Update Swedish translation

This commit is contained in:
Anders Jonsson 2021-02-23 16:48:15 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 95b389ae46
commit 93baad9bfe
1 changed files with 5 additions and 230 deletions

View File

@ -8,8 +8,8 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted doc\n" "Project-Id-Version: gparted doc\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-16 10:29+0000\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-22 16:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-16 21:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-23 17:46+0100\n"
"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n" "Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n" "Language: sv\n"
@ -2660,8 +2660,9 @@ msgstr "GParted live-cd <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/livecd.ph
#. (itstool) path: listitem/para #. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:2620 #: C/index.docbook:2620
msgid "System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.system-rescue-cd.org\"/>" #| msgid "System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.system-rescue-cd.org\"/>"
msgstr "Systemräddnings-cd <ulink type=\"http\" url=\"http://www.system-rescue-cd.org\"/>" msgid "SystemRescue (also known as SystemRescueCD) <ulink type=\"http\" url=\"https://www.system-rescue.org\"/>"
msgstr "SystemRescue (även känt som SystemRescueCD) <ulink type=\"http\" url=\"https://www.system-rescue.org\"/>"
#. (itstool) path: sect1/para #. (itstool) path: sect1/para
#: C/index.docbook:2609 #: C/index.docbook:2609
@ -3177,229 +3178,3 @@ msgstr ""
"Programmet <application>testdisk</application> finns inkluderat på varje Live-CD som listas i <xref linkend=\"gparted-acquire-" "Programmet <application>testdisk</application> finns inkluderat på varje Live-CD som listas i <xref linkend=\"gparted-acquire-"
"livecd\"/>" "livecd\"/>"
#~ msgid "2014, 2015, 2017, 2018"
#~ msgstr "2014, 2015, 2017, 2018"
#~ msgid "Curtis"
#~ msgstr "Curtis"
#~ msgid "Gedak"
#~ msgstr "Gedak"
#~ msgid "gedakc@users.sf.net"
#~ msgstr "gedakc@users.sf.net"
#~ msgid "Mike"
#~ msgstr "Mike"
#~ msgid "Fleetwood"
#~ msgstr "Fleetwood"
#~ msgid "mike.fleetwood@googlemail.com"
#~ msgstr "mike.fleetwood@googlemail.com"
#~ msgid "GParted Manual V1.12"
#~ msgstr "Handbok för GParted v1.12"
#~ msgid "May 2018"
#~ msgstr "Maj 2018"
#~ msgid "GParted Manual V1.11"
#~ msgstr "Handbok för GParted v1.11"
#~ msgid "September 2017"
#~ msgstr "September 2017"
#~ msgid "GParted Manual V1.10"
#~ msgstr "Handbok för GParted v1.10"
#~ msgid "January 2017"
#~ msgstr "Januari 2017"
#~ msgid "GParted Manual V1.9"
#~ msgstr "Handbok för GParted v1.9"
#~ msgid "March 2015"
#~ msgstr "Mars 2015"
#~ msgid "GParted Manual V1.8"
#~ msgstr "Handbok för GParted v1.8"
#~ msgid "September 2014"
#~ msgstr "September 2014"
#~ msgid "GParted Manual V1.7"
#~ msgstr "Handbok för GParted v1.7"
#~ msgid "February 2014"
#~ msgstr "Februari 2014"
#~ msgid "GParted Manual V1.6"
#~ msgstr "Handbok för GParted v1.6"
#~ msgid "December 2013"
#~ msgstr "December 2013"
#~ msgid "GParted Manual V1.5"
#~ msgstr "Handbok för GParted v1.5"
#~ msgid "September 2013"
#~ msgstr "September 2013"
#~ msgid "GParted Manual V1.4"
#~ msgstr "Handbok för GParted v1.4"
#~ msgid "February 2012"
#~ msgstr "Februari 2012"
#~ msgid "GParted Manual V1.3"
#~ msgstr "Handbok för GParted v1.3"
#~ msgid "January 2011"
#~ msgstr "Januari 2011"
#~ msgid "GParted Manual V1.2"
#~ msgstr "Handbok för GParted v1.2"
#~ msgid "June 2010"
#~ msgstr "Juni 2010"
#~ msgid "GParted Manual V1.1"
#~ msgstr "Handbok för GParted v1.1"
#~ msgid "July 2009"
#~ msgstr "Juli 2009"
#~ msgid "GParted Manual V1.0"
#~ msgstr "Handbok för GParted v1.0"
#~ msgid "January 2009"
#~ msgstr "Januari 2009"
#~ msgid "GParted Manual V0.3.9"
#~ msgstr "Handbok för GParted v0.3.9"
#~ msgid "September 2008"
#~ msgstr "September 2008"
#~ msgid "Shows gparted main window."
#~ msgstr "Visar gparteds huvudfönster."
#~ msgid "$"
#~ msgstr "$"
#~ msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2"
#~ msgstr "/sökväg-till-din-enhet1 /sökväg-till-din-enhet2"
#~ msgid "gparted <placeholder-1/>"
#~ msgstr "gparted <placeholder-1/>"
#~ msgid "/path-to-device"
#~ msgstr "/sökväg-till-enhet"
#~ msgid "No file systems found on <placeholder-1/>"
#~ msgstr "Inga filsystem funna på <placeholder-1/>"
#~ msgid "File systems found on <placeholder-1/>"
#~ msgstr "Filsystem funna på <placeholder-1/>"
#~ msgid "New Size"
#~ msgstr "Ny storlek"
#~ msgid ""
#~ "Prepare to change the root environment by entering (as root): <screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /"
#~ "dev /tmp/mydir/dev</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /proc /tmp/mydir/proc</"
#~ "screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /sys /tmp/mydir/sys</screen>"
#~ msgstr ""
#~ "Förbered att ändra root-miljön genom att ange (som root): <screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /"
#~ "tmp/minkatalog/dev</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /proc /tmp/minkatalog/proc</"
#~ "screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /sys /tmp/minkatalog/sys</screen>"
#~ msgid "You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</application> application."
#~ msgstr "Du rekommenderas att SÄKERHETSKOPIERA dina DATA innan du använder programmet <application>gparted</application>."
#~ msgid "2009"
#~ msgstr "2009"
#~ msgid "2008"
#~ msgstr "2008"
#~ msgid "Laurent de Trogoff"
#~ msgstr "Laurent de Trogoff"
#~ msgid "Laurent"
#~ msgstr "Laurent"
#~ msgid "de Trogoff"
#~ msgstr "de Trogoff"
#~ msgid "tblksa@users.sourceforge.net"
#~ msgstr "tblksa@users.sourceforge.net"
#~ msgid "GParted Docs 0.3-1"
#~ msgstr "Dokumentation för GParted 0.3-1"
#~ msgid "To Be Done."
#~ msgstr "Arbete pågår."
#~ msgid "Version 1.1, March 2000"
#~ msgstr "Version 1.1, Mars 2000"
#~ msgid "Free Software Foundation, Inc."
#~ msgstr "Free Software Foundation, Inc."
#~ msgid "Free Software Foundation"
#~ msgstr "Free Software Foundation"
#~ msgid "GNOME Documentation Project"
#~ msgstr "Dokumentationsprojekt för GNOME"
#~ msgid "1.1"
#~ msgstr "1.1"
#~ msgid "2000-03"
#~ msgstr "2000-03"
#~ msgid ""
#~ "The <quote>Invariant Sections</quote> are certain <link linkend=\"fdl-secondary\"> Secondary Sections</link> whose titles "
#~ "are designated, as being those of Invariant Sections, in the notice that says that the <link linkend=\"fdl-document"
#~ "\">Document</link> is released under this License."
#~ msgstr ""
#~ "De <quote>oföränderliga avsnitten</quote> är <link linkend=\"fdl-secondary\">sekundära avsnitt</link> vars titlar är "
#~ "angivna som oföränderliga avsnitt i meddelandet som stadgar att <link linkend=\"fdl-document\">dokumentet</link> är utgivet "
#~ "under denna licens [det engelska originalet]."
#~ msgid ""
#~ "A compilation of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> or its derivatives with other separate and independent "
#~ "documents or works, in or on a volume of a storage or distribution medium, does not as a whole count as a <link linkend="
#~ "\"fdl-modified\">Modified Version</link> of the Document, provided no compilation copyright is claimed for the compilation. "
#~ "Such a compilation is called an <quote>aggregate</quote>, and this License does not apply to the other self-contained works "
#~ "thus compiled with the Document , on account of their being thus compiled, if they are not themselves derivative works of "
#~ "the Document. If the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Text</link> requirement of <link linkend=\"fdl-"
#~ "section3\">section 3</link> is applicable to these copies of the Document, then if the Document is less than one quarter of "
#~ "the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be placed on covers that surround only the Document within the "
#~ "aggregate. Otherwise they must appear on covers around the whole aggregate."
#~ msgstr ""
#~ "En samling av <link linkend=\"fdl-document\">dokumentet</link> eller av dess derivat med andra separata och oberoende "
#~ "dokument eller verk, på eller i en lagringsvolym eller ett spridningsmedium, kallas för en <quote>sammanslagning</quote> om "
#~ "den sammanslagna upphovsrätten inte används för att begränsa samlingens användares rättigheter som de enskilda dokumenten "
#~ "medger. När dokumentet ingår i en sådan sammanslagning, gäller inte denna licens de andra verken i samlingen som inte "
#~ "själva är deriverat av dokumentet. Om kravet på <link linkend=\"fdl-cover-texts\">omslagstexter</link> enligt <link linkend="
#~ "\"fdl-section3\">paragraf 3</link> är tillämpligt på dessa kopior av dokumentet, så kan dokumentets omslagstexter, om "
#~ "dokumentet utgör mindre än hälften av hela samlingen, placeras på det omslag som omger dokumentet inuti samlingen, eller "
#~ "den elektroniska motsvarigheten till omslag om dokumentet är i elektronisk form. Annars måste de synas på det omslag som "
#~ "omger hela samlingen."
#~ msgid "Addendum"
#~ msgstr "TILLÄGG"
#~ msgid ""
#~ "If you have no <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link>, write <quote>with no Invariant Sections</quote> "
#~ "instead of saying which ones are invariant. If you have no <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover Texts</link>, "
#~ "write <quote>no Front-Cover Texts</quote> instead of <quote>Front-Cover Texts being LIST</quote>; likewise for <link "
#~ "linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Texts</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Om du inte har några <link linkend=\"fdl-invariant\">oföränderliga avsnitt</link>, skriv <quote>utan oföränderliga avsnitt</"
#~ "quote> istället för att ange vilka som är oföränderliga. Om du inte har några <link linkend=\"fdl-cover-texts"
#~ "\">framsidestexter</link>, skriv <quote>utan framsidestexter</quote> istället för <quote>framsidestexter som LISTAS</"
#~ "quote>; såväl som för <link linkend=\"fdl-cover-texts\">baksidestexter</link>."