From 889fcf88a218ef4cc2c2cd61a7b2c57ae948890c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Daniel Mustieles Date: Fri, 27 Jan 2012 14:37:20 +0100 Subject: [PATCH] Updated Spanish translation --- help/es/es.po | 838 ++++++++++++++++++++++++++++---------------------- 1 file changed, 462 insertions(+), 376 deletions(-) diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po index d684ce44..dd67d56f 100644 --- a/help/es/es.po +++ b/help/es/es.po @@ -1,12 +1,12 @@ # translation of gparted-help.HEAD.po to Español # Jorge González , 200, 2009, 2010. -# Daniel Mustieles , 2011. +# Daniel Mustieles , 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted-help.master\n" -"POT-Creation-Date: 2011-02-08 19:58+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-02-09 11:45+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2012-01-23 19:35+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-01-27 14:37+0100\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gparted.xml:279(None) +#: C/gparted.xml:292(None) msgid "" "@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b" msgstr "" @@ -29,7 +29,7 @@ msgstr "Manual de GParted" #: C/gparted.xml:36(publishername) C/gparted.xml:78(orgname) #: C/gparted.xml:107(para) C/gparted.xml:116(para) C/gparted.xml:125(para) -#: C/gparted.xml:134(para) C/gparted.xml:143(para) +#: C/gparted.xml:134(para) C/gparted.xml:143(para) C/gparted.xml:152(para) msgid "GParted Project" msgstr "Proyecto GParted" @@ -44,11 +44,13 @@ msgstr "" "las particiones mientras preserva los contenidos de la partición." #: C/gparted.xml:49(year) -msgid "2008, 2009, 2010, 2011" -msgstr "2008, 2009, 2010, 2011" +#| msgid "2008, 2009, 2010, 2011" +msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012" +msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012" #: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:106(para) C/gparted.xml:115(para) #: C/gparted.xml:124(para) C/gparted.xml:133(para) C/gparted.xml:142(para) +#: C/gparted.xml:151(para) msgid "Curtis Gedak" msgstr "Curtis Gedak" @@ -84,74 +86,90 @@ msgid "gedakc@users.sf.net" msgstr "gedakc@users.sf.net" #: C/gparted.xml:103(revnumber) +#| msgid "GParted Manual V1.3" +msgid "GParted Manual V1.4" +msgstr "Manual de GParted V1.4" + +#: C/gparted.xml:104(date) +#| msgid "January 2011" +msgid "February 2012" +msgstr "Febrero de 2012" + +#: C/gparted.xml:108(para) +#| msgid "Describes version 0.8.0 of GParted" +msgid "Describes version 0.12.0 of GParted" +msgstr "Describe la versión 0.12.0 de GParted" + +#: C/gparted.xml:112(revnumber) msgid "GParted Manual V1.3" msgstr "Manual de GParted V1.3" -#: C/gparted.xml:104(date) +#: C/gparted.xml:113(date) msgid "January 2011" msgstr "Enero de 2011" -#: C/gparted.xml:108(para) +#: C/gparted.xml:117(para) msgid "Describes version 0.8.0 of GParted" msgstr "Describe la versión 0.8.0 de GParted" -#: C/gparted.xml:112(revnumber) +#: C/gparted.xml:121(revnumber) msgid "GParted Manual V1.2" msgstr "Manual de GParted V1.2" -#: C/gparted.xml:113(date) +#: C/gparted.xml:122(date) msgid "June 2010" msgstr "Junio de 2010" -#: C/gparted.xml:117(para) +#: C/gparted.xml:126(para) msgid "Describes version 0.6.0 of GParted" msgstr "Este manual describe la versión 0.6.0 de GParted" -#: C/gparted.xml:121(revnumber) +#: C/gparted.xml:130(revnumber) msgid "GParted Manual V1.1" msgstr "Manual de GParted V1.1" -#: C/gparted.xml:122(date) +#: C/gparted.xml:131(date) msgid "July 2009" msgstr "Julio de 2009" -#: C/gparted.xml:126(para) +#: C/gparted.xml:135(para) msgid "Describes version 0.4.6 of GParted" msgstr "Describe la versión 0.4.6 de GParted" -#: C/gparted.xml:130(revnumber) +#: C/gparted.xml:139(revnumber) msgid "GParted Manual V1.0" msgstr "Manual de GParted V1.0" -#: C/gparted.xml:131(date) +#: C/gparted.xml:140(date) msgid "January 2009" msgstr "Enero de 2009" -#: C/gparted.xml:135(para) +#: C/gparted.xml:144(para) msgid "Describes version 0.4.2 of GParted" msgstr "Describe la versión 0.4.2 de GParted" -#: C/gparted.xml:139(revnumber) +#: C/gparted.xml:148(revnumber) msgid "GParted Manual V0.3.9" msgstr "Manual de GParted V0.3.9" -#: C/gparted.xml:140(date) +#: C/gparted.xml:149(date) msgid "September 2008" msgstr "Septiembre de 2008" -#: C/gparted.xml:144(para) +#: C/gparted.xml:153(para) msgid "Describes version 0.3.9 of GParted" msgstr "Describe la versión 0.3.9 de GParted" -#: C/gparted.xml:149(releaseinfo) -msgid "This manual describes version 0.8.0 of GParted" -msgstr "Este manual describe la versión 0.8.0 de GParted" +#: C/gparted.xml:158(releaseinfo) +#| msgid "This manual describes version 0.8.0 of GParted" +msgid "This manual describes version 0.12.0 of GParted" +msgstr "Este manual describe la versión 0.12.0 de GParted" -#: C/gparted.xml:154(title) +#: C/gparted.xml:163(title) msgid "Feedback" msgstr "Comentarios" -#: C/gparted.xml:155(para) +#: C/gparted.xml:164(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the gparted application or this manual, follow the directions at gparted o este manual, siga las " "indicaciones en ." -#: C/gparted.xml:169(title) +#: C/gparted.xml:178(title) msgid "Introduction" msgstr "Introducción" -#: C/gparted.xml:170(para) +#: C/gparted.xml:179(para) msgid "" "The gparted application is the GNOME partition " "editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions." @@ -173,7 +191,7 @@ msgstr "" "GParted es el Editor de particiones de GNOME para " "crear, reorganizar y borrar particiones de disco." -#: C/gparted.xml:174(para) +#: C/gparted.xml:183(para) msgid "" "A disk device can be subdivided into one or more partitions. The " "gparted application enables you to change the " @@ -185,15 +203,15 @@ msgstr "" "organización de las particiones en un dispositivo de disco mientras preserva " "el contenido de la partición." -#: C/gparted.xml:185(para) +#: C/gparted.xml:194(para) msgid "Create a partition table on a disk device." msgstr "Crear una tabla de particiones en un dispositivo de disco." -#: C/gparted.xml:190(para) +#: C/gparted.xml:199(para) msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden." msgstr "Activar y desactivar «flags» de particiones tales como «boot» y «hidden»." -#: C/gparted.xml:195(para) +#: C/gparted.xml:204(para) msgid "" "Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, " "label, copy, and paste." @@ -201,7 +219,7 @@ msgstr "" "Realiza acciones con particiones tales como crear, borrar, redimensionar, " "mover, comprobar, etiquetar, copiar y pegar." -#: C/gparted.xml:180(para) +#: C/gparted.xml:189(para) msgid "" "With gparted you can accomplish the following " "tasks: " @@ -209,11 +227,11 @@ msgstr "" "Con GParted puede realizar las siguientes tareas: " "" -#: C/gparted.xml:203(para) +#: C/gparted.xml:212(para) msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "La edición de particiones puede causar PÉRDIDA DE DATOS." -#: C/gparted.xml:206(para) +#: C/gparted.xml:215(para) msgid "" "The gparted application is designed to enable you " "to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is " @@ -226,7 +244,7 @@ msgstr "" "proyecto GParted. No obstante, pueden ocurrir pérdidas de datos debido a " "errores en el programa, errores de hardware o fallos de energía." -#: C/gparted.xml:215(para) +#: C/gparted.xml:224(para) msgid "" "You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting " "partitions outside of the gparted application " @@ -236,7 +254,7 @@ msgstr "" "desmontando las particiones fuera de la aplicación GParted mientras GParted se está ejecutando." -#: C/gparted.xml:221(para) +#: C/gparted.xml:230(para) msgid "" "You are advised to BACKUP your DATA before using the gparted application." @@ -244,24 +262,24 @@ msgstr "" "Se le recomienda RESPALDAR sus DATOS antes de usar la aplicación " "GParted." -#: C/gparted.xml:230(title) +#: C/gparted.xml:239(title) msgid "Getting Started" msgstr "Inicio" -#: C/gparted.xml:236(title) +#: C/gparted.xml:245(title) msgid "Starting gparted" msgstr "Iniciar GParted" -#: C/gparted.xml:237(para) +#: C/gparted.xml:246(para) msgid "You can start gparted in the following ways:" msgstr "" "Puede iniciar GParted de las siguientes formas:" -#: C/gparted.xml:242(term) +#: C/gparted.xml:251(term) msgid "Applications menu" msgstr "Menú Aplicaciones" -#: C/gparted.xml:244(para) +#: C/gparted.xml:253(para) msgid "" "Choose System ToolsGParted " "Partition Editor." @@ -270,15 +288,15 @@ msgstr "" "guisubmenu>Editor de particiones GParted." -#: C/gparted.xml:250(term) +#: C/gparted.xml:259(term) msgid "Command line" msgstr "Línea de comandos" -#: C/gparted.xml:252(para) +#: C/gparted.xml:261(para) msgid "Execute the following command: gparted" msgstr "Ejecute el siguiente comando: gparted" -#: C/gparted.xml:258(para) +#: C/gparted.xml:267(para) msgid "" "On startup, gparted will scan your computer for " "disk devices." @@ -286,11 +304,11 @@ msgstr "" "Al iniciarse, GParted analizará los dispositivos " "de disco de su equipo." -#: C/gparted.xml:267(title) +#: C/gparted.xml:276(title) msgid "The gparted Window" msgstr "La ventana de GParted" -#: C/gparted.xml:268(para) +#: C/gparted.xml:277(para) msgid "" "When you start gparted, the following window is " "displayed:" @@ -298,15 +316,15 @@ msgstr "" "Al iniciar GParted se mostrará la siguiente " "ventana:" -#: C/gparted.xml:275(title) +#: C/gparted.xml:288(title) msgid "gparted Window" msgstr "Ventana de GParted" -#: C/gparted.xml:282(phrase) +#: C/gparted.xml:295(phrase) msgid "Shows gparted main window." msgstr "Muestra la ventana general de GParted." -#: C/gparted.xml:288(para) +#: C/gparted.xml:301(para) msgid "" "The gparted window contains the following " "elements:" @@ -314,11 +332,11 @@ msgstr "" "La ventana de GParted contiene los siguientes " "elementos:" -#: C/gparted.xml:294(term) +#: C/gparted.xml:307(term) msgid "Menubar" msgstr "Barra de menú" -#: C/gparted.xml:296(para) +#: C/gparted.xml:309(para) msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with " "disk devices and partitions in gparted." @@ -327,11 +345,11 @@ msgstr "" "trabajar con los dispositivos de disco y particiones en " "Gparted." -#: C/gparted.xml:304(term) +#: C/gparted.xml:317(term) msgid "Toolbar" msgstr "Barra de herramientas" -#: C/gparted.xml:306(para) +#: C/gparted.xml:319(para) msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar." @@ -339,11 +357,11 @@ msgstr "" "La barra de herramientas contiene un subconjunto de comandos a los que puede " "acceder desde la barra de menús." -#: C/gparted.xml:313(term) +#: C/gparted.xml:326(term) msgid "Graphic Display Area" msgstr "Área de mostrado gráfica" -#: C/gparted.xml:315(para) +#: C/gparted.xml:328(para) msgid "" "The graphic display area contains the visual representation of the " "partitions on the selected disk device." @@ -351,11 +369,11 @@ msgstr "" "El área de mostrado gráfica contiene la representación visual de las " "particiones en el dispositivo de disco seleccionado." -#: C/gparted.xml:322(term) +#: C/gparted.xml:335(term) msgid "Text Display Area" msgstr "Área de mostrado de texto" -#: C/gparted.xml:324(para) +#: C/gparted.xml:337(para) msgid "" "The text display area contains the text list of the partitions on the " "selected disk device." @@ -363,11 +381,11 @@ msgstr "" "El área de mostrado de texto contiene la lista de texto de las particiones " "en el dispositivo de disco seleccionado." -#: C/gparted.xml:331(term) +#: C/gparted.xml:344(term) msgid "Statusbar" msgstr "Barra de estado" -#: C/gparted.xml:333(para) +#: C/gparted.xml:346(para) msgid "" "The statusbar displays information about current gparted activity or the number of operations pending." @@ -375,18 +393,18 @@ msgstr "" "La barra de estado muestra información acerca de la actividad actual de " "GParted o el número de operaciones pendientes." -#: C/gparted.xml:341(term) +#: C/gparted.xml:354(term) msgid "Device Information Pane" msgstr "Panel de información del dispositivo" -#: C/gparted.xml:343(para) +#: C/gparted.xml:356(para) msgid "" "The device information pane displays details about the selected disk device." msgstr "" "El panel de información del dispositivo siempre muestra detalles acerca del " "dispositivo de disco seleccionado." -#: C/gparted.xml:347(para) +#: C/gparted.xml:360(para) msgid "" "By default the device information pane is not shown. To show the device " "information pane, choose ViewVerInformación " "del dispositivo." -#: C/gparted.xml:355(term) +#: C/gparted.xml:368(term) msgid "Pending Operations Pane" msgstr "Panel de Operaciones pendientes" -#: C/gparted.xml:357(para) +#: C/gparted.xml:370(para) msgid "" "The pending operations pane displays the current list of partition " "operations in the queue." @@ -409,7 +427,7 @@ msgstr "" "El panel de operaciones pendientes muestra la lista actual en la cola de " "operaciones sobre particiones." -#: C/gparted.xml:361(para) +#: C/gparted.xml:374(para) msgid "" "By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending " "operations. To show the pending operations pane, choose " @@ -421,7 +439,7 @@ msgstr "" "pendientes elija VerOperaciones " "pendientes." -#: C/gparted.xml:370(para) +#: C/gparted.xml:383(para) msgid "" "When you left-click in either display area, you select a partition to use " "for partition editing actions." @@ -429,7 +447,7 @@ msgstr "" "Cuando pulsa con el botón izquierdo del ratón en el área de visualización, " "selecciona la partición que usar para las acciones de edición de particiones." -#: C/gparted.xml:374(para) +#: C/gparted.xml:387(para) msgid "" "When you right-click in either display area, the application displays a " "popup menu. The popup menu contains the most common partition editing " @@ -439,7 +457,7 @@ msgstr "" "aplicación muestra un menú emergente. El menú emergente contiene las " "acciones de edición de particiones más comunes." -#: C/gparted.xml:380(para) +#: C/gparted.xml:393(para) msgid "" "Like other GNOME applications, actions in gparted " "can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with " @@ -449,11 +467,11 @@ msgstr "" "application> se pueden realizar de diferentes formas: con el menú, con la " "barra de herramientas o con las teclas rápidas." -#: C/gparted.xml:388(title) +#: C/gparted.xml:401(title) msgid "Running gparted from a Command Line" msgstr "Ejecutar GParted desde la línea de comandos" -#: C/gparted.xml:389(para) +#: C/gparted.xml:402(para) msgid "" "You can run gparted from a command line and " "specify one or more disk devices." @@ -461,7 +479,7 @@ msgstr "" "Puede ejecutar gparted desde la línea de comandos " "y especificar uno o más dispositivos de disco." -#: C/gparted.xml:393(para) +#: C/gparted.xml:406(para) msgid "" "To work with multiple disk devices from a command line, type the following " "command, then press Enter:" @@ -469,23 +487,23 @@ msgstr "" "Para trabajar con múltiples dispositivos de disco desde la línea de " "comandos, escriba el siguiente comando, después pulse Intro:" -#: C/gparted.xml:398(prompt) +#: C/gparted.xml:411(prompt) msgid "$" msgstr "$" -#: C/gparted.xml:398(replaceable) +#: C/gparted.xml:411(replaceable) msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2" msgstr "/ruta-a-su-dispositivo-1 /ruta-a-su-dispositivo-2" -#: C/gparted.xml:398(command) +#: C/gparted.xml:411(command) msgid "gparted " msgstr "gparted " -#: C/gparted.xml:406(title) +#: C/gparted.xml:419(title) msgid "Viewing File System Support" msgstr "Ver el soporte del sistema de archivos" -#: C/gparted.xml:407(para) +#: C/gparted.xml:420(para) msgid "" "To view the actions supported on file systems, choose: " "ViewFile System Support. La aplicación mostrará el diálogo " "Soporte del sistema de archivos." -#: C/gparted.xml:415(para) +#: C/gparted.xml:428(para) msgid "" "To view details about the chart, click Legend. The " "application displays more information about the chart." @@ -505,7 +523,7 @@ msgstr "" "Para ver los detalles del gráfico, pulse Leyenda. La " "aplicación muestra más información acerca del gráfico." -#: C/gparted.xml:421(para) +#: C/gparted.xml:434(para) msgid "" "If you have installed software while gparted is " "running, click Rescan For Supported Actions to " @@ -516,7 +534,7 @@ msgstr "" "soportadas para refrescar el gráfico. La aplicación refresca la " "visualización del gráfico." -#: C/gparted.xml:430(para) +#: C/gparted.xml:443(para) msgid "" "To close the File System Support dialog, click " "Close." @@ -524,15 +542,15 @@ msgstr "" "Para cerrar el diálogo Soporte del sistema de archivos, " "pulse Cerrar." -#: C/gparted.xml:438(title) +#: C/gparted.xml:451(title) msgid "Working with Devices" msgstr "Trabajar con dispositivos" -#: C/gparted.xml:442(title) +#: C/gparted.xml:455(title) msgid "Selecting a Device" msgstr "Seleccionar un dispositivo" -#: C/gparted.xml:443(para) +#: C/gparted.xml:456(para) msgid "" "To select a disk device, choose: GPartedDevices and select a device " @@ -545,17 +563,17 @@ msgstr "" "aplicación muestra la distribución de particiones en la ventana de " "GParted." -#: C/gparted.xml:454(title) +#: C/gparted.xml:467(title) msgid "Viewing Device Information" msgstr "Ver la información de un dispositivo" -#: C/gparted.xml:459(para) C/gparted.xml:500(para) C/gparted.xml:549(para) +#: C/gparted.xml:472(para) C/gparted.xml:513(para) C/gparted.xml:562(para) msgid "Select a disk device. See ." msgstr "" "Seleccione un dispositivo de disco. Consulte la ." -#: C/gparted.xml:465(para) +#: C/gparted.xml:478(para) msgid "" "Select: ViewDevice Information. The application opens a side pane in the " @@ -567,12 +585,12 @@ msgstr "" "en la ventana de GParted y muestra información " "acerca del dispositivo." -#: C/gparted.xml:455(para) +#: C/gparted.xml:468(para) msgid "To view information about a disk device: " msgstr "" "Para ver información acerca de un dispositivo de disco: " -#: C/gparted.xml:475(para) +#: C/gparted.xml:488(para) msgid "" "To close the Device Information side pane, deselect: " "ViewDevice Information deseleccione: VerInformación del dispositivo." -#: C/gparted.xml:484(title) +#: C/gparted.xml:497(title) msgid "Refreshing All Devices" msgstr "Refrescar todos los dispositivos" -#: C/gparted.xml:485(para) +#: C/gparted.xml:498(para) msgid "" "To refresh all disk devices, choose: GPartedRefresh Devices. The " @@ -599,11 +617,11 @@ msgstr "" "la disposición de las particiones del dispositivo en la ventana de " "GParted." -#: C/gparted.xml:495(title) +#: C/gparted.xml:508(title) msgid "Creating a New Partition Table" msgstr "Crear una tabla de particiones nueva" -#: C/gparted.xml:506(para) +#: C/gparted.xml:519(para) msgid "" "Choose: DeviceCreate Partition " "Table. The application displays a " @@ -615,7 +633,7 @@ msgstr "" "Crear una tabla de particiones en /ruta-al-" "dispositivo." -#: C/gparted.xml:515(para) +#: C/gparted.xml:528(para) msgid "" "If you want a partition table other than msdos, click Advanced and select a partition table type from the list." @@ -624,7 +642,7 @@ msgstr "" "Avanzadas y seleccione el tipo de partición de la " "lista." -#: C/gparted.xml:522(para) +#: C/gparted.xml:535(para) msgid "" "Click Apply to create the new partition table. The " "application writes the new partition table to the disk device. The " @@ -636,17 +654,17 @@ msgstr "" "de disco. La aplicación refresca la distribución de particiones en la " "ventana de GParted." -#: C/gparted.xml:496(para) +#: C/gparted.xml:509(para) msgid "To create a new partition table on a disk device: " msgstr "" "Para crear una tabla de particiones nueva en un dispositivo de disco: " "" -#: C/gparted.xml:532(para) +#: C/gparted.xml:545(para) msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE." msgstr "ADVERTENCIA: Esto BORRARÁ TODOS LOS DATOS en el DISCO ENTERO." -#: C/gparted.xml:535(para) +#: C/gparted.xml:548(para) msgid "" "If you accidentally overwrite your partition table, see ." @@ -654,16 +672,11 @@ msgstr "" "Si accidentalmente sobreescribe su tabla de particiones consulte la ." -#: C/gparted.xml:544(title) +#: C/gparted.xml:557(title) msgid "Attempting Data Rescue" msgstr "Intentar rescatar los datos" -#: C/gparted.xml:555(para) -#| msgid "" -#| "Choose: DeviceCreate " -#| "Partition Table. The application displays a " -#| "Create partition table on /path-to-device dialog." +#: C/gparted.xml:568(para) msgid "" "Choose: DeviceAttempt Data " "Rescue. The application displays a " @@ -675,13 +688,13 @@ msgstr "" "diálogo Buscar sistemas de archivos en /ruta-al-" "dispositivo." -#: C/gparted.xml:564(para) +#: C/gparted.xml:577(para) msgid "Click OK to start the full disk scan." msgstr "" "Pulse Aceptar para iniciar el análisis completo del " "disco." -#: C/gparted.xml:568(para) +#: C/gparted.xml:581(para) msgid "" "Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the " "time to wait for a full disk scan then click Cancel." @@ -690,7 +703,7 @@ msgstr "" "puede esperar a que se complete el escaneado pulse Cancelar." -#: C/gparted.xml:575(para) +#: C/gparted.xml:588(para) msgid "" "A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want " "to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see " @@ -700,20 +713,15 @@ msgstr "" "quiere descubrir más de 4 particiones y restaurar la tabla de particiones, " "consulte la ." -#: C/gparted.xml:591(replaceable) C/gparted.xml:612(replaceable) +#: C/gparted.xml:604(replaceable) C/gparted.xml:625(replaceable) msgid "/path-to-device" msgstr "/ruta-al-dispositivo" -#: C/gparted.xml:590(guilabel) +#: C/gparted.xml:603(guilabel) msgid "No file systems found on " msgstr "No se encontraron sistemas de archivos en: " -#: C/gparted.xml:594(para) -#| msgid "" -#| "The testdisk application is designed to help " -#| "recover lost partitions. For more information about " -#| "testdisk, see ." +#: C/gparted.xml:607(para) msgid "" "If no file systems are found, you have other options to try to rescue your " "data. The photorec application is designed to " @@ -727,7 +735,7 @@ msgstr "" "Para obtener más sobre photorec, consulte ." -#: C/gparted.xml:604(para) +#: C/gparted.xml:617(para) msgid "" "Click OK to close the dialog box, and end this " "attempt to rescue data." @@ -735,11 +743,11 @@ msgstr "" "Pulse Aceptar para cerrar el cuadro de diálogo y " "terminar el intento de rescatar los datos." -#: C/gparted.xml:611(guilabel) +#: C/gparted.xml:624(guilabel) msgid "File systems found on " msgstr "Sistemas de archivos encontrados en " -#: C/gparted.xml:615(para) +#: C/gparted.xml:628(para) msgid "" "If file systems are found, each file system is displayed in a list along " "with a View button. The dialog will indicate if there " @@ -751,7 +759,7 @@ msgstr "" "inconsistencia de datos. La inconsistencia de datos puede impedirle la " "visualización de los datos." -#: C/gparted.xml:584(para) +#: C/gparted.xml:597(para) msgid "" "When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: " "" @@ -759,7 +767,7 @@ msgstr "" "Cuando el escaneado completo del disco termine, se muestra uno de los dos " "diálogos posibles: " -#: C/gparted.xml:632(para) +#: C/gparted.xml:645(para) msgid "" "Click View to mount and display the file system. Your " "default file manager is opened and displays a read-only view of the file " @@ -769,7 +777,7 @@ msgstr "" "archivos. Se abrirá su gestor de archivos predeterminado y mostrará una " "vista de sólo lectura del sistema de archivos." -#: C/gparted.xml:638(para) +#: C/gparted.xml:651(para) msgid "" "If the dialog Unable to open the default file manager " "is displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the " @@ -779,7 +787,7 @@ msgstr "" "predeterminado, deberá abrir un gestor de archivos y navegar " "hasta el punto de montaje del sistema de archivos." -#: C/gparted.xml:644(para) +#: C/gparted.xml:657(para) msgid "" "The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-" "XXXXXX\"." @@ -787,7 +795,7 @@ msgstr "" "El punto de montaje se muestra en el diálogo, por ejemplo «tmp/gparted-roview-" "XXXXXX»." -#: C/gparted.xml:648(para) +#: C/gparted.xml:661(para) msgid "" "Click OK to close the Unable to open the " "default file manager dialog." @@ -795,17 +803,17 @@ msgstr "" "Pulse Aceptar para cerrar el diálogo No se " "pudo abrir el gestor de archivos predeterminado." -#: C/gparted.xml:656(para) +#: C/gparted.xml:669(para) msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media." msgstr "" "Use el gestor de archivos para copiar sus datos a otro medio de " "almacenamiento." -#: C/gparted.xml:662(para) +#: C/gparted.xml:675(para) msgid "When you are finished copying your data, close the file manager." msgstr "Cuando termine de copiar sus datos, cierre el gestor de archivos." -#: C/gparted.xml:628(para) +#: C/gparted.xml:641(para) msgid "" "To rescue data, use the following steps for each file system: " @@ -813,12 +821,7 @@ msgstr "" "Para rescatar los datos, siga los siguientes pasos para cada sistema de " "archivos: " -#: C/gparted.xml:671(para) -#| msgid "" -#| "Click Close. The application closes the " -#| "Applying pending operations dialog. The application " -#| "rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in " -#| "the gparted window." +#: C/gparted.xml:684(para) msgid "" "When you are finished rescuing data, click Close to " "end this attempt to rescue data. The application umounts any file systems " @@ -833,43 +836,43 @@ msgstr "" "disco y actualiza la disposición de las particiones del dispositivo en la " "ventana de gparted." -#: C/gparted.xml:545(para) +#: C/gparted.xml:558(para) msgid "To attempt data rescue from a disk device: " msgstr "" "Intentar rescatar los datos de un dispositivo de disco: " -#: C/gparted.xml:689(title) +#: C/gparted.xml:702(title) msgid "Working with Partitions" msgstr "Trabajar con particiones" -#: C/gparted.xml:693(title) +#: C/gparted.xml:706(title) msgid "Basic Partition Actions" msgstr "Acciones básicas sobre particiones" -#: C/gparted.xml:694(para) +#: C/gparted.xml:707(para) msgid "These actions will not alter partitions on your disk device." msgstr "" "Estas acciones no alterarán las particiones en su dispositivo de disco." -#: C/gparted.xml:700(title) +#: C/gparted.xml:713(title) msgid "Selecting a Partition" msgstr "Seleccionar una partición" -#: C/gparted.xml:705(para) +#: C/gparted.xml:718(para) msgid "Click on a partition in the graphic display area." msgstr "Pulsar en una partición en el área de mostrado gráfico." -#: C/gparted.xml:710(para) +#: C/gparted.xml:723(para) msgid "Click on a partition in the text display area." msgstr "Pulsar en una partición en el área de mostrado de texto." -#: C/gparted.xml:701(para) +#: C/gparted.xml:714(para) msgid "To select a partition, use one of the following: " msgstr "" "Para seleccionar una partición use una de las siguientes opciones: " "" -#: C/gparted.xml:716(para) +#: C/gparted.xml:729(para) msgid "" "The application highlights the partition in both the graphic display area " "and the text display area in the gparted window." @@ -878,7 +881,7 @@ msgstr "" "en el área de mostrado de texto en la ventana de gparted." -#: C/gparted.xml:722(para) +#: C/gparted.xml:735(para) msgid "" "Partition operations such as delete, resize, move, copy, format, check, and " "label require the partition to be unmounted. See ." -#: C/gparted.xml:733(title) +#: C/gparted.xml:746(title) msgid "Selecting Unallocated Space" msgstr "Seleccionar espacio sin asignar" -#: C/gparted.xml:738(para) +#: C/gparted.xml:751(para) msgid "Click on unallocated in the graphic display area." msgstr "" "Pulse en sin asignar en el área de mostrado gráfico." -#: C/gparted.xml:743(para) +#: C/gparted.xml:756(para) msgid "Click on unallocated in the text display area." msgstr "" "Pulse en sin asignar en el área de mostrado de texto." -#: C/gparted.xml:734(para) +#: C/gparted.xml:747(para) msgid "To select unallocated space, use one of the following: " msgstr "" "Para seleccionar espacio sin asignar realice una de las siguientes: " "" -#: C/gparted.xml:749(para) +#: C/gparted.xml:762(para) msgid "" "The application highlights the unallocated space in both the graphic display " "area and the text display area in the gparted " @@ -918,7 +921,7 @@ msgstr "" "gráfico como en el área de mostrado de texto en la ventana de " "gparted." -#: C/gparted.xml:755(para) +#: C/gparted.xml:768(para) msgid "" "If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try " "the following:" @@ -926,11 +929,11 @@ msgstr "" "Si no tiene ningún dispositivo de disco con espacio sin asignar, puede " "intentar los siguiente:" -#: C/gparted.xml:761(para) +#: C/gparted.xml:774(para) msgid "Add a new disk device to your computer." msgstr "Añadir un dispositivo de disco nuevo a su equipo." -#: C/gparted.xml:766(para) +#: C/gparted.xml:779(para) msgid "" "Shrink a partition that contains unused space. See ." @@ -938,17 +941,17 @@ msgstr "" "Encoger una partición que contiene espacio sin usar. Consulte la ." -#: C/gparted.xml:777(title) +#: C/gparted.xml:790(title) msgid "Viewing Partition Information" msgstr "Ver la información de la partición" -#: C/gparted.xml:782(para) C/gparted.xml:1672(para) +#: C/gparted.xml:795(para) C/gparted.xml:1736(para) msgid "Select a partition. See ." msgstr "" "Seleccionar la partición. Consulte la ." -#: C/gparted.xml:788(para) +#: C/gparted.xml:801(para) msgid "" "Choose: PartitionInformation. The application opens an Information " @@ -959,11 +962,11 @@ msgstr "" "Información acerca de /ruta-a-la-partición." -#: C/gparted.xml:778(para) +#: C/gparted.xml:791(para) msgid "To view information about a partition: " msgstr "Para ver la información acerca de una partición: " -#: C/gparted.xml:797(para) +#: C/gparted.xml:810(para) msgid "" "To close the Information about /path-to-partition dialog, click Close." @@ -971,13 +974,13 @@ msgstr "" "Para cerrar el diálogo Información acerca de /ruta-a-" "la-partición pulse Cerrar." -#: C/gparted.xml:806(title) +#: C/gparted.xml:819(title) msgid "Mounting a Partition" msgstr "Montar una partición" -#: C/gparted.xml:811(para) C/gparted.xml:957(para) C/gparted.xml:1061(para) -#: C/gparted.xml:1086(para) C/gparted.xml:1354(para) C/gparted.xml:1525(para) -#: C/gparted.xml:1580(para) C/gparted.xml:1785(para) +#: C/gparted.xml:824(para) C/gparted.xml:970(para) C/gparted.xml:1074(para) +#: C/gparted.xml:1099(para) C/gparted.xml:1135(para) C/gparted.xml:1393(para) +#: C/gparted.xml:1564(para) C/gparted.xml:1619(para) C/gparted.xml:1849(para) msgid "" "Select an unmounted partition. See ." @@ -985,7 +988,7 @@ msgstr "" "Seleccione una partición sin montar. Consulte la ." -#: C/gparted.xml:817(para) +#: C/gparted.xml:830(para) msgid "" "Choose: PartitionMount and select a mount point from the list. The " @@ -998,11 +1001,11 @@ msgstr "" "distribución de particiones del dispositivo en la ventana de " "gparted." -#: C/gparted.xml:807(para) +#: C/gparted.xml:820(para) msgid "To mount a partition: " msgstr "Para montar una partición: " -#: C/gparted.xml:829(para) +#: C/gparted.xml:842(para) msgid "" "If PartitionMount is not visible, then gparted does not " @@ -1012,18 +1015,18 @@ msgstr "" "guimenuitem> no es visible, entonces gparted no sabe dónde se debe montar la partición." -#: C/gparted.xml:840(title) +#: C/gparted.xml:853(title) msgid "Unmounting a Partition" msgstr "Desmontar una partición" -#: C/gparted.xml:845(para) +#: C/gparted.xml:858(para) msgid "" "Select a mounted partition. See ." msgstr "" "Seleccione una partición montada. Consulte la ." -#: C/gparted.xml:851(para) +#: C/gparted.xml:864(para) msgid "" "Choose: PartitionUnmount. The application unmounts the partition from the " @@ -1035,11 +1038,11 @@ msgstr "" "montaje y refresca la distribución de las particiones del dispositivo en la " "ventana de gparted." -#: C/gparted.xml:841(para) +#: C/gparted.xml:854(para) msgid "To unmount a partition: " msgstr "Para desmontar una partición: " -#: C/gparted.xml:862(para) +#: C/gparted.xml:875(para) msgid "" "If PartitionUnmount does not succeed, then the partition is probably " @@ -1049,7 +1052,7 @@ msgstr "" "guimenuitem> no se ejecuta, entonces probablemente la partición " "está en uso." -#: C/gparted.xml:867(para) +#: C/gparted.xml:880(para) msgid "" "To have all partitions unmounted and available for partition editing " "actions, boot from a Live CD and use gparted. See " @@ -1060,11 +1063,11 @@ msgstr "" "gparted. Consulte la ." -#: C/gparted.xml:881(title) +#: C/gparted.xml:894(title) msgid "Intermediate Partition Actions" msgstr "Acciones intermedias sobre particiones" -#: C/gparted.xml:882(para) +#: C/gparted.xml:895(para) msgid "" "These actions will alter partitions on your disk device. These actions will " "not modify the start or end boundaries of your existing partitions." @@ -1072,11 +1075,11 @@ msgstr "" "Estas acciones alterarán las particiones en su dispositivo de disco. Estas " "acciones no modificarán el inicio o fin de sus particiones existentes." -#: C/gparted.xml:890(title) +#: C/gparted.xml:903(title) msgid "Creating a New Partition" msgstr "Crear una partición nueva" -#: C/gparted.xml:895(para) +#: C/gparted.xml:908(para) msgid "" "Select an unallocated space on the disk device. See ." @@ -1084,7 +1087,7 @@ msgstr "" "Seleccione espacio sin asignar en el dispositivo de disco. Consulte la ." -#: C/gparted.xml:901(para) +#: C/gparted.xml:914(para) msgid "" "Choose: PartitionNew. The application displays the Create new " @@ -1094,7 +1097,7 @@ msgstr "" "guimenuitem>. La aplicación muestra el diálogo Crear " "una partición nueva." -#: C/gparted.xml:908(para) +#: C/gparted.xml:921(para) msgid "" "Specify the size and the location for the partition. See ." @@ -1102,7 +1105,7 @@ msgstr "" "Especifique el tamaño y la ubicación para la partición. Consulte la ." -#: C/gparted.xml:914(para) +#: C/gparted.xml:927(para) msgid "" "Specify the alignment for the partition. See ." @@ -1110,7 +1113,7 @@ msgstr "" "Especifique la alineación para la partición. Consulte la ." -#: C/gparted.xml:920(para) +#: C/gparted.xml:933(para) msgid "" "Specify the type of partition. See ." @@ -1118,7 +1121,7 @@ msgstr "" "Especifique el tipo de partición. Consulte la ." -#: C/gparted.xml:926(para) +#: C/gparted.xml:939(para) msgid "" "Specify the type of file system for the partition. See ." @@ -1126,7 +1129,7 @@ msgstr "" "Especifique el tipo de sistema de archivos para la partición. Consulte la " "." -#: C/gparted.xml:932(para) +#: C/gparted.xml:945(para) msgid "" "Specify the label for the partition. See ." @@ -1134,7 +1137,7 @@ msgstr "" "Especifique la etiqueta para la partición. Consulte la ." -#: C/gparted.xml:938(para) +#: C/gparted.xml:951(para) msgid "" "Click Add to add the create partition operation to " "the operation queue. The application displays the create partition operation " @@ -1146,15 +1149,15 @@ msgstr "" "creación de partición en el panel Operaciones pendientes en la ventana de gparted." -#: C/gparted.xml:891(para) +#: C/gparted.xml:904(para) msgid "To create a new partition: " msgstr "Para crear una partición nueva: " -#: C/gparted.xml:952(title) +#: C/gparted.xml:965(title) msgid "Deleting a Partition" msgstr "Eliminar una partición" -#: C/gparted.xml:963(para) +#: C/gparted.xml:976(para) msgid "" "Choose: PartitionDelete. The application displays the delete partition " @@ -1164,11 +1167,11 @@ msgstr "" "guimenuitem>. La aplicación muestra la operación de eliminación " "en el panel Operaciones pendientes." -#: C/gparted.xml:953(para) +#: C/gparted.xml:966(para) msgid "To delete a partition: " msgstr "Para eliminar una partición: " -#: C/gparted.xml:973(para) +#: C/gparted.xml:986(para) msgid "" "If you delete a logical partition, then all existing logical partitions " "after the deleted logical partition will experience changes in device names." @@ -1177,7 +1180,7 @@ msgstr "" "existentes después de la partición lógica eliminada experimentarán cambios " "en sus nombres de dispositivo." -#: C/gparted.xml:978(para) +#: C/gparted.xml:991(para) msgid "" "For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, " "and D. These logical partitions are accessed by the operating system as " @@ -1186,23 +1189,23 @@ msgstr "" "Por ejemplo, una partición extendida contiene cuatro particiones lógicas A, " "B, C y D. A estas particiones lógicas el sistema operativo accede como sigue:" -#: C/gparted.xml:985(para) C/gparted.xml:1011(para) +#: C/gparted.xml:998(para) C/gparted.xml:1024(para) msgid "Partition A as /dev/sda5." msgstr "Partición A como /dev/sda5." -#: C/gparted.xml:990(para) +#: C/gparted.xml:1003(para) msgid "Partition B as /dev/sda6." msgstr "Partición B como /dev/sda6." -#: C/gparted.xml:995(para) +#: C/gparted.xml:1008(para) msgid "Partition C as /dev/sda7." msgstr "Partición C como /dev/sda7." -#: C/gparted.xml:1000(para) +#: C/gparted.xml:1013(para) msgid "Partition D as /dev/sda8." msgstr "Partición D como /dev/sda8." -#: C/gparted.xml:1005(para) +#: C/gparted.xml:1018(para) msgid "" "If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be " "accessed by the operating system as follows:" @@ -1210,17 +1213,17 @@ msgstr "" "Si se elimina la partición B entonces el sistema operativo accederá al resto " "de particiones lógicas como sigue:" -#: C/gparted.xml:1016(para) +#: C/gparted.xml:1029(para) msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name." msgstr "" "Partición C como /dev/sda6. Note el cambio en el nombre del dispositivo." -#: C/gparted.xml:1021(para) +#: C/gparted.xml:1034(para) msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name." msgstr "" "Partición D como /dev/sda7. Note el cambio en el nombre del dispositivo." -#: C/gparted.xml:1026(para) +#: C/gparted.xml:1039(para) msgid "" "Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using " "a device name. You can avoid the problem by using the label or the " @@ -1232,12 +1235,12 @@ msgstr "" "problema usando la etiqueta o el Identificador único universal (UUID) de la " "partición al montarla." -#: C/gparted.xml:1038(para) +#: C/gparted.xml:1051(para) msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount." msgstr "" "/etc/fstab: contiene una lista de los sistemas de archivos para montar." -#: C/gparted.xml:1043(para) +#: C/gparted.xml:1056(para) msgid "" "/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the " "grub boot loader." @@ -1245,7 +1248,7 @@ msgstr "" "/boot/grub/menu.lst: contiene instrucciones de arranque de sistemas " "operativos para el cargador de arrangue grub." -#: C/gparted.xml:1033(para) +#: C/gparted.xml:1046(para) msgid "" "Changes in a device name might adversely affect the following files: " "" @@ -1253,11 +1256,11 @@ msgstr "" "Los cambios en el nombre de un dispositivo pueden afectar a los siguientes " "archivos: " -#: C/gparted.xml:1056(title) +#: C/gparted.xml:1069(title) msgid "Formatting a Partition" msgstr "Formatear una partición" -#: C/gparted.xml:1067(para) +#: C/gparted.xml:1080(para) msgid "" "Choose: PartitionFormat to, and select a type of file system from the list. " @@ -1269,15 +1272,15 @@ msgstr "" "lista. La aplicación muestra la operación de formateado de partición en el " "panel Operaciones pendientes." -#: C/gparted.xml:1057(para) +#: C/gparted.xml:1070(para) msgid "To format a partition: " msgstr "Para formatear una partición: " -#: C/gparted.xml:1081(title) +#: C/gparted.xml:1094(title) msgid "Setting a Partition Label" msgstr "Establecer la etiqueta de una partición" -#: C/gparted.xml:1092(para) +#: C/gparted.xml:1105(para) msgid "" "Choose: PartitionLabel. The application opens a Set partition " @@ -1288,13 +1291,13 @@ msgstr "" "Establecer el tipo de etiqueta en /ruta-a-la-" "partición." -#: C/gparted.xml:1100(para) +#: C/gparted.xml:1113(para) msgid "Type a label name in the Label text box." msgstr "" "Escriba el nombre de la etiqueta en la caja de texto Etiqueta." -#: C/gparted.xml:1105(para) +#: C/gparted.xml:1118(para) msgid "" "Click OK. The application displays the set partition " "label operation in the Operations Pending pane." @@ -1303,17 +1306,41 @@ msgstr "" "establecimiento de etiqueta en el panel Operaciones pendientes." -#: C/gparted.xml:1082(para) +#: C/gparted.xml:1095(para) msgid "To set a label or a volume name for a partition: " msgstr "" "Para establecer una etiqueta o el nombre de un volumen para una partición: " "" -#: C/gparted.xml:1117(title) +#: C/gparted.xml:1130(title) +#| msgid "Checking a Partition" +msgid "Changing a Partition UUID" +msgstr "Cambiar el UUID de una partición" + +#: C/gparted.xml:1141(para) +#| msgid "" +#| "Choose: PartitionDelete. The application displays the delete partition " +#| "operation in the Pending Operations pane." +msgid "" +"Choose: PartitionNew UUID. The application displays the set a new random " +"UUID operation in the Operations Pending pane." +msgstr "" +"Elija: ParticiónUUDI nuevo. La aplicación muestra la operación de establecer " +"el UUDI nuevo en el panel de Operaciones pendientes." + +#: C/gparted.xml:1131(para) +#| msgid "To Paste a partition: " +msgid "To change the UUID of a partition: " +msgstr "Para cambiar el UUID de una partición: " + +#: C/gparted.xml:1156(title) msgid "Specifying Partition Details" msgstr "Especificar los detalles de una partición" -#: C/gparted.xml:1118(para) +#: C/gparted.xml:1157(para) msgid "" "Specifying partition details is useful when performing actions such as " "create, resize, and move." @@ -1321,11 +1348,11 @@ msgstr "" "Especificar los detalles de una partición es útil al realizar acciones tales " "como crear, redimensionar y mover." -#: C/gparted.xml:1125(title) +#: C/gparted.xml:1164(title) msgid "Specifying Partition Size and Location" msgstr "Especificar el tamaño y ubicación de la partición" -#: C/gparted.xml:1131(para) +#: C/gparted.xml:1170(para) msgid "" "Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow " "left or right within the display range." @@ -1333,7 +1360,7 @@ msgstr "" "Pulse y mantenga pulsada la flecha en cualquier parte del área gráfica. " "Arrastre la flecha a la izquierda o derecha dentro del rango." -#: C/gparted.xml:1137(para) +#: C/gparted.xml:1176(para) msgid "" "Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the " "partition left or right within the display range." @@ -1341,19 +1368,19 @@ msgstr "" "Pulse y mantenga pulsada la mitad de la partición en el área gráfica. " "Arrastre la partición a la izquierda o derecha en el rango de visualizado." -#: C/gparted.xml:1149(guilabel) +#: C/gparted.xml:1188(guilabel) msgid "Free Space Preceding" msgstr "Espacio libre precedente" -#: C/gparted.xml:1154(guilabel) +#: C/gparted.xml:1193(guilabel) msgid "New Size" msgstr "Tamaño nuevo" -#: C/gparted.xml:1159(guilabel) +#: C/gparted.xml:1198(guilabel) msgid "Free Space Following" msgstr "Espacio libre a continuación" -#: C/gparted.xml:1143(para) +#: C/gparted.xml:1182(para) msgid "" "Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following " "fields: " @@ -1361,7 +1388,7 @@ msgstr "" "Pulse las flechas de los botones incrementables o escriba un valor numérico " "para ajustar los siguientes campos: " -#: C/gparted.xml:1126(para) +#: C/gparted.xml:1165(para) msgid "" "To specify the size and the location of the partition, use one or a " "combination of the following: " @@ -1369,7 +1396,7 @@ msgstr "" "Para especificar el tamaño y la ubicación de la partición use una o una " "combinación de las siguientes: " -#: C/gparted.xml:1167(para) +#: C/gparted.xml:1206(para) msgid "" "The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the " "three field labels." @@ -1377,11 +1404,11 @@ msgstr "" "La aplicación actualiza tanto el área gráfica como los números en los tres " "campos etiquetados." -#: C/gparted.xml:1175(title) +#: C/gparted.xml:1214(title) msgid "Specifying Partition Alignment" msgstr "Especificar el alineamiento de una partición" -#: C/gparted.xml:1176(para) +#: C/gparted.xml:1215(para) msgid "" "To specify the alignment of the partition, click the Align to arrow button, and select from the list." @@ -1389,7 +1416,7 @@ msgstr "" "Para especificar el tamaño del sistema de archivos de la partición pulse el " "botón de flecha Alinear a y selecciónelo de la lista." -#: C/gparted.xml:1182(para) +#: C/gparted.xml:1221(para) msgid "" "Use MiB alignment for modern operating systems. This " "setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 " @@ -1402,7 +1429,7 @@ msgstr "" "proporciona rendimiento mejorado al usar sistemas RAID y con discos de " "estado sólido, tales como discos flash USB." -#: C/gparted.xml:1192(para) +#: C/gparted.xml:1231(para) msgid "" "Use Cylinder alignment to maintain compatibility with " "operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting " @@ -1413,7 +1440,7 @@ msgstr "" "como DOC. Este ajuste alinea las particiones al inicio y final en los " "límites de un cilintro de disco." -#: C/gparted.xml:1199(para) +#: C/gparted.xml:1238(para) msgid "" "The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer " "have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. " @@ -1425,7 +1452,7 @@ msgstr "" "almacenados en el dispositivo de disco. Por ello ya no es válido usar este " "ajuste de alineación para conseguir un rendimiento mejorado." -#: C/gparted.xml:1209(para) +#: C/gparted.xml:1248(para) msgid "" "Use None only if you have an in-depth knowledge of disk " "structure, partition tables, and boot records. This setting places partition " @@ -1440,11 +1467,11 @@ msgstr "" "que este ajuste reserve o respete el espacio necesario para los registros de " "inicio." -#: C/gparted.xml:1224(title) +#: C/gparted.xml:1263(title) msgid "Specifying Partition Type" msgstr "Especificar el tipo de partición" -#: C/gparted.xml:1225(para) +#: C/gparted.xml:1264(para) msgid "" "To specify the partition type, click the Create as " "arrow button, and select from the list." @@ -1452,15 +1479,15 @@ msgstr "" "Para especificar el tipo de partición pulse el botón de flecha " "Crear como y selecciónelo de la lista." -#: C/gparted.xml:1234(para) +#: C/gparted.xml:1273(para) msgid "Maximum of 4 primary partitions." msgstr "Un máximo de 4 particiones primarias." -#: C/gparted.xml:1239(para) +#: C/gparted.xml:1278(para) msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition." msgstr "Un máximo de 3 particiones primarias y 1 partición extendida." -#: C/gparted.xml:1242(para) +#: C/gparted.xml:1281(para) msgid "" "The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/" "Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device." @@ -1469,7 +1496,7 @@ msgstr "" "distribuciones GNU/Linux soportan acceder hasta 15 particiones en un " "dispositivo de disco." -#: C/gparted.xml:1250(para) +#: C/gparted.xml:1289(para) msgid "" "Maximum size of a partition is 2 Terabytes using a sector size of 512 bytes. " "The partition must also start within the first 2 Terabytes of the disk " @@ -1479,14 +1506,14 @@ msgstr "" "de 512 bytes. La partición debe comenzar en los 2 primeros terabytes del " "dispositivo de disco" -#: C/gparted.xml:1230(para) +#: C/gparted.xml:1269(para) msgid "" "The msdos partition table limits partitions as follows: " msgstr "" "La tabla de particiones msdos limita las particiones tal y como sigue: " "" -#: C/gparted.xml:1260(para) +#: C/gparted.xml:1299(para) msgid "" "Primary partitions provide better data recoverability because the partition " "boundaries are stored at known locations on the disk device." @@ -1495,11 +1522,11 @@ msgstr "" "los límites de la partición se almacenan en ubicaciones conocidas en el " "dispositivo de disco." -#: C/gparted.xml:1270(title) +#: C/gparted.xml:1309(title) msgid "Specifying Partition File System" msgstr "Especificar el sistema de archivos de una partición" -#: C/gparted.xml:1271(para) +#: C/gparted.xml:1310(para) msgid "" "To specify the type of file system for the partition, click the " "File System arrow button, and select from the list." @@ -1508,7 +1535,7 @@ msgstr "" "botón de flecha Sistema de archivos y selecciónelo de " "la lista." -#: C/gparted.xml:1280(para) +#: C/gparted.xml:1319(para) msgid "" "Ext2, and ext3 file systems can be used for installing GNU/Linux, and for " "data." @@ -1516,7 +1543,7 @@ msgstr "" "Se pueden usar los sistemas de archivos ext2 y ext3 para instalar GNU/Linux " "y también para datos." -#: C/gparted.xml:1286(para) +#: C/gparted.xml:1325(para) msgid "" "Linux-swap can be used with GNU/Linux to increase the virtual memory of your " "computer." @@ -1524,7 +1551,7 @@ msgstr "" "Linux SWAP se puede usar con GNU/Linux para aumentar la memoria virtual de " "su equipo." -#: C/gparted.xml:1292(para) +#: C/gparted.xml:1331(para) msgid "" "Fat16 and fat32 file systems can be used to share data between free and " "commercial operating systems." @@ -1532,7 +1559,7 @@ msgstr "" "Los sistemas de archivos fat16 y fat32 se pueden usar para compartir datos " "entre sistemas operativos libres y comerciales." -#: C/gparted.xml:1298(para) +#: C/gparted.xml:1337(para) msgid "" "Unformatted can be used if you want to create a partition with no file " "system." @@ -1540,17 +1567,17 @@ msgstr "" "El espacio sin formatear se puede usar si quiere crear una partición sin un " "sistema de archivos." -#: C/gparted.xml:1276(para) +#: C/gparted.xml:1315(para) msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: " msgstr "" "A continuación se muestran ejemplos de usos para algunos sistemas de " "archivos: " -#: C/gparted.xml:1310(title) +#: C/gparted.xml:1349(title) msgid "Specifying Partition Label" msgstr "Especificar la etiqueta de la partición" -#: C/gparted.xml:1311(para) +#: C/gparted.xml:1350(para) msgid "" "To specify the partition label, also known as a volume label, type a label " "name in the Label text box." @@ -1559,13 +1586,13 @@ msgstr "" "del volumen, escriba un nombre de etiqueta en la caja de texto " "Etiqueta." -#: C/gparted.xml:1316(para) +#: C/gparted.xml:1355(para) msgid "" "Labels can be used to help you remember what is stored in the partition." msgstr "" "Se pueden usar las etiquetas para recordar qué se almacena en la partición." -#: C/gparted.xml:1320(para) +#: C/gparted.xml:1359(para) msgid "" "Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating " "system." @@ -1573,11 +1600,11 @@ msgstr "" "Se pueden usar etiquetas únicas para montar sistemas de archivos con el " "sistema operativo GNU/Linux." -#: C/gparted.xml:1335(title) +#: C/gparted.xml:1374(title) msgid "Advanced Partition Actions" msgstr "Acciones avanzadas sobre particiones" -#: C/gparted.xml:1336(para) +#: C/gparted.xml:1375(para) msgid "" "These actions will alter partitions on your disk device. These actions might " "modify the start or end boundaries of your existing partitions. These " @@ -1587,11 +1614,11 @@ msgstr "" "modificar los límites de inicio o final de sus particiones existentes y, " "además, pueden causar que los sistemas operativos fallen al arrancar." -#: C/gparted.xml:1345(title) +#: C/gparted.xml:1384(title) msgid "Resizing a Partition" msgstr "Redimensionar una partición" -#: C/gparted.xml:1346(para) +#: C/gparted.xml:1385(para) msgid "" "Resizing and moving a partition can be performed by a single " "gparted operation." @@ -1599,7 +1626,7 @@ msgstr "" "Una sola operación de gparted puede realizar las " "acciones de redimensionar y mover una partición." -#: C/gparted.xml:1360(para) C/gparted.xml:1531(para) +#: C/gparted.xml:1399(para) C/gparted.xml:1570(para) msgid "" "Choose: PartitionResize/Move. The application displays the Resize/" @@ -1610,7 +1637,7 @@ msgstr "" "Redimensionar/mover /ruta-a-la-partición." -#: C/gparted.xml:1369(para) +#: C/gparted.xml:1408(para) msgid "" "Adjust the size of the partition. See ." @@ -1618,7 +1645,7 @@ msgstr "" "Ajuste el tamaño de la partición. Consulte la ." -#: C/gparted.xml:1374(para) +#: C/gparted.xml:1413(para) msgid "" "If you do not want the start of an existing partition to move, then do not " "change the free space preceding value." @@ -1626,7 +1653,7 @@ msgstr "" "Si no quiere que el inicio de una partición existente se mueva, entonces no " "cambie el valor Espacio libre precedente." -#: C/gparted.xml:1382(para) C/gparted.xml:1546(para) +#: C/gparted.xml:1421(para) C/gparted.xml:1585(para) msgid "" "Specify the alignment of the partition. See ." @@ -1634,7 +1661,7 @@ msgstr "" "Especifique la alineación de la partición. Consulte la ." -#: C/gparted.xml:1388(para) C/gparted.xml:1552(para) +#: C/gparted.xml:1427(para) C/gparted.xml:1591(para) msgid "" "Click Resize/Move. The application displays the " "resize/move partition operation in the Pending OperationsOperaciones " "pendientes." -#: C/gparted.xml:1395(para) +#: C/gparted.xml:1434(para) msgid "" "Examine the operation that was added to the Pending Operations pane." @@ -1652,11 +1679,11 @@ msgstr "" "Examine que se añadió la operación al panel Operaciones " "pendientes." -#: C/gparted.xml:1404(para) +#: C/gparted.xml:1443(para) msgid "A move step might take a long time to complete." msgstr "El paso de mover la partición puede llevar mucho tiempo." -#: C/gparted.xml:1410(para) +#: C/gparted.xml:1449(para) msgid "" "If the partition is an operating system boot partition, then a move step " "might cause the operating system to fail to boot." @@ -1664,7 +1691,7 @@ msgstr "" "Si la partición es una partición de arranque del sistema entonces el paso de " "moverla puede hacer que el sistema operativo falle al arrancar." -#: C/gparted.xml:1399(para) +#: C/gparted.xml:1438(para) msgid "" "If the operation involves a move step, then consider the following: " "" @@ -1672,7 +1699,7 @@ msgstr "" "Si la operación involucra un paso de mover la partición entonces considere " "lo siguiente: " -#: C/gparted.xml:1418(para) +#: C/gparted.xml:1457(para) msgid "" "If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot " "problems, then you might want to undo the operation. See ." -#: C/gparted.xml:1350(para) +#: C/gparted.xml:1389(para) msgid "To resize a partition: " msgstr "Para redimensionar una partición: " -#: C/gparted.xml:1428(para) +#: C/gparted.xml:1467(para) msgid "" "To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to " "the partition." @@ -1694,7 +1721,7 @@ msgstr "" "Para aumentar o mover una partición debe haber espacio sin asignar adyacente " "a la partición." -#: C/gparted.xml:1432(para) +#: C/gparted.xml:1471(para) msgid "" "If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be " "within the extended partition." @@ -1702,7 +1729,7 @@ msgstr "" "Si está aumentando una partición lógica entonces el espacio sin asignar debe " "estar dentro de la partición extendida." -#: C/gparted.xml:1436(para) +#: C/gparted.xml:1475(para) msgid "" "If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not " "be within the extended partition." @@ -1710,7 +1737,7 @@ msgstr "" "Si está aumentando una partición primaria entonces el espacio sin asignar no " "debe estar en la partición extendida." -#: C/gparted.xml:1440(para) +#: C/gparted.xml:1479(para) msgid "" "You can move unallocated space to be inside or outside of the extended " "partition by resizing the extended partition boundaries." @@ -1718,11 +1745,11 @@ msgstr "" "Puede mover espacio sin asignar para que esté dentro o fuera de la partición " "extendida redimensionando los límites de la partición extendida." -#: C/gparted.xml:1451(para) +#: C/gparted.xml:1490(para) msgid "Defragment the file system." msgstr "Desfragmentar el sistema de archivos." -#: C/gparted.xml:1454(para) +#: C/gparted.xml:1493(para) msgid "" "Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS " "can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode " @@ -1734,7 +1761,7 @@ msgstr "" "entrar en el Modo seguro pulse F8 mientras su equipo está " "arrancando el sistema operativo." -#: C/gparted.xml:1465(para) +#: C/gparted.xml:1504(para) msgid "" "Check the partition for errors with the following command: C:" "> chkdsk /f /r Remember to reboot " @@ -1746,7 +1773,7 @@ msgstr "" "Recuerde arrancar de nuevo en el sistema operativo comercial que usa NTFS " "para permitir que el comando chkdsk se ejecute." -#: C/gparted.xml:1474(para) +#: C/gparted.xml:1513(para) msgid "" "Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed " "location in the partition that the defragmentation process is unable to move." @@ -1755,7 +1782,7 @@ msgstr "" "ocupa una posición fija en la partición que el proceso de desfragmentación " "es incapaz de mover." -#: C/gparted.xml:1482(para) +#: C/gparted.xml:1521(para) msgid "" "Temporarily move large files to another partition or disk device. Large " "files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)." @@ -1764,7 +1791,7 @@ msgstr "" "disco. Los archivos grandes son los más grandes de unos pocos cientos de " "megabytes (MiB)." -#: C/gparted.xml:1489(para) +#: C/gparted.xml:1528(para) msgid "" "Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS " "before you resize the NTFS partition" @@ -1772,7 +1799,7 @@ msgstr "" "Asegúrese de apagar el sistema operativo comercial que usa la partición NTFS " "antes de redimensionar la partición NTFS" -#: C/gparted.xml:1496(para) +#: C/gparted.xml:1535(para) msgid "" "Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink " "the partition too much, then the commercial operating system might have " @@ -1782,7 +1809,7 @@ msgstr "" "demasiado la partición entonces el sistema operativo comercial puede tener " "problemas para funcionar correctamente." -#: C/gparted.xml:1504(para) +#: C/gparted.xml:1543(para) msgid "" "Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after " "shrinking the NTFS partition." @@ -1790,7 +1817,7 @@ msgstr "" "Reinicie dos veces el sistema operativo comercial que usa NTFS después de " "reducir la partición NTFS." -#: C/gparted.xml:1446(para) +#: C/gparted.xml:1485(para) msgid "" "To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or " "more of the following: " @@ -1798,11 +1825,11 @@ msgstr "" "Para mejorar la capacidad de reducir particiones NTFS debe considerar " "realizar una de las siguientes acciones: " -#: C/gparted.xml:1516(title) +#: C/gparted.xml:1555(title) msgid "Moving a Partition" msgstr "Mover una partición" -#: C/gparted.xml:1517(para) +#: C/gparted.xml:1556(para) msgid "" "Moving and resizing a partition can be performed by a single " "gparted operation." @@ -1810,7 +1837,7 @@ msgstr "" "Mover y redimensionar una partición se pueden realizar con una sola " "operación de gparted." -#: C/gparted.xml:1540(para) +#: C/gparted.xml:1579(para) msgid "" "Adjust the location of the partition. See ." @@ -1818,11 +1845,11 @@ msgstr "" "Ajuste la ubicación de la partición. Consulte la ." -#: C/gparted.xml:1521(para) +#: C/gparted.xml:1560(para) msgid "To move a partition: " msgstr "Para mover una partición: " -#: C/gparted.xml:1561(para) +#: C/gparted.xml:1600(para) msgid "" "If the partition is an operating system boot partition, then the operating " "system might not boot after the move operation is applied." @@ -1831,7 +1858,7 @@ msgstr "" "puede que el sistema operativo no arranque después de aplicar la operación " "de mover la partición." -#: C/gparted.xml:1566(para) +#: C/gparted.xml:1605(para) msgid "" "If the operating system fails to boot, see ." @@ -1839,11 +1866,11 @@ msgstr "" "Si el sistema operativo falla al arrancar consulte la ." -#: C/gparted.xml:1575(title) +#: C/gparted.xml:1614(title) msgid "Copying and Pasting a Partition" msgstr "Copiar y pegar una partición" -#: C/gparted.xml:1586(para) +#: C/gparted.xml:1625(para) msgid "" "Choose: PartitionCopy. The application marks the partition as the source " @@ -1853,11 +1880,11 @@ msgstr "" "guimenuitem>. La aplicación marca la partición como partición " "de origen." -#: C/gparted.xml:1576(para) +#: C/gparted.xml:1615(para) msgid "To copy a partition: " msgstr "Para copiar una partición: " -#: C/gparted.xml:1599(para) +#: C/gparted.xml:1638(para) msgid "" "Select an unallocated space on a disk device. See ." @@ -1865,7 +1892,7 @@ msgstr "" "Seleccione espacio sin asignar en el dispositivo de disco. Consulte la ." -#: C/gparted.xml:1605(para) +#: C/gparted.xml:1644(para) msgid "" "Choose: PartitionPaste. The application displays the Paste " @@ -1875,7 +1902,7 @@ msgstr "" "guimenuitem>. La aplicación muestra el diálogo Pegar " "/ruta-a-la-partición." -#: C/gparted.xml:1614(para) +#: C/gparted.xml:1653(para) msgid "" "If you want you can adjust the size and location of the partition. See ." @@ -1883,7 +1910,7 @@ msgstr "" "Si quiere puede ajustar el tamaño y ubicación de la partición. Consulte la " "." -#: C/gparted.xml:1620(para) +#: C/gparted.xml:1659(para) msgid "" "If you want you can specify the alignment of partition. See ." @@ -1891,7 +1918,7 @@ msgstr "" "Si quiere puede especificar la alineación de la partición. Consulte la ." -#: C/gparted.xml:1626(para) +#: C/gparted.xml:1665(para) msgid "" "Click Paste. The application displays the copy " "partition operation in the Pending Operations pane." @@ -1899,48 +1926,100 @@ msgstr "" "Pulse Pegar. La aplicación muestra la operación de " "copia de partición en el panel Operaciones pendientes." -#: C/gparted.xml:1595(para) +#: C/gparted.xml:1634(para) msgid "To Paste a partition: " msgstr "Para pegar una partición: " -#: C/gparted.xml:1635(para) +#: C/gparted.xml:1674(para) +#| msgid "" +#| "The copy of the partition has the same label and the same Universally " +#| "Unique Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a " +#| "problem when mount actions use the partition label or the UUID to " +#| "identify the partition. The problem is that the label and the UUID are " +#| "not unique." msgid "" "The copy of the partition has the same label and the same Universally Unique " "Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem when " -"mount actions use the partition label or the UUID to identify the partition. " -"The problem is that the label and the UUID are not unique." +"mount actions use the partition label or the UUID to identify the partition." msgstr "" "La copia de la partición tiene la misma etiqueta y el mismo Identificador " "único universal (UUID) que la partición de origen. Esto puede causar " "problemas cuando las acciones de montaje usen la etiqueta o el UUID de la " -"partición para identificar la partición. El problema es que la etiqueta o el " -"UUID no son únicos." +"partición para identificar la partición." -#: C/gparted.xml:1647(para) +#: C/gparted.xml:1681(para) msgid "" -"Change the UUID of the partition. If the partition label is not blank, " -"change the label of the partition." +"The problem is that the operating system will randomly select to mount " +"either the source, or the copy of the partition. For example, on the first " +"mount action the source partition might be mounted. On the next mount action " +"the copy of the partition might be mounted. Over time this random nature of " +"partition mounting might make files seem to mysteriously appear or disappear " +"depending upon which partition is mounted." msgstr "" -"Cambie el UUID de la partición. Cambie la etiqueta de la partición si no " -"está en blanco." +"El problema es que el sistema operativo seleccionará aleatoriamente si monta " +"el origen o si copia la partición. Por ejemplo, en la primera acción de " +"montaje, es posible que se monte la partición de origen. En la siguiente " +"acción de montaje se posible que se monte la copia de la partición. Con el " +"tiempo, puede parecer que la naturaleza aleatoria de montaje de particiones " +"hace que los archivos desaparezcan misteriosamente, dependiendo de si " +"aparecen o de si se monta la partición es." -#: C/gparted.xml:1654(para) +#: C/gparted.xml:1700(para) +#| msgid "" +#| "Specify the label for the partition. See ." +msgid "" +"Change the UUID of the partition. See ." +msgstr "" +"Cambie el UUDI de la partición. Consulte la ." + +#: C/gparted.xml:1706(para) +#| msgid "" +#| "Specify the label for the partition. See ." +msgid "" +"If the partition label is not blank, change the label of the partition. See " +"." +msgstr "" +"Si la etiqueta de la partición no está en blanco, cambie la etiqueta de la " +"partición. Consulte la ." + +#: C/gparted.xml:1696(para) +#| msgid "To apply all operations: " +msgid "After you have applied the copy operation: " +msgstr "Después de haber aplicado la operación de copia: " + +#: C/gparted.xml:1716(para) +#| msgid "" +#| "Use some other method to ensure that the source partition and the copy of " +#| "the source partition are not used on the same computer at the same time." msgid "" "Use some other method to ensure that the source partition and the copy of " -"the source partition are not used on the same computer at the same time." +"the partition are not used on the same computer at the same time. For " +"example, if the copy of the partition is on a separate drive then remove the " +"drive from the computer." msgstr "" "Use algún otro método para asegurarse de que la partición de origen y la " -"copia de la partición de origen no se usan en el mismo equipo a la vez." +"copia de la partición de origen no se usan en el mismo equipo a la vez. Por " +"ejemplo, si la copia de la partición está en una unidad aparte, expulse la " +"unidad del equipo." -#: C/gparted.xml:1643(para) -msgid "You are advised to do one of the following: " -msgstr "Se le recomienda realizar una de las siguientes: " +#: C/gparted.xml:1691(para) +#| msgid "You are advised to do one of the following: " +msgid "" +"To avoid the problem you are advised to do one of the following: " +"" +msgstr "" +"Para evitar el problema, realice una de las siguientes acciones: " +"" -#: C/gparted.xml:1667(title) +#: C/gparted.xml:1731(title) msgid "Managing Partition Flags" msgstr "Gestionar las opciones de las particiones" -#: C/gparted.xml:1678(para) +#: C/gparted.xml:1742(para) msgid "" "Choose: PartitionManage Flags. The application opens a Manage flags on " @@ -1951,7 +2030,7 @@ msgstr "" "Gestionar opciones en /ruta-a-la-partición." -#: C/gparted.xml:1687(para) +#: C/gparted.xml:1751(para) msgid "" "To enable a flag, select the check box beside the flag. The application " "writes the enabled flag to the partition and refreshes the Manage " @@ -1962,7 +2041,7 @@ msgstr "" "el diálogo Gestionar opciones en /ruta-a-la-" "partición." -#: C/gparted.xml:1695(para) +#: C/gparted.xml:1759(para) msgid "" "To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application " "writes the disabled flag to the partition and refreshes the Manage " @@ -1973,11 +2052,11 @@ msgstr "" "actualiza el diálogo Gestionar opciones en /ruta-a-la-" "partición." -#: C/gparted.xml:1668(para) +#: C/gparted.xml:1732(para) msgid "To manage partition flags: " msgstr "Para gestionar las opciones de la partición: " -#: C/gparted.xml:1707(para) +#: C/gparted.xml:1771(para) msgid "" "To close the Manage flags on /path-to-partition dialog, click Close." @@ -1985,7 +2064,7 @@ msgstr "" "Para cerrar el diálogo Gestionar opciones en /ruta-a-" "la-partición pulse Cerrar." -#: C/gparted.xml:1718(para) +#: C/gparted.xml:1782(para) msgid "" "Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag " "indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk " @@ -1995,7 +2074,7 @@ msgstr "" "«boot». La opción «boot» indica que la partición está activa o es arrancable. " "Sólo puede existir una partición activa en un dispositivo de disco." -#: C/gparted.xml:1727(para) +#: C/gparted.xml:1791(para) msgid "" "Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes " "the partition invisible to the operating system." @@ -2003,7 +2082,7 @@ msgstr "" "Algunos sistemas operativos usan la opción «hidden». La opción oculta " "convierte a la partición invisible para el sistema operativo." -#: C/gparted.xml:1734(para) +#: C/gparted.xml:1798(para) msgid "" "LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag " "indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing " @@ -2014,7 +2093,7 @@ msgstr "" "direccionamiento de bloques lógicos (LBA) en lugar de direccionamiento de " "cilindro-cabezal-sector (CHS)." -#: C/gparted.xml:1743(para) +#: C/gparted.xml:1807(para) msgid "" "LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager " "(LVM)." @@ -2022,7 +2101,7 @@ msgstr "" "«LVM» se usa para indicar que la partición está siendo usada por un Gestor de " "volúmenes lógicos (LVM)." -#: C/gparted.xml:1749(para) +#: C/gparted.xml:1813(para) msgid "" "Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set " "Computing (PA-RISC) boot loader, palo." @@ -2031,7 +2110,7 @@ msgstr "" "reducido de instrucciones de computación (en inglés: Reduced Instruction Set " "Computing, PA-RISC) , «palo»." -#: C/gparted.xml:1756(para) +#: C/gparted.xml:1820(para) msgid "" "Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing " "(PowerPC) hardware." @@ -2039,7 +2118,7 @@ msgstr "" "«Prep» se usa para indicar la partición de arranque en hardware PowerPC " "(Power Performance Computing)." -#: C/gparted.xml:1762(para) +#: C/gparted.xml:1826(para) msgid "" "RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of " "Inexpensive Disks (RAID)." @@ -2047,18 +2126,18 @@ msgstr "" "«RAID» se usa para indicar que la partición está siendo usada en un " "«RAID» (conjunto redundante de discos baratos)." -#: C/gparted.xml:1713(para) +#: C/gparted.xml:1777(para) msgid "" "A description of flags in an msdos partition table follows: " msgstr "" "A continuación se muestra una descripción de las opciones para una partición " "msdos: " -#: C/gparted.xml:1774(title) +#: C/gparted.xml:1838(title) msgid "Checking a Partition" msgstr "Verificar una partición" -#: C/gparted.xml:1775(para) +#: C/gparted.xml:1839(para) msgid "" "Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file " "system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill " @@ -2068,7 +2147,7 @@ msgstr "" "de archivos. Comprobar una partición intentará aumentar el sistema de " "archivos para llenar la partición." -#: C/gparted.xml:1791(para) +#: C/gparted.xml:1855(para) msgid "" "Choose: PartitionCheck. The application displays the check partition " @@ -2078,19 +2157,19 @@ msgstr "" "guimenuitem>. La aplicación muestra la operación de " "verificación en el panel Operaciones pendientes." -#: C/gparted.xml:1781(para) +#: C/gparted.xml:1845(para) msgid "To check a partition: " msgstr "Para verificar una partición: " -#: C/gparted.xml:1807(title) +#: C/gparted.xml:1871(title) msgid "Working with the Operation Queue" msgstr "Trabajar con la cola de operaciones" -#: C/gparted.xml:1811(title) +#: C/gparted.xml:1875(title) msgid "Undoing Last Operation" msgstr "Deshacer la última operación" -#: C/gparted.xml:1812(para) +#: C/gparted.xml:1876(para) msgid "" "To undo the last operation in the operation queue, choose: " "EditUndo Last Operation. Si no existen operaciones pendientes en la cola, la aplicación " "cierra el panel Operaciones pendientes." -#: C/gparted.xml:1825(title) +#: C/gparted.xml:1889(title) msgid "Clearing All Operations" msgstr "Limpiar todas las operaciones" -#: C/gparted.xml:1826(para) +#: C/gparted.xml:1890(para) msgid "" "To clear all operations in the operation queue, choose: " "EditClear All OperationsOperaciones pendientes." -#: C/gparted.xml:1836(title) +#: C/gparted.xml:1900(title) msgid "Applying All Operations" msgstr "Aplicar todas las operaciones" -#: C/gparted.xml:1841(para) +#: C/gparted.xml:1905(para) msgid "" "Choose: EditApply All " "Operations. The application displays an " @@ -2137,7 +2216,7 @@ msgstr "" "operaciones. La aplicación muestra un diálogo " "Aplicar las operaciones sobre el dispositivo." -#: C/gparted.xml:1848(para) +#: C/gparted.xml:1912(para) msgid "" "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised " "to backup your data before applying your partition editing operations." @@ -2146,7 +2225,7 @@ msgstr "" "Se le advierte para que respalde sus datos antes de aplicar operaciones de " "edición de particiones." -#: C/gparted.xml:1866(para) +#: C/gparted.xml:1930(para) msgid "" "To view more information, click Details. The " "application displays more details about operations." @@ -2154,7 +2233,7 @@ msgstr "" "Para obtener más información pulse Detalles. La " "aplicación muestra más detalles acerca de las operaciones." -#: C/gparted.xml:1871(para) +#: C/gparted.xml:1935(para) msgid "" "To view more information about the steps in each operation, click the arrow " "button beside each step." @@ -2162,7 +2241,7 @@ msgstr "" "Para obtener más información acerca de los pasos en cada operación pulse el " "botón de flecha junto a cada paso." -#: C/gparted.xml:1877(para) +#: C/gparted.xml:1941(para) msgid "" "To stop the operations while they are executing, click Cancel. The application displays a warning dialog." @@ -2170,7 +2249,7 @@ msgstr "" "Para parar las operaciones mientras se ejecutan pulse Cancelar. La aplicación muestra un diálogo de advertencia." -#: C/gparted.xml:1882(para) +#: C/gparted.xml:1946(para) msgid "" "You are advised to click Continue Operation because " "Cancel Operation might cause SEVERE file system " @@ -2181,7 +2260,7 @@ msgstr "" "en el sistema de archivos. Cancele la operación sólo si está de acuerdo con " "las consecuencias." -#: C/gparted.xml:1890(para) +#: C/gparted.xml:1954(para) msgid "" "When the application finishes applying all operations, the application " "displays the Save Details button and the " @@ -2191,7 +2270,7 @@ msgstr "" "botón Guardar detalles y el botón Cerrar." -#: C/gparted.xml:1856(para) +#: C/gparted.xml:1920(para) msgid "" "Click Apply. The application displays an " "Applying pending operations dialog. The application " @@ -2205,7 +2284,7 @@ msgstr "" "aplicación muestra una actualización de estado al completar cada operación. " "" -#: C/gparted.xml:1908(para) +#: C/gparted.xml:1972(para) msgid "" "If you want to change the default file name, then type a file name in the " "Name text box." @@ -2213,7 +2292,7 @@ msgstr "" "Si quiere cambiar el nombre de archivo predeterminado escriba un nombre dee " "archivo en la caja de texto Nombre." -#: C/gparted.xml:1915(para) +#: C/gparted.xml:1979(para) msgid "" "If you want to save the file in a folder different than /root, Click " "Browse for other folders. The application displays a " @@ -2223,11 +2302,11 @@ msgstr "" "Examinar otras carpetas. La aplicación muestra un " "navegador del sistema de archivos." -#: C/gparted.xml:1921(para) +#: C/gparted.xml:1985(para) msgid "Use the file system navigator to select a folder." msgstr "Use el navegador del sistema para seleccionar una carpeta." -#: C/gparted.xml:1926(para) +#: C/gparted.xml:1990(para) msgid "" "Click Save to save the file. The application saves " "the details file." @@ -2235,7 +2314,7 @@ msgstr "" "Pulse Guardar para guardar el archivo. La aplicación " "guarda los detalles en el archivo." -#: C/gparted.xml:1901(para) +#: C/gparted.xml:1965(para) msgid "" "If you want to save the details from applying all operations, then click " "Save Details. The application displays a " @@ -2245,7 +2324,7 @@ msgstr "" "Guardar detalles. La aplicación muestra el diálogo " "Guardar detalles. " -#: C/gparted.xml:1934(para) +#: C/gparted.xml:1998(para) msgid "" "If you use gparted from a Live CD, then the root " "file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file " @@ -2256,7 +2335,7 @@ msgstr "" "guardados en el sistema de archivos raíz del CD «Live» se perderán al apagar " "el equipo." -#: C/gparted.xml:1940(para) +#: C/gparted.xml:2004(para) msgid "" "If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you " "need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent " @@ -2267,7 +2346,7 @@ msgstr "" "Ejemplos de un almacenamiento permanente son una unidad de disco duro o una " "memoria flash USB." -#: C/gparted.xml:1949(para) +#: C/gparted.xml:2013(para) msgid "" "Click Close. The application closes the " "Applying pending operations dialog. The application " @@ -2279,15 +2358,15 @@ msgstr "" "a analizar todos los dispostivos de discos y actualiza la distribución de " "particiones en la ventana de gparted." -#: C/gparted.xml:1837(para) +#: C/gparted.xml:1901(para) msgid "To apply all operations: " msgstr "Para aplicar todas las operaciones: " -#: C/gparted.xml:1968(title) +#: C/gparted.xml:2032(title) msgid "Acquiring GParted on Live CD" msgstr "Adquirir un CD «Live» de GParted" -#: C/gparted.xml:1969(para) +#: C/gparted.xml:2033(para) msgid "" "A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A " "Live CD enables you to boot your computer from the CD." @@ -2295,13 +2374,13 @@ msgstr "" "Un CD «Live» es un Disco Compacto que contiene un sistema operativo " "arrancable. Un CD «Live» le permite arrancar su equipo desde el CD." -#: C/gparted.xml:1978(para) +#: C/gparted.xml:2042(para) msgid "" "You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted." msgstr "" "Puede editar todas sus particiones porque las particiones no están montadas." -#: C/gparted.xml:1984(para) +#: C/gparted.xml:2048(para) msgid "" "You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating " "system." @@ -2309,7 +2388,7 @@ msgstr "" "Puede editar particiones en equipos que no tienen un sistema operativo " "arrancable." -#: C/gparted.xml:1973(para) +#: C/gparted.xml:2037(para) msgid "" "Using gparted from a Live CD has the following " "advantages: " @@ -2317,7 +2396,7 @@ msgstr "" "Usar gparted desde un CD «Live» tiene las " "siguientes ventajas: " -#: C/gparted.xml:1991(para) +#: C/gparted.xml:2055(para) msgid "" "The gparted application is available on many Live " "CD distributions." @@ -2325,21 +2404,21 @@ msgstr "" "La aplicación gparted está disponible en muchas " "distribuciones CD «Live»." -#: C/gparted.xml:2000(para) +#: C/gparted.xml:2064(para) msgid "" "GParted Live CD " msgstr "" "CD «Live» de GParted " -#: C/gparted.xml:2006(para) +#: C/gparted.xml:2070(para) msgid "" "System Rescue CD " msgstr "" "CD de rescate del sistema " -#: C/gparted.xml:1995(para) +#: C/gparted.xml:2059(para) msgid "" "You can download a Live CD image containing gparted from the following web sites: " @@ -2347,7 +2426,7 @@ msgstr "" "Puede descargar una imagen de un CD «Live» que contenga gparted desde los siguientes sitios web: " -#: C/gparted.xml:2014(para) +#: C/gparted.xml:2078(para) msgid "" "To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following " "tips:" @@ -2355,7 +2434,7 @@ msgstr "" "Para evitar gastar un CD virgen al grabar una imagen de archivo use los " "siguientes consejos:" -#: C/gparted.xml:2020(para) +#: C/gparted.xml:2084(para) msgid "" "Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on " "the download page." @@ -2363,7 +2442,7 @@ msgstr "" "Asegúerese de que la suma de verificación del archivo descargado coincide " "con la suma de verifiación publicada en la página de descarga." -#: C/gparted.xml:2026(para) +#: C/gparted.xml:2090(para) msgid "" "Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ." "iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer." @@ -2372,26 +2451,26 @@ msgstr "" "graba el archivo .iso como datos en un CD virgen entonces el CD no arrancará " "en su equipo." -#: C/gparted.xml:2038(title) +#: C/gparted.xml:2102(title) msgid "Fixing Operating System Boot Problems" msgstr "Arreglar problemas de arranque del sistema operativo" -#: C/gparted.xml:2044(para) +#: C/gparted.xml:2108(para) msgid "Delete a partition." msgstr "Borrar una partición." -#: C/gparted.xml:2049(para) +#: C/gparted.xml:2113(para) msgid "Move a partition." msgstr "Mover una partición." -#: C/gparted.xml:2054(para) +#: C/gparted.xml:2118(para) msgid "" "Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Instalar otro sistema operativo y sobreescribir el Registro maestro de " "arranque (MBR)." -#: C/gparted.xml:2039(para) +#: C/gparted.xml:2103(para) msgid "" "Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of " "the following actions: " @@ -2399,7 +2478,7 @@ msgstr "" "Su equipo puede fallar al iniciar un sistema operativo al realizar una de " "las siguientes acciones: " -#: C/gparted.xml:2061(para) +#: C/gparted.xml:2125(para) msgid "" "You are advised to consult documentation for your boot loader to learn how " "to fix the problem. You might consult the . También puede usar buscadores de Internet para aprender cómo otras " "personas han solucionado problemas similares." -#: C/gparted.xml:2074(title) +#: C/gparted.xml:2138(title) msgid "Fixing GRUB boot problem" msgstr "Arreglar un problema de arranque del GRUB" -#: C/gparted.xml:2080(para) +#: C/gparted.xml:2144(para) msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file." msgstr "Mueva la partición que contenga el archivo stage2 de GRUB." -#: C/gparted.xml:2085(para) +#: C/gparted.xml:2149(para) msgid "" "Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Instale un sistema operativo nuevo que sobreescriba el Registro maestro de " "arranque (MBR)." -#: C/gparted.xml:2075(para) +#: C/gparted.xml:2139(para) msgid "" "The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating system " "if you do one of the following: " @@ -2438,7 +2517,7 @@ msgstr "" "El GRUB (Grand Unified Boot Loader) puede fallar al arrancar un sistema " "operativo si realiza una de las siguientes acciones: " -#: C/gparted.xml:2097(para) +#: C/gparted.xml:2161(para) msgid "" "Start the grub application from the command line. " "$ grub" @@ -2446,7 +2525,7 @@ msgstr "" "Inicie la aplicación grub desde la línea de " "comandos. $ grub" -#: C/gparted.xml:2104(para) +#: C/gparted.xml:2168(para) msgid "" "Find where grub stage1 is located by using one of " "the following:" @@ -2454,7 +2533,7 @@ msgstr "" "Busque dónde está ubicado el archivo stage1 de grub usando uno de los siguientes:" -#: C/gparted.xml:2108(para) +#: C/gparted.xml:2172(para) msgid "" "If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: " "grub> find /boot/grub/stage1grub> find /grub/stage1" -#: C/gparted.xml:2116(para) +#: C/gparted.xml:2180(para) msgid "" "The output from the find command might look like the " "following: (hd0,0)grub." -#: C/gparted.xml:2125(para) +#: C/gparted.xml:2189(para) msgid "" "Set the grub root device by specifying the device " "returned by the find command. grub> . grub> root (hd0,0)" -#: C/gparted.xml:2133(para) +#: C/gparted.xml:2197(para) msgid "" "Reinstall grub by specifying the device returned " "by the find command. grub> find devolvió. grub> setup (hd0,0)" -#: C/gparted.xml:2141(para) +#: C/gparted.xml:2205(para) msgid "" "Exit grub. grub> quit" @@ -2511,11 +2590,11 @@ msgstr "" "Salga de grub. grub> quit" -#: C/gparted.xml:2147(para) +#: C/gparted.xml:2211(para) msgid "Reboot your computer." msgstr "Reinicie su equipo." -#: C/gparted.xml:2092(para) +#: C/gparted.xml:2156(para) msgid "" "To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record using " "the following steps: " @@ -2523,7 +2602,7 @@ msgstr "" "Para solucionar estos problemas deberá reinstalar el registro de arranque de " "GRUB usando los siguientes pasos: " -#: C/gparted.xml:2153(para) +#: C/gparted.xml:2217(para) msgid "" "The grub application is included on each Live CD " "listed in " @@ -2531,11 +2610,11 @@ msgstr "" "La aplicación grub está incluida en cada CD «Live» " "listado en la " -#: C/gparted.xml:2165(title) +#: C/gparted.xml:2229(title) msgid "Recovering Partition Tables" msgstr "Recuperar las tablas de particiones" -#: C/gparted.xml:2166(para) +#: C/gparted.xml:2230(para) msgid "" "If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that " "you might be able to recover it." @@ -2543,7 +2622,7 @@ msgstr "" "Si accidentalmente sobreescribe su tabla de particiones, existe una " "posibilidad de que pueda recuperarla." -#: C/gparted.xml:2170(para) +#: C/gparted.xml:2234(para) msgid "" "The testdisk application is designed to help " "recover lost partitions. For more information about testdisktestdisk consulte ." -#: C/gparted.xml:2176(para) +#: C/gparted.xml:2240(para) msgid "" "The testdisk application is included on each Live " "CD listed in " @@ -2568,6 +2647,13 @@ msgstr "" msgid "translator-credits" msgstr "Jorge González , 2009-2010" +#~ msgid "" +#~ "Change the UUID of the partition. If the partition label is not blank, " +#~ "change the label of the partition." +#~ msgstr "" +#~ "Cambie el UUID de la partición. Cambie la etiqueta de la partición si no " +#~ "está en blanco." + #~ msgid "2009" #~ msgstr "2009"