntos de montaxe:"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1363
|
||||
msgid "Could not unmount %1"
|
||||
msgstr "Non se pode desmontar %1"
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1401
|
||||
msgid ""
|
||||
"Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are "
|
||||
"advised to unmount them manually."
|
||||
msgstr "Debido a que parece que tamén hai montadas outras particións nestes puntos de montaxe, avísaselle para que as desmonte manualmente."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1398
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1455
|
||||
msgid "Deactivating swap on %1"
|
||||
msgstr "Desactivado o espazo de intercambio en %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1398
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1455
|
||||
msgid "Activating swap on %1"
|
||||
msgstr "Activando o espazo de intercambio en %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1405
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1462
|
||||
msgid "Could not deactivate swap"
|
||||
msgstr "Non se puido desactivar o espazo de intercambio"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1405
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1462
|
||||
msgid "Could not activate swap"
|
||||
msgstr "Non se puido activar o espazo de intercambio"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1427
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1480
|
||||
msgid "Unmounting %1"
|
||||
msgstr "Desmontando %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1487
|
||||
msgid "mounting %1"
|
||||
msgstr "montando %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1494
|
||||
msgid "Could not unmount %1"
|
||||
msgstr "Non se pode desmontar %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1494
|
||||
msgid "Could not mount %1"
|
||||
msgstr "Non se pode montar %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1518
|
||||
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
|
||||
msgstr "Está seguro de que quere crear unha táboa de particións %1 en %2?"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1429
|
||||
msgid "This operation will destroy all data on %1"
|
||||
msgstr "Esta operación destruirá todos os datos en %1"
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1526
|
||||
msgid "This operation will destroy all data on %1!"
|
||||
msgstr "Esta operación destruirá todos os datos en %1!"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1436
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1535
|
||||
msgid "Error while setting new disklabel"
|
||||
msgstr "Erro ao crear a nova táboa de particións"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1461
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1564
|
||||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||||
msgstr "Está seguro de que quere aplicar as operacións pendentes?"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1466
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1569
|
||||
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"É recomendable facer unha copia de seguranza dos seus datos de valor antes "
|
||||
"de continuar."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1467
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1570
|
||||
msgid "Apply operations to harddisk"
|
||||
msgstr "Aplicar as operacións ao disco duro"
|
||||
|
||||
#: ../src/ext2.cc:78 ../src/ext3.cc:79 ../src/fat16.cc:82 ../src/fat32.cc:81
|
||||
#: ../src/hfs.cc:50 ../src/jfs.cc:93 ../src/linux_swap.cc:50 ../src/ntfs.cc:75
|
||||
#: ../src/reiser4.cc:71 ../src/reiserfs.cc:81 ../src/xfs.cc:95
|
||||
#: ../src/ext2.cc:76 ../src/ext3.cc:77 ../src/fat16.cc:80 ../src/fat32.cc:79
|
||||
#: ../src/hfs.cc:50 ../src/jfs.cc:95 ../src/linux_swap.cc:51 ../src/ntfs.cc:73
|
||||
#: ../src/reiser4.cc:70 ../src/reiserfs.cc:80 ../src/xfs.cc:97
|
||||
msgid "create new %1 filesystem"
|
||||
msgstr "crear un sistema de ficheiros %1 novo"
|
||||
|
||||
#: ../src/ext2.cc:100 ../src/ext3.cc:101 ../src/jfs.cc:116 ../src/ntfs.cc:99
|
||||
#: ../src/reiserfs.cc:104 ../src/xfs.cc:118
|
||||
#: ../src/ext2.cc:96 ../src/ext3.cc:97 ../src/jfs.cc:115 ../src/ntfs.cc:93
|
||||
#: ../src/reiserfs.cc:100 ../src/xfs.cc:117
|
||||
msgid "grow filesystem to fill the partition"
|
||||
msgstr "aumentar o tamaño do sistema de ficheiros ata encher a partición"
|
||||
|
||||
#: ../src/ext2.cc:102 ../src/ext3.cc:103 ../src/jfs.cc:118 ../src/ntfs.cc:101
|
||||
#: ../src/reiserfs.cc:106 ../src/xfs.cc:120
|
||||
#: ../src/ext2.cc:98 ../src/ext3.cc:99 ../src/jfs.cc:117 ../src/ntfs.cc:95
|
||||
#: ../src/reiserfs.cc:102 ../src/xfs.cc:119
|
||||
msgid "resize the filesystem"
|
||||
msgstr "redimensionar o sistema de ficheiros"
|
||||
|
||||
#: ../src/ext2.cc:129 ../src/ext3.cc:130 ../src/fat16.cc:114
|
||||
#: ../src/fat32.cc:113 ../src/hfs.cc:79 ../src/jfs.cc:215
|
||||
#: ../src/linux_swap.cc:79 ../src/ntfs.cc:153 ../src/reiserfs.cc:138
|
||||
#: ../src/xfs.cc:214
|
||||
#: ../src/ext2.cc:123 ../src/ext3.cc:124 ../src/fat16.cc:108
|
||||
#: ../src/fat32.cc:107 ../src/hfs.cc:77 ../src/jfs.cc:207
|
||||
#: ../src/linux_swap.cc:78 ../src/ntfs.cc:142 ../src/reiserfs.cc:130
|
||||
#: ../src/xfs.cc:207
|
||||
msgid "copy contents of %1 to %2"
|
||||
msgstr "copiar o contido de %1 en %2"
|
||||
|
||||
#: ../src/ext2.cc:152 ../src/ext3.cc:153 ../src/fat16.cc:136
|
||||
#: ../src/fat32.cc:135 ../src/jfs.cc:238 ../src/ntfs.cc:176
|
||||
#: ../src/reiser4.cc:105 ../src/reiserfs.cc:161 ../src/xfs.cc:378
|
||||
#: ../src/ext2.cc:141 ../src/ext3.cc:142 ../src/fat16.cc:125
|
||||
#: ../src/fat32.cc:124 ../src/jfs.cc:225 ../src/ntfs.cc:160
|
||||
#: ../src/reiser4.cc:101 ../src/reiserfs.cc:148 ../src/xfs.cc:359
|
||||
msgid "check filesystem for errors and (if possible) fix them"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"comprobar o sistema de ficheiros para saber se hai erros e (se é posible) "
|
||||
"amañalos"
|
||||
|
||||
#: ../src/jfs.cc:126 ../src/xfs.cc:128 ../src/xfs.cc:228 ../src/xfs.cc:235
|
||||
#: ../src/jfs.cc:125 ../src/xfs.cc:127 ../src/xfs.cc:221 ../src/xfs.cc:228
|
||||
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
|
||||
msgstr "crear un punto de montaxe temporal (%1)"
|
||||
|
||||
#: ../src/jfs.cc:133 ../src/xfs.cc:135 ../src/xfs.cc:242 ../src/xfs.cc:249
|
||||
#: ../src/jfs.cc:132 ../src/xfs.cc:134 ../src/xfs.cc:235 ../src/xfs.cc:244
|
||||
msgid "mount %1 on %2"
|
||||
msgstr "montar %1 en %2"
|
||||
|
||||
#: ../src/jfs.cc:140
|
||||
#: ../src/jfs.cc:141
|
||||
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
||||
msgstr "volver a montar %1 en %2 coa opción 'redimensionar' activada"
|
||||
|
||||
#: ../src/jfs.cc:158 ../src/xfs.cc:157 ../src/xfs.cc:273 ../src/xfs.cc:300
|
||||
#: ../src/jfs.cc:157 ../src/xfs.cc:157 ../src/xfs.cc:268 ../src/xfs.cc:288
|
||||
msgid "unmount %1"
|
||||
msgstr "desmontar %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/jfs.cc:185 ../src/xfs.cc:184 ../src/xfs.cc:327 ../src/xfs.cc:350
|
||||
#: ../src/jfs.cc:177 ../src/xfs.cc:177 ../src/xfs.cc:308 ../src/xfs.cc:331
|
||||
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
|
||||
msgstr "borrar o punto de montaxe temporal (%1)"
|
||||
|
||||
|
@ -847,17 +894,17 @@ msgstr ""
|
|||
"executalo."
|
||||
|
||||
#. simulation..
|
||||
#: ../src/ntfs.cc:114
|
||||
#: ../src/ntfs.cc:108
|
||||
msgid "run simulation"
|
||||
msgstr "executar unha simulación"
|
||||
|
||||
#. grow the mounted filesystem..
|
||||
#: ../src/xfs.cc:141
|
||||
#: ../src/xfs.cc:142
|
||||
msgid "grow mounted filesystem"
|
||||
msgstr "aumentar o sistema de ficheiros montado"
|
||||
|
||||
#. copy filesystem..
|
||||
#: ../src/xfs.cc:255
|
||||
#: ../src/xfs.cc:252
|
||||
msgid "copy filesystem"
|
||||
msgstr "copiar o sistema de ficheiros"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue