Updated Portuguese translation
This commit is contained in:
parent
099cbe4783
commit
90538fa3f3
400
po/pt.po
400
po/pt.po
|
@ -3,13 +3,12 @@
|
||||||
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
||||||
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2004.
|
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2004.
|
||||||
# António Lima <amrlima@gmail.com>, 2009, 2010.
|
# António Lima <amrlima@gmail.com>, 2009, 2010.
|
||||||
#
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: Gparted\n"
|
"Project-Id-Version: Gparted\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2010-03-05 00:38+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2010-06-14 00:53+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2010-03-01 20:53+0000\n"
|
"PO-Revision-Date: 2010-06-13 20:33+0000\n"
|
||||||
"Last-Translator: António Lima <amrlima@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: António Lima <amrlima@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: gnome_pt@yahoogroups.com\n"
|
"Language-Team: gnome_pt@yahoogroups.com\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
@ -17,7 +16,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"Language: pt\n"
|
"Language: pt\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||||
"X-Generator: Virtaal 0.5.1\n"
|
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
|
||||||
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
||||||
|
@ -25,8 +24,8 @@ msgstr "Criar, reorganizar e apagar partições"
|
||||||
|
|
||||||
#. ==== GUI =========================
|
#. ==== GUI =========================
|
||||||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2 ../src/Dialog_Progress.cc:356
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2 ../src/Dialog_Progress.cc:356
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:70 ../src/Win_GParted.cc:1101
|
#: ../src/Win_GParted.cc:70 ../src/Win_GParted.cc:1099
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1285
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1283
|
||||||
msgid "GParted"
|
msgid "GParted"
|
||||||
msgstr "GParted"
|
msgstr "GParted"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -38,38 +37,55 @@ msgstr "Editor de Partições GParted"
|
||||||
msgid "Partition Editor"
|
msgid "Partition Editor"
|
||||||
msgstr "Editor de Partições"
|
msgstr "Editor de Partições"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:57
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
|
||||||
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
||||||
msgstr "Espaço livre precedente (MiB):"
|
msgstr "Espaço livre precedente (MiB):"
|
||||||
|
|
||||||
#. add spinbutton_size
|
#. add spinbutton_size
|
||||||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:66
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
|
||||||
msgid "New size (MiB):"
|
msgid "New size (MiB):"
|
||||||
msgstr "Novo tamanho (MiB):"
|
msgstr "Novo tamanho (MiB):"
|
||||||
|
|
||||||
#. add spinbutton_after
|
#. add spinbutton_after
|
||||||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:73
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
|
||||||
msgid "Free space following (MiB):"
|
msgid "Free space following (MiB):"
|
||||||
msgstr "Espaço livre seguinte (MiB):"
|
msgstr "Espaço livre seguinte (MiB):"
|
||||||
|
|
||||||
#. add checkbutton
|
#. add alignment
|
||||||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:83
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
|
||||||
msgid "Round to cylinders"
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96
|
||||||
msgstr "Arredondar para cilindros"
|
msgid "Align to:"
|
||||||
|
msgstr "Alinhar para:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:174
|
#. fill partition alignment menu
|
||||||
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
||||||
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101
|
||||||
|
msgid "Cylinder"
|
||||||
|
msgstr "Cilindros:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
|
||||||
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
|
||||||
|
msgid "MiB"
|
||||||
|
msgstr "MiB"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
||||||
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
|
||||||
|
msgid "None"
|
||||||
|
msgstr "Nenhum"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:200
|
||||||
msgid "Resize"
|
msgid "Resize"
|
||||||
msgstr "Redimensionar"
|
msgstr "Redimensionar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:174 ../src/Win_GParted.cc:230
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:200 ../src/Win_GParted.cc:230
|
||||||
msgid "Resize/Move"
|
msgid "Resize/Move"
|
||||||
msgstr "Redimensionar/Mover"
|
msgstr "Redimensionar/Mover"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:191
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:217
|
||||||
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
||||||
msgstr "Tamanho mínimo: %1 MiB"
|
msgstr "Tamanho mínimo: %1 MiB"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:192
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:218
|
||||||
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
||||||
msgstr "Tamanho máximo: %1 MiB"
|
msgstr "Tamanho máximo: %1 MiB"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -207,28 +223,28 @@ msgid "Create as:"
|
||||||
msgstr "Criar como:"
|
msgstr "Criar como:"
|
||||||
|
|
||||||
#. fill partitiontype menu
|
#. fill partitiontype menu
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:73
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:75
|
||||||
msgid "Primary Partition"
|
msgid "Primary Partition"
|
||||||
msgstr "Partição Primária"
|
msgstr "Partição Primária"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:76
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:78
|
||||||
#: ../src/OperationDelete.cc:75
|
#: ../src/OperationDelete.cc:77
|
||||||
msgid "Logical Partition"
|
msgid "Logical Partition"
|
||||||
msgstr "Partição Lógica"
|
msgstr "Partição Lógica"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:86 ../src/OperationCreate.cc:79
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:86 ../src/OperationCreate.cc:81
|
||||||
msgid "Extended Partition"
|
msgid "Extended Partition"
|
||||||
msgstr "Partição Extendida"
|
msgstr "Partição Extendida"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:193
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:198
|
||||||
msgid "New Partition #%1"
|
msgid "New Partition #%1"
|
||||||
msgstr "Nova Partição #%1"
|
msgstr "Nova Partição #%1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
|
||||||
msgid "Resize/Move %1"
|
msgid "Resize/Move %1"
|
||||||
msgstr "Redimensionar/Mover %1"
|
msgstr "Redimensionar/Mover %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79
|
||||||
msgid "Resize %1"
|
msgid "Resize %1"
|
||||||
msgstr "Redimensionar %1"
|
msgstr "Redimensionar %1"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -447,84 +463,88 @@ msgstr "A analizar %1"
|
||||||
msgid "Confirming %1"
|
msgid "Confirming %1"
|
||||||
msgstr "A confirmar %1"
|
msgstr "A confirmar %1"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes because gparted only supports a size of 512 bytes.
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:254
|
#: ../src/GParted_Core.cc:258
|
||||||
|
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
|
||||||
|
msgstr "A ignorar dispositivo %1 com tamanho lógico de sector de %2 bytes."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/GParted_Core.cc:260
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes because gparted only "
|
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
|
||||||
"supports a size of 512 bytes."
|
"sector sizes larger than 512 bytes."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"A ignorar dispositivo %1 com tamanho de sector local de %2 bytes porque o "
|
"O GParted requer a biblioteca libparted versão 2.2 ou superior para suportar "
|
||||||
"gparted apenas suporta um tamanho de 512 bytes."
|
"dispositivos com tamanho de sector superior a 512 bytes."
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:290
|
#: ../src/GParted_Core.cc:297
|
||||||
msgid "Searching %1 partitions"
|
msgid "Searching %1 partitions"
|
||||||
msgstr "A procurar partições em %1"
|
msgstr "A procurar partições em %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:332
|
#: ../src/GParted_Core.cc:339
|
||||||
msgid "unrecognized"
|
msgid "unrecognized"
|
||||||
msgstr "desconhecido"
|
msgstr "desconhecido"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:418
|
#: ../src/GParted_Core.cc:529
|
||||||
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
||||||
msgstr "Uma partição não pode ter um comprimento de %1 sectores"
|
msgstr "Uma partição não pode ter um comprimento de %1 sectores"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:426
|
#: ../src/GParted_Core.cc:537
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Uma partição com número de sectores utilizados (%1) superior ao seu "
|
"Uma partição com número de sectores utilizados (%1) superior ao seu "
|
||||||
"comprimento (%2) não é válida"
|
"comprimento (%2) não é válida"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:492
|
#: ../src/GParted_Core.cc:602
|
||||||
msgid "libparted messages"
|
msgid "libparted messages"
|
||||||
msgstr "mensagens da libparted"
|
msgstr "mensagens da libparted"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:908
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1025
|
||||||
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"A Encriptação \"Linux Unified Key Setup\" (Configuração de Chaves Unificada "
|
"A Encriptação \"Linux Unified Key Setup\" (Configuração de Chaves Unificada "
|
||||||
"para Linux) ainda não é suportada."
|
"para Linux) ainda não é suportada."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:989
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1142
|
||||||
msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
|
msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
|
||||||
msgstr "A Gestão de Volumes Lógicos ainda não é suportada."
|
msgstr "A Gestão de Volumes Lógicos ainda não é suportada."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1012
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1167
|
||||||
msgid "BTRFS is not yet supported."
|
msgid "BTRFS is not yet supported."
|
||||||
msgstr "BTRFS ainda não é suportado."
|
msgstr "BTRFS ainda não é suportado."
|
||||||
|
|
||||||
#. no file system found....
|
#. no file system found....
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1019
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1174
|
||||||
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
||||||
msgstr "Incapaz de detectar o sistema de ficheiros! Possíveis razões são:"
|
msgstr "Incapaz de detectar o sistema de ficheiros! Possíveis razões são:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1021
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1176
|
||||||
msgid "The file system is damaged"
|
msgid "The file system is damaged"
|
||||||
msgstr "O sistema de ficheiros está danificado"
|
msgstr "O sistema de ficheiros está danificado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1023
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1178
|
||||||
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
||||||
msgstr "O sistema de ficheiros é desconhecido para o GParted"
|
msgstr "O sistema de ficheiros é desconhecido para o GParted"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1025
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1180
|
||||||
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
||||||
msgstr "Nenhum sistema de ficheiros disponível (não formatado)"
|
msgstr "Nenhum sistema de ficheiros disponível (não formatado)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1151
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1313
|
||||||
msgid "Unable to find mount point"
|
msgid "Unable to find mount point"
|
||||||
msgstr "Incapaz de encontrar ponto de montagem"
|
msgstr "Incapaz de encontrar ponto de montagem"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1214
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1376
|
||||||
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
||||||
msgstr "Incapaz de ler o conteúdo deste sistema de ficheiros!"
|
msgstr "Incapaz de ler o conteúdo deste sistema de ficheiros!"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1216
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1378
|
||||||
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
||||||
msgstr "Devido a isso algumas operações poderão estar indisponíveis."
|
msgstr "Devido a isso algumas operações poderão estar indisponíveis."
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1221
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1383
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The following list of software packages is required for %1 file system "
|
"The following list of software packages is required for %1 file system "
|
||||||
"support: %2."
|
"support: %2."
|
||||||
|
@ -532,63 +552,63 @@ msgstr ""
|
||||||
"A seguinte lista de pacotes de software é necessária para suportar o sistema "
|
"A seguinte lista de pacotes de software é necessária para suportar o sistema "
|
||||||
"de ficheiros %1: 2%."
|
"de ficheiros %1: 2%."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1292
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1454
|
||||||
msgid "create empty partition"
|
msgid "create empty partition"
|
||||||
msgstr "criar uma partição vazia"
|
msgstr "criar uma partição vazia"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1360 ../src/GParted_Core.cc:2475
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1524 ../src/GParted_Core.cc:2713
|
||||||
msgid "path: %1"
|
msgid "path: %1"
|
||||||
msgstr "caminho: %1"
|
msgstr "caminho: %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1361 ../src/GParted_Core.cc:2476
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1525 ../src/GParted_Core.cc:2714
|
||||||
msgid "start: %1"
|
msgid "start: %1"
|
||||||
msgstr "início: %1"
|
msgstr "início: %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1362 ../src/GParted_Core.cc:2477
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1526 ../src/GParted_Core.cc:2715
|
||||||
msgid "end: %1"
|
msgid "end: %1"
|
||||||
msgstr "fim: %1"
|
msgstr "fim: %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1363 ../src/GParted_Core.cc:2478
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1527 ../src/GParted_Core.cc:2716
|
||||||
msgid "size: %1 (%2)"
|
msgid "size: %1 (%2)"
|
||||||
msgstr "tamanho %1 (%2)"
|
msgstr "tamanho %1 (%2)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1393 ../src/linux_swap.cc:80 ../src/xfs.cc:237
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1557 ../src/linux_swap.cc:80 ../src/xfs.cc:237
|
||||||
msgid "create new %1 file system"
|
msgid "create new %1 file system"
|
||||||
msgstr "criar novo sistema de ficheiros %1"
|
msgstr "criar novo sistema de ficheiros %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1426
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1590
|
||||||
msgid "delete partition"
|
msgid "delete partition"
|
||||||
msgstr "apagar partição"
|
msgstr "apagar partição"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1466
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1630
|
||||||
msgid "Clear partition label on %1"
|
msgid "Clear partition label on %1"
|
||||||
msgstr "Limpar a etiqueta de partição em %1"
|
msgstr "Limpar a etiqueta de partição em %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1471
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1635
|
||||||
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
|
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
|
||||||
msgstr "Definir etiqueta de partição como \"%1\" em %2"
|
msgstr "Definir etiqueta de partição como \"%1\" em %2"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1550
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1716
|
||||||
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
||||||
msgstr "mover requer que o novo e antigo comprimentos sejam o iguais"
|
msgstr "mover requer que o novo e antigo comprimentos sejam o iguais"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1567
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1733
|
||||||
msgid "rollback last change to the partition table"
|
msgid "rollback last change to the partition table"
|
||||||
msgstr "desfazer a última alteração à tabela de partições"
|
msgstr "desfazer a última alteração à tabela de partições"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1596
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1762
|
||||||
msgid "move file system to the left"
|
msgid "move file system to the left"
|
||||||
msgstr "mover sistema de ficheiros para a esquerda"
|
msgstr "mover sistema de ficheiros para a esquerda"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1598
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1764
|
||||||
msgid "move file system to the right"
|
msgid "move file system to the right"
|
||||||
msgstr "mover sistema de ficheiros para a direita"
|
msgstr "mover sistema de ficheiros para a direita"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1601
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1767
|
||||||
msgid "move file system"
|
msgid "move file system"
|
||||||
msgstr "mover sistema de ficheiros"
|
msgstr "mover sistema de ficheiros"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1603
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1769
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
||||||
"operation"
|
"operation"
|
||||||
|
@ -596,55 +616,55 @@ msgstr ""
|
||||||
"sistemas de ficheiros novo e antigo têm a mesma posição. A saltar esta "
|
"sistemas de ficheiros novo e antigo têm a mesma posição. A saltar esta "
|
||||||
"operação"
|
"operação"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1622
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1788
|
||||||
msgid "perform real move"
|
msgid "perform real move"
|
||||||
msgstr "realizar movimentação real"
|
msgstr "realizar movimentação real"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1664
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1830
|
||||||
msgid "using libparted"
|
msgid "using libparted"
|
||||||
msgstr "utilizando libparted"
|
msgstr "utilizando libparted"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1704
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1870
|
||||||
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
||||||
msgstr "redimensionar requer que o novo e antigo início sejam o mesmo"
|
msgstr "redimensionar requer que o novo e antigo início sejam o mesmo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1769
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1935
|
||||||
msgid "resize/move partition"
|
msgid "resize/move partition"
|
||||||
msgstr "redimensionar/mover partição"
|
msgstr "redimensionar/mover partição"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1772
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1938
|
||||||
msgid "move partition to the right"
|
msgid "move partition to the right"
|
||||||
msgstr "mover partição para a direita"
|
msgstr "mover partição para a direita"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1775
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1941
|
||||||
msgid "move partition to the left"
|
msgid "move partition to the left"
|
||||||
msgstr "mover partição para a esquerda"
|
msgstr "mover partição para a esquerda"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1778
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1944
|
||||||
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
||||||
msgstr "aumentar partição de %1 para %2"
|
msgstr "aumentar partição de %1 para %2"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1781
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1947
|
||||||
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
||||||
msgstr "encolher partição de %1 para %2"
|
msgstr "encolher partição de %1 para %2"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1784
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1950
|
||||||
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
||||||
msgstr "mover partição para a direita e aumentar de %1 para %2"
|
msgstr "mover partição para a direita e aumentar de %1 para %2"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1787
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1953
|
||||||
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
||||||
msgstr "mover partição para a direita e encolher de %1 para %2"
|
msgstr "mover partição para a direita e encolher de %1 para %2"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1790
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1956
|
||||||
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
||||||
msgstr "mover partição para a esquerda e aumentar de %1 para %2"
|
msgstr "mover partição para a esquerda e aumentar de %1 para %2"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1793
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1959
|
||||||
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
||||||
msgstr "mover partição para a esquerda e diminuir de %1 para %2"
|
msgstr "mover partição para a esquerda e diminuir de %1 para %2"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1808
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1974
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
||||||
"operation"
|
"operation"
|
||||||
|
@ -652,204 +672,215 @@ msgstr ""
|
||||||
"partições nova e a antiga têm o mesmo tamanho e posição. A saltar esta "
|
"partições nova e a antiga têm o mesmo tamanho e posição. A saltar esta "
|
||||||
"operação"
|
"operação"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1818
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1984
|
||||||
msgid "old start: %1"
|
msgid "old start: %1"
|
||||||
msgstr "início antigo: %1"
|
msgstr "início antigo: %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1819
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1985
|
||||||
msgid "old end: %1"
|
msgid "old end: %1"
|
||||||
msgstr "final antigo: %1"
|
msgstr "final antigo: %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1820
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1986
|
||||||
msgid "old size: %1 (%2)"
|
msgid "old size: %1 (%2)"
|
||||||
msgstr "tamanho antigo: %1 (%2)"
|
msgstr "tamanho antigo: %1 (%2)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1879 ../src/GParted_Core.cc:2556
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2048 ../src/GParted_Core.cc:2794
|
||||||
msgid "new start: %1"
|
msgid "new start: %1"
|
||||||
msgstr "novo início: %1"
|
msgstr "novo início: %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1880 ../src/GParted_Core.cc:2557
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2049 ../src/GParted_Core.cc:2795
|
||||||
msgid "new end: %1"
|
msgid "new end: %1"
|
||||||
msgstr "novo final: %1"
|
msgstr "novo final: %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1881 ../src/GParted_Core.cc:2558
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2050 ../src/GParted_Core.cc:2796
|
||||||
msgid "new size: %1 (%2)"
|
msgid "new size: %1 (%2)"
|
||||||
msgstr "novo tamanho: %1 (%2)"
|
msgstr "novo tamanho: %1 (%2)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1917
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2086
|
||||||
msgid "shrink file system"
|
msgid "shrink file system"
|
||||||
msgstr "encolher sistema de ficheiros"
|
msgstr "encolher sistema de ficheiros"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1921
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2090
|
||||||
msgid "grow file system"
|
msgid "grow file system"
|
||||||
msgstr "aumentar sistema de ficheiros"
|
msgstr "aumentar sistema de ficheiros"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1924
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2093
|
||||||
msgid "resize file system"
|
msgid "resize file system"
|
||||||
msgstr "redimensionar sistema de ficheiros"
|
msgstr "redimensionar sistema de ficheiros"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1927
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2096
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"sistemas de ficheiros novo e antigo têm o mesmo tamanho . A saltar esta "
|
"sistemas de ficheiros novo e antigo têm o mesmo tamanho . A saltar esta "
|
||||||
"operação"
|
"operação"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1962
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2131
|
||||||
msgid "grow file system to fill the partition"
|
msgid "grow file system to fill the partition"
|
||||||
msgstr "aumentar sistema de ficheiros para encher a partição"
|
msgstr "aumentar sistema de ficheiros para encher a partição"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1967
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2136
|
||||||
msgid "growing is not available for this file system"
|
msgid "growing is not available for this file system"
|
||||||
msgstr "aumentar não está disponível para este sistema de ficheiros"
|
msgstr "aumentar não está disponível para este sistema de ficheiros"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1986
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2155
|
||||||
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
||||||
msgstr "o destino é mais pequeno do que a partição de origem"
|
msgstr "o destino é mais pequeno do que a partição de origem"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2000
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2172
|
||||||
msgid "copy file system of %1 to %2"
|
msgid "copy file system of %1 to %2"
|
||||||
msgstr "copiar o sistema de ficheiros de %1 para %2"
|
msgstr "copiar o sistema de ficheiros de %1 para %2"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2044
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2216
|
||||||
msgid "perform read-only test"
|
msgid "perform read-only test"
|
||||||
msgstr "realizar teste apenas de leitura"
|
msgstr "realizar teste apenas de leitura"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2092
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2270
|
||||||
msgid "using internal algorithm"
|
msgid "using internal algorithm"
|
||||||
msgstr "utilizando algorítmo interno"
|
msgstr "utilizando algorítmo interno"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2094
|
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
|
||||||
msgid "read %1 sectors"
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2274
|
||||||
msgstr "ler %1 sectores"
|
msgid "read %1"
|
||||||
|
msgstr "ler: %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2094
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
||||||
msgid "copy %1 sectors"
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2276
|
||||||
msgstr "copiar %1 sectores"
|
msgid "copy %1"
|
||||||
|
msgstr "copiar %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2096
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2280
|
||||||
msgid "finding optimal block size"
|
msgid "finding optimal block size"
|
||||||
msgstr "a procurar tamanho de bloco óptimo"
|
msgstr "a calcular tamanho óptimo de bloco"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2133
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2320
|
||||||
msgid "%1 seconds"
|
msgid "%1 seconds"
|
||||||
msgstr "%1 segundos"
|
msgstr "%1 segundos"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2149
|
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
||||||
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2338
|
||||||
msgstr "tamanho de bloco óptimo é %1 sectores (%2)"
|
msgid "optimal block size is %1"
|
||||||
|
msgstr "tamanho óptimo de bloco é %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2166
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
|
||||||
msgid "%1 sectors read"
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2356
|
||||||
msgstr "%1 sectores lidos"
|
msgid "%1 (%2 B) read"
|
||||||
|
msgstr "%1 (%2 B) lidos"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2166
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
||||||
msgid "%1 sectors copied"
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2358
|
||||||
msgstr "%1 sectores copiados"
|
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
||||||
|
msgstr "%1 ( %2 B) copiados"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2177
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2371
|
||||||
msgid "roll back last transaction"
|
msgid "roll back last transaction"
|
||||||
msgstr "repor última transacção"
|
msgstr "repor última transacção"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2204
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2398
|
||||||
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"verificar se existem erros no sistema de ficheiros em %1 e (se possível) "
|
"verificar se existem erros no sistema de ficheiros em %1 e (se possível) "
|
||||||
"corrigi-los"
|
"corrigi-los"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2212
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2406
|
||||||
msgid "checking is not available for this file system"
|
msgid "checking is not available for this file system"
|
||||||
msgstr "verificar não se encontra disponível para este sistema de ficheiros"
|
msgstr "verificar não se encontra disponível para este sistema de ficheiros"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2238
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2432
|
||||||
msgid "set partition type on %1"
|
msgid "set partition type on %1"
|
||||||
msgstr "definir tipo de partição em %1"
|
msgstr "definir tipo de partição em %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2268
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2462
|
||||||
msgid "new partition type: %1"
|
msgid "new partition type: %1"
|
||||||
msgstr "novo tipo de partição: %1"
|
msgstr "novo tipo de partição: %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2295
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
|
||||||
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2491
|
||||||
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
||||||
msgstr "%1 de %2 lidos (%3 restantes)"
|
msgstr "%1 de %2 lidos (%3 restantes)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2295
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
||||||
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2493
|
||||||
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
||||||
msgstr "%1 de %2 copiados (%3 restantes)"
|
msgstr "%1 de %2 copiados (%3 restantes)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2301 ../src/GParted_Core.cc:2396
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
|
||||||
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2501 ../src/GParted_Core.cc:2618
|
||||||
msgid "%1 of %2 read"
|
msgid "%1 of %2 read"
|
||||||
msgstr "%1 de %2 lidos"
|
msgstr "%1 de %2 lidos"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2301 ../src/GParted_Core.cc:2396
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
||||||
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2503 ../src/GParted_Core.cc:2620
|
||||||
msgid "%1 of %2 copied"
|
msgid "%1 of %2 copied"
|
||||||
msgstr "%1 de %2 copiados"
|
msgstr "%1 de %2 copiados"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2319
|
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
||||||
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2524
|
||||||
msgstr "ler %1 sectores utilizando um tamanho de bloco de %2 sectores"
|
msgid "read %1 using a block size of %2"
|
||||||
|
msgstr "ler %1 utilizando um tamanho de bloco de %2"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2322
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
||||||
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2529
|
||||||
msgstr "copiar %1 sectores utilizando um tamanho de bloco de %2 sectores"
|
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
||||||
|
msgstr "copiar %1 utilizando um tamanho de bloco de %2"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2441
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2679
|
||||||
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
||||||
msgstr "Erro ao escrever bloco no sector %1"
|
msgstr "Erro ao escrever bloco no sector %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2444
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2682
|
||||||
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
||||||
msgstr "Erro ao ler bloco no sector %1"
|
msgstr "Erro ao ler bloco no sector %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2454
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2692
|
||||||
msgid "calibrate %1"
|
msgid "calibrate %1"
|
||||||
msgstr "calibrar %1"
|
msgstr "calibrar %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2501
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2739
|
||||||
msgid "calculate new size and position of %1"
|
msgid "calculate new size and position of %1"
|
||||||
msgstr "calcular novo tamanho e posição de %1"
|
msgstr "calcular novo tamanho e posição de %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2505
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2743
|
||||||
msgid "requested start: %1"
|
msgid "requested start: %1"
|
||||||
msgstr "início requerido: %1"
|
msgstr "início requerido: %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2506
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2744
|
||||||
msgid "requested end: %1"
|
msgid "requested end: %1"
|
||||||
msgstr "final requerido: %1"
|
msgstr "final requerido: %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2507
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2745
|
||||||
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
||||||
msgstr "tamanho requerido: % (%2)"
|
msgstr "tamanho requerido: % (%2)"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2649
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2887
|
||||||
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
||||||
msgstr "actualizar sector de arranque do sistema de ficheiros de %1 em %2"
|
msgstr "actualizar sector de arranque do sistema de ficheiros de %1 em %2"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2685
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2923
|
||||||
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
||||||
msgstr "Erro ao escrever no sector de arranque %1"
|
msgstr "Erro ao escrever no sector de arranque %1"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2691
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2929
|
||||||
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
||||||
msgstr "Erro ao tentar ir para a posição 0x1c em %1"
|
msgstr "Erro ao tentar ir para a posição 0x1c em %1"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2698
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2936
|
||||||
msgid "Error trying to open %1"
|
msgid "Error trying to open %1"
|
||||||
msgstr "Erro ao tentar abrir %1"
|
msgstr "Erro ao tentar abrir %1"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2708
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2946
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Falha ao definir o número de sectores ocultos para %1 no registo de arranque "
|
"Falha ao definir o número de sectores ocultos para %1 no registo de arranque "
|
||||||
"ntfs"
|
"ntfs"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:2710
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2948
|
||||||
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
||||||
msgstr "Poderá tentar o seguinte comando para corrigir o problema:"
|
msgstr "Poderá tentar o seguinte comando para corrigir o problema:"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -865,17 +896,17 @@ msgstr "_Limpar Todas as Operações"
|
||||||
msgid "_Apply All Operations"
|
msgid "_Apply All Operations"
|
||||||
msgstr "A_plicar Todas as Operações"
|
msgstr "A_plicar Todas as Operações"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/OperationCopy.cc:36
|
#: ../src/OperationCopy.cc:37
|
||||||
msgid "copy of %1"
|
msgid "copy of %1"
|
||||||
msgstr "cópia de %1"
|
msgstr "cópia de %1"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
||||||
#: ../src/OperationCopy.cc:78
|
#: ../src/OperationCopy.cc:80
|
||||||
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
||||||
msgstr "Copiar %1 para %2 (início em %3)"
|
msgstr "Copiar %1 para %2 (início em %3)"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
||||||
#: ../src/OperationCopy.cc:86
|
#: ../src/OperationCopy.cc:88
|
||||||
msgid "Copy %1 to %2"
|
msgid "Copy %1 to %2"
|
||||||
msgstr "Copiar %1 para %2"
|
msgstr "Copiar %1 para %2"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -885,12 +916,12 @@ msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
||||||
msgstr "Verificar e reparar sistema de ficheiros (%1) em %2"
|
msgstr "Verificar e reparar sistema de ficheiros (%1) em %2"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
||||||
#: ../src/OperationCreate.cc:86
|
#: ../src/OperationCreate.cc:88
|
||||||
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
||||||
msgstr "Criar %1 #%2 (%3, %4) em %5"
|
msgstr "Criar %1 #%2 (%3, %4) em %5"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
||||||
#: ../src/OperationDelete.cc:80
|
#: ../src/OperationDelete.cc:82
|
||||||
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
||||||
msgstr "Apagar %1 (%2, %3) de %4"
|
msgstr "Apagar %1 (%2, %3) de %4"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1185,103 +1216,103 @@ msgstr "Cilindros:"
|
||||||
msgid "Sector size:"
|
msgid "Sector size:"
|
||||||
msgstr "Tamanho do sector:"
|
msgstr "Tamanho do sector:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:693
|
#: ../src/Win_GParted.cc:695
|
||||||
msgid "Could not add this operation to the list."
|
msgid "Could not add this operation to the list."
|
||||||
msgstr "Incapaz de adicionar esta operação à lista."
|
msgstr "Incapaz de adicionar esta operação à lista."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:718
|
#: ../src/Win_GParted.cc:720
|
||||||
msgid "%1 operation pending"
|
msgid "%1 operation pending"
|
||||||
msgid_plural "%1 operations pending"
|
msgid_plural "%1 operations pending"
|
||||||
msgstr[0] "%1 operação pendente"
|
msgstr[0] "%1 operação pendente"
|
||||||
msgstr[1] "%1 operações pendentes"
|
msgstr[1] "%1 operações pendentes"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:772
|
#: ../src/Win_GParted.cc:774
|
||||||
msgid "Quit GParted?"
|
msgid "Quit GParted?"
|
||||||
msgstr "Sair do GParted?"
|
msgstr "Sair do GParted?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:778 ../src/Win_GParted.cc:1886
|
#: ../src/Win_GParted.cc:780 ../src/Win_GParted.cc:1886
|
||||||
msgid "%1 operation is currently pending."
|
msgid "%1 operation is currently pending."
|
||||||
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
||||||
msgstr[0] "Existe de momento %1 operação pendente."
|
msgstr[0] "Existe de momento %1 operação pendente."
|
||||||
msgstr[1] "Existem de momento %1 operações pendentes."
|
msgstr[1] "Existem de momento %1 operações pendentes."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:804
|
#: ../src/Win_GParted.cc:806
|
||||||
msgid "_Unmount"
|
msgid "_Unmount"
|
||||||
msgstr "_Desmontar"
|
msgstr "_Desmontar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:829
|
#: ../src/Win_GParted.cc:831
|
||||||
msgid "_Swapoff"
|
msgid "_Swapoff"
|
||||||
msgstr "Desactivar _Swap"
|
msgstr "Desactivar _Swap"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:835
|
#: ../src/Win_GParted.cc:837
|
||||||
msgid "_Swapon"
|
msgid "_Swapon"
|
||||||
msgstr "Activar _Swap"
|
msgstr "Activar _Swap"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1033
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1031
|
||||||
msgid "%1 - GParted"
|
msgid "%1 - GParted"
|
||||||
msgstr "%1 - GParted"
|
msgstr "%1 - GParted"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1079
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1077
|
||||||
msgid "Scanning all devices..."
|
msgid "Scanning all devices..."
|
||||||
msgstr "A analisar todos os dispositivos..."
|
msgstr "A analisar todos os dispositivos..."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1124
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1122
|
||||||
msgid "No devices detected"
|
msgid "No devices detected"
|
||||||
msgstr "Nenhum dispositivo detectado"
|
msgstr "Nenhum dispositivo detectado"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1205
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1203
|
||||||
msgid "No partition table found on device %1"
|
msgid "No partition table found on device %1"
|
||||||
msgstr "Nenhuma tabela de partições encontrada no dispositivo %1"
|
msgstr "Nenhuma tabela de partições encontrada no dispositivo %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1210
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1208
|
||||||
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"É necessária uma tabela de partições antes que possa ser adicionadas "
|
"É necessária uma tabela de partições antes que possa ser adicionadas "
|
||||||
"partições."
|
"partições."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1212
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1210
|
||||||
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
||||||
msgstr "Para criar a nova partição escolha o item de menu:"
|
msgstr "Para criar a nova partição escolha o item de menu:"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1215
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1213
|
||||||
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
||||||
msgstr "Dispositivo --> Criar Tabela de Partições."
|
msgstr "Dispositivo --> Criar Tabela de Partições."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1244
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1242
|
||||||
msgid "Unable to open GParted Manual help file."
|
msgid "Unable to open GParted Manual help file."
|
||||||
msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro do manual de ajuda do GParted."
|
msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro do manual de ajuda do GParted."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1260
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1258
|
||||||
msgid "Documentation is not available."
|
msgid "Documentation is not available."
|
||||||
msgstr "Documentação não está disponível."
|
msgstr "Documentação não está disponível."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1265
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1263
|
||||||
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
||||||
msgstr "Esta compilação do gparted foi configurada sem documentação."
|
msgstr "Esta compilação do gparted foi configurada sem documentação."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1267
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1265
|
||||||
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
||||||
msgstr "A documentação está disponível no na página web do projecto."
|
msgstr "A documentação está disponível no na página web do projecto."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1288
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1286
|
||||||
msgid "GNOME Partition Editor"
|
msgid "GNOME Partition Editor"
|
||||||
msgstr "Editor de Partições do GNOME"
|
msgstr "Editor de Partições do GNOME"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
||||||
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1304
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1302
|
||||||
msgid "translator-credits"
|
msgid "translator-credits"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
|
"Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
|
||||||
"António Lima <amrlima@gmail.com>"
|
"António Lima <amrlima@gmail.com>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1346
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1344
|
||||||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||||||
msgstr "Não é possível criar mais do que %1 partições primárias"
|
msgstr "Não é possível criar mais do que %1 partições primárias"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1354
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1352
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||||||
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
||||||
|
@ -1293,47 +1324,47 @@ msgstr ""
|
||||||
"estendida é também uma partição primária, poderá ser necessário remover "
|
"estendida é também uma partição primária, poderá ser necessário remover "
|
||||||
"primeiro uma partição primária."
|
"primeiro uma partição primária."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1491
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1490
|
||||||
msgid "You have pasted into an existing partition."
|
msgid "You have pasted into an existing partition."
|
||||||
msgstr "Você colou numa partição existente."
|
msgstr "Você colou numa partição existente."
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1498
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1497
|
||||||
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
||||||
msgstr "Os dados em %1 serão perdidos se aplicar esta operação."
|
msgstr "Os dados em %1 serão perdidos se aplicar esta operação."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1553
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1552
|
||||||
msgid "Unable to delete %1!"
|
msgid "Unable to delete %1!"
|
||||||
msgstr "Incapaz de apagar %1!"
|
msgstr "Incapaz de apagar %1!"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1560
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1559
|
||||||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Desmonte quaisquer partições lógicas que possuam um número superior a %1"
|
"Desmonte quaisquer partições lógicas que possuam um número superior a %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1571
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1570
|
||||||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||||||
msgstr "Tem a certeza que deseja apagar %1?"
|
msgstr "Tem a certeza que deseja apagar %1?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1578
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1577
|
||||||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Após a apagar, esta partição não voltará a estar disponível para cópia."
|
"Após a apagar, esta partição não voltará a estar disponível para cópia."
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1581
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1580
|
||||||
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
||||||
msgstr "Apagar %1 (%2, %3)"
|
msgstr "Apagar %1 (%2, %3)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1647
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1646
|
||||||
msgid "Cannot format this file system to %1."
|
msgid "Cannot format this file system to %1."
|
||||||
msgstr "Incapaz de formatar este sistema de ficheiros para %1."
|
msgstr "Incapaz de formatar este sistema de ficheiros para %1."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1656
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1655
|
||||||
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
||||||
msgstr "Um sistema de ficheiros %1 requer uma partição de pelo menos %2."
|
msgstr "Um sistema de ficheiros %1 requer uma partição de pelo menos %2."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1661
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1660
|
||||||
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Uma partição com um sistema de ficheiros %1 tem um tamanho máximo de %2."
|
"Uma partição com um sistema de ficheiros %1 tem um tamanho máximo de %2."
|
||||||
|
@ -1402,21 +1433,21 @@ msgstr ""
|
||||||
msgid "Error while creating partition table."
|
msgid "Error while creating partition table."
|
||||||
msgstr "Erro ao criar a tabela de partição."
|
msgstr "Erro ao criar a tabela de partição."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2029
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2030
|
||||||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||||||
msgstr "Tem a certeza de que deseja aplicar as operações pendentes?"
|
msgstr "Tem a certeza de que deseja aplicar as operações pendentes?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2035
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2036
|
||||||
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
||||||
msgstr "A edição de partições tem o potencial de causar PERDA de DADOS."
|
msgstr "A edição de partições tem o potencial de causar PERDA de DADOS."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2037
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2038
|
||||||
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"É recomendável que efectue cópias de segurança dos seus dados antes de "
|
"É recomendável que efectue cópias de segurança dos seus dados antes de "
|
||||||
"prosseguir."
|
"prosseguir."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2039
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2040
|
||||||
msgid "Apply operations to device"
|
msgid "Apply operations to device"
|
||||||
msgstr "Aplicar operações ao dispositivo"
|
msgstr "Aplicar operações ao dispositivo"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1473,6 +1504,21 @@ msgstr "aumentar sistema de ficheiros montado"
|
||||||
msgid "copy file system"
|
msgid "copy file system"
|
||||||
msgstr "copiar sistema de ficheiros"
|
msgstr "copiar sistema de ficheiros"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Round to cylinders"
|
||||||
|
#~ msgstr "Arredondar para cilindros"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "read %1 sectors"
|
||||||
|
#~ msgstr "ler %1 sectores"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "copy %1 sectors"
|
||||||
|
#~ msgstr "copiar %1 sectores"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "%1 sectors read"
|
||||||
|
#~ msgstr "%1 sectores lidos"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "%1 sectors copied"
|
||||||
|
#~ msgstr "%1 sectores copiados"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "DiskLabelType:"
|
#~ msgid "DiskLabelType:"
|
||||||
#~ msgstr "TipoEtiquetaDisco:"
|
#~ msgstr "TipoEtiquetaDisco:"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue