Updated Czech translation
This commit is contained in:
parent
9294a10fbd
commit
900e0b7300
182
po/cs.po
182
po/cs.po
|
@ -13,8 +13,8 @@ msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gparted\n"
|
"Project-Id-Version: gparted\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||||||
"product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
"product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2015-02-01 18:19+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2015-02-03 17:04+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2015-02-03 08:39+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2015-02-03 19:26+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
|
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
|
||||||
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
|
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
|
||||||
"Language: cs\n"
|
"Language: cs\n"
|
||||||
|
@ -293,12 +293,12 @@ msgstr "Nepřipojen"
|
||||||
|
|
||||||
#. Volume Group
|
#. Volume Group
|
||||||
#. Single copy of each string for translation purposes
|
#. Single copy of each string for translation purposes
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:379 ../src/Win_GParted.cc:2798
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:379 ../src/Win_GParted.cc:2802
|
||||||
msgid "Volume Group:"
|
msgid "Volume Group:"
|
||||||
msgstr "Skupina svazků:"
|
msgstr "Skupina svazků:"
|
||||||
|
|
||||||
#. Members
|
#. Members
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:390 ../src/Win_GParted.cc:2799
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:390 ../src/Win_GParted.cc:2803
|
||||||
msgid "Members:"
|
msgid "Members:"
|
||||||
msgstr "Členové:"
|
msgstr "Členové:"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1231,46 +1231,58 @@ msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
||||||
msgstr "K opravě problému můžete zkusit následující příkaz:"
|
msgstr "K opravě problému můžete zkusit následující příkaz:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:3649
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3649
|
||||||
msgid "Libparted Warning"
|
|
||||||
msgstr "Varování od libparted"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:3653
|
|
||||||
msgid "Libparted Information"
|
msgid "Libparted Information"
|
||||||
msgstr "Informace od libparted"
|
msgstr "Informace od libparted"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3653
|
||||||
|
msgid "Libparted Warning"
|
||||||
|
msgstr "Varování od libparted"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:3657
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3657
|
||||||
msgid "Libparted Error"
|
msgid "Libparted Error"
|
||||||
msgstr "Chyba od libparted"
|
msgstr "Chyba od libparted"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:3659
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3660
|
||||||
msgid "Libparted Bug Found!"
|
msgid "Libparted Fatal"
|
||||||
msgstr "Nalezena chyba v knihovně libparted!"
|
msgstr "Kritická chyba knihovny libparted"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:3662
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3663
|
||||||
|
msgid "Libparted Bug"
|
||||||
|
msgstr "Chyba knihovny libparted"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3666
|
||||||
|
msgid "Libparted Unsupported Feature"
|
||||||
|
msgstr "Nepodporovaná funkce knihovnou libparted"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3669
|
||||||
|
msgid "Libparted unknown exception"
|
||||||
|
msgstr "Neznámá výjimka v knihovně libparted"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3673
|
||||||
msgid "Fix"
|
msgid "Fix"
|
||||||
msgstr "Opravit"
|
msgstr "Opravit"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:3664
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3675
|
||||||
msgid "Yes"
|
msgid "Yes"
|
||||||
msgstr "Ano"
|
msgstr "Ano"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:3666
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3677
|
||||||
msgid "Ok"
|
msgid "Ok"
|
||||||
msgstr "Budiž"
|
msgstr "Budiž"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:3668
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3679
|
||||||
msgid "Retry"
|
msgid "Retry"
|
||||||
msgstr "Znovu"
|
msgstr "Znovu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:3670
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3681
|
||||||
msgid "No"
|
msgid "No"
|
||||||
msgstr "Ne"
|
msgstr "Ne"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:3672
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3683
|
||||||
msgid "Cancel"
|
msgid "Cancel"
|
||||||
msgstr "Zrušit"
|
msgstr "Zrušit"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:3674
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3685
|
||||||
msgid "Ignore"
|
msgid "Ignore"
|
||||||
msgstr "Ignorovat"
|
msgstr "Ignorovat"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1722,21 +1734,21 @@ msgstr "Editor oddílů pro GNOME"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
||||||
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1534
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1538
|
||||||
msgid "translator-credits"
|
msgid "translator-credits"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>\n"
|
"Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>\n"
|
||||||
"Adrian Guniš <andygun696@gmail.com>\n"
|
"Adrian Guniš <andygun696@gmail.com>\n"
|
||||||
"Marek Černocký <marek@manet.cz>"
|
"Marek Černocký <marek@manet.cz>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1576
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1580
|
||||||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
||||||
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||||||
msgstr[0] "Není možné vytvořit více než %1 primární oddíl"
|
msgstr[0] "Není možné vytvořit více než %1 primární oddíl"
|
||||||
msgstr[1] "Není možné vytvořit více než %1 primární oddíly"
|
msgstr[1] "Není možné vytvořit více než %1 primární oddíly"
|
||||||
msgstr[2] "Není možné vytvořit více než %1 primárních oddílů"
|
msgstr[2] "Není možné vytvořit více než %1 primárních oddílů"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1588
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1592
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||||||
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
||||||
|
@ -1747,17 +1759,17 @@ msgstr ""
|
||||||
"Takový oddíl může obsahovat další oddíly. Protože rozšířený oddíl je také "
|
"Takový oddíl může obsahovat další oddíly. Protože rozšířený oddíl je také "
|
||||||
"primární oddíl, může být nezbytné odstranit nejdříve primární oddíl."
|
"primární oddíl, může být nezbytné odstranit nejdříve primární oddíl."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1671
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1675
|
||||||
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
|
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
|
||||||
msgstr "Přesun oddílu může způsobit selhání při zavádění operačního systému"
|
msgstr "Přesun oddílu může způsobit selhání při zavádění operačního systému"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1679
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1683
|
||||||
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Zařadili jste do fronty operaci k přesunu počátečního sektoru oddílu %1."
|
"Zařadili jste do fronty operaci k přesunu počátečního sektoru oddílu %1."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1682
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1686
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
|
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
|
||||||
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
|
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
|
||||||
|
@ -1765,71 +1777,71 @@ msgstr ""
|
||||||
" Jestliže přesunete oddíl GNU/Linux obsahující /boot nebo systémový oddíl "
|
" Jestliže přesunete oddíl GNU/Linux obsahující /boot nebo systémový oddíl "
|
||||||
"oddíl C: Windows, dojde obvykle selhání zavedení systému."
|
"oddíl C: Windows, dojde obvykle selhání zavedení systému."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1684
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1688
|
||||||
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"V sekci často kladené otázky k GParted můžete zjistit, jak opravit nastavení "
|
"V sekci často kladené otázky k GParted můžete zjistit, jak opravit nastavení "
|
||||||
"zavaděče."
|
"zavaděče."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1688
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1692
|
||||||
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
|
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
|
||||||
msgstr "Provedení přesunu oddílu může zabrat hodně času."
|
msgstr "Provedení přesunu oddílu může zabrat hodně času."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1796
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1800
|
||||||
msgid "You have pasted into an existing partition"
|
msgid "You have pasted into an existing partition"
|
||||||
msgstr "Vložili jste do existujícího oddílu"
|
msgstr "Vložili jste do existujícího oddílu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1804
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1808
|
||||||
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
||||||
msgstr "Pokud provedete tuto operaci, ztratíte data v %1."
|
msgstr "Pokud provedete tuto operaci, ztratíte data v %1."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1871
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1875
|
||||||
msgid "Unable to delete %1!"
|
msgid "Unable to delete %1!"
|
||||||
msgstr "Nelze odstranit %1!"
|
msgstr "Nelze odstranit %1!"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1878
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1882
|
||||||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||||||
msgstr "Odpojte prosím logické oddíly, které mají číslo větší než %1"
|
msgstr "Odpojte prosím logické oddíly, které mají číslo větší než %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1889
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1893
|
||||||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||||||
msgstr "Opravdu chcete odstranit %1?"
|
msgstr "Opravdu chcete odstranit %1?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1896
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1900
|
||||||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||||||
msgstr "Po odstranění už nebude tento oddíl k dispozici pro kopírování."
|
msgstr "Po odstranění už nebude tento oddíl k dispozici pro kopírování."
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1899
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1903
|
||||||
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
||||||
msgstr "Odstranit %1 (%2, %3)"
|
msgstr "Odstranit %1 (%2, %3)"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||||||
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1984
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1988
|
||||||
msgid "Cannot format this file system to %1"
|
msgid "Cannot format this file system to %1"
|
||||||
msgstr "Nelze zformátovat tento souborový systém jako %1"
|
msgstr "Nelze zformátovat tento souborový systém jako %1"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||||||
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1996
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2000
|
||||||
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
||||||
msgstr "Souborový systém %1 vyžaduje oddíl s minimálně %2"
|
msgstr "Souborový systém %1 vyžaduje oddíl s minimálně %2"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||||||
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2004
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2008
|
||||||
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
||||||
msgstr "Oddíl se souborovým systémem %1 má maximální velikost %2."
|
msgstr "Oddíl se souborovým systémem %1 má maximální velikost %2."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2100
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2104
|
||||||
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
||||||
msgstr "Oddíl nemohl být odpojen z následujících přípojných bodů:"
|
msgstr "Oddíl nemohl být odpojen z následujících přípojných bodů:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2102
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2106
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
|
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
|
||||||
"advised to unmount them manually."
|
"advised to unmount them manually."
|
||||||
|
@ -1837,14 +1849,14 @@ msgstr ""
|
||||||
"Na těchto přípojných bodech jsou nejspíše připojeny jiné oddíly. "
|
"Na těchto přípojných bodech jsou nejspíše připojeny jiné oddíly. "
|
||||||
"Doporučujeme odpojit je ručně."
|
"Doporučujeme odpojit je ručně."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2126 ../src/Win_GParted.cc:2252
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2130 ../src/Win_GParted.cc:2256
|
||||||
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
|
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
|
||||||
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
|
||||||
msgstr[0] "Na oddílu %2 není momentálně vyřízena %1 operace"
|
msgstr[0] "Na oddílu %2 není momentálně vyřízena %1 operace"
|
||||||
msgstr[1] "Na oddílu %2 nejsou momentálně vyřízeny %1 operace"
|
msgstr[1] "Na oddílu %2 nejsou momentálně vyřízeny %1 operace"
|
||||||
msgstr[2] "Na oddílu %2 není momentálně vyřízeno %1 operací"
|
msgstr[2] "Na oddílu %2 není momentálně vyřízeno %1 operací"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2142
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2146
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
||||||
"partition."
|
"partition."
|
||||||
|
@ -1852,7 +1864,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"Připojení odkládacího oddílu nelze provést, pokud je na oddílu nevyřízená "
|
"Připojení odkládacího oddílu nelze provést, pokud je na oddílu nevyřízená "
|
||||||
"operace."
|
"operace."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2144
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2148
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
|
||||||
"with this partition."
|
"with this partition."
|
||||||
|
@ -1860,14 +1872,14 @@ msgstr ""
|
||||||
"Před připojením odkládacího oddílu použijte nabídku Upravit k vrácení, "
|
"Před připojením odkládacího oddílu použijte nabídku Upravit k vrácení, "
|
||||||
"zrušení nebo provedení operací."
|
"zrušení nebo provedení operací."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2148
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2152
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
|
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
|
||||||
"pending for the partition."
|
"pending for the partition."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Aktivaci skupiny svazků nelze provést, pokud je na oddílu nevyřízená operace."
|
"Aktivaci skupiny svazků nelze provést, pokud je na oddílu nevyřízená operace."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2150
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2154
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
|
||||||
"Volume Group with this partition."
|
"Volume Group with this partition."
|
||||||
|
@ -1875,53 +1887,53 @@ msgstr ""
|
||||||
"Před aktivací skupiny svazků v tomto oddíle použijte nabídku Upravit k "
|
"Před aktivací skupiny svazků v tomto oddíle použijte nabídku Upravit k "
|
||||||
"vrácení, zrušení nebo provedení operací."
|
"vrácení, zrušení nebo provedení operací."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2161
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2165
|
||||||
msgid "Deactivating swap on %1"
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
||||||
msgstr "Deaktivuje se odkládací oddíl na %1"
|
msgstr "Deaktivuje se odkládací oddíl na %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2161
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2165
|
||||||
msgid "Activating swap on %1"
|
msgid "Activating swap on %1"
|
||||||
msgstr "Aktivuje se odkládací oddíl na %1"
|
msgstr "Aktivuje se odkládací oddíl na %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2176
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2180
|
||||||
msgid "Could not deactivate swap"
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
||||||
msgstr "Nelze deaktivovat odkládací oddíl"
|
msgstr "Nelze deaktivovat odkládací oddíl"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2176
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2180
|
||||||
msgid "Could not activate swap"
|
msgid "Could not activate swap"
|
||||||
msgstr "Nelze aktivovat odkládací oddíl"
|
msgstr "Nelze aktivovat odkládací oddíl"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2191
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2195
|
||||||
msgid "Deactivating Volume Group %1"
|
msgid "Deactivating Volume Group %1"
|
||||||
msgstr "Deaktivuje se skupina svazků %1"
|
msgstr "Deaktivuje se skupina svazků %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2192
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2196
|
||||||
msgid "Activating Volume Group %1"
|
msgid "Activating Volume Group %1"
|
||||||
msgstr "Aktivuje se skupina svazků %1"
|
msgstr "Aktivuje se skupina svazků %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2210
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2214
|
||||||
msgid "Could not deactivate Volume Group"
|
msgid "Could not deactivate Volume Group"
|
||||||
msgstr "Nelze deaktivovat skupinu svazků"
|
msgstr "Nelze deaktivovat skupinu svazků"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2211
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2215
|
||||||
msgid "Could not activate Volume Group"
|
msgid "Could not activate Volume Group"
|
||||||
msgstr "Nelze aktivovat skupinu svazků"
|
msgstr "Nelze aktivovat skupinu svazků"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2224
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2228
|
||||||
msgid "Unmounting %1"
|
msgid "Unmounting %1"
|
||||||
msgstr "Odpojuje se %1"
|
msgstr "Odpojuje se %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2230
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2234
|
||||||
msgid "Could not unmount %1"
|
msgid "Could not unmount %1"
|
||||||
msgstr "Nelze odpojit %1"
|
msgstr "Nelze odpojit %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2266
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2270
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
||||||
"partition."
|
"partition."
|
||||||
msgstr "Připojení nelze provést, pokud je na oddílu nevyřízená operace."
|
msgstr "Připojení nelze provést, pokud je na oddílu nevyřízená operace."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2268
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2272
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
|
||||||
"with this partition."
|
"with this partition."
|
||||||
|
@ -1929,28 +1941,28 @@ msgstr ""
|
||||||
"Před připojením tohoto oddílu použijte nabídku Upravit k vrácení, zrušení "
|
"Před připojením tohoto oddílu použijte nabídku Upravit k vrácení, zrušení "
|
||||||
"nebo provedení operací."
|
"nebo provedení operací."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2278
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2282
|
||||||
msgid "mounting %1 on %2"
|
msgid "mounting %1 on %2"
|
||||||
msgstr "připojuje se %1 na %2"
|
msgstr "připojuje se %1 na %2"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2289
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2293
|
||||||
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
||||||
msgstr "Nelze připojit %1 na %2"
|
msgstr "Nelze připojit %1 na %2"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
|
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2315
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2319
|
||||||
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
|
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
|
||||||
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
|
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
|
||||||
msgstr[0] "Na zařízení %2 je momentálně %1 aktivní oddíl"
|
msgstr[0] "Na zařízení %2 je momentálně %1 aktivní oddíl"
|
||||||
msgstr[1] "Na zařízení %2 jsou momentálně %1 aktivní oddíly"
|
msgstr[1] "Na zařízení %2 jsou momentálně %1 aktivní oddíly"
|
||||||
msgstr[2] "Na zařízení %2 je momentálně %1 aktivních oddílů"
|
msgstr[2] "Na zařízení %2 je momentálně %1 aktivních oddílů"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2330
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2334
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
||||||
msgstr "Pokud máte aktivní oddíly, nelze vytvořit novou tabulku oddílů."
|
msgstr "Pokud máte aktivní oddíly, nelze vytvořit novou tabulku oddílů."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2332
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2336
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
||||||
"or enabled swap space."
|
"or enabled swap space."
|
||||||
|
@ -1958,7 +1970,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"Aktivní oddíly jsou ty, které jsou v užívání, jako např. připojený souborový "
|
"Aktivní oddíly jsou ty, které jsou v užívání, jako např. připojený souborový "
|
||||||
"systém nebo povolený odkládací prostor."
|
"systém nebo povolený odkládací prostor."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2334
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2338
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
||||||
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
||||||
|
@ -1967,19 +1979,19 @@ msgstr ""
|
||||||
"tomto zařízení možnosti z nabídky Oddíl, jako např. odpojit nebo odpojit "
|
"tomto zařízení možnosti z nabídky Oddíl, jako např. odpojit nebo odpojit "
|
||||||
"odkládací oddíl."
|
"odkládací oddíl."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2346
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2350
|
||||||
msgid "%1 operation is currently pending"
|
msgid "%1 operation is currently pending"
|
||||||
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
|
||||||
msgstr[0] "%1 operace není momentálně vyřízena"
|
msgstr[0] "%1 operace není momentálně vyřízena"
|
||||||
msgstr[1] "%1 operace nejsou momentálně vyřízeny"
|
msgstr[1] "%1 operace nejsou momentálně vyřízeny"
|
||||||
msgstr[2] "%1 operací není momentálně vyřízeno"
|
msgstr[2] "%1 operací není momentálně vyřízeno"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2359
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2363
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
||||||
msgstr "Pokud máte nevyřízené operace, nelze vytvořit novou tabulku oddílů."
|
msgstr "Pokud máte nevyřízené operace, nelze vytvořit novou tabulku oddílů."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2361
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2365
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
||||||
"new partition table."
|
"new partition table."
|
||||||
|
@ -1987,30 +1999,30 @@ msgstr ""
|
||||||
"Před vytvořením nové tabulky oddílů použijte nabídku Upravit buď pro zrušení "
|
"Před vytvořením nové tabulky oddílů použijte nabídku Upravit buď pro zrušení "
|
||||||
"nebo provedení všech operací."
|
"nebo provedení všech operací."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2376
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2380
|
||||||
msgid "Error while creating partition table"
|
msgid "Error while creating partition table"
|
||||||
msgstr "Chyba při vytváření tabulky oddílů"
|
msgstr "Chyba při vytváření tabulky oddílů"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2396
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2400
|
||||||
msgid "Command gpart was not found"
|
msgid "Command gpart was not found"
|
||||||
msgstr "Příkaz gpart nebyl nalezen"
|
msgstr "Příkaz gpart nebyl nalezen"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2397
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2401
|
||||||
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Tato funkce využívá program gpart. Nainstalujte jej prosím a zkuste to znovu."
|
"Tato funkce využívá program gpart. Nainstalujte jej prosím a zkuste to znovu."
|
||||||
|
|
||||||
#. Dialog information
|
#. Dialog information
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2405
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2409
|
||||||
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Pro nalezení souborových systémů je zapotřebí provést úplnou analýzu disku."
|
"Pro nalezení souborových systémů je zapotřebí provést úplnou analýzu disku."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2407
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2411
|
||||||
msgid "The scan might take a very long time."
|
msgid "The scan might take a very long time."
|
||||||
msgstr "Tato analýza může zabrat hodně času."
|
msgstr "Tato analýza může zabrat hodně času."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2409
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2413
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
|
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
|
||||||
"to other media."
|
"to other media."
|
||||||
|
@ -2018,26 +2030,26 @@ msgstr ""
|
||||||
"Po skončení analýzy můžete případné objevené souborové systémy připojit a "
|
"Po skončení analýzy můžete případné objevené souborové systémy připojit a "
|
||||||
"zkopírovat si data na jiné médium."
|
"zkopírovat si data na jiné médium."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2411
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2415
|
||||||
msgid "Do you want to continue?"
|
msgid "Do you want to continue?"
|
||||||
msgstr "Chcete pokračovat?"
|
msgstr "Chcete pokračovat?"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2415
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2419
|
||||||
msgid "Search for file systems on %1"
|
msgid "Search for file systems on %1"
|
||||||
msgstr "Hledání souborových systémů na %1"
|
msgstr "Hledání souborových systémů na %1"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2426
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2430
|
||||||
msgid "Searching for file systems on %1"
|
msgid "Searching for file systems on %1"
|
||||||
msgstr "Vyhledávají se souborové systémy na %1"
|
msgstr "Vyhledávají se souborové systémy na %1"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2442
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2446
|
||||||
msgid "No file systems found on %1"
|
msgid "No file systems found on %1"
|
||||||
msgstr "Na %1 nebyl nalezen žádný souborový systém"
|
msgstr "Na %1 nebyl nalezen žádný souborový systém"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2443
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2447
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
||||||
"disk."
|
"disk."
|
||||||
|
@ -2045,35 +2057,35 @@ msgstr ""
|
||||||
"Na tomto disku nebyly při analýze programem gpart nalezeny žádné "
|
"Na tomto disku nebyly při analýze programem gpart nalezeny žádné "
|
||||||
"rozpoznatelné souborové systémy."
|
"rozpoznatelné souborové systémy."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2711
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2715
|
||||||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||||||
msgstr "Opravdu chcete provést nevyřízené operace?"
|
msgstr "Opravdu chcete provést nevyřízené operace?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2717
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2721
|
||||||
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
||||||
msgstr "Upravování oddílů může způsobit ZTRÁTU DAT."
|
msgstr "Upravování oddílů může způsobit ZTRÁTU DAT."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2719
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2723
|
||||||
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
||||||
msgstr "Před pokračováním je doporučeno zazálohovat si cenná data."
|
msgstr "Před pokračováním je doporučeno zazálohovat si cenná data."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2721
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2725
|
||||||
msgid "Apply operations to device"
|
msgid "Apply operations to device"
|
||||||
msgstr "Provést operace na zařízení"
|
msgstr "Provést operace na zařízení"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2766
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2770
|
||||||
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||||||
msgstr "Mažete neprázdný fyzický svazek LVM2 %1"
|
msgstr "Mažete neprázdný fyzický svazek LVM2 %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2770
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2774
|
||||||
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||||||
msgstr "Formátujete na neprázdném fyzickém svazku LVM2 %1"
|
msgstr "Formátujete na neprázdném fyzickém svazku LVM2 %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2774
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2778
|
||||||
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||||||
msgstr "Vkládáte na neprázdný fyzický svazek LVM2 %1"
|
msgstr "Vkládáte na neprázdný fyzický svazek LVM2 %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2783
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2787
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
|
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
|
||||||
"destroy or damage the Volume Group."
|
"destroy or damage the Volume Group."
|
||||||
|
@ -2081,7 +2093,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"Smazání nebo přepsání fyzického svazku nelze vrátit zpět a přitom zničí nebo "
|
"Smazání nebo přepsání fyzického svazku nelze vrátit zpět a přitom zničí nebo "
|
||||||
"poškodí skupinu svazků."
|
"poškodí skupinu svazků."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2786
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2790
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
|
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
|
||||||
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
|
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
|
||||||
|
@ -2091,7 +2103,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"zrušit a použít externí příkazy LVM k uvolnění fyzického svazku, dříve než "
|
"zrušit a použít externí příkazy LVM k uvolnění fyzického svazku, dříve než "
|
||||||
"zkusíte tuto operaci."
|
"zkusíte tuto operaci."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2789
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2793
|
||||||
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
|
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
|
||||||
msgstr "Chcete přesto všechno pokračovat ve smazání fyzického svazku?"
|
msgstr "Chcete přesto všechno pokračovat ve smazání fyzického svazku?"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue