Updated Finnish translation

This commit is contained in:
Ilkka Tuohela 2006-01-06 20:59:41 +00:00
parent 54fff9338d
commit 819472e328
2 changed files with 249 additions and 242 deletions

View File

@ -1,8 +1,11 @@
2006-01-06 Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>
* fi.po: Updated Finnish translation.
2006-01-06 Nikos Charonitakis <nikosx@gmail.com> 2006-01-06 Nikos Charonitakis <nikosx@gmail.com>
* el.po: Updated Greek translation. * el.po: Updated Greek translation.
2006-01-06 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org> 2006-01-06 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>
* nl.po: Translation updated by Tino Meinen. * nl.po: Translation updated by Tino Meinen.

486
po/fi.po
View File

@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted\n" "Project-Id-Version: gparted\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-31 19:49+0300\n" "POT-Creation-Date: 2006-01-06 22:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-31 22:46+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-06 22:58+0200\n"
"Last-Translator: Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>\n" "Last-Translator: Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n" "Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -17,43 +17,15 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. ==== GUI ========================= #. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Dialog_About.cc:32 #: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:34
#: ../src/Win_GParted.cc:33 #: ../src/Win_GParted.cc:903
msgid "GParted" msgid "GParted"
msgstr "GParted" msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Dialog_About.cc:33 #: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:906
msgid "Gnome Partition Editor" msgid "Gnome Partition Editor"
msgstr "Gnomen levyosioiden muokkain" msgstr "Gnomen levyosioiden muokkain"
#. TO TRANSLATORS: this is the dialog title
#: ../src/Dialog_About.cc:26
msgid "About GParted"
msgstr "Tietoja GPartedista"
#: ../src/Dialog_About.cc:49
msgid "Credits"
msgstr "Kiitokset"
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#: ../src/Dialog_About.cc:59
msgid "Written by"
msgstr "Kehittäjät"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: ../src/Dialog_About.cc:63
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ilkka Tuohela, 2005\n"
"\n"
"http://gnome.fi/"
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#: ../src/Dialog_About.cc:69
msgid "Translated by"
msgstr "Kääntäjät"
#. add spinbutton_before #. add spinbutton_before
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:54 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:54
msgid "Free Space Preceding (MB):" msgid "Free Space Preceding (MB):"
@ -78,8 +50,8 @@ msgstr "Huomio: arvot levyllä voivat poiketa hieman tähän syötetyistä."
msgid "Resize" msgid "Resize"
msgstr "Muuta kokoa" msgstr "Muuta kokoa"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149 ../src/Win_GParted.cc:132 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149 ../src/Win_GParted.cc:151
#: ../src/Win_GParted.cc:167 ../src/Win_GParted.cc:898 #: ../src/Win_GParted.cc:201 ../src/Win_GParted.cc:991
msgid "Resize/Move" msgid "Resize/Move"
msgstr "Muuta kokoa tai siirrä" msgstr "Muuta kokoa tai siirrä"
@ -97,11 +69,11 @@ msgstr "Aseta osiotaulu levylle %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48 #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
msgid "" msgid ""
"A disklabel is a file at the beginning of the disk that indicates where each " "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
"partition begins and how many sectors it occupies." "that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
msgstr "" msgstr ""
"Osiotaulu on levyn alussa oleva tiedosto, josta löytyy tieto osioiden " "Osiotaulu on levylle tunnettuun paikkaan tallennettu tiedosto, josta löytyy "
"alkamiskohdasta ja niihin kuuluvien sektorien määrästä." "tieto osioiden alkamiskohdista ja kuinka monta sektoria kukin osio käyttää."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50 #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk." msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
@ -119,21 +91,20 @@ msgstr "Edistyneet"
msgid "Select new labeltype:" msgid "Select new labeltype:"
msgstr "Valitse uuden osiotaulun tyyppi:" msgstr "Valitse uuden osiotaulun tyyppi:"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88 #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!" msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
msgstr "VAROITUS: Uuden osiotaulun luominen tuhoaa kaiken tiedon " msgstr "VAROITUS: Uuden osiotaulun luominen tuhoaa kaiken tiedon levyllä %1!"
"levyllä %1!"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:94 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32 #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32
#: ../src/Win_GParted.cc:1176 #: ../src/Win_GParted.cc:1273
msgid "Create" msgid "Create"
msgstr "Luo" msgstr "Luo"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:88 #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:101
msgid "Filesystems" msgid "Filesystems"
msgstr "Tiedostojärjestelmät" msgstr "Tiedostojärjestelmät"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:31 ../src/TreeView_Detail.cc:32 #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:31 ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Filesystem" msgid "Filesystem"
msgstr "Tiedostojärjestelmä" msgstr "Tiedostojärjestelmä"
@ -167,122 +138,113 @@ msgid "Warning:"
msgstr "Varoitus:" msgstr "Varoitus:"
#. set text of pangolayout #. set text of pangolayout
#. create pangolayout and see if it fits in the visual partition #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:119 ../src/Utils.cc:252
#. the label...
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:119 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:137
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:146 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:160 ../src/VBox_VisualDisk.cc:172
#: ../src/Win_GParted.cc:356 ../src/Win_GParted.cc:413
msgid "%1 MB" msgid "%1 MB"
msgstr "%1 Mt" msgstr "%1 Mt"
#. filesystem #. filesystem
#. filesystems to choose from #. filesystems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:132 ../src/Dialog_Partition_New.cc:79 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:132 ../src/Dialog_Partition_New.cc:80
msgid "Filesystem:" msgid "Filesystem:"
msgstr "Tiedostojärjestelmä:" msgstr "Tiedostojärjestelmä:"
#. size #. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:136 ../src/Win_GParted.cc:227 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:136 ../src/Win_GParted.cc:289
msgid "Size:" msgid "Size:"
msgstr "Koko:" msgstr "Koko:"
#. used #. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:145 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:146
msgid "Used:" msgid "Used:"
msgstr "Käytössä:" msgstr "Käytössä:"
#. unused #. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:150 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151
msgid "Unused:" msgid "Unused:"
msgstr "Käyttämättä:" msgstr "Käyttämättä:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:158 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:159
msgid "Flags:" msgid "Flags:"
msgstr "Liput:" msgstr "Liput:"
#. path #. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:168 ../src/Win_GParted.cc:232 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:169 ../src/Win_GParted.cc:294
msgid "Path:" msgid "Path:"
msgstr "Polku:" msgstr "Polku:"
#. real path #. real path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178 ../src/Win_GParted.cc:237 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:175 ../src/Win_GParted.cc:299
msgid "Real Path:" msgid "Real Path:"
msgstr "Todellinen polku:" msgstr "Todellinen polku:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:184 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:181
msgid "Status:" msgid "Status:"
msgstr "Tila:" msgstr "Tila:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:188 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:185
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Varattu (Ainakin yksi loogin osio on liitetty)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:187
msgid "Active"
msgstr "Aktiivinen"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:189
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Liitetty kohtaan %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Ei varattu (Loogisia osioita ei ole liitettynä)" msgstr "Ei varattu (Loogisia osioita ei ole liitettynä)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:190 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:194
msgid "Not active" msgid "Not active"
msgstr "Ei aktiivinen" msgstr "Ei aktiivinen"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:196
msgid "Not mounted" msgid "Not mounted"
msgstr "Ei liitetty" msgstr "Ei liitetty"
#. first sector #. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:201 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:205
msgid "First Sector:" msgid "First Sector:"
msgstr "Ensimmäinen sektori:" msgstr "Ensimmäinen sektori:"
#. last sector #. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:205 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209
msgid "Last Sector:" msgid "Last Sector:"
msgstr "Viimeinen sektori:" msgstr "Viimeinen sektori:"
#. total sectors #. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209 ../src/Win_GParted.cc:272 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:213 ../src/Win_GParted.cc:334
msgid "Total Sectors:" msgid "Total Sectors:"
msgstr "Sektoreita yhteensä:" msgstr "Sektoreita yhteensä:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:216
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Varattu (Ainakin yksi loogin osio on liitetty)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:218
msgid "Active"
msgstr "Aktiivinen"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Liitetty kohtaan %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle #. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition" msgid "Create new Partition"
msgstr "Luo uusi osio" msgstr "Luo uusi osio"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:40
msgid "Unformatted"
msgstr "Alustamaton"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices> #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:52 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:53
msgid "Create as:" msgid "Create as:"
msgstr "Luo muodossa:" msgstr "Luo muodossa:"
#. fill partitiontype menu #. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:55 ../src/Operation.cc:55 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:56 ../src/Operation.cc:62
msgid "Primary Partition" msgid "Primary Partition"
msgstr "Ensisijainen osio" msgstr "Ensisijainen osio"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:56 ../src/Operation.cc:46 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:57 ../src/Operation.cc:47
#: ../src/Operation.cc:56 #: ../src/Operation.cc:65
msgid "Logical Partition" msgid "Logical Partition"
msgstr "Looginen osio" msgstr "Looginen osio"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:57 ../src/Operation.cc:57 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:58 ../src/Operation.cc:68
msgid "Extended Partition" msgid "Extended Partition"
msgstr "Laajennettu osio" msgstr "Laajennettu osio"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:132 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:136
msgid "New Partition #%1" msgid "New Partition #%1"
msgstr "Uusi osio #%1" msgstr "Uusi osio #%1"
@ -294,92 +256,92 @@ msgstr "Muuta kokoa tai siirrä %1"
msgid "Resize %1" msgid "Resize %1"
msgstr "Muuta kokoa %1" msgstr "Muuta kokoa %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:28 ../src/Dialog_Progress.cc:35 #: ../src/Dialog_Progress.cc:27 ../src/Dialog_Progress.cc:34
msgid "Applying pending operations" msgid "Applying pending operations"
msgstr "Toteutetaan tekemättömät toimenpiteet" msgstr "Toteutetaan tekemättömät toimenpiteet"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:37 #: ../src/Dialog_Progress.cc:36
msgid "Applying all listed operations." msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Toteutetaan kaikki listatut toimenpiteet" msgstr "Toteutetaan kaikki listatut toimenpiteet"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:39 #: ../src/Dialog_Progress.cc:38
msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied." msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
msgstr "Seuraavat toimenpiteet jätetään tekemättä jos napsautat \"Peru\"" msgstr "Seuraavat toimenpiteet jätetään tekemättä jos napsautat \"Peru\""
#: ../src/Dialog_Progress.cc:62 #: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations" msgid "Completed Operations"
msgstr "Valmistuneet toimenpiteet" msgstr "Valmistuneet toimenpiteet"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:68 #: ../src/Dialog_Progress.cc:66
msgid "Details" msgid "Details"
msgstr "Yksityiskohdat" msgstr "Yksityiskohdat"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:85 #: ../src/Dialog_Progress.cc:83
msgid "%1 of %2 operations completed" msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1/%2 toimenpidettä valmistunut" msgstr "%1/%2 toimenpidettä valmistunut"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:111 #: ../src/Dialog_Progress.cc:109
msgid "about %1 minute and %2 seconds left" msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
msgstr "noin %1 minuutti ja %2 sekuntia jäljellä" msgstr "noin %1 minuutti ja %2 sekuntia jäljellä"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:113 #: ../src/Dialog_Progress.cc:111
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left" msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
msgstr "noin %1 minuuttia ja %2 sekuntia jäljellä" msgstr "noin %1 minuuttia ja %2 sekuntia jäljellä"
#: ../src/GParted_Core.cc:126 #: ../src/GParted_Core.cc:144
msgid "unrecognized" msgid "unrecognized"
msgstr "tunnistamaton" msgstr "tunnistamaton"
#. no filesystem found.... #. no filesystem found....
#: ../src/GParted_Core.cc:160 #: ../src/GParted_Core.cc:246
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:" msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "Tiedostojärjestelmän tyyppiä ei voitu tunnistaa! Mahdollisia syitä:" msgstr "Tiedostojärjestelmän tyyppiä ei voitu tunnistaa! Mahdollisia syitä:"
#: ../src/GParted_Core.cc:162 #: ../src/GParted_Core.cc:248
msgid "The filesystem is damaged" msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "Tiedostojärjestelmä on vaurioitunut" msgstr "Tiedostojärjestelmä on vaurioitunut"
#: ../src/GParted_Core.cc:164 #: ../src/GParted_Core.cc:250
msgid "The filesystem is unknown to libparted" msgid "The filesystem is unknown to libparted"
msgstr "Kirjasto libparted ei tunne tätä tiedostojärjestelmää" msgstr "Kirjasto libparted ei tunne tätä tiedostojärjestelmää"
#: ../src/GParted_Core.cc:166 #: ../src/GParted_Core.cc:252
msgid "There is no filesystem available (unformatted)" msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "Osiolla ei ole tiedostojärjestelmää (alustamaton)" msgstr "Osiolla ei ole tiedostojärjestelmää (alustamaton)"
#: ../src/GParted_Core.cc:168 #: ../src/GParted_Core.cc:383
msgid "unknown"
msgstr "tuntematon"
#: ../src/GParted_Core.cc:202
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!" msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "Tiedostojärjestelmän sisältöä ei voitu lukea!" msgstr "Tiedostojärjestelmän sisältöä ei voitu lukea!"
#: ../src/GParted_Core.cc:204 #: ../src/GParted_Core.cc:385
msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Tästä johtuen osa toiminnoista ei ole käytettävissä." msgstr "Tästä johtuen osa toiminnoista ei ole käytettävissä."
#: ../src/GParted_Core.cc:332 #: ../src/GParted_Core.cc:387
msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
msgstr "Oletko asentanut oikean liitännäisen tät tiedostojärjestelmää varten?"
#: ../src/GParted_Core.cc:508
msgid "Error while deleting %1" msgid "Error while deleting %1"
msgstr "Virhe poistettaessa %1" msgstr "Virhe poistettaessa %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:337 #: ../src/GParted_Core.cc:513
msgid "Error while creating %1" msgid "Error while creating %1"
msgstr "Virhe luotaessa %1" msgstr "Virhe luotaessa %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:342 #: ../src/GParted_Core.cc:518
msgid "Error while resizing/moving %1" msgid "Error while resizing/moving %1"
msgstr "Virhe kokoa muutettaessa/siirrettäessä %1" msgstr "Virhe kokoa muutettaessa/siirrettäessä %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:347 #: ../src/GParted_Core.cc:523
msgid "Error while converting filesystem of %1" msgid "Error while formattting filesystem of %1"
msgstr "Virhe muunnettaessa osion %1 tiedostojärjestelmää" msgstr "Virhe alustettaessa osion %1 tiedostojärjestelmää"
#: ../src/GParted_Core.cc:352 #: ../src/GParted_Core.cc:528
msgid "Error while copying %1" msgid "Error while copying %1"
msgstr "Virhe kopioitaessa osiota %1" msgstr "Virhe kopioitaessa osiota %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:714 #: ../src/GParted_Core.cc:878
msgid "" msgid ""
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other " "Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
"operations on the list." "operations on the list."
@ -392,346 +354,355 @@ msgid "copy of %1"
msgstr "kopio osiosta %1" msgstr "kopio osiosta %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda
#: ../src/Operation.cc:51 #: ../src/Operation.cc:52
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4" msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4"
msgstr "Poistetaan %1 (%2, %3 Mt) levyltä %4" msgstr "Poistetaan %1 (%2, %3 Mt) levyltä %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda
#: ../src/Operation.cc:61 #: ../src/Operation.cc:75
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MB) on %5" msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MB) on %5"
msgstr "Luodaan %1 #%2 (%3, %4 Mt) levylle %5" msgstr "Luodaan %1 #%2 (%3, %4 Mt) levylle %5"
#: ../src/Operation.cc:67 #: ../src/Operation.cc:88
msgid "Move %1 forward by %2 MB" msgid "Move %1 forward by %2 MB"
msgstr "Siirretään %1 eteenpäin %2 Mt verran" msgstr "Siirretään %1 eteenpäin %2 Mt verran"
#: ../src/Operation.cc:69 #: ../src/Operation.cc:90
msgid "Move %1 backward by %2 MB" msgid "Move %1 backward by %2 MB"
msgstr "Siirretään %1 taaksepäin %2 Mt verran" msgstr "Siirretään %1 taaksepäin %2 Mt verran"
#: ../src/Operation.cc:78 #: ../src/Operation.cc:99
msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB" msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "Muutetaan %1 kokoa, %2 Mt -> %3 Mt" msgstr "Muutetaan %1 kokoa, %2 Mt -> %3 Mt"
#: ../src/Operation.cc:80 #: ../src/Operation.cc:104
msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB" msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "ja muutetaan %1 kokoa, %2 Mt -> %3 Mt" msgstr "ja muutetaan %1 kokoa, %2 Mt -> %3 Mt"
#: ../src/Operation.cc:83 #: ../src/Operation.cc:111
msgid "Sorry, changes are too small to make sense" msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
msgstr "Valitettavasti muutokset ovat liian pieniä jotta ne olisivat " msgstr "Valitettavasti muutokset ovat liian pieniä jotta ne olisivat järkeviä"
"järkeviä"
#. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/Operation.cc:87 #: ../src/Operation.cc:117
msgid "Convert %1 from %2 to %3" msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Muunnetaan %1 tyypistä %2 tyyppiin %3" msgstr "Alusta %1 muodossa %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB) #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB)
#: ../src/Operation.cc:89 #: ../src/Operation.cc:123
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)" msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)"
msgstr "Kopioidaan %1 kohtaan %2 (alku kohdassa %3 Mt)" msgstr "Kopioidaan %1 kohtaan %2 (alku kohdassa %3 Mt)"
#: ../src/Partition.cc:70
msgid "Unallocated"
msgstr "Varaamaton"
#. append columns #. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:31 #: ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition" msgid "Partition"
msgstr "Osio" msgstr "Osio"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:33
msgid "Size(MB)"
msgstr "Koko (Mt)"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Used(MB)"
msgstr "Käytössä (Mt)"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Unused(MB)"
msgstr "Käyttämättä (Mt)"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36 #: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Used"
msgstr "Käytössä"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Unused"
msgstr "Vapaana"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Flags" msgid "Flags"
msgstr "Liput" msgstr "Liput"
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:217 #: ../src/Utils.cc:116
msgid "unallocated" msgid "unallocated"
msgstr "varaamaton" msgstr "varaamaton"
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:235 #: ../src/Utils.cc:117
msgid "unknown"
msgstr "tuntematon"
#: ../src/Utils.cc:118
msgid "unformatted"
msgstr "alustamaton"
#: ../src/Utils.cc:133
msgid "used" msgid "used"
msgstr "käytetty" msgstr "käytetty"
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:238 #: ../src/Utils.cc:134
msgid "unused" msgid "unused"
msgstr "käyttämätön" msgstr "käyttämätön"
#: ../src/Win_GParted.cc:86 #: ../src/Utils.cc:257
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 Gt"
#: ../src/Win_GParted.cc:99
msgid "_Refresh devices" msgid "_Refresh devices"
msgstr "_Päivitä laitelista" msgstr "_Päivitä laitelista"
#: ../src/Win_GParted.cc:91 #: ../src/Win_GParted.cc:104
msgid "_GParted" msgid "_GParted"
msgstr "_GParted" msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:110
msgid "_Edit"
msgstr "_Muokkaa"
#. title #. title
#: ../src/Win_GParted.cc:95 ../src/Win_GParted.cc:215 #: ../src/Win_GParted.cc:114 ../src/Win_GParted.cc:277
msgid "Harddisk Information" msgid "Harddisk Information"
msgstr "Tietoja kiintolevystä" msgstr "Tietoja kiintolevystä"
#: ../src/Win_GParted.cc:96 #: ../src/Win_GParted.cc:115
msgid "Operations" msgid "Operations"
msgstr "Toiminnot" msgstr "Toiminnot"
#: ../src/Win_GParted.cc:97 #: ../src/Win_GParted.cc:116
msgid "_View" msgid "_View"
msgstr "_Näytä" msgstr "_Näytä"
#: ../src/Win_GParted.cc:101 #: ../src/Win_GParted.cc:120
msgid "Set Disklabel" msgid "Set Disklabel"
msgstr "Aseta osiotaulu" msgstr "Aseta osiotaulu"
#: ../src/Win_GParted.cc:102 #: ../src/Win_GParted.cc:121
msgid "_Device" msgid "_Device"
msgstr "_Laite" msgstr "_Laite"
#: ../src/Win_GParted.cc:106 #: ../src/Win_GParted.cc:125
msgid "_Partition" msgid "_Partition"
msgstr "_Osio" msgstr "_Osio"
#: ../src/Win_GParted.cc:112 #: ../src/Win_GParted.cc:132
msgid "About"
msgstr "Tietoja"
#: ../src/Win_GParted.cc:113
msgid "_Help" msgid "_Help"
msgstr "O_hje" msgstr "O_hje"
#: ../src/Win_GParted.cc:124 #: ../src/Win_GParted.cc:143
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Luo uusi osio valittuun, varaamattomaan tilaan" msgstr "Luo uusi osio valittuun, varaamattomaan tilaan"
#: ../src/Win_GParted.cc:127 #: ../src/Win_GParted.cc:146
msgid "Delete the selected partition" msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Poista valittu osio" msgstr "Poista valittu osio"
#: ../src/Win_GParted.cc:134 #: ../src/Win_GParted.cc:153
msgid "Resize/Move the selected partition" msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Muuta valitun osion kokoa tai siirrä sitä" msgstr "Muuta valitun osion kokoa tai siirrä sitä"
#: ../src/Win_GParted.cc:140 #: ../src/Win_GParted.cc:159
msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Kopioi valittu osio leikepöydälle" msgstr "Kopioi valittu osio leikepöydälle"
#: ../src/Win_GParted.cc:143 #: ../src/Win_GParted.cc:162
msgid "Paste the partition from the clipboard" msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Liitä osio leikepöydältä" msgstr "Liitä osio leikepöydältä"
#: ../src/Win_GParted.cc:149 #: ../src/Win_GParted.cc:168
msgid "Undo last operation" msgid "Undo last operation"
msgstr "Peru viimeisin toimenpide" msgstr "Peru viimeisin toimenpide"
#: ../src/Win_GParted.cc:152 #: ../src/Win_GParted.cc:171
msgid "Apply all operations" msgid "Apply all operations"
msgstr "Toteuta kaikki toimenpiteet" msgstr "Toteuta kaikki toimenpiteet"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems.. #: ../src/Win_GParted.cc:220
#: ../src/Win_GParted.cc:174 msgid "_Format to"
msgid "_Convert to" msgstr "_Alusta muotoon"
msgstr "_Muunna"
#: ../src/Win_GParted.cc:176 #: ../src/Win_GParted.cc:227
msgid "Unmount" msgid "Unmount"
msgstr "Irrota osio" msgstr "Irrota osio"
#. model #. model
#: ../src/Win_GParted.cc:222 #: ../src/Win_GParted.cc:284
msgid "Model:" msgid "Model:"
msgstr "Malli:" msgstr "Malli:"
#. disktype #. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:252 #: ../src/Win_GParted.cc:314
msgid "DiskType:" msgid "DiskLabelType:"
msgstr "Levytyyppi:" msgstr "Osoitaulutyyppi:"
#. heads #. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:257 #: ../src/Win_GParted.cc:319
msgid "Heads:" msgid "Heads:"
msgstr "Lukupäitä:" msgstr "Lukupäitä:"
#. sectors/track #. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:262 #: ../src/Win_GParted.cc:324
msgid "Sectors/Track:" msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Sektoreita/ura:" msgstr "Sektoreita/ura:"
#. cylinders #. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:267 #: ../src/Win_GParted.cc:329
msgid "Cylinders:" msgid "Cylinders:"
msgstr "Sylintereitä:" msgstr "Sylintereitä:"
#: ../src/Win_GParted.cc:303 #: ../src/Win_GParted.cc:365
msgid "Hide operationslist" msgid "Hide operationslist"
msgstr "Piilota toimenpidelista" msgstr "Piilota toimenpidelista"
#: ../src/Win_GParted.cc:312 #: ../src/Win_GParted.cc:374
msgid "Clear operationslist" msgid "Clear operationslist"
msgstr "Tyhjennä toimenpidelista" msgstr "Tyhjennä toimenpidelista"
#: ../src/Win_GParted.cc:370 #: ../src/Win_GParted.cc:426
msgid "Scanning all devices..." msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Tutkitaan laitteita..." msgstr "Tutkitaan laitteita..."
#: ../src/Win_GParted.cc:484 #: ../src/Win_GParted.cc:553
msgid "%1 operations pending" msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 toimenpidettä tekemättä" msgstr "%1 toimenpidettä tekemättä"
#: ../src/Win_GParted.cc:486 #: ../src/Win_GParted.cc:555
msgid "1 operation pending" msgid "1 operation pending"
msgstr "1 toimenpide tekemättä" msgstr "1 toimenpide tekemättä"
#: ../src/Win_GParted.cc:538 #: ../src/Win_GParted.cc:603
msgid "Quit GParted?" msgid "Quit GParted?"
msgstr "Lopeta GParted?" msgstr "Lopeta GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:541 #: ../src/Win_GParted.cc:606
msgid "%1 operations are currently pending." msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "%1 toimenpidettä on vielä tekemättä." msgstr "%1 toimenpidettä on vielä tekemättä."
#: ../src/Win_GParted.cc:543 #: ../src/Win_GParted.cc:608
msgid "1 operation is currently pending." msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "1 toimenpide on vielä tekemättä." msgstr "1 toimenpide on vielä tekemättä."
#: ../src/Win_GParted.cc:709 #: ../src/Win_GParted.cc:762
msgid "" msgid ""
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:" "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr "" msgstr "Ydin ei voi lukea uudestaan seuraavien laitteiden osiotauluja:"
"Ydin ei voi lukea uudestaan seuraavien laitteiden osiotauluja:"
#: ../src/Win_GParted.cc:713 #: ../src/Win_GParted.cc:766
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices." msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
msgstr "Tästä johtuen näiden laitteiden käsittely on rajoitettua." msgstr "Tästä johtuen näiden laitteiden käsittely on rajoitettua."
#: ../src/Win_GParted.cc:715 #: ../src/Win_GParted.cc:768
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access." msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr "Irrota kaikki liitetyt osiot levyltä, jos haluat käsitellä " msgstr ""
"sitä kokonaan." "Irrota kaikki liitetyt osiot levyltä, jos haluat käsitellä sitä kokonaan."
#: ../src/Win_GParted.cc:760 #: ../src/Win_GParted.cc:810
msgid "No devices detected" msgid "No devices detected"
msgstr "Laitteita ei löytynyt" msgstr "Laitteita ei löytynyt"
#: ../src/Win_GParted.cc:825 #: ../src/Win_GParted.cc:888
msgid "Sorry, not yet implemented." msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Ei vielä toteutettu." msgstr "Ei vielä toteutettu."
#: ../src/Win_GParted.cc:827 #: ../src/Win_GParted.cc:890
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "Käy sivulla http://gparted.sf.net/ jos haluat lisätietoja tai tukea." msgstr "Käy sivulla http://gparted.sf.net/ jos haluat lisätietoja tai tukea."
#: ../src/Win_GParted.cc:868 #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:921
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ilkka Tuohela, 2005\n"
"\n"
"http://gnome.fi/"
#: ../src/Win_GParted.cc:961
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Ei ole mahdollista luoda enemmän kuin %1 ensisijaista osiota" msgstr "Ei ole mahdollista luoda enemmän kuin %1 ensisijaista osiota"
#: ../src/Win_GParted.cc:870 #: ../src/Win_GParted.cc:963
msgid "" msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. " "If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions." "Such a partition can contain other partitions."
msgstr "" msgstr ""
"Jos tarvitset enemmän osioita, tulee ensin luoda laajennettu osio, " "Jos tarvitset enemmän osioita, tulee ensin luoda laajennettu osio, joka voi "
"joka voi sisältää muita osioita." "sisältää muita osioita."
#: ../src/Win_GParted.cc:886 #: ../src/Win_GParted.cc:979
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?" msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
msgstr "Haluatko varmasti muuttaa osion kokoa tai siirtää sitä?" msgstr "Haluatko varmasti muuttaa osion kokoa tai siirtää sitä?"
#: ../src/Win_GParted.cc:888 #: ../src/Win_GParted.cc:981
msgid "" msgid ""
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a " "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the " "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
"filesystem to fat32." "filesystem to fat32."
msgstr "" msgstr ""
"FAT16-tyyppisen osion koon muuttaminen voi olla hankalaa! Erityisesti " "FAT16-tyyppisen osion koon muuttaminen voi olla hankalaa! Erityisesti osion "
"osion koon kasvattaminen on hyvin virheherkkää. On suositeltavaa, " "koon kasvattaminen on hyvin virheherkkää. On suositeltavaa, että muunnat "
"että muunnat tiedostojärjestelmän ensin FAT32-muotoon." "tiedostojärjestelmän ensin FAT32-muotoon."
#: ../src/Win_GParted.cc:1009 #: ../src/Win_GParted.cc:1105
msgid "Unable to delete partition!" msgid "Unable to delete partition!"
msgstr "Osiota ei voitu poistaa!" msgstr "Osiota ei voitu poistaa!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1011 #: ../src/Win_GParted.cc:1108
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Irrota kaikki loogiset osiot, joiden osionumero on suurempi kuin %1" msgstr "Irrota kaikki loogiset osiot, joiden osionumero on suurempi kuin %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1018 #: ../src/Win_GParted.cc:1119
msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa osion %1?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa osion %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1022 #: ../src/Win_GParted.cc:1121
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Poiston jälkeen tätä osiota ei voida enää kopioida." msgstr "Poiston jälkeen tätä osiota ei voi enää kopioida."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1027 #: ../src/Win_GParted.cc:1125
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)" msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
msgstr "Poistetaan %1 (%2, %3 Mt)" msgstr "Poistetaan %1 (%2, %3 Mt)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1078 #: ../src/Win_GParted.cc:1187
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?" msgid "Cannot format this filesystem to %1."
msgstr "Haluatko varmasti muuntaa tiedostojärjestelmän muotoon %1?" msgstr "Tiedostojärjestelmää ei voi alustaa muotoon %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1079 ../src/Win_GParted.cc:1173 #: ../src/Win_GParted.cc:1193
msgid "This operation will destroy all data on %1"
msgstr "Tämä toimenpide tuhoaa kaiken tiedon kohdassa %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1097
msgid "Can not convert this filesystem to %1."
msgstr "Tätä tiedostojärjestelmää ei voida muuntaa muotoon %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1101
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MB." msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MB."
msgstr "Tiedostojärjestelmä muotoa %1 vaatii vähintään %2 Mt tilaa." msgstr "Tiedostojärjestelmä muotoa %1 vaatii vähintään %2 Mt tilaa."
#: ../src/Win_GParted.cc:1103 #: ../src/Win_GParted.cc:1198
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MB." msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MB."
msgstr "Tiedostojärjestelmän %1 sisältävän osion maksimikoko on %2 Mt." msgstr "Tiedostojärjestelmän %1 sisältävän osion maksimikoko on %2 Mt."
#: ../src/Win_GParted.cc:1153 #: ../src/Win_GParted.cc:1250
msgid "Could not unmount %1" msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Osiota %1 ei voitu irrottaa" msgstr "Osiota %1 ei voitu irrottaa"
#: ../src/Win_GParted.cc:1171 #: ../src/Win_GParted.cc:1268
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?" msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
msgstr "Haluatko varmasti luoda %1 osiotaulun kohteeseen %2?" msgstr "Haluatko varmasti luoda %1 osiotaulun kohteeseen %2?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1180 #: ../src/Win_GParted.cc:1270
msgid "This operation will destroy all data on %1"
msgstr "Tämä toimenpide tuhoaa kaiken tiedon kohdassa %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1277
msgid "Error while setting new disklabel" msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "Virhe asetettaessa uutta osiotaulua" msgstr "Virhe asetettaessa uutta osiotaulua"
#: ../src/Win_GParted.cc:1205 #: ../src/Win_GParted.cc:1302
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Haluatko varmasti toteuttaa kaikki tekemättömät toimenpiteet?" msgstr "Haluatko varmasti toteuttaa kaikki tekemättömät toimenpiteet?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1207 #: ../src/Win_GParted.cc:1304
msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding." msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
msgstr "On suositeltavaa ottaa varmuuskopio tärkeistä tiedoista ennen " msgstr "On suositeltavaa varmuuskopioida tärkeät tiedot ennen jatkamista."
"kuin jatkat."
#: ../src/Win_GParted.cc:1210 #: ../src/Win_GParted.cc:1307
msgid "Apply operations to harddisk" msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Toteuta toimenpiteet kiintolevylle" msgstr "Toteuta toimenpiteet kiintolevylle"
#: ../src/Win_GParted.cc:1248 #: ../src/Win_GParted.cc:1345
msgid "At least one operation was applied to a busy device." msgid "At least one operation was applied to a busy device."
msgstr "Ainakin yksi toimenpide suoritettiin varatulle laitteelle." msgstr "Ainakin yksi toimenpide suoritettiin varatulle laitteelle."
#: ../src/Win_GParted.cc:1250 #: ../src/Win_GParted.cc:1347
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition." msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
msgstr "Varattu laite on sellainen, jossa on ainakin yksi liitetty osio." msgstr "Varattu laite on sellainen, jossa on ainakin yksi liitetty osio."
#: ../src/Win_GParted.cc:1252 #: ../src/Win_GParted.cc:1349
msgid "" msgid ""
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are " "Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
"advised to reboot your computer." "advised to reboot your computer."
@ -745,6 +716,39 @@ msgstr "GPartedin käyttö vaatii pääkäyttäjän oikeudet"
#: ../src/main.cc:36 #: ../src/main.cc:36
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it." msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr "Koska GParted voi aiheuttaa massiivista tuhoa, saa ainoastaan " msgstr ""
"pääkäyttäjä suorittaa sen." "Koska GParted voi aiheuttaa massiivista tuhoa, saa ainoastaan pääkäyttäjä "
"suorittaa sen."
#~ msgid "About GParted"
#~ msgstr "Tietoja GPartedista"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Kiitokset"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Kehittäjät"
#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "Kääntäjät"
#~ msgid "Convert %1 from %2 to %3"
#~ msgstr "Muunnetaan %1 tyypistä %2 tyyppiin %3"
#~ msgid "Unallocated"
#~ msgstr "Varaamaton"
#~ msgid "Size(MB)"
#~ msgstr "Koko (Mt)"
#~ msgid "Used(MB)"
#~ msgstr "Käytössä (Mt)"
#~ msgid "Unused(MB)"
#~ msgstr "Käyttämättä (Mt)"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Tietoja"
#~ msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
#~ msgstr "Haluatko varmasti muuntaa tiedostojärjestelmän muotoon %1?"