Translation updated by Tino Meinen.
2006-03-13 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org> * nl.po: Translation updated by Tino Meinen.
This commit is contained in:
parent
846f87b211
commit
8e69ba8a0a
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||||
|
2006-03-13 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>
|
||||||
|
|
||||||
|
* nl.po: Translation updated by Tino Meinen.
|
||||||
|
|
||||||
2006-03-10 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
|
2006-03-10 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
|
||||||
|
|
||||||
* es.po: Updated Spanish translation.
|
* es.po: Updated Spanish translation.
|
||||||
|
|
243
po/nl.po
243
po/nl.po
|
@ -21,21 +21,21 @@ msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gparted.HEAD\n"
|
"Project-Id-Version: gparted.HEAD\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2006-03-07 11:12+0100\n"
|
"POT-Creation-Date: 2006-03-12 19:31+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2006-03-07 15:06+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2006-03-13 00:11+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
|
"Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
|
||||||
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1020
|
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1038
|
||||||
msgid "GNOME Partition Editor"
|
msgid "GNOME Partition Editor"
|
||||||
msgstr "GNOME Partitiebewerker"
|
msgstr "GNOME Partitiebewerker"
|
||||||
|
|
||||||
#. ==== GUI =========================
|
#. ==== GUI =========================
|
||||||
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:46
|
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:46
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:896 ../src/Win_GParted.cc:1017
|
#: ../src/Win_GParted.cc:914 ../src/Win_GParted.cc:1035
|
||||||
msgid "GParted"
|
msgid "GParted"
|
||||||
msgstr "GParted"
|
msgstr "GParted"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -63,7 +63,7 @@ msgstr "Herschalen"
|
||||||
|
|
||||||
# kortere vertaling?
|
# kortere vertaling?
|
||||||
# instellen (je gaat de partitie instellen)
|
# instellen (je gaat de partitie instellen)
|
||||||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:158 ../src/Win_GParted.cc:166
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:158 ../src/Win_GParted.cc:169
|
||||||
msgid "Resize/Move"
|
msgid "Resize/Move"
|
||||||
msgstr "Verplaatsen/Herschalen"
|
msgstr "Verplaatsen/Herschalen"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -113,11 +113,11 @@ msgstr ""
|
||||||
"op %1 worden verwijderd!"
|
"op %1 worden verwijderd!"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1480
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1529
|
||||||
msgid "Create"
|
msgid "Create"
|
||||||
msgstr "Aanmaken"
|
msgstr "Aanmaken"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:114
|
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:117
|
||||||
msgid "Filesystems"
|
msgid "Filesystems"
|
||||||
msgstr "Bestandssystemen"
|
msgstr "Bestandssystemen"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -161,7 +161,7 @@ msgid "Filesystem:"
|
||||||
msgstr "Bestandssysteem:"
|
msgstr "Bestandssysteem:"
|
||||||
|
|
||||||
#. size
|
#. size
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:140 ../src/Win_GParted.cc:316
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:140 ../src/Win_GParted.cc:315
|
||||||
msgid "Size:"
|
msgid "Size:"
|
||||||
msgstr "Grootte:"
|
msgstr "Grootte:"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -182,12 +182,12 @@ msgid "Flags:"
|
||||||
msgstr "Vlaggen:"
|
msgstr "Vlaggen:"
|
||||||
|
|
||||||
#. path
|
#. path
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:176 ../src/Win_GParted.cc:321
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:176 ../src/Win_GParted.cc:320
|
||||||
msgid "Path:"
|
msgid "Path:"
|
||||||
msgstr "Pad:"
|
msgstr "Pad:"
|
||||||
|
|
||||||
#. real path
|
#. real path
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:182 ../src/Win_GParted.cc:326
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:182 ../src/Win_GParted.cc:325
|
||||||
msgid "Real Path:"
|
msgid "Real Path:"
|
||||||
msgstr "Werkelijk pad:"
|
msgstr "Werkelijk pad:"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -231,7 +231,7 @@ msgid "Last Sector:"
|
||||||
msgstr "Laatste sector:"
|
msgstr "Laatste sector:"
|
||||||
|
|
||||||
#. total sectors
|
#. total sectors
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:221 ../src/Win_GParted.cc:361
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:221 ../src/Win_GParted.cc:360
|
||||||
msgid "Total Sectors:"
|
msgid "Total Sectors:"
|
||||||
msgstr "Totaal aantal sectoren:"
|
msgstr "Totaal aantal sectoren:"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -371,101 +371,101 @@ msgstr "Bewerking annuleren"
|
||||||
msgid "Save Details"
|
msgid "Save Details"
|
||||||
msgstr "Details opslaan"
|
msgstr "Details opslaan"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:164
|
#: ../src/GParted_Core.cc:161
|
||||||
msgid "unrecognized"
|
msgid "unrecognized"
|
||||||
msgstr "niet herkend"
|
msgstr "niet herkend"
|
||||||
|
|
||||||
#. no filesystem found....
|
#. no filesystem found....
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:295
|
#: ../src/GParted_Core.cc:296
|
||||||
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
|
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
|
||||||
msgstr "Kan bestandssysteem niet detecteren! Mogelijke oorzaken zijn:"
|
msgstr "Kan bestandssysteem niet detecteren! Mogelijke oorzaken zijn:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:297
|
#: ../src/GParted_Core.cc:298
|
||||||
msgid "The filesystem is damaged"
|
msgid "The filesystem is damaged"
|
||||||
msgstr "Het bestandssysteem is beschadigd"
|
msgstr "Het bestandssysteem is beschadigd"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:299
|
#: ../src/GParted_Core.cc:300
|
||||||
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
|
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
|
||||||
msgstr "Libparted kent het bestandssysteem niet"
|
msgstr "Libparted kent het bestandssysteem niet"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:301
|
#: ../src/GParted_Core.cc:302
|
||||||
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
|
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
|
||||||
msgstr "Er is geen bestandssysteem (ongeformatteerd)"
|
msgstr "Er is geen bestandssysteem (ongeformatteerd)"
|
||||||
|
|
||||||
# koppelingspunt/aankoppelingspunt
|
# koppelingspunt/aankoppelingspunt
|
||||||
# punt/map
|
# punt/map
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:393
|
#: ../src/GParted_Core.cc:396
|
||||||
msgid "Unable to find mountpoint"
|
msgid "Unable to find mountpoint"
|
||||||
msgstr "Kan het aankoppelingspunt niet vinden"
|
msgstr "Kan het aankoppelingspunt niet vinden"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:425
|
#: ../src/GParted_Core.cc:434
|
||||||
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
|
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
|
||||||
msgstr "Kan de inhoud van het bestandssysteem niet lezen!"
|
msgstr "Kan de inhoud van het bestandssysteem niet lezen!"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:427
|
#: ../src/GParted_Core.cc:436
|
||||||
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
||||||
msgstr "Hierdoor zijn sommige acties uitgeschakeld."
|
msgstr "Hierdoor zijn sommige acties uitgeschakeld."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:429
|
#: ../src/GParted_Core.cc:438
|
||||||
msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
|
msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
|
||||||
msgstr "Heeft u de juiste plugin voor dit bestandssysteem geïnstalleerd?"
|
msgstr "Heeft u de juiste plugin voor dit bestandssysteem geïnstalleerd?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:788
|
#: ../src/GParted_Core.cc:797
|
||||||
msgid "create empty partition"
|
msgid "create empty partition"
|
||||||
msgstr "lege partitie aanmaken"
|
msgstr "lege partitie aanmaken"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:851
|
#: ../src/GParted_Core.cc:860
|
||||||
msgid "path: %1"
|
msgid "path: %1"
|
||||||
msgstr "pad: %1"
|
msgstr "pad: %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:852
|
#: ../src/GParted_Core.cc:861
|
||||||
msgid "start: %1"
|
msgid "start: %1"
|
||||||
msgstr "begin: %1"
|
msgstr "begin: %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:853
|
#: ../src/GParted_Core.cc:862
|
||||||
msgid "end: %1"
|
msgid "end: %1"
|
||||||
msgstr "eind: %1"
|
msgstr "eind: %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:854
|
#: ../src/GParted_Core.cc:863
|
||||||
msgid "size: %1"
|
msgid "size: %1"
|
||||||
msgstr "grootte: %1"
|
msgstr "grootte: %1"
|
||||||
|
|
||||||
# van grootte veranderen/grootte van partitie wijzigen
|
# van grootte veranderen/grootte van partitie wijzigen
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:898
|
#: ../src/GParted_Core.cc:907
|
||||||
msgid "resize partition"
|
msgid "resize partition"
|
||||||
msgstr "partitie herschalen"
|
msgstr "partitie herschalen"
|
||||||
|
|
||||||
# oud/nieuw oude/nieuwe vorige/nieuwe
|
# oud/nieuw oude/nieuwe vorige/nieuwe
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:903
|
#: ../src/GParted_Core.cc:912
|
||||||
msgid "old start: %1"
|
msgid "old start: %1"
|
||||||
msgstr "oude begin: %1"
|
msgstr "oude begin: %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:904
|
#: ../src/GParted_Core.cc:913
|
||||||
msgid "old end: %1"
|
msgid "old end: %1"
|
||||||
msgstr "oude eind: %1"
|
msgstr "oude eind: %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:905
|
#: ../src/GParted_Core.cc:914
|
||||||
msgid "old size: %1"
|
msgid "old size: %1"
|
||||||
msgstr "oude grootte: %1"
|
msgstr "oude grootte: %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:969
|
#: ../src/GParted_Core.cc:978
|
||||||
msgid "new start: %1"
|
msgid "new start: %1"
|
||||||
msgstr "nieuwe begin: %1"
|
msgstr "nieuwe begin: %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:970
|
#: ../src/GParted_Core.cc:979
|
||||||
msgid "new end: %1"
|
msgid "new end: %1"
|
||||||
msgstr "nieuwe eind: %1"
|
msgstr "nieuwe eind: %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:971
|
#: ../src/GParted_Core.cc:980
|
||||||
msgid "new size: %1"
|
msgid "new size: %1"
|
||||||
msgstr "nieuwe grootte: %1"
|
msgstr "nieuwe grootte: %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:997
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1006
|
||||||
msgid "resize partition and filesystem using libparted"
|
msgid "resize partition and filesystem using libparted"
|
||||||
msgstr "partitie en bestandssysteem herschalen met libparted"
|
msgstr "partitie en bestandssysteem herschalen met libparted"
|
||||||
|
|
||||||
# partitiesoort/partitietype
|
# partitiesoort/partitietype
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1082
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1091
|
||||||
msgid "set partitiontype"
|
msgid "set partitiontype"
|
||||||
msgstr "partitietype instellen"
|
msgstr "partitietype instellen"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -595,171 +595,176 @@ msgstr "%1 TiB"
|
||||||
# 'stations', we gebruiken al apparaten/schijven
|
# 'stations', we gebruiken al apparaten/schijven
|
||||||
# schijven/stations/apparaten
|
# schijven/stations/apparaten
|
||||||
# verder is herladen niet echt duidelijk.
|
# verder is herladen niet echt duidelijk.
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:108
|
#: ../src/Win_GParted.cc:111
|
||||||
msgid "_Refresh devices"
|
msgid "_Refresh devices"
|
||||||
msgstr "_Stations herladen"
|
msgstr "_Stations herladen"
|
||||||
|
|
||||||
# apparaten/schijven/stations
|
# apparaten/schijven/stations
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:111
|
#: ../src/Win_GParted.cc:114
|
||||||
msgid "Devices"
|
msgid "Devices"
|
||||||
msgstr "Stations"
|
msgstr "Stations"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:117
|
#: ../src/Win_GParted.cc:120
|
||||||
msgid "_GParted"
|
msgid "_GParted"
|
||||||
msgstr "_GParted"
|
msgstr "_GParted"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:123
|
#: ../src/Win_GParted.cc:126
|
||||||
msgid "_Edit"
|
msgid "_Edit"
|
||||||
msgstr "Be_werken"
|
msgstr "Be_werken"
|
||||||
|
|
||||||
#. title
|
#. title
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:127 ../src/Win_GParted.cc:304
|
#: ../src/Win_GParted.cc:130 ../src/Win_GParted.cc:303
|
||||||
msgid "Harddisk Information"
|
msgid "Harddisk Information"
|
||||||
msgstr "Informatie over de harde schijf"
|
msgstr "Informatie over de harde schijf"
|
||||||
|
|
||||||
# titel van de voortgangsbalk
|
# titel van de voortgangsbalk
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:128
|
#: ../src/Win_GParted.cc:131
|
||||||
msgid "Operations"
|
msgid "Operations"
|
||||||
msgstr "Bewerkingen"
|
msgstr "Bewerkingen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:129
|
#: ../src/Win_GParted.cc:132
|
||||||
msgid "_View"
|
msgid "_View"
|
||||||
msgstr "Beel_d"
|
msgstr "Beel_d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:133
|
#: ../src/Win_GParted.cc:136
|
||||||
msgid "Set Disklabel"
|
msgid "Set Disklabel"
|
||||||
msgstr "Schijflabel instellen"
|
msgstr "Schijflabel instellen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:134
|
#: ../src/Win_GParted.cc:137
|
||||||
msgid "_Device"
|
msgid "_Device"
|
||||||
msgstr "_Station"
|
msgstr "_Station"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:138
|
#: ../src/Win_GParted.cc:141
|
||||||
msgid "_Partition"
|
msgid "_Partition"
|
||||||
msgstr "_Partitie"
|
msgstr "_Partitie"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:145
|
#: ../src/Win_GParted.cc:148
|
||||||
msgid "_Help"
|
msgid "_Help"
|
||||||
msgstr "_Hulp"
|
msgstr "_Hulp"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:157
|
#: ../src/Win_GParted.cc:160
|
||||||
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
||||||
msgstr "Een nieuwe partitie aanmaken in de geselecteerde ongebruikte ruimte"
|
msgstr "Een nieuwe partitie aanmaken in de geselecteerde ongebruikte ruimte"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:161
|
#: ../src/Win_GParted.cc:164
|
||||||
msgid "Delete the selected partition"
|
msgid "Delete the selected partition"
|
||||||
msgstr "De geselecteerde partitie verwijderen"
|
msgstr "De geselecteerde partitie verwijderen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:169
|
#: ../src/Win_GParted.cc:172
|
||||||
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
||||||
msgstr "De geselecteerde partitie verplaatsen/herschalen"
|
msgstr "De geselecteerde partitie verplaatsen/herschalen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:176
|
#: ../src/Win_GParted.cc:179
|
||||||
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
||||||
msgstr "De geselecteerde partitie naar het klembord kopiëren"
|
msgstr "De geselecteerde partitie naar het klembord kopiëren"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:180
|
#: ../src/Win_GParted.cc:183
|
||||||
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
||||||
msgstr "De partitie vanaf het klembord plakken"
|
msgstr "De partitie vanaf het klembord plakken"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:188
|
#: ../src/Win_GParted.cc:191
|
||||||
msgid "Undo last operation"
|
msgid "Undo last operation"
|
||||||
msgstr "Laatste bewerking ongedaan maken"
|
msgstr "Laatste bewerking ongedaan maken"
|
||||||
|
|
||||||
# 'uitvoeren' hier toch beter dan 'toepassen'
|
# 'uitvoeren' hier toch beter dan 'toepassen'
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:194
|
#: ../src/Win_GParted.cc:197
|
||||||
msgid "Apply all operations"
|
msgid "Apply all operations"
|
||||||
msgstr "Alle bewerkingen uitvoeren"
|
msgstr "Alle bewerkingen uitvoeren"
|
||||||
|
|
||||||
# kortere vertaling?
|
# kortere vertaling?
|
||||||
# instellen (je gaat de partitie instellen)/plaatsen/wijzigen/herschalen
|
# instellen (je gaat de partitie instellen)/plaatsen/wijzigen/herschalen
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:224
|
#: ../src/Win_GParted.cc:227
|
||||||
msgid "_Resize/Move"
|
msgid "_Resize/Move"
|
||||||
msgstr "_Verplaatsen/Herschalen"
|
msgstr "_Verplaatsen/Herschalen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:243
|
#: ../src/Win_GParted.cc:246
|
||||||
msgid "_Format to"
|
msgid "_Format to"
|
||||||
msgstr "_Formatteren als"
|
msgstr "_Formatteren als"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:250
|
#: ../src/Win_GParted.cc:253 ../src/Win_GParted.cc:673
|
||||||
|
#: ../src/Win_GParted.cc:708
|
||||||
msgid "unmount"
|
msgid "unmount"
|
||||||
msgstr "loskoppelen"
|
msgstr "loskoppelen"
|
||||||
|
|
||||||
# moet dit vertaald worden?
|
|
||||||
# wisselbestand/wisselgeheugen
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:254 ../src/Win_GParted.cc:674
|
|
||||||
msgid "swapoff"
|
|
||||||
msgstr "wisselgeheugen uit"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. model
|
#. model
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:311
|
#: ../src/Win_GParted.cc:310
|
||||||
msgid "Model:"
|
msgid "Model:"
|
||||||
msgstr "Model:"
|
msgstr "Model:"
|
||||||
|
|
||||||
#. disktype
|
#. disktype
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:341
|
#: ../src/Win_GParted.cc:340
|
||||||
msgid "DiskLabelType:"
|
msgid "DiskLabelType:"
|
||||||
msgstr "Disklabeltype:"
|
msgstr "Disklabeltype:"
|
||||||
|
|
||||||
#. heads
|
#. heads
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:346
|
#: ../src/Win_GParted.cc:345
|
||||||
msgid "Heads:"
|
msgid "Heads:"
|
||||||
msgstr "Koppen:"
|
msgstr "Koppen:"
|
||||||
|
|
||||||
#. sectors/track
|
#. sectors/track
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:351
|
#: ../src/Win_GParted.cc:350
|
||||||
msgid "Sectors/Track:"
|
msgid "Sectors/Track:"
|
||||||
msgstr "Sectoren/Spoor:"
|
msgstr "Sectoren/Spoor:"
|
||||||
|
|
||||||
#. cylinders
|
#. cylinders
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:356
|
#: ../src/Win_GParted.cc:355
|
||||||
msgid "Cylinders:"
|
msgid "Cylinders:"
|
||||||
msgstr "Cilinders:"
|
msgstr "Cilinders:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:391
|
#: ../src/Win_GParted.cc:390
|
||||||
msgid "Hide operationslist"
|
msgid "Hide operationslist"
|
||||||
msgstr "De lijst met bewerkingen verbergen"
|
msgstr "De lijst met bewerkingen verbergen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:400
|
#: ../src/Win_GParted.cc:399
|
||||||
msgid "Clear operationslist"
|
msgid "Clear operationslist"
|
||||||
msgstr "De lijst met bewerkingen wissen"
|
msgstr "De lijst met bewerkingen wissen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:594
|
#: ../src/Win_GParted.cc:593
|
||||||
msgid "%1 operations pending"
|
msgid "%1 operations pending"
|
||||||
msgstr "%1 bewerkingen in de wachtrij"
|
msgstr "%1 bewerkingen in de wachtrij"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:596
|
#: ../src/Win_GParted.cc:595
|
||||||
msgid "1 operation pending"
|
msgid "1 operation pending"
|
||||||
msgstr "1 bewerking in de wachtrij"
|
msgstr "1 bewerking in de wachtrij"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:647
|
#: ../src/Win_GParted.cc:646
|
||||||
msgid "Quit GParted?"
|
msgid "Quit GParted?"
|
||||||
msgstr "GParted afsluiten?"
|
msgstr "GParted afsluiten?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:654
|
#: ../src/Win_GParted.cc:653
|
||||||
msgid "%1 operations are currently pending."
|
msgid "%1 operations are currently pending."
|
||||||
msgstr "Er staan nog %1 bewerkingen in de wachtrij."
|
msgstr "Er staan nog %1 bewerkingen in de wachtrij."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:656
|
#: ../src/Win_GParted.cc:655
|
||||||
msgid "1 operation is currently pending."
|
msgid "1 operation is currently pending."
|
||||||
msgstr "Er staat nog 1 bewerking in de wachtrij."
|
msgstr "Er staat nog 1 bewerking in de wachtrij."
|
||||||
|
|
||||||
# moet dit vertaald worden?
|
# moet dit vertaald worden?
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:692
|
# wisselbestand/wisselgeheugen
|
||||||
|
#: ../src/Win_GParted.cc:691
|
||||||
|
msgid "swapoff"
|
||||||
|
msgstr "wisselgeheugen uit"
|
||||||
|
|
||||||
|
# moet dit vertaald worden?
|
||||||
|
#: ../src/Win_GParted.cc:697
|
||||||
msgid "swapon"
|
msgid "swapon"
|
||||||
msgstr "wisselgeheugen aan"
|
msgstr "wisselgeheugen aan"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:809
|
#: ../src/Win_GParted.cc:770
|
||||||
|
msgid "mount"
|
||||||
|
msgstr "aankoppelen"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/Win_GParted.cc:827
|
||||||
msgid "%1 - GParted"
|
msgid "%1 - GParted"
|
||||||
msgstr "%1 - GParted"
|
msgstr "%1 - GParted"
|
||||||
|
|
||||||
# schijven/stations/apparaten
|
# schijven/stations/apparaten
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:853
|
#: ../src/Win_GParted.cc:871
|
||||||
msgid "Scanning all devices..."
|
msgid "Scanning all devices..."
|
||||||
msgstr "Analyseren van stations..."
|
msgstr "Analyseren van stations..."
|
||||||
|
|
||||||
# schijven hier gebruikt ipv apparaten
|
# schijven hier gebruikt ipv apparaten
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:870
|
#: ../src/Win_GParted.cc:888
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
|
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
@ -768,7 +773,7 @@ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
# koppel alle (aangekoppelde) partities los. (aangekoppelde weggelaten want het is
|
# koppel alle (aangekoppelde) partities los. (aangekoppelde weggelaten want het is
|
||||||
# een beetje dubbelop)
|
# een beetje dubbelop)
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:876
|
#: ../src/Win_GParted.cc:894
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
|
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
|
||||||
"all mounted partitions on a device to get full access."
|
"all mounted partitions on a device to get full access."
|
||||||
|
@ -777,21 +782,21 @@ msgstr ""
|
||||||
"alle partities op een schijf los om volledige toegang tot de schijf te "
|
"alle partities op een schijf los om volledige toegang tot de schijf te "
|
||||||
"krijgen."
|
"krijgen."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:919
|
#: ../src/Win_GParted.cc:937
|
||||||
msgid "No devices detected"
|
msgid "No devices detected"
|
||||||
msgstr "Geen schijven gedetecteerd"
|
msgstr "Geen schijven gedetecteerd"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:998
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1016
|
||||||
msgid "Sorry, not yet implemented."
|
msgid "Sorry, not yet implemented."
|
||||||
msgstr "Sorry, nog niet geïmplementeerd."
|
msgstr "Sorry, nog niet geïmplementeerd."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1004
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1022
|
||||||
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
||||||
msgstr "Bezoek http://gparted.sf.net/ voor meer informatie en ondersteuning."
|
msgstr "Bezoek http://gparted.sf.net/ voor meer informatie en ondersteuning."
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
||||||
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
|
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1035
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1053
|
||||||
msgid "translator-credits"
|
msgid "translator-credits"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Tino Meinen\n"
|
"Tino Meinen\n"
|
||||||
|
@ -801,62 +806,66 @@ msgstr ""
|
||||||
"Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/"
|
"Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/"
|
||||||
|
|
||||||
# hoofdbericht
|
# hoofdbericht
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1075
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1093
|
||||||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||||||
msgstr "Het is niet mogelijk om meer dan %1 primaire partities aan te maken"
|
msgstr "Het is niet mogelijk om meer dan %1 primaire partities aan te maken"
|
||||||
|
|
||||||
# verklarende tekst
|
# verklarende tekst
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1083
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1101
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||||||
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
||||||
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
||||||
"partition first."
|
"partition first."
|
||||||
msgstr "Als u meer partities wilt hebben moet u eerst een uitgebreide partitie aanmaken. Zo'n partitie kan dan andere partities bevatten. Omdat een uitgebreide partitie tevens een primaire partitie is, moet u wellicht eerst een andere primaire partitie verwijderen."
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Als u meer partities wilt hebben moet u eerst een uitgebreide partitie "
|
||||||
|
"aanmaken. Zo'n partitie kan dan andere partities bevatten. Omdat een "
|
||||||
|
"uitgebreide partitie tevens een primaire partitie is, moet u wellicht eerst "
|
||||||
|
"een andere primaire partitie verwijderen."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1208
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1228
|
||||||
msgid "Unable to delete %1!"
|
msgid "Unable to delete %1!"
|
||||||
msgstr "Kan partitie %1 niet verwijderen!"
|
msgstr "Kan partitie %1 niet verwijderen!"
|
||||||
|
|
||||||
# alle logische partities afkoppelen die een nummer hebben hoger dan
|
# alle logische partities afkoppelen die een nummer hebben hoger dan
|
||||||
# ...met een hoger nummer dan
|
# ...met een hoger nummer dan
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1215
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1235
|
||||||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||||||
msgstr "U moet alle logische partities met een nummer hoger dan %1, afkoppelen"
|
msgstr "U moet alle logische partities met een nummer hoger dan %1, afkoppelen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1226
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1246
|
||||||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||||||
msgstr "Weet u zeker dat u %1 wilt verwijderen?"
|
msgstr "Weet u zeker dat u %1 wilt verwijderen?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1233
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1253
|
||||||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Na verwijdering is deze partitie niet langer beschikbaar voor kopiëren."
|
"Na verwijdering is deze partitie niet langer beschikbaar voor kopiëren."
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1236
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1256
|
||||||
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
||||||
msgstr "%1 verwijderen (%2, %3)"
|
msgstr "%1 verwijderen (%2, %3)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1297
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1317
|
||||||
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
|
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
|
||||||
msgstr "Kan dit bestandssysteem niet formatteren als %1."
|
msgstr "Kan dit bestandssysteem niet formatteren als %1."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1306
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1326
|
||||||
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
|
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
|
||||||
msgstr "Een %1 bestandssysteem vereist een partitie van tenminste %2."
|
msgstr "Een %1 bestandssysteem vereist een partitie van tenminste %2."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1311
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1331
|
||||||
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
|
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Een partitie met een %1 bestandsssyteem heeft een maximale grootte van %2."
|
"Een partitie met een %1 bestandsssyteem heeft een maximale grootte van %2."
|
||||||
|
|
||||||
# aankoppelpunten/koppelpunten/koppelingspunten
|
# aankoppelpunten/koppelpunten/koppelingspunten
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1379
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1399
|
||||||
msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:"
|
msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:"
|
||||||
msgstr "De partitie kon niet worden losgekoppeld van de volgende koppelpunten:"
|
msgstr "De partitie kon niet worden losgekoppeld van de volgende koppelpunten:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1381
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1401
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are "
|
"Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are "
|
||||||
"advised to unmount them manually."
|
"advised to unmount them manually."
|
||||||
|
@ -864,54 +873,62 @@ msgstr ""
|
||||||
"Waarschijnlijk zijn er nog andere partities aan deze koppelpunten "
|
"Waarschijnlijk zijn er nog andere partities aan deze koppelpunten "
|
||||||
"aangekoppeld. Het is het beste om deze partities handmatig af te koppelen."
|
"aangekoppeld. Het is het beste om deze partities handmatig af te koppelen."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1398
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1455
|
||||||
msgid "Unmounting %1"
|
|
||||||
msgstr "%1 loskoppelen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1403
|
|
||||||
msgid "Could not unmount %1"
|
|
||||||
msgstr "Kon %1 niet loskoppelen"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1440
|
|
||||||
msgid "Deactivating swap on %1"
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
||||||
msgstr "Deactiveren van wisselgeheugen (swap) op %1"
|
msgstr "Deactiveren van wisselgeheugen (swap) op %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1440
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1455
|
||||||
msgid "Activating swap on %1"
|
msgid "Activating swap on %1"
|
||||||
msgstr "Activeren van wisselgeheugen (swap) op %1"
|
msgstr "Activeren van wisselgeheugen (swap) op %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1447
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1462
|
||||||
msgid "Could not deactivate swap"
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
||||||
msgstr "Kon wisselgeheugen (swap) niet deactiveren"
|
msgstr "Kon wisselgeheugen (swap) niet deactiveren"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1447
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1462
|
||||||
msgid "Could not activate swap"
|
msgid "Could not activate swap"
|
||||||
msgstr "Kon wisselgeheugen (swap) niet activeren"
|
msgstr "Kon wisselgeheugen (swap) niet activeren"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1469
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1480
|
||||||
|
msgid "Unmounting %1"
|
||||||
|
msgstr "%1 loskoppelen"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1487
|
||||||
|
msgid "mounting %1"
|
||||||
|
msgstr "%1 aankoppelen"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1494
|
||||||
|
msgid "Could not unmount %1"
|
||||||
|
msgstr "Kon %1 niet loskoppelen"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1494
|
||||||
|
msgid "Could not mount %1"
|
||||||
|
msgstr "Kon %1 niet aankoppelen"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1518
|
||||||
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
|
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
|
||||||
msgstr "Weet u zeker dat u een schijflabel %1 wilt aanmaken op %2?"
|
msgstr "Weet u zeker dat u een schijflabel %1 wilt aanmaken op %2?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1477
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1526
|
||||||
msgid "This operation will destroy all data on %1!"
|
msgid "This operation will destroy all data on %1!"
|
||||||
msgstr "Deze bewerking zal alle data op %1 vernietigen!"
|
msgstr "Deze bewerking zal alle data op %1 vernietigen!"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1486
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1535
|
||||||
msgid "Error while setting new disklabel"
|
msgid "Error while setting new disklabel"
|
||||||
msgstr "Fout bij het instellen van een nieuw disklabel"
|
msgstr "Fout bij het instellen van een nieuw disklabel"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1515
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1564
|
||||||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||||||
msgstr "Weet u zeker dat u de bewerkingen in de wachtrij wilt uitvoeren?"
|
msgstr "Weet u zeker dat u de bewerkingen in de wachtrij wilt uitvoeren?"
|
||||||
|
|
||||||
# data/gegevens/informatie
|
# data/gegevens/informatie
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1520
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1569
|
||||||
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
|
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Het wordt aanbevolen om een backup te maken van belangrijke data voordat u "
|
"Het wordt aanbevolen om een backup te maken van belangrijke data voordat u "
|
||||||
"doorgaat."
|
"doorgaat."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1521
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1570
|
||||||
msgid "Apply operations to harddisk"
|
msgid "Apply operations to harddisk"
|
||||||
msgstr "Bewerkingen toepassen op de harde schijf"
|
msgstr "Bewerkingen toepassen op de harde schijf"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue