Updated German translation.
2005-01-12 Frank Arnold <farnold@cvs.gnome.org> * de.po: Updated German translation.
This commit is contained in:
parent
479f0eb4ec
commit
894c39051b
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||||
|
2005-01-12 Frank Arnold <farnold@cvs.gnome.org>
|
||||||
|
|
||||||
|
* de.po: Updated German translation.
|
||||||
|
|
||||||
2005-01-11 Laszlo Dvornik <dvornik@gnome.hu>
|
2005-01-11 Laszlo Dvornik <dvornik@gnome.hu>
|
||||||
|
|
||||||
* hu.po: Hungarian translation added by Gabor Kelemen.
|
* hu.po: Hungarian translation added by Gabor Kelemen.
|
||||||
|
|
240
po/de.po
240
po/de.po
|
@ -6,18 +6,18 @@
|
||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gparted HEAD\n"
|
"Project-Id-Version: gparted\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2004-12-21 18:03+0100\n"
|
"POT-Creation-Date: 2005-01-12 14:57+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2004-12-21 18:21+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2005-01-12 14:57+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>\n"
|
"Last-Translator: Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>\n"
|
||||||
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
|
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
|
|
||||||
#. ==== GUI =========================
|
#. ==== GUI =========================
|
||||||
#: gparted.desktop.in.h:1 src/Dialog_About.cc:32 src/Win_GParted.cc:35
|
#: gparted.desktop.in.h:1 src/Dialog_About.cc:32 src/Win_GParted.cc:33
|
||||||
msgid "GParted"
|
msgid "GParted"
|
||||||
msgstr "GParted"
|
msgstr "GParted"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -76,8 +76,8 @@ msgstr ""
|
||||||
msgid "Resize"
|
msgid "Resize"
|
||||||
msgstr "Größe ändern"
|
msgstr "Größe ändern"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:150 src/Win_GParted.cc:128
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:150 src/Win_GParted.cc:127
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:163 src/Win_GParted.cc:834
|
#: src/Win_GParted.cc:162 src/Win_GParted.cc:837
|
||||||
msgid "Resize/Move"
|
msgid "Resize/Move"
|
||||||
msgstr "Größe ändern/Verschieben"
|
msgstr "Größe ändern/Verschieben"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -103,8 +103,9 @@ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Dialog_Disklabel.cc:50
|
#: src/Dialog_Disklabel.cc:50
|
||||||
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
|
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
|
||||||
msgstr "Sie benötigen eine Datenträgerbezeichnung wenn Sie auf diesem Datenträger Partitionen "
|
msgstr ""
|
||||||
"anlegen möchten."
|
"Sie benötigen eine Datenträgerbezeichnung wenn Sie auf diesem Datenträger "
|
||||||
|
"Partitionen anlegen möchten."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Dialog_Disklabel.cc:52
|
#: src/Dialog_Disklabel.cc:52
|
||||||
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
|
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
|
||||||
|
@ -120,13 +121,15 @@ msgstr "Neuen Bezeichnungstyp auswählen:"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Dialog_Disklabel.cc:88
|
#: src/Dialog_Disklabel.cc:88
|
||||||
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
|
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
|
||||||
msgstr "WARNUNG: Indem Sie eine neue Datenträgerbezeichnung erstellen, werden alle Daten auf %1 gelöscht!"
|
msgstr ""
|
||||||
|
"WARNUNG: Indem Sie eine neue Datenträgerbezeichnung erstellen, werden alle "
|
||||||
|
"Daten auf %1 gelöscht!"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Dialog_Disklabel.cc:94 src/Dialog_Filesystems.cc:32
|
#: src/Dialog_Disklabel.cc:94 src/Dialog_Filesystems.cc:32
|
||||||
msgid "Create"
|
msgid "Create"
|
||||||
msgstr "Erstellen"
|
msgstr "Erstellen"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Dialog_Filesystems.cc:25 src/Win_GParted.cc:93
|
#: src/Dialog_Filesystems.cc:25 src/Win_GParted.cc:88
|
||||||
msgid "Filesystems"
|
msgid "Filesystems"
|
||||||
msgstr "Dateisysteme"
|
msgstr "Dateisysteme"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -150,7 +153,7 @@ msgstr "Verschieben"
|
||||||
msgid "Copy"
|
msgid "Copy"
|
||||||
msgstr "Kopieren"
|
msgstr "Kopieren"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:39
|
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
|
||||||
msgid "Paste %1"
|
msgid "Paste %1"
|
||||||
msgstr "Eingefügt %1"
|
msgstr "Eingefügt %1"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -169,7 +172,7 @@ msgstr "Warnung:"
|
||||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:119 src/Dialog_Partition_Info.cc:138
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:119 src/Dialog_Partition_Info.cc:138
|
||||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:147 src/Dialog_Partition_Info.cc:152
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:147 src/Dialog_Partition_Info.cc:152
|
||||||
#: src/VBox_VisualDisk.cc:162 src/VBox_VisualDisk.cc:174
|
#: src/VBox_VisualDisk.cc:162 src/VBox_VisualDisk.cc:174
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:351 src/Win_GParted.cc:403
|
#: src/Win_GParted.cc:350 src/Win_GParted.cc:402
|
||||||
msgid "%1 MB"
|
msgid "%1 MB"
|
||||||
msgstr "%1 MB"
|
msgstr "%1 MB"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -180,7 +183,7 @@ msgid "Filesystem:"
|
||||||
msgstr "Dateisystem:"
|
msgstr "Dateisystem:"
|
||||||
|
|
||||||
#. size
|
#. size
|
||||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:137 src/Win_GParted.cc:223
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:137 src/Win_GParted.cc:222
|
||||||
msgid "Size:"
|
msgid "Size:"
|
||||||
msgstr "Größe:"
|
msgstr "Größe:"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -199,12 +202,12 @@ msgid "Flags:"
|
||||||
msgstr "Markierungen:"
|
msgstr "Markierungen:"
|
||||||
|
|
||||||
#. path
|
#. path
|
||||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:169 src/Win_GParted.cc:228
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:169 src/Win_GParted.cc:227
|
||||||
msgid "Path:"
|
msgid "Path:"
|
||||||
msgstr "Pfad:"
|
msgstr "Pfad:"
|
||||||
|
|
||||||
#. real path
|
#. real path
|
||||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:179 src/Win_GParted.cc:233
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:179 src/Win_GParted.cc:232
|
||||||
msgid "Real Path:"
|
msgid "Real Path:"
|
||||||
msgstr "Tatsächlicher Pfad:"
|
msgstr "Tatsächlicher Pfad:"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -235,7 +238,7 @@ msgid "Last Sector:"
|
||||||
msgstr "Letzter Sektor:"
|
msgstr "Letzter Sektor:"
|
||||||
|
|
||||||
#. total sectors
|
#. total sectors
|
||||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:210 src/Win_GParted.cc:268
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:210 src/Win_GParted.cc:267
|
||||||
msgid "Total Sectors:"
|
msgid "Total Sectors:"
|
||||||
msgstr "Sektoren insgesamt:"
|
msgstr "Sektoren insgesamt:"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -266,15 +269,15 @@ msgid "Create as:"
|
||||||
msgstr "Erstellen als:"
|
msgstr "Erstellen als:"
|
||||||
|
|
||||||
#. fill partitiontype menu
|
#. fill partitiontype menu
|
||||||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:55 src/Operation.cc:58
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:55 src/Operation.cc:56
|
||||||
msgid "Primary Partition"
|
msgid "Primary Partition"
|
||||||
msgstr "Primäre Partition"
|
msgstr "Primäre Partition"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:56 src/Operation.cc:49 src/Operation.cc:59
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:56 src/Operation.cc:47 src/Operation.cc:57
|
||||||
msgid "Logical Partition"
|
msgid "Logical Partition"
|
||||||
msgstr "Logische Partition"
|
msgstr "Logische Partition"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:57 src/Operation.cc:60
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:57 src/Operation.cc:58
|
||||||
msgid "Extended Partition"
|
msgid "Extended Partition"
|
||||||
msgstr "Erweiterte Partition"
|
msgstr "Erweiterte Partition"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -282,11 +285,11 @@ msgstr "Erweiterte Partition"
|
||||||
msgid "New Partition #%1"
|
msgid "New Partition #%1"
|
||||||
msgstr "Neue Partition Nr. %1"
|
msgstr "Neue Partition Nr. %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
|
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:69
|
||||||
msgid "Resize/Move %1"
|
msgid "Resize/Move %1"
|
||||||
msgstr "Größe ändern/Verschieben von %1"
|
msgstr "Größe ändern/Verschieben von %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
|
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
|
||||||
msgid "Resize %1"
|
msgid "Resize %1"
|
||||||
msgstr "Größe ändern von %1"
|
msgstr "Größe ändern von %1"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -323,59 +326,60 @@ msgstr "Etwa %1 Minute und %2 Sekunden verbleiben"
|
||||||
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
|
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
|
||||||
msgstr "Etwa %1 Minuten und %2 Sekunden verbleiben"
|
msgstr "Etwa %1 Minuten und %2 Sekunden verbleiben"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:117
|
#: src/GParted_Core.cc:124
|
||||||
msgid "unrecognized"
|
msgid "unrecognized"
|
||||||
msgstr "nicht erkannt"
|
msgstr "nicht erkannt"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:152
|
#. no filesystem found....
|
||||||
msgid "unknown"
|
#: src/GParted_Core.cc:158
|
||||||
msgstr "unbekannt"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:153
|
|
||||||
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
|
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
|
||||||
msgstr "Das Dateisystem wurde nicht erkannt! Mögliche Gründe sind:"
|
msgstr "Das Dateisystem wurde nicht erkannt! Mögliche Gründe sind:"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:155
|
#: src/GParted_Core.cc:160
|
||||||
msgid "The filesystem is damaged"
|
msgid "The filesystem is damaged"
|
||||||
msgstr "Das Dateisystem ist beschädigt"
|
msgstr "Das Dateisystem ist beschädigt"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:157
|
#: src/GParted_Core.cc:162
|
||||||
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
|
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
|
||||||
msgstr "Das Dateisystem ist libparted nicht bekannt"
|
msgstr "Das Dateisystem ist libparted nicht bekannt"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:159
|
#: src/GParted_Core.cc:164
|
||||||
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
|
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
|
||||||
msgstr "Es ist kein Dateisystem vorhanden (nicht formatiert)"
|
msgstr "Es ist kein Dateisystem vorhanden (nicht formatiert)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:177
|
#: src/GParted_Core.cc:166
|
||||||
|
msgid "unknown"
|
||||||
|
msgstr "unbekannt"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/GParted_Core.cc:200
|
||||||
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
|
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
|
||||||
msgstr "Der Inhalt des Dateisystems konnte nicht gelesen werden!"
|
msgstr "Der Inhalt des Dateisystems konnte nicht gelesen werden!"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:179
|
#: src/GParted_Core.cc:202
|
||||||
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
||||||
msgstr "Aufgrund dessen könnten einige Operationen nicht zur verfügung stehen."
|
msgstr "Aufgrund dessen könnten einige Operationen nicht zur verfügung stehen."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:307
|
#: src/GParted_Core.cc:330
|
||||||
msgid "Error while deleting %1"
|
msgid "Error while deleting %1"
|
||||||
msgstr "Fehler beim Löschen von %1"
|
msgstr "Fehler beim Löschen von %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:312
|
#: src/GParted_Core.cc:335
|
||||||
msgid "Error while creating %1"
|
msgid "Error while creating %1"
|
||||||
msgstr "Fehler beim Erstellen von %1"
|
msgstr "Fehler beim Erstellen von %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:317
|
#: src/GParted_Core.cc:340
|
||||||
msgid "Error while resizing/moving %1"
|
msgid "Error while resizing/moving %1"
|
||||||
msgstr "Fehler bei der Größenänderung/beim Verschieben von %1"
|
msgstr "Fehler bei der Größenänderung/beim Verschieben von %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:322
|
#: src/GParted_Core.cc:345
|
||||||
msgid "Error while converting filesystem of %1"
|
msgid "Error while converting filesystem of %1"
|
||||||
msgstr "Fehler beim Umwandeln des Dateisystems von %1"
|
msgstr "Fehler beim Umwandeln des Dateisystems von %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:327
|
#: src/GParted_Core.cc:350
|
||||||
msgid "Error while copying %1"
|
msgid "Error while copying %1"
|
||||||
msgstr "Fehler beim Kopieren von %1"
|
msgstr "Fehler beim Kopieren von %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:684
|
#: src/GParted_Core.cc:712
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
|
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
|
||||||
"operations on the list."
|
"operations on the list."
|
||||||
|
@ -383,49 +387,49 @@ msgstr ""
|
||||||
"Bitte beachten Sie, dass ein Fehler beim Ausführen dieser Operation auf noch "
|
"Bitte beachten Sie, dass ein Fehler beim Ausführen dieser Operation auf noch "
|
||||||
"folgende Operationen unerwünschte Auswirkungen haben könnte."
|
"folgende Operationen unerwünschte Auswirkungen haben könnte."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Operation.cc:36
|
#: src/Operation.cc:34
|
||||||
msgid "copy of %1"
|
msgid "copy of %1"
|
||||||
msgstr "Kopie von %1"
|
msgstr "Kopie von %1"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda
|
||||||
#: src/Operation.cc:54
|
#: src/Operation.cc:52
|
||||||
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4"
|
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4"
|
||||||
msgstr "Löschen von %1 (%2, %3 MB) von %4"
|
msgstr "Löschen von %1 (%2, %3 MB) von %4"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda
|
||||||
#: src/Operation.cc:64
|
#: src/Operation.cc:62
|
||||||
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MB) on %5"
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MB) on %5"
|
||||||
msgstr "%1 Nr. %2 (%3, %4 MB) auf %5 erstellen"
|
msgstr "%1 Nr. %2 (%3, %4 MB) auf %5 erstellen"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Operation.cc:70
|
#: src/Operation.cc:68
|
||||||
msgid "Move %1 forward by %2 MB"
|
msgid "Move %1 forward by %2 MB"
|
||||||
msgstr "%1 um %2 MB vorwärts schieben"
|
msgstr "%1 um %2 MB vorwärts schieben"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Operation.cc:72
|
#: src/Operation.cc:70
|
||||||
msgid "Move %1 backward by %2 MB"
|
msgid "Move %1 backward by %2 MB"
|
||||||
msgstr "%1 um %2 MB rückwärts schieben"
|
msgstr "%1 um %2 MB rückwärts schieben"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Operation.cc:81
|
#: src/Operation.cc:79
|
||||||
msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
|
msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
|
||||||
msgstr "Größe von %1 von %2 MB auf %3 MB ändern"
|
msgstr "Größe von %1 von %2 MB auf %3 MB ändern"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Operation.cc:83
|
#: src/Operation.cc:81
|
||||||
msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
|
msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
|
||||||
msgstr "und Größe von %1 von %2 MB auf %3 MB ändern"
|
msgstr "und Größe von %1 von %2 MB auf %3 MB ändern"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Operation.cc:86
|
#: src/Operation.cc:84
|
||||||
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
|
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Leider sin die von Ihnen vorgenommenen Änderungen zu klein um sinnvoll "
|
"Leider sin die von Ihnen vorgenommenen Änderungen zu klein um sinnvoll "
|
||||||
"angewendet zu werden"
|
"angewendet zu werden"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap
|
||||||
#: src/Operation.cc:90
|
#: src/Operation.cc:88
|
||||||
msgid "Convert %1 from %2 to %3"
|
msgid "Convert %1 from %2 to %3"
|
||||||
msgstr "%1 von %2 nach %3 konvertieren"
|
msgstr "%1 von %2 nach %3 konvertieren"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB)
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB)
|
||||||
#: src/Operation.cc:92
|
#: src/Operation.cc:90
|
||||||
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)"
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)"
|
||||||
msgstr "%1 nach %2 kopieren (beginnend ab %3 MB)"
|
msgstr "%1 nach %2 kopieren (beginnend ab %3 MB)"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -466,158 +470,165 @@ msgstr "benutzt"
|
||||||
msgid "unused"
|
msgid "unused"
|
||||||
msgstr "unbenutzt"
|
msgstr "unbenutzt"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:91
|
#: src/Win_GParted.cc:86
|
||||||
msgid "_Refresh devices"
|
msgid "_Refresh devices"
|
||||||
msgstr "Laufwerke _aktualisieren"
|
msgstr "Laufwerke _aktualisieren"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:96
|
#: src/Win_GParted.cc:91
|
||||||
msgid "_GParted"
|
msgid "_GParted"
|
||||||
msgstr "_GParted"
|
msgstr "_GParted"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/Win_GParted.cc:95
|
||||||
|
msgid "_Operations"
|
||||||
|
msgstr "_Operationen"
|
||||||
|
|
||||||
#. title
|
#. title
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:100 src/Win_GParted.cc:211
|
#: src/Win_GParted.cc:99 src/Win_GParted.cc:210
|
||||||
msgid "Harddisk Information"
|
msgid "Harddisk Information"
|
||||||
msgstr "Festplatteninformationen"
|
msgstr "Festplatteninformationen"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:101
|
#: src/Win_GParted.cc:100
|
||||||
msgid "Operations"
|
msgid "Operations"
|
||||||
msgstr "Operationen"
|
msgstr "Operationen"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:102
|
#: src/Win_GParted.cc:101
|
||||||
msgid "_View"
|
msgid "_View"
|
||||||
msgstr "_Ansicht"
|
msgstr "_Ansicht"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:108
|
#: src/Win_GParted.cc:107
|
||||||
msgid "About"
|
msgid "About"
|
||||||
msgstr "Info"
|
msgstr "Info"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:109
|
#: src/Win_GParted.cc:108
|
||||||
msgid "_Help"
|
msgid "_Help"
|
||||||
msgstr "_Hilfe"
|
msgstr "_Hilfe"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:120
|
#: src/Win_GParted.cc:119
|
||||||
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
||||||
msgstr "Eine neue Partition im ausgewählten unzugeteilten Bereich erzeugen"
|
msgstr "Eine neue Partition im ausgewählten unzugeteilten Bereich erzeugen"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:123
|
#: src/Win_GParted.cc:122
|
||||||
msgid "Delete the selected partition"
|
msgid "Delete the selected partition"
|
||||||
msgstr "Die ausgewählte Partition löschen"
|
msgstr "Die ausgewählte Partition löschen"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:130
|
#: src/Win_GParted.cc:129
|
||||||
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
||||||
msgstr "Die ausgewählte Partition in der Größe ändern oder verschieben"
|
msgstr "Die ausgewählte Partition in der Größe ändern oder verschieben"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:136
|
#: src/Win_GParted.cc:135
|
||||||
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
||||||
msgstr "Die ausgewählte Partition in die Zwischenablage kopieren"
|
msgstr "Die ausgewählte Partition in die Zwischenablage kopieren"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:139
|
#: src/Win_GParted.cc:138
|
||||||
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
||||||
msgstr "Die Partition aus der Zwischenablage einfügen"
|
msgstr "Die Partition aus der Zwischenablage einfügen"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:145
|
#: src/Win_GParted.cc:144
|
||||||
msgid "Undo last operation"
|
msgid "Undo last operation"
|
||||||
msgstr "Die letzte Operation rückgängig machen"
|
msgstr "Die letzte Operation rückgängig machen"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:148
|
#: src/Win_GParted.cc:147
|
||||||
msgid "Apply all operations"
|
msgid "Apply all operations"
|
||||||
msgstr "Alle Operationen ausführen"
|
msgstr "Alle Operationen ausführen"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems..
|
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems..
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:170
|
#: src/Win_GParted.cc:169
|
||||||
msgid "_Convert to"
|
msgid "_Convert to"
|
||||||
msgstr "_Umwandeln in"
|
msgstr "_Umwandeln in"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:172
|
#: src/Win_GParted.cc:171
|
||||||
msgid "Unmount"
|
msgid "Unmount"
|
||||||
msgstr "Aushängen"
|
msgstr "Aushängen"
|
||||||
|
|
||||||
#. model
|
#. model
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:218
|
#: src/Win_GParted.cc:217
|
||||||
msgid "Model:"
|
msgid "Model:"
|
||||||
msgstr "Modell:"
|
msgstr "Modell:"
|
||||||
|
|
||||||
#. disktype
|
#. disktype
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:248
|
#: src/Win_GParted.cc:247
|
||||||
msgid "DiskType:"
|
msgid "DiskType:"
|
||||||
msgstr "Disk-Typ:"
|
msgstr "Disk-Typ:"
|
||||||
|
|
||||||
#. heads
|
#. heads
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:253
|
#: src/Win_GParted.cc:252
|
||||||
msgid "Heads:"
|
msgid "Heads:"
|
||||||
msgstr "Köpfe:"
|
msgstr "Köpfe:"
|
||||||
|
|
||||||
#. sectors/track
|
#. sectors/track
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:258
|
#: src/Win_GParted.cc:257
|
||||||
msgid "Sectors/Track:"
|
msgid "Sectors/Track:"
|
||||||
msgstr "Sektoren/Spuren:"
|
msgstr "Sektoren/Spuren:"
|
||||||
|
|
||||||
#. cylinders
|
#. cylinders
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:263
|
#: src/Win_GParted.cc:262
|
||||||
msgid "Cylinders:"
|
msgid "Cylinders:"
|
||||||
msgstr "Zylinder:"
|
msgstr "Zylinder:"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:299
|
#: src/Win_GParted.cc:298
|
||||||
msgid "Hide operationslist"
|
msgid "Hide operationslist"
|
||||||
msgstr "Liste der Operationen verbergen"
|
msgstr "Liste der Operationen verbergen"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:308
|
#: src/Win_GParted.cc:307
|
||||||
msgid "Clear operationslist"
|
msgid "Clear operationslist"
|
||||||
msgstr "Liste der Operationen leeren"
|
msgstr "Liste der Operationen leeren"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:365
|
#: src/Win_GParted.cc:364
|
||||||
msgid "Scanning all devices..."
|
msgid "Scanning all devices..."
|
||||||
msgstr "Alle Geräte werden abgefragt..."
|
msgstr "Alle Geräte werden abgefragt..."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:473
|
#: src/Win_GParted.cc:472
|
||||||
msgid "%1 operations pending"
|
msgid "%1 operations pending"
|
||||||
msgstr "%1 ausstehende Operationen"
|
msgstr "%1 ausstehende Operationen"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:475
|
#: src/Win_GParted.cc:474
|
||||||
msgid "1 operation pending"
|
msgid "1 operation pending"
|
||||||
msgstr "Eine ausstehende Operation"
|
msgstr "Eine ausstehende Operation"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:525
|
#: src/Win_GParted.cc:526
|
||||||
msgid "Quit GParted?"
|
msgid "Quit GParted?"
|
||||||
msgstr "Wollen Sie GParted wirklich beenden?"
|
msgstr "Wollen Sie GParted wirklich beenden?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:528
|
#: src/Win_GParted.cc:529
|
||||||
msgid "%1 operations are currently pending."
|
msgid "%1 operations are currently pending."
|
||||||
msgstr "%1 Operationen wurden noch nicht ausgeführt."
|
msgstr "%1 Operationen wurden noch nicht ausgeführt."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:530
|
#: src/Win_GParted.cc:531
|
||||||
msgid "1 operation is currently pending."
|
msgid "1 operation is currently pending."
|
||||||
msgstr "Eine Operation wurden noch nicht ausgeführt."
|
msgstr "Eine Operation wurden noch nicht ausgeführt."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:695
|
#: src/Win_GParted.cc:698
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
|
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Der Systemkern konnte die Partitionstabelle nicht erneut einlesen von:"
|
||||||
"Der Systemkern konnte die Partitionstabelle nicht erneut einlesen von:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:699
|
#: src/Win_GParted.cc:702
|
||||||
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
|
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
|
||||||
msgstr "Aufgrund dessen werden Sie nur eingeschränkten Zugriff auf diese Festplatte haben."
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Aufgrund dessen werden Sie nur eingeschränkten Zugriff auf diese Festplatte "
|
||||||
|
"haben."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:701
|
#: src/Win_GParted.cc:704
|
||||||
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
|
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
|
||||||
msgstr "Hängen Sie alle eingehängten Partitionen auf einer Festplatte aus, um vollen Zugriff zu erlangen."
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Hängen Sie alle eingehängten Partitionen auf einer Festplatte aus, um vollen "
|
||||||
|
"Zugriff zu erlangen."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:761
|
#: src/Win_GParted.cc:764
|
||||||
msgid "Sorry, not yet implemented."
|
msgid "Sorry, not yet implemented."
|
||||||
msgstr "Diese Funktion ist noch nicht implementiert."
|
msgstr "Diese Funktion ist noch nicht implementiert."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:763
|
#: src/Win_GParted.cc:766
|
||||||
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Bitte besuchen Sie für weitere Informationen und Unterstützung die Internet-"
|
"Bitte besuchen Sie für weitere Informationen und Unterstützung die Internet-"
|
||||||
"Seite: http://gparted.sf.net"
|
"Seite: http://gparted.sf.net"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:804
|
#: src/Win_GParted.cc:807
|
||||||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||||||
msgstr "Es ist nicht möglich mehr als %1 primäre Partitionen zu erstellen"
|
msgstr "Es ist nicht möglich mehr als %1 primäre Partitionen zu erstellen"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:806
|
#: src/Win_GParted.cc:809
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||||||
"Such a partition can contain other partitions."
|
"Such a partition can contain other partitions."
|
||||||
|
@ -626,13 +637,13 @@ msgstr ""
|
||||||
"erweiterte Partition erstellen. Diese kann dann weitere logische Partitionen "
|
"erweiterte Partition erstellen. Diese kann dann weitere logische Partitionen "
|
||||||
"aufnehmen."
|
"aufnehmen."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:822
|
#: src/Win_GParted.cc:825
|
||||||
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
|
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Sind Sie sicher, dass Sie diese Partition in der Größe ändern/Verschieben "
|
"Sind Sie sicher, dass Sie diese Partition in der Größe ändern/Verschieben "
|
||||||
"möchten?"
|
"möchten?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:824
|
#: src/Win_GParted.cc:827
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
|
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
|
||||||
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
|
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
|
||||||
|
@ -642,86 +653,88 @@ msgstr ""
|
||||||
"Besonders das Vergrößern einer solchen Partition ist sehr fehleranfällig. Es "
|
"Besonders das Vergrößern einer solchen Partition ist sehr fehleranfällig. Es "
|
||||||
"wird empfohlen, dass Sie zunächst das Dateisystem in FAT32 umwandeln."
|
"wird empfohlen, dass Sie zunächst das Dateisystem in FAT32 umwandeln."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:925
|
#: src/Win_GParted.cc:927
|
||||||
msgid "Error while setting new disklabel"
|
msgid "Error while setting new disklabel"
|
||||||
msgstr "Fehler beim Setzen der neuen Datenträgerbezeichnung"
|
msgstr "Fehler beim Setzen der neuen Datenträgerbezeichnung"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:965
|
#: src/Win_GParted.cc:962
|
||||||
msgid "Unable to delete partition!"
|
msgid "Unable to delete partition!"
|
||||||
msgstr "Partition konnte nicht gelöscht werden!"
|
msgstr "Partition konnte nicht gelöscht werden!"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:967
|
#: src/Win_GParted.cc:964
|
||||||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Bitte hängen Sie jede logische Partition mit einer Nummer größer als %1 aus."
|
"Bitte hängen Sie jede logische Partition mit einer Nummer größer als %1 aus."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:974
|
#: src/Win_GParted.cc:971
|
||||||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||||||
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie %1 löschen möchten?"
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie %1 löschen möchten?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:978
|
#: src/Win_GParted.cc:975
|
||||||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Nachdem diese Partition gelöscht wurde steht Sie nicht mehr zum Kopieren zur "
|
"Nachdem diese Partition gelöscht wurde steht Sie nicht mehr zum Kopieren zur "
|
||||||
"Verfügung."
|
"Verfügung."
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:983
|
#: src/Win_GParted.cc:980
|
||||||
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
|
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
|
||||||
msgstr "Löschen von %1 (%2, %3 MB)"
|
msgstr "Löschen von %1 (%2, %3 MB)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1040
|
#: src/Win_GParted.cc:1031
|
||||||
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
|
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
|
||||||
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Dateisystem in %1 umwandeln wollen?"
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Dateisystem in %1 umwandeln wollen?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1041
|
#: src/Win_GParted.cc:1032
|
||||||
msgid "This operation will destroy all data on %1"
|
msgid "This operation will destroy all data on %1"
|
||||||
msgstr "Dieser Vorgang wird alle Daten auf %1 löschen!"
|
msgstr "Dieser Vorgang wird alle Daten auf %1 löschen!"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1059
|
#: src/Win_GParted.cc:1050
|
||||||
msgid "Can not convert this filesystem to %1."
|
msgid "Can not convert this filesystem to %1."
|
||||||
msgstr "Dieses Dateisystem kann nicht zu %1 umgewandelt werden."
|
msgstr "Dieses Dateisystem kann nicht zu %1 umgewandelt werden."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1063
|
#: src/Win_GParted.cc:1054
|
||||||
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MB."
|
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MB."
|
||||||
msgstr "Ein %1-Dateisystem muss mindestens eine Größe von %2 MB besitzen."
|
msgstr "Ein %1-Dateisystem muss mindestens eine Größe von %2 MB besitzen."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1065
|
#: src/Win_GParted.cc:1056
|
||||||
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MB."
|
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MB."
|
||||||
msgstr "Eine Partition mit einem %1-Dateisystem darf maximal eine Größe von %2 MB besitzen."
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Eine Partition mit einem %1-Dateisystem darf maximal eine Größe von %2 MB "
|
||||||
|
"besitzen."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1115
|
#: src/Win_GParted.cc:1106
|
||||||
msgid "Could not unmount %1"
|
msgid "Could not unmount %1"
|
||||||
msgstr "%1 konnte nicht ausgehängt werden"
|
msgstr "%1 konnte nicht ausgehängt werden"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1143
|
#: src/Win_GParted.cc:1133
|
||||||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Sind Sie sicher, dass Sie die ausstehenden Operationen ausführen wollen?"
|
"Sind Sie sicher, dass Sie die ausstehenden Operationen ausführen wollen?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1145
|
#: src/Win_GParted.cc:1135
|
||||||
msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding."
|
msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding."
|
||||||
msgstr "Es wird empfohlen, dass Sie wichtige Daten vor dem Fortfahren sichern."
|
msgstr "Es wird empfohlen, dass Sie wichtige Daten vor dem Fortfahren sichern."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1148
|
#: src/Win_GParted.cc:1138
|
||||||
msgid "Apply operations to harddisk"
|
msgid "Apply operations to harddisk"
|
||||||
msgstr "Operationen auf Festplatte anwenden"
|
msgstr "Operationen auf Festplatte anwenden"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1186
|
#: src/Win_GParted.cc:1176
|
||||||
msgid "At least one operation was applied to a busy device."
|
msgid "At least one operation was applied to a busy device."
|
||||||
msgstr "Mindestens eine Operation wurde auf eine aktive Festplatte angewendet."
|
msgstr "Mindestens eine Operation wurde auf eine aktive Festplatte angewendet."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1188
|
#: src/Win_GParted.cc:1178
|
||||||
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
|
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
|
||||||
msgstr "Eine aktive Festplatte hat mindestens eine eingehängte Partition."
|
msgstr "Eine aktive Festplatte hat mindestens eine eingehängte Partition."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1190
|
#: src/Win_GParted.cc:1180
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
|
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
|
||||||
"advised to reboot your computer."
|
"advised to reboot your computer."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Da Veränderungen auf einer aktiven Festplatte den Systemkern durcheinander bringen könnten, wird es "
|
"Da Veränderungen auf einer aktiven Festplatte den Systemkern durcheinander "
|
||||||
"empfohlen, dass Sie Ihren Rechner neu starten."
|
"bringen könnten, wird es empfohlen, dass Sie Ihren Rechner neu starten."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.cc:36
|
#: src/main.cc:36
|
||||||
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
||||||
|
@ -732,4 +745,3 @@ msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Da GParted eine Massenvernichtungswaffe für Ihre Daten sein kann, darf "
|
"Da GParted eine Massenvernichtungswaffe für Ihre Daten sein kann, darf "
|
||||||
"lediglich der Systemadministrator es verwenden!"
|
"lediglich der Systemadministrator es verwenden!"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue