From 95fe90bf4cbf7e4933759dc2b652d243180099af Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Jochen Skulj Date: Mon, 29 Sep 2008 11:38:42 +0000 Subject: [PATCH] Updated German translation svn path=/trunk/; revision=919 --- po/de.po | 1595 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------- 1 file changed, 1135 insertions(+), 460 deletions(-) diff --git a/po/de.po b/po/de.po index d5d4e56d..ca16d22b 100644 --- a/po/de.po +++ b/po/de.po @@ -2,253 +2,151 @@ # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gparted package. # Hendrik Brandt , 2004. -# -# +# Jochen Skulj , 2008. +# +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-02-02 08:26+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2008-09-29 13:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-15 17:14+0200\n" -"Last-Translator: Hendrik Richter \n" +"Last-Translator: Jochen Skulj \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -#. ==== GUI ========================= -#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Dialog_About.cc:32 -#: ../src/Win_GParted.cc:33 -msgid "GParted" -msgstr "GParted" +#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 +msgid "Create, reorganize, and delete partitions" +msgstr "Partitionen erzeugen, reorganisieren und löschen" -#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Dialog_About.cc:33 -msgid "Gnome Partition Editor" -msgstr "GNOME Partitionierungswerkzeug" +#: ../gparted.desktop.in.in.h:2 +msgid "GParted Partition Editor" +msgstr "GParted Partitionierungswerkzeug" -#. TO TRANSLATORS: this is the dialog title -#: ../src/Dialog_About.cc:26 -msgid "About GParted" -msgstr "Info zu GParted" - -#: ../src/Dialog_About.cc:49 -msgid "Credits" -msgstr "Mitwirkende" - -#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog -#: ../src/Dialog_About.cc:59 -msgid "Written by" -msgstr "Programm von" - -#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. -#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks! -#: ../src/Dialog_About.cc:63 -msgid "translator-credits" -msgstr "Hendrik Brandt " - -#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog -#: ../src/Dialog_About.cc:69 -msgid "Translated by" -msgstr "Übersetzung von" - -#. add spinbutton_before -#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:54 -msgid "Free Space Preceding (MB):" -msgstr "Vorhergehender freier Speicherplatz (in MB):" +#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 +msgid "Free Space Preceding (MiB):" +msgstr "Vorhergehender freier Speicherplatz (MB):" #. add spinbutton_size -#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:61 -msgid "New Size (MB):" -msgstr "Neue Größe (in MB):" +#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 +msgid "New Size (MiB):" +msgstr "Neue Größe (MB):" #. add spinbutton_after -#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:68 -msgid "Free Space Following (MB):" -msgstr "Anschließender freier Speicherplatz (in MB):" +#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 +msgid "Free Space Following (MiB):" +msgstr "Anschließender freier Speicherplatz (MB):" -#. pack warning about small differences in values.. -#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:85 -msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here." -msgstr "" -"HINWEIS: Die Werte auf dem Datenträger können sich etwas von den hier " -"eingegebenen Werten unterscheiden." +#. add checkbutton +#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:82 +msgid "Round to cylinders" +msgstr "Auf Zylinder ab-/aufrunden" -#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149 +#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:169 msgid "Resize" msgstr "Größe ändern" -#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149 ../src/Win_GParted.cc:132 -#: ../src/Win_GParted.cc:167 ../src/Win_GParted.cc:898 +#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:169 ../src/Win_GParted.cc:225 msgid "Resize/Move" msgstr "Größe ändern/Verschieben" -#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:163 -msgid "Minimum Size: %1 MB" +#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:186 +msgid "Minimum Size: %1 MiB" msgstr "Minimale Größe: %1 MB" -#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:164 -msgid "Maximum Size: %1 MB" +#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:187 +msgid "Maximum Size: %1 MiB" msgstr "Maximale Größe: %1 MB" -#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44 -msgid "Set Disklabel on %1" -msgstr "Datenträgerbezeichnung für %1 setzen" +#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda +#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:26 +msgid "Create partition table on %1" +msgstr "Partitionstabelle auf %1 erstellen" -#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48 -msgid "" -"A disklabel is a file at the beginning of the disk that indicates where each " -"partition begins and how many sectors it occupies." -msgstr "" -"Die Datenträgerbezeichnung ist eine Datei die Informationen darüber enthält, " -"wo jede Partition beginnt und über wie viele Sektoren sie sich erstreckt." +#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda +#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:46 +msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" +msgstr "WARNUNG: Dieses LÖSCHT ALLE DATEN auf der GESAMTEN FESTPLATTE %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50 -msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk." -msgstr "" -"Sie benötigen eine Datenträgerbezeichnung wenn Sie auf diesem Datenträger " -"Partitionen anlegen möchten." +msgid "Default is to create an msdos partition table." +msgstr "Vorgabe ist, eine MS-DOS Partitionstabelle zu erzeugen." -#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52 -msgid "By default GParted creates an msdos disklabel." -msgstr "Als Standard erstellt GParted eine MSDOS-Datenträgerbezeichnung." - -#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58 +#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:57 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" -#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66 -msgid "Select new labeltype:" -msgstr "Neuen Bezeichnungstyp auswählen:" +#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:65 +msgid "Select new partition table type:" +msgstr "Neuen Partitionstabellentyp auswählen:" -#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88 -msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!" +#. TO TRANSLATORS: looks like Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk /dev/hda +#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82 +msgid "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1" msgstr "" -"WARNUNG: Indem Sie eine neue Datenträgerbezeichnung erstellen, werden alle " -"Daten auf %1 gelöscht!" +"Die Auswahl des Knopfes »Erstellen« wird SOFORT ALLE DATEN auf der Festplatte " +"%1 LÖSCHEN" -#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:94 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32 -#: ../src/Win_GParted.cc:1176 +#. TO TRANSLATORS: This is the name of the button referred to in the previous text Choosing the Create button will .... +#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:36 msgid "Create" msgstr "Erstellen" -#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:88 -msgid "Filesystems" -msgstr "Dateisysteme" - -#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:31 ../src/TreeView_Detail.cc:32 -msgid "Filesystem" -msgstr "Dateisystem" - -#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:33 -msgid "Grow" -msgstr "Vergrößern" - -#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:34 -msgid "Shrink" -msgstr "Verkleinern" - -#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:35 -msgid "Move" -msgstr "Verschieben" - -#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:36 -msgid "Copy" -msgstr "Kopieren" - #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35 msgid "Paste %1" msgstr "Eingefügt %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 -#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:30 +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31 msgid "Information about %1" msgstr "Informationen über %1" -#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:47 +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48 msgid "Warning:" msgstr "Warnung:" -#. set text of pangolayout -#. create pangolayout and see if it fits in the visual partition -#. the label... -#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:119 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:137 -#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:146 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 -#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:160 ../src/VBox_VisualDisk.cc:172 -#: ../src/Win_GParted.cc:356 ../src/Win_GParted.cc:414 -msgid "%1 MB" -msgstr "%1 MB" - #. filesystem #. filesystems to choose from -#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:132 ../src/Dialog_Partition_New.cc:79 +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:92 msgid "Filesystem:" msgstr "Dateisystem:" #. size -#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:136 ../src/Win_GParted.cc:227 +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:421 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #. used -#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:145 +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177 msgid "Used:" msgstr "Benutzt:" #. unused -#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:150 +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191 msgid "Unused:" msgstr "Unbenutzt:" -#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:158 +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208 msgid "Flags:" msgstr "Markierungen:" #. path -#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:168 ../src/Win_GParted.cc:232 +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:429 msgid "Path:" msgstr "Pfad:" -#. real path -#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178 ../src/Win_GParted.cc:237 -msgid "Real Path:" -msgstr "Tatsächlicher Pfad:" - -#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:184 +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238 msgid "Status:" msgstr "Status:" -#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:188 -msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" -msgstr "Untätig (Es gibt keine eingehangenen logischen Partitionen)" +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245 +msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" +msgstr "Beschäftigt (mindestens eine logische Partition ist eingehängt)" -#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:190 -msgid "Not active" -msgstr "Nicht aktiv" - -#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192 -msgid "Not mounted" -msgstr "Nicht eingehangen" - -#. first sector -#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:201 -msgid "First Sector:" -msgstr "Erster Sektor:" - -#. last sector -#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:205 -msgid "Last Sector:" -msgstr "Letzter Sektor:" - -#. total sectors -#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209 ../src/Win_GParted.cc:272 -msgid "Total Sectors:" -msgstr "Sektoren insgesamt:" - -#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:216 -msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" -msgstr "Beschäftigt (Es ist mindestens eine logische Partition eingehängt)" - -#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:218 +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247 msgid "Active" msgstr "Aktiv" @@ -256,522 +154,1299 @@ msgstr "Aktiv" msgid "Mounted on %1" msgstr "Eingehängt als %1" +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253 +msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" +msgstr "Untätig (Es gibt keine eingehängten logischen Partitionen)" + +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255 +msgid "Not active" +msgstr "Nicht aktiv" + +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257 +msgid "Not mounted" +msgstr "Nicht eingehängt" + +#. Label +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43 +#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:104 +msgid "Label:" +msgstr "Bezeichnung" + +#. first sector +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:279 +msgid "First Sector:" +msgstr "Erster Sektor:" + +#. last sector +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:289 +msgid "Last Sector:" +msgstr "Letzter Sektor:" + +#. total sectors +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:299 ../src/Win_GParted.cc:482 +msgid "Total Sectors:" +msgstr "Sektoren insgesamt:" + +#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3 +#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32 +msgid "Set partition label on %1" +msgstr "Partitionsbezeichnung für %1 setzen" + #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26 msgid "Create new Partition" msgstr "Neue Partition erstellen" -#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:40 -msgid "Unformatted" -msgstr "Nicht formatiert" - #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: -#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:52 +#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:58 msgid "Create as:" msgstr "Erstellen als:" #. fill partitiontype menu -#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:55 ../src/Operation.cc:55 +#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:63 ../src/OperationCreate.cc:73 msgid "Primary Partition" msgstr "Primäre Partition" -#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:56 ../src/Operation.cc:46 -#: ../src/Operation.cc:56 +#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:64 ../src/OperationCreate.cc:76 +#: ../src/OperationDelete.cc:75 msgid "Logical Partition" msgstr "Logische Partition" -#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:57 ../src/Operation.cc:57 +#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:65 ../src/OperationCreate.cc:79 msgid "Extended Partition" msgstr "Erweiterte Partition" -#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:132 +#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:166 msgid "New Partition #%1" msgstr "Neue Partition Nr. %1" -#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:69 +#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Größe ändern/Verschieben von %1" -#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74 +#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78 msgid "Resize %1" msgstr "Größe ändern von %1" -#: ../src/Dialog_Progress.cc:28 ../src/Dialog_Progress.cc:35 +#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44 msgid "Applying pending operations" msgstr "Ausstehende Operationen ausführen" -#: ../src/Dialog_Progress.cc:37 +#: ../src/Dialog_Progress.cc:46 msgid "Applying all listed operations." msgstr "Alle aufgelisteten Operationen ausführen." -#: ../src/Dialog_Progress.cc:39 -msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied." +#: ../src/Dialog_Progress.cc:48 +msgid "" +"Depending on the amount and type of operations this might take a long time." msgstr "" -"Durch Auswählen von »Abbrechen« wird die nächste Operation nicht ausgeführt." +"Abhängig von Anzahl und Größe der Operationen kann dies einige Zeit in " +"Anspruch nehmen" -#: ../src/Dialog_Progress.cc:62 -msgid "Completed Operations" -msgstr "Operationen komplett" +#: ../src/Dialog_Progress.cc:61 +msgid "Completed Operations:" +msgstr "Abgeschlossene Operationen:" -#: ../src/Dialog_Progress.cc:68 +#: ../src/Dialog_Progress.cc:101 msgid "Details" msgstr "Details" -#: ../src/Dialog_Progress.cc:85 +#: ../src/Dialog_Progress.cc:199 msgid "%1 of %2 operations completed" -msgstr "%1 von %2 Operationen sind komplett" +msgstr "%1 von %2 Operationen sind abgeschlossen" -#: ../src/Dialog_Progress.cc:111 -msgid "about %1 minute and %2 seconds left" -msgstr "Etwa %1 Minute und %2 Sekunden verbleiben" +#. add save button +#: ../src/Dialog_Progress.cc:230 +msgid "_Save Details" +msgstr "Details _speichern" -#: ../src/Dialog_Progress.cc:113 -msgid "about %1 minutes and %2 seconds left" -msgstr "Etwa %1 Minuten und %2 Sekunden verbleiben" +#: ../src/Dialog_Progress.cc:239 +msgid "Operation cancelled" +msgstr "Operation abgebrochen" -#: ../src/GParted_Core.cc:126 +#: ../src/Dialog_Progress.cc:253 +msgid "All operations successfully completed" +msgstr "Alle Operationen sind abgeschlossen" + +#: ../src/Dialog_Progress.cc:257 +msgid "%1 warning" +msgid_plural "%1 warnings" +msgstr[0] "%1 Warnung" +msgstr[1] "%1 Warnungen" + +#: ../src/Dialog_Progress.cc:270 +msgid "An error occurred while applying the operations" +msgstr "Beim Anwenden der Operationen trat ein Fehler auf" + +#: ../src/Dialog_Progress.cc:275 +msgid "See the details for more information." +msgstr "Weitere Informationen finden sich in den Details." + +#: ../src/Dialog_Progress.cc:276 +msgid "IMPORTANT" +msgstr "WICHTIG" + +#: ../src/Dialog_Progress.cc:277 +msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" +msgstr "" +"Wenn Sie Unterstützung benötigen, müssen Sie die abgespeicherten Details " +"bereitstellen!" + +#: ../src/Dialog_Progress.cc:279 +msgid "See %1 for more information." +msgstr "Weitere Informationen finden sich in %1" + +#: ../src/Dialog_Progress.cc:312 +msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" +msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die momentane Operation abbrechen möchten?" + +#: ../src/Dialog_Progress.cc:318 +msgid "Cancelling an operation may cause SEVERE file system damage." +msgstr "" +"Das Abbrechen einer Operation kann SCHWERWIEGENDE Beschädigungen des " +"Dateisystems verursachen." + +#: ../src/Dialog_Progress.cc:320 +msgid "Continue Operation" +msgstr "Operation fortsetzen" + +#: ../src/Dialog_Progress.cc:321 +msgid "Cancel Operation" +msgstr "Operation abbrechen" + +#: ../src/Dialog_Progress.cc:334 +msgid "Save Details" +msgstr "Details speichern" + +#: ../src/DialogFeatures.cc:27 +msgid "Features" +msgstr "Funktionen" + +#: ../src/DialogFeatures.cc:33 ../src/TreeView_Detail.cc:35 +msgid "Filesystem" +msgstr "Dateisystem" + +#: ../src/DialogFeatures.cc:34 +msgid "Detect" +msgstr "Analysieren" + +#: ../src/DialogFeatures.cc:35 +msgid "Read" +msgstr "Lesen" + +#: ../src/DialogFeatures.cc:37 +msgid "Grow" +msgstr "Vergrößern" + +#: ../src/DialogFeatures.cc:38 +msgid "Shrink" +msgstr "Verkleinern" + +#: ../src/DialogFeatures.cc:39 +msgid "Move" +msgstr "Verschieben" + +#: ../src/DialogFeatures.cc:40 +msgid "Copy" +msgstr "Kopieren" + +#: ../src/DialogFeatures.cc:41 +msgid "Check" +msgstr "Prüfen" + +#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:37 +msgid "Label" +msgstr "Bezeichnung" + +#: ../src/DialogFeatures.cc:57 +msgid "Available" +msgstr "Verfügbar" + +#: ../src/DialogFeatures.cc:63 +msgid "Not Available" +msgstr "Nicht verfügbar" + +#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36 +msgid "Manage flags on %1" +msgstr "Markierungen auf %1 bearbeiten" + +#: ../src/GParted_Core.cc:234 msgid "unrecognized" msgstr "nicht erkannt" +#: ../src/GParted_Core.cc:303 +msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" +msgstr "Eine Partition kann nicht die Größe von %1 Sektoren haben" + +#: ../src/GParted_Core.cc:311 +msgid "" +"A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid" +msgstr "" +"Eine Partition mit einer Anzahl der verwendeten Sektoren (%1), die gößer als " +"deren Länge ist, ist nicht gültig" + +#: ../src/GParted_Core.cc:377 +msgid "libparted messages" +msgstr "libparted-Benachrichtigungen" + #. no filesystem found.... -#: ../src/GParted_Core.cc:160 +#: ../src/GParted_Core.cc:735 msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:" msgstr "Das Dateisystem wurde nicht erkannt! Mögliche Gründe sind:" -#: ../src/GParted_Core.cc:162 +#: ../src/GParted_Core.cc:737 msgid "The filesystem is damaged" msgstr "Das Dateisystem ist beschädigt" -#: ../src/GParted_Core.cc:164 -msgid "The filesystem is unknown to libparted" -msgstr "Das Dateisystem ist libparted nicht bekannt" +#: ../src/GParted_Core.cc:739 +msgid "The filesystem is unknown to GParted" +msgstr "Das Dateisystem ist GParted nicht bekannt" -#: ../src/GParted_Core.cc:166 +#: ../src/GParted_Core.cc:741 msgid "There is no filesystem available (unformatted)" msgstr "Es ist kein Dateisystem vorhanden (nicht formatiert)" -#: ../src/GParted_Core.cc:168 -msgid "unknown" -msgstr "unbekannt" +#: ../src/GParted_Core.cc:837 +msgid "Unable to find mountpoint" +msgstr "Einhängepunkt konnte nicht gefunden werden" -#: ../src/GParted_Core.cc:202 +#: ../src/GParted_Core.cc:855 msgid "Unable to read the contents of this filesystem!" msgstr "Der Inhalt des Dateisystems konnte nicht gelesen werden!" -#: ../src/GParted_Core.cc:204 +#: ../src/GParted_Core.cc:857 msgid "Because of this some operations may be unavailable." -msgstr "Aufgrund dessen könnten einige Operationen nicht zur verfügung stehen." +msgstr "Aufgrund dessen könnten einige Operationen nicht zur Verfügung stehen." -#: ../src/GParted_Core.cc:332 -msgid "Error while deleting %1" -msgstr "Fehler beim Löschen von %1" +#: ../src/GParted_Core.cc:965 +msgid "create empty partition" +msgstr "Leere Partition erstellen" -#: ../src/GParted_Core.cc:337 -msgid "Error while creating %1" -msgstr "Fehler beim Erstellen von %1" +#: ../src/GParted_Core.cc:1033 ../src/GParted_Core.cc:2104 +msgid "path: %1" +msgstr "Pfad: %1" -#: ../src/GParted_Core.cc:342 -msgid "Error while resizing/moving %1" -msgstr "Fehler bei der Größenänderung/beim Verschieben von %1" +#: ../src/GParted_Core.cc:1034 ../src/GParted_Core.cc:2105 +msgid "start: %1" +msgstr "Anfang: %1" -#: ../src/GParted_Core.cc:347 -msgid "Error while converting filesystem of %1" -msgstr "Fehler beim Umwandeln des Dateisystems von %1" +#: ../src/GParted_Core.cc:1035 ../src/GParted_Core.cc:2106 +msgid "end: %1" +msgstr "Ende: %1" -#: ../src/GParted_Core.cc:352 -msgid "Error while copying %1" -msgstr "Fehler beim Kopieren von %1" +#: ../src/GParted_Core.cc:1036 ../src/GParted_Core.cc:2107 +msgid "size: %1 (%2)" +msgstr "Größe: %1 (%2)" -#: ../src/GParted_Core.cc:714 +#: ../src/GParted_Core.cc:1066 ../src/linux_swap.cc:79 ../src/xfs.cc:236 +msgid "create new %1 filesystem" +msgstr "Neues %1-Dateisystem erzeugen" + +#: ../src/GParted_Core.cc:1099 +msgid "delete partition" +msgstr "Partition löschen" + +#: ../src/GParted_Core.cc:1122 +msgid "Clear partition label on %1" +msgstr "Datenträgerbezeichnung für %1 löschen" + +#: ../src/GParted_Core.cc:1127 +msgid "Set partition label to \"%1\" on %2" +msgstr "Datenträgerbezeichnung für %1 auf »%1« festlegen" + +#: ../src/GParted_Core.cc:1203 +msgid "moving requires old and new length to be the same" +msgstr "Das Verschieben erfordert, dass die alte und neue Länge gleich sind" + +#: ../src/GParted_Core.cc:1220 +msgid "rollback last change to the partitiontable" +msgstr "Letzte Änderungen an der Partitionstabelle rückgängig machen" + +#: ../src/GParted_Core.cc:1249 +msgid "move filesystem to the left" +msgstr "Dateisystem nach links verschieben" + +#: ../src/GParted_Core.cc:1251 +msgid "move filesystem to the right" +msgstr "Dateisystem nach rechts verschieben" + +#: ../src/GParted_Core.cc:1254 +msgid "move filesystem" +msgstr "Dateisystem verschieben" + +#: ../src/GParted_Core.cc:1256 msgid "" -"Be aware that the failure to apply this operation could affect other " -"operations on the list." +"new and old filesystem have the same positition -- skipping this operation" msgstr "" -"Bitte beachten Sie, dass ein Fehler beim Ausführen dieser Operation auf noch " -"folgende Operationen unerwünschte Auswirkungen haben könnte." +"Neues und altes Dateisystem haben dieselbe Position -- diese Operation wird " +"überspringen" -#: ../src/Operation.cc:34 +#: ../src/GParted_Core.cc:1275 +msgid "perform real move" +msgstr "Echtes Verschieben durchführen" + +#: ../src/GParted_Core.cc:1317 +msgid "using libparted" +msgstr "libparted wird verwendet" + +#: ../src/GParted_Core.cc:1357 +msgid "resizing requires old and new start to be the same" +msgstr "" +"Das Ändern der Größe erfordert, das alter und neuer Anfang identisch sind" + +#: ../src/GParted_Core.cc:1422 +msgid "resize/move partition" +msgstr "Partition verschieben/Größe ändern" + +#: ../src/GParted_Core.cc:1425 +msgid "move partition to the right" +msgstr "Partition nach rechts verschieben" + +#: ../src/GParted_Core.cc:1428 +msgid "move partition to the left" +msgstr "Partition nach links verschieben" + +#: ../src/GParted_Core.cc:1431 +msgid "grow partition from %1 to %2" +msgstr "Partition von %1 auf %2 vergrößern" + +#: ../src/GParted_Core.cc:1434 +msgid "shrink partition from %1 to %2" +msgstr "Partition von %1 auf %2 verkleinern" + +#: ../src/GParted_Core.cc:1437 +msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" +msgstr "Partition nach rechts verschieben und von %1 auf %2 vergrößern" + +#: ../src/GParted_Core.cc:1440 +msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" +msgstr "Partition nach rechts verschieben und von %1 auf %2 verkleinern" + +#: ../src/GParted_Core.cc:1443 +msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" +msgstr "Partition nach links verschieben und von %1 auf %2 vergrößern" + +#: ../src/GParted_Core.cc:1446 +msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" +msgstr "Partition nach rechts verschieben und von %1 auf %2 verkleinern" + +#: ../src/GParted_Core.cc:1461 +msgid "" +"new and old partition have the same size and position -- skipping this " +"operation" +msgstr "" +"Neue und alte Partition haben dieselbe Größe und Position -- diese Operation " +"wird übersprungen" + +#: ../src/GParted_Core.cc:1471 +msgid "old start: %1" +msgstr "Alter Anfang: %1" + +#: ../src/GParted_Core.cc:1472 +msgid "old end: %1" +msgstr "Altes Ende: %1" + +#: ../src/GParted_Core.cc:1473 +msgid "old size: %1 (%2)" +msgstr "Alte Größe: %1 (%2)" + +#: ../src/GParted_Core.cc:1528 ../src/GParted_Core.cc:2185 +msgid "new start: %1" +msgstr "Neuer Anfang: %1" + +#: ../src/GParted_Core.cc:1529 ../src/GParted_Core.cc:2186 +msgid "new end: %1" +msgstr "Neues Ende: %1" + +#: ../src/GParted_Core.cc:1530 ../src/GParted_Core.cc:2187 +msgid "new size: %1 (%2)" +msgstr "Neue Größe: %1 (%2)" + +#: ../src/GParted_Core.cc:1554 +msgid "shrink filesystem" +msgstr "Dateisystem verkleinern" + +#: ../src/GParted_Core.cc:1558 +msgid "grow filesystem" +msgstr "Dateisystem vergrößern" + +#: ../src/GParted_Core.cc:1561 +msgid "resize filesystem" +msgstr "Dateisystemgröße ändern" + +#: ../src/GParted_Core.cc:1564 +msgid "new and old filesystem have the same size -- skipping this operation" +msgstr "" +"Neues und altes Dateisystem haben dieselbe Größe -- diese Operation wird " +"übersprungen" + +#: ../src/GParted_Core.cc:1599 +msgid "grow filesystem to fill the partition" +msgstr "Dateisystem bis zum Auffüllen der Partition vergrößern" + +#: ../src/GParted_Core.cc:1604 +msgid "growing is not available for this filesystem" +msgstr "Das Vergrößern ist für dieses Dateisystem nicht verfügbar" + +#: ../src/GParted_Core.cc:1623 +msgid "the destination is smaller than the sourcepartition" +msgstr "Das Ziel ist kleiner als die Quellpartition" + +#: ../src/GParted_Core.cc:1637 +msgid "copy filesystem of %1 to %2" +msgstr "Dateisystem von %1 nach %2 kopieren" + +#: ../src/GParted_Core.cc:1681 +msgid "perform readonly test" +msgstr "Schreibgeschützter Test wird durchgeführt" + +#: ../src/GParted_Core.cc:1729 +msgid "using internal algorithm" +msgstr "Interner Algorithmus wird verwendet" + +#: ../src/GParted_Core.cc:1731 +msgid "read %1 sectors" +msgstr "%1 Sektoren lesen" + +#: ../src/GParted_Core.cc:1731 +msgid "copy %1 sectors" +msgstr "%1 Sektoren kopieren" + +#: ../src/GParted_Core.cc:1733 +msgid "finding optimal blocksize" +msgstr "Optimale Blockgröße ermitteln" + +#: ../src/GParted_Core.cc:1770 +msgid "%1 seconds" +msgstr "%1 Sekunden" + +#: ../src/GParted_Core.cc:1786 +msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)" +msgstr "Optimale Blockgröße beträgt %1 Sektoren (%2)" + +#: ../src/GParted_Core.cc:1803 +msgid "%1 sectors read" +msgstr "%1 Sektoren gelesen" + +#: ../src/GParted_Core.cc:1803 +msgid "%1 sectors copied" +msgstr "%1 Sektoren kopiert" + +#: ../src/GParted_Core.cc:1814 +msgid "rollback last transaction" +msgstr "Letzte Transaktion wird rückgängig gemacht" + +#: ../src/GParted_Core.cc:1841 +msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them" +msgstr "" +"Dateisystem auf %1 auf Fehler überprüfen und (falls möglich) diese beheben" + +#: ../src/GParted_Core.cc:1849 +msgid "checking is not available for this filesystem" +msgstr "Überprüfen ist für dieses Dateisystem nicht verfügbar" + +#: ../src/GParted_Core.cc:1875 +msgid "set partitiontype on %1" +msgstr "Partitionstyp auf %1 festlegen" + +#: ../src/GParted_Core.cc:1897 +msgid "new partitiontype: %1" +msgstr "Neue Partitionstyp: %1" + +#: ../src/GParted_Core.cc:1924 +msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" +msgstr "%1 von %2 gelesen (%3 verbleiben)" + +#: ../src/GParted_Core.cc:1924 +msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" +msgstr "%1 von %2 kopiert (%3 verbleiben)" + +#: ../src/GParted_Core.cc:1930 ../src/GParted_Core.cc:2025 +msgid "%1 of %2 read" +msgstr "%1 von %2 gelesen" + +#: ../src/GParted_Core.cc:1930 ../src/GParted_Core.cc:2025 +msgid "%1 of %2 copied" +msgstr "%1 von %2 kopiert" + +#: ../src/GParted_Core.cc:1948 +msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors" +msgstr "%1 Sektoren mit einer Blockgröße von %2 Sektoren lesen" + +#: ../src/GParted_Core.cc:1951 +msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors" +msgstr "%1 Sektoren mit einer Blockgröße von %2 Sektoren kopieren" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2070 +msgid "Error while writing block at sector %1" +msgstr "Fehler beim Schreiben eines Blocks in Sektor %1" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2073 +msgid "Error while reading block at sector %1" +msgstr "Fehler beim Lesen eines Blocks aus Sektor %1" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2083 +msgid "calibrate %1" +msgstr "%1 kalibrieren" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2130 +msgid "calculate new size and position of %1" +msgstr "Neue Größe und Position von %1 berechnen" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2134 +msgid "requested start: %1" +msgstr "Angeforderter Anfang: %1" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2135 +msgid "requested end: %1" +msgstr "Angefordertes Ende: %1" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2136 +msgid "requested size: %1 (%2)" +msgstr "Angeforderte Größe: %1 (%2)" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2259 +msgid "updating bootsector of %1 filesystem on %2" +msgstr "Bootsektor von %1 mit Dateisystem auf %2 aktualisieren" + +#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:155 +msgid "_Undo Last Operation" +msgstr "Letzte Operation _rückgängig machen" + +#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:161 +msgid "_Clear All Operations" +msgstr "_Alle Operationen löschen" + +#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:166 +msgid "_Apply All Operations" +msgstr "Alle Operationen aus_führen" + +#: ../src/OperationCopy.cc:36 msgid "copy of %1" msgstr "Kopie von %1" -#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda -#: ../src/Operation.cc:51 -msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4" -msgstr "Löschen von %1 (%2, %3 MB) von %4" +#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) +#: ../src/OperationCopy.cc:78 +msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" +msgstr "%1 nach %2 kopieren (beginnend ab %3)" -#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda -#: ../src/Operation.cc:61 -msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MB) on %5" -msgstr "%1 Nr. %2 (%3, %4 MB) auf %5 erstellen" +#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 +#: ../src/OperationCopy.cc:86 +msgid "Copy %1 to %2" +msgstr "%1 nach %2 kopieren" -#: ../src/Operation.cc:67 -msgid "Move %1 forward by %2 MB" -msgstr "%1 um %2 MB vorwärts schieben" +#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair filesystem (ext3) on /dev/hda4 +#: ../src/OperationCheck.cc:38 +msgid "Check and repair filesystem (%1) on %2" +msgstr "Dateisystem (%1) auf %2 überprüfen und reparieren" -#: ../src/Operation.cc:69 -msgid "Move %1 backward by %2 MB" -msgstr "%1 um %2 MB rückwärts schieben" +#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda +#: ../src/OperationCreate.cc:86 +msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" +msgstr "%1 Nr. %2 (%3, %4) auf %5 erstellen" -#: ../src/Operation.cc:78 -msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB" -msgstr "Größe von %1 von %2 MB auf %3 MB ändern" +#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda +#: ../src/OperationDelete.cc:80 +msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" +msgstr "%1 (%2, %3) von %4 löschen" -#: ../src/Operation.cc:80 -msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB" -msgstr "und Größe von %1 von %2 MB auf %3 MB ändern" +#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap +#: ../src/OperationFormat.cc:58 +msgid "Format %1 as %2" +msgstr "%1 als %2 formatieren" -#: ../src/Operation.cc:83 -msgid "Sorry, changes are too small to make sense" +#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3 +#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59 +msgid "Clear Partition Label on %1" +msgstr "Partition auf %1 löschen" + +#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3 +#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63 +msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2" +msgstr "Partitionsbezeichnung »%1« für %2 festlegen" + +#: ../src/OperationResizeMove.cc:85 +msgid "resize/move %1" +msgstr "Größe ändern/Verschieben von %1" + +#: ../src/OperationResizeMove.cc:87 +msgid "" +"new and old partition have the same size and position -- continuing anyway" msgstr "" -"Leider sin die von Ihnen vorgenommenen Änderungen zu klein um sinnvoll " -"angewendet zu werden" +"Neue und alte Partition haben die gleiche Größe und Position. Es wird " +"trotzdem fortgefahren" -#. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap -#: ../src/Operation.cc:87 -msgid "Convert %1 from %2 to %3" -msgstr "%1 von %2 nach %3 konvertieren" +#: ../src/OperationResizeMove.cc:91 +msgid "Move %1 to the right" +msgstr "%1 nach rechts verschieben" -#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB) -#: ../src/Operation.cc:89 -msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)" -msgstr "%1 nach %2 kopieren (beginnend ab %3 MB)" +#: ../src/OperationResizeMove.cc:94 +msgid "Move %1 to the left" +msgstr "%1 nach links verschieben" -#: ../src/Partition.cc:70 -msgid "Unallocated" -msgstr "Unzugeteilt" +#: ../src/OperationResizeMove.cc:97 +msgid "Grow %1 from %2 to %3" +msgstr "%1 von %2 auf %3 vergrößern" + +#: ../src/OperationResizeMove.cc:100 +msgid "Shrink %1 from %2 to %3" +msgstr "%1 von %2 auf %3 verkleinern" + +#: ../src/OperationResizeMove.cc:103 +msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" +msgstr "%1 nach rechts verschieben und von %2 auf %3 vergrößern" + +#: ../src/OperationResizeMove.cc:106 +msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" +msgstr "%1 nach rechts verschieben und von %2 auf %3 verkleinern" + +#: ../src/OperationResizeMove.cc:109 +msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" +msgstr "%1 nach links verschieben und von %2 auf %3 vergrößern" + +#: ../src/OperationResizeMove.cc:112 +msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" +msgstr "%1 nach links verschieben und von %2 auf %3 verkleinern" #. append columns -#: ../src/TreeView_Detail.cc:31 +#: ../src/TreeView_Detail.cc:34 msgid "Partition" msgstr "Partition" -#: ../src/TreeView_Detail.cc:33 -msgid "Size(MB)" -msgstr "Größe (in MB)" - -#: ../src/TreeView_Detail.cc:34 -msgid "Used(MB)" -msgstr "Benutzt (in MB)" - -#: ../src/TreeView_Detail.cc:35 -msgid "Unused(MB)" -msgstr "Unused (in MB)" - #: ../src/TreeView_Detail.cc:36 +msgid "Mountpoint" +msgstr "Eingehängepunkt" + +#: ../src/TreeView_Detail.cc:38 +msgid "Size" +msgstr "Größe" + +#: ../src/TreeView_Detail.cc:39 +msgid "Used" +msgstr "Benutzt" + +#: ../src/TreeView_Detail.cc:40 +msgid "Unused" +msgstr "Unbenutzt" + +#: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Flags" msgstr "Markierungen" -#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:217 +#: ../src/Utils.cc:111 msgid "unallocated" msgstr "nicht zugeteilt" -#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:235 +#: ../src/Utils.cc:112 +msgid "unknown" +msgstr "unbekannt" + +#: ../src/Utils.cc:113 +msgid "unformatted" +msgstr "Nicht formatiert" + +#: ../src/Utils.cc:128 msgid "used" msgstr "benutzt" -#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:238 +#: ../src/Utils.cc:129 msgid "unused" msgstr "unbenutzt" -#: ../src/Win_GParted.cc:86 -msgid "_Refresh devices" +#: ../src/Utils.cc:144 +msgid "%1 B" +msgstr "%1 MB" + +#: ../src/Utils.cc:149 +msgid "%1 KiB" +msgstr "%1 KB" + +#: ../src/Utils.cc:154 +msgid "%1 MiB" +msgstr "%1 MB" + +#: ../src/Utils.cc:159 +msgid "%1 GiB" +msgstr "%1 GB" + +#: ../src/Utils.cc:164 +msgid "%1 TiB" +msgstr "%1 TB" + +#: ../src/Utils.cc:291 +msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n" +msgstr "" +"# Temporäre Datei von GParted angelegt. Diese wird möglicherweise gelöscht.\n" + +#: ../src/Utils.cc:300 +msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n" +msgstr "" +"Bezeichnungsoperation gescheitert: temporäre Datei %1 konnte nicht " +"geschrieben werden.\n" + +#: ../src/Utils.cc:309 +msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n" +msgstr "" +"Bezeichnungsoperation gescheitert: temporäre Datei %1 konnte nicht erzeugt " +"werden.\n" + +#. ==== GUI ========================= +#: ../src/Win_GParted.cc:69 ../src/Win_GParted.cc:1038 +#: ../src/Win_GParted.cc:1193 +msgid "GParted" +msgstr "GParted" + +#: ../src/Win_GParted.cc:136 +msgid "_Refresh Devices" msgstr "Laufwerke _aktualisieren" -#: ../src/Win_GParted.cc:91 +#: ../src/Win_GParted.cc:142 +msgid "_Devices" +msgstr "_Laufwerke" + +# CHECK: Was bedeutet Features? +#: ../src/Win_GParted.cc:146 +msgid "_Show Features" +msgstr "_Funktionen anzeigen" + +#: ../src/Win_GParted.cc:150 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" -#. title -#: ../src/Win_GParted.cc:95 ../src/Win_GParted.cc:215 -msgid "Harddisk Information" -msgstr "Festplatteninformationen" +#: ../src/Win_GParted.cc:169 +msgid "_Edit" +msgstr "_Bearbeiten" -#: ../src/Win_GParted.cc:96 -msgid "Operations" -msgstr "Operationen" +#: ../src/Win_GParted.cc:174 +msgid "Device _Information" +msgstr "Laufwerks_informationen" -#: ../src/Win_GParted.cc:97 +#: ../src/Win_GParted.cc:176 +msgid "Pending _Operations" +msgstr "Ausstehende\t_Operationen" + +#: ../src/Win_GParted.cc:177 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" -#: ../src/Win_GParted.cc:101 -msgid "Set Disklabel" -msgstr "Datenträgerbezeichnung setzen" +#: ../src/Win_GParted.cc:181 +msgid "_Create Partition Table" +msgstr "Partitionstabelle _erstellen" -#: ../src/Win_GParted.cc:102 +#: ../src/Win_GParted.cc:183 msgid "_Device" -msgstr "_Gerät" +msgstr "_Laufwerk" -#: ../src/Win_GParted.cc:106 +#: ../src/Win_GParted.cc:187 msgid "_Partition" msgstr "_Partition" -#: ../src/Win_GParted.cc:112 -msgid "About" -msgstr "Info" +#: ../src/Win_GParted.cc:192 +msgid "_Contents" +msgstr "_Inhalte" -#: ../src/Win_GParted.cc:113 +#: ../src/Win_GParted.cc:200 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" -#: ../src/Win_GParted.cc:124 +#: ../src/Win_GParted.cc:214 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Eine neue Partition im ausgewählten unzugeteilten Bereich erzeugen" -#: ../src/Win_GParted.cc:127 +#: ../src/Win_GParted.cc:219 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Die ausgewählte Partition löschen" -#: ../src/Win_GParted.cc:134 +#: ../src/Win_GParted.cc:229 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Die ausgewählte Partition in der Größe ändern oder verschieben" -#: ../src/Win_GParted.cc:140 +#: ../src/Win_GParted.cc:238 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Die ausgewählte Partition in die Zwischenablage kopieren" -#: ../src/Win_GParted.cc:143 +#: ../src/Win_GParted.cc:243 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Die Partition aus der Zwischenablage einfügen" -#: ../src/Win_GParted.cc:149 -msgid "Undo last operation" -msgstr "Die letzte Operation rückgängig machen" +#: ../src/Win_GParted.cc:253 +msgid "Undo Last Operation" +msgstr "letzte Operation rückgängig machen" -#: ../src/Win_GParted.cc:152 -msgid "Apply all operations" +#: ../src/Win_GParted.cc:260 +msgid "Apply All Operations" msgstr "Alle Operationen ausführen" -#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems.. -#: ../src/Win_GParted.cc:174 -msgid "_Convert to" -msgstr "_Umwandeln in" +#: ../src/Win_GParted.cc:295 +msgid "_Resize/Move" +msgstr "_Größe ändern/Verschieben" -#: ../src/Win_GParted.cc:176 +#: ../src/Win_GParted.cc:319 +msgid "_Format to" +msgstr "_Formatieren als" + +#: ../src/Win_GParted.cc:328 msgid "Unmount" msgstr "Aushängen" +#: ../src/Win_GParted.cc:334 +msgid "_Mount on" +msgstr "_Einhängen auf" + +#: ../src/Win_GParted.cc:341 +msgid "M_anage Flags" +msgstr "Markierungen be_arbeiten" + +#: ../src/Win_GParted.cc:346 +msgid "C_heck" +msgstr "Ü_berprüfen" + +#: ../src/Win_GParted.cc:351 +msgid "_Label" +msgstr "_Bezeichnung" + +#: ../src/Win_GParted.cc:405 +msgid "Device Information" +msgstr "Laufwerksinformationen" + #. model -#: ../src/Win_GParted.cc:222 +#: ../src/Win_GParted.cc:413 msgid "Model:" msgstr "Modell:" #. disktype -#: ../src/Win_GParted.cc:252 -msgid "DiskType:" -msgstr "Disk-Typ:" +#: ../src/Win_GParted.cc:450 +msgid "DiskLabelType:" +msgstr "DiskLabel-Typ:" #. heads -#: ../src/Win_GParted.cc:257 +#: ../src/Win_GParted.cc:458 msgid "Heads:" msgstr "Köpfe:" #. sectors/track -#: ../src/Win_GParted.cc:262 +#: ../src/Win_GParted.cc:466 msgid "Sectors/Track:" msgstr "Sektoren/Spuren:" #. cylinders -#: ../src/Win_GParted.cc:267 +#: ../src/Win_GParted.cc:474 msgid "Cylinders:" msgstr "Zylinder:" -#: ../src/Win_GParted.cc:303 -msgid "Hide operationslist" -msgstr "Liste der Operationen verbergen" +#: ../src/Win_GParted.cc:649 +msgid "Could not add this operation to the list." +msgstr "Diese Operation kann nicht zur Liste hinzugefügt werden." -#: ../src/Win_GParted.cc:312 -msgid "Clear operationslist" -msgstr "Liste der Operationen leeren" +#: ../src/Win_GParted.cc:674 +msgid "%1 operation pending" +msgid_plural "%1 operations pending" +msgstr[0] "%1 ausstehende Operation" +msgstr[1] "%1 ausstehende Operationen" -#: ../src/Win_GParted.cc:370 -msgid "Scanning all devices..." -msgstr "Alle Geräte werden abgefragt …" - -#: ../src/Win_GParted.cc:485 -msgid "%1 operations pending" -msgstr "%1 ausstehende Operationen" - -#: ../src/Win_GParted.cc:487 -msgid "1 operation pending" -msgstr "Eine ausstehende Operation" - -#: ../src/Win_GParted.cc:539 +#: ../src/Win_GParted.cc:728 msgid "Quit GParted?" -msgstr "Wollen Sie GParted wirklich beenden?" +msgstr "Möchten Sie GParted wirklich beenden?" -#: ../src/Win_GParted.cc:542 -msgid "%1 operations are currently pending." -msgstr "%1 Operationen wurden noch nicht ausgeführt." - -#: ../src/Win_GParted.cc:544 -msgid "1 operation is currently pending." -msgstr "Eine Operation wurden noch nicht ausgeführt." - -#: ../src/Win_GParted.cc:709 -msgid "" -"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:" -msgstr "Der Systemkern konnte die Partitionstabelle nicht erneut einlesen von:" - -#: ../src/Win_GParted.cc:713 -msgid "Because of this you will only have limited access to these devices." -msgstr "" -"Aufgrund dessen werden Sie nur eingeschränkten Zugriff auf diese Festplatte " -"haben." - -#: ../src/Win_GParted.cc:715 -msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access." -msgstr "" -"Hängen Sie alle eingehängten Partitionen auf einer Festplatte aus, um vollen " -"Zugriff zu erlangen." +#: ../src/Win_GParted.cc:734 +msgid "%1 operation is currently pending." +msgid_plural "%1 operations are currently pending." +msgstr[0] "%1 Operation steht momentan aus." +msgstr[1] "%2 Operationen stehen momentan aus." #: ../src/Win_GParted.cc:760 -msgid "No devices detected" -msgstr "Keine Geräte erkannt" +msgid "_Unmount" +msgstr "_Aushängen" -#: ../src/Win_GParted.cc:825 -msgid "Sorry, not yet implemented." -msgstr "Diese Funktion ist noch nicht implementiert." +#: ../src/Win_GParted.cc:785 +msgid "_Swapoff" +msgstr "Auslagerungsspeicher a_usschalten" -#: ../src/Win_GParted.cc:827 -msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." +#: ../src/Win_GParted.cc:791 +msgid "_Swapon" +msgstr "Auslagerungsspeicher _einschalten" + +#: ../src/Win_GParted.cc:948 +msgid "%1 - GParted" +msgstr "%1 - GParted" + +#: ../src/Win_GParted.cc:994 +msgid "Scanning all devices..." +msgstr "Alle Laufwerke werden abgefragt …" + +#: ../src/Win_GParted.cc:1010 +msgid "" +"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:" msgstr "" -"Bitte besuchen Sie für weitere Informationen und Unterstützung die Internet-" -"Seite: http://gparted.sf.net" +"Der Systemkern konnte die Partitionstabellen folgender Laufwerke nicht " +"erneut einlesen:" -#: ../src/Win_GParted.cc:868 +#: ../src/Win_GParted.cc:1017 +msgid "" +"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount " +"all mounted partitions on a device to get full access." +msgstr "" +"Aufgrund dessen werden Sie nur eingeschränkten Zugriff auf diese Laufwerke " +"haben. Hängen Sie alle eingehängten Partitionen eines Laufwerkes aus, um " +"vollen Zugriff zu erhalten." + +#: ../src/Win_GParted.cc:1061 +msgid "No devices detected" +msgstr "Keine Laufwerke erkannt" + +#: ../src/Win_GParted.cc:1196 +msgid "GNOME Partition Editor" +msgstr "GNOME Partitionierungswerkzeug" + +#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. +#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks! +#: ../src/Win_GParted.cc:1212 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Hendrik Brandt \n" +"Jochen Skulj " + +#: ../src/Win_GParted.cc:1254 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr "Es ist nicht möglich mehr als %1 primäre Partitionen zu erstellen" -#: ../src/Win_GParted.cc:870 +#: ../src/Win_GParted.cc:1262 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " -"Such a partition can contain other partitions." +"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " +"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " +"partition first." msgstr "" "Wenn Sie weitere Partitionen anlegen möchten, sollten Sie zunächst eine " "erweiterte Partition erstellen. Diese kann dann weitere logische Partitionen " -"aufnehmen." +"aufnehmen. Weil eine erweiterte Partition auch eine primäre Partition ist, " +"kann es erforderlich sein, eine primäre Partition zunächst zu löschen." -#: ../src/Win_GParted.cc:886 -msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?" -msgstr "" -"Sind Sie sicher, dass Sie diese Partition in der Größe ändern/Verschieben " -"möchten?" +#: ../src/Win_GParted.cc:1448 +msgid "Unable to delete %1!" +msgstr "Partition %1 konnte nicht gelöscht werden!" -#: ../src/Win_GParted.cc:888 -msgid "" -"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a " -"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the " -"filesystem to fat32." -msgstr "" -"Eine FAT16-Partition in der Größe zu ändern kann sehr kompliziert sein! " -"Besonders das Vergrößern einer solchen Partition ist sehr fehleranfällig. Es " -"wird empfohlen, dass Sie zunächst das Dateisystem in FAT32 umwandeln." - -#: ../src/Win_GParted.cc:1009 -msgid "Unable to delete partition!" -msgstr "Partition konnte nicht gelöscht werden!" - -#: ../src/Win_GParted.cc:1011 +#: ../src/Win_GParted.cc:1455 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "" "Bitte hängen Sie jede logische Partition mit einer Nummer größer als %1 aus." -#: ../src/Win_GParted.cc:1018 +#: ../src/Win_GParted.cc:1466 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie %1 löschen möchten?" -#: ../src/Win_GParted.cc:1022 +#: ../src/Win_GParted.cc:1473 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "" "Nachdem diese Partition gelöscht wurde steht Sie nicht mehr zum Kopieren zur " "Verfügung." -#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) -#: ../src/Win_GParted.cc:1027 -msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)" -msgstr "Löschen von %1 (%2, %3 MB)" +#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) +#: ../src/Win_GParted.cc:1476 +msgid "Delete %1 (%2, %3)" +msgstr "Löschen von %1 (%2, %3)" -#: ../src/Win_GParted.cc:1078 -msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?" -msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Dateisystem in %1 umwandeln wollen?" +#: ../src/Win_GParted.cc:1542 +msgid "Cannot format this filesystem to %1." +msgstr "Dieses Dateisystem kann nicht als %1 formatiert werden." -#: ../src/Win_GParted.cc:1079 ../src/Win_GParted.cc:1173 -msgid "This operation will destroy all data on %1" -msgstr "Dieser Vorgang wird alle Daten auf %1 löschen!" +#: ../src/Win_GParted.cc:1551 +msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2." +msgstr "Ein %1-Dateisystem muss mindestens eine Größe von %2 besitzen." -#: ../src/Win_GParted.cc:1097 -msgid "Can not convert this filesystem to %1." -msgstr "Dieses Dateisystem kann nicht zu %1 umgewandelt werden." - -#: ../src/Win_GParted.cc:1101 -msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MB." -msgstr "Ein %1-Dateisystem muss mindestens eine Größe von %2 MB besitzen." - -#: ../src/Win_GParted.cc:1103 -msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MB." +#: ../src/Win_GParted.cc:1556 +msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2." msgstr "" -"Eine Partition mit einem %1-Dateisystem darf maximal eine Größe von %2 MB " +"Eine Partition mit einem %1-Dateisystem darf maximal eine Größe von %2 " "besitzen." -#: ../src/Win_GParted.cc:1153 +#: ../src/Win_GParted.cc:1641 +msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:" +msgstr "" +"Die Partition konnte von folgenden Einhängepunkten nicht ausgehängt werden:" + +#: ../src/Win_GParted.cc:1643 +msgid "" +"Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are " +"advised to unmount them manually." +msgstr "" +"Wahrscheinlich sind andere Partitionen auch an diesen Einhängepunkten " +"eingehängt. Es wird Ihnen empfohlen, diese manuell auszuhängen." + +#: ../src/Win_GParted.cc:1693 +msgid "Deactivating swap on %1" +msgstr "Auslagerungsspeicher auf %1 ausschalten" + +#: ../src/Win_GParted.cc:1693 +msgid "Activating swap on %1" +msgstr "Auslagerungsspeicher auf %1 einschalten" + +#: ../src/Win_GParted.cc:1700 +msgid "Could not deactivate swap" +msgstr "Auslagerungsspeicher konnte nicht ausgeschaltet werden" + +#: ../src/Win_GParted.cc:1700 +msgid "Could not activate swap" +msgstr "Auslagerungsspeicher konnte nicht eingeschaltet werden" + +#: ../src/Win_GParted.cc:1716 +msgid "Unmounting %1" +msgstr "%1 wird ausgehängt" + +#: ../src/Win_GParted.cc:1721 msgid "Could not unmount %1" msgstr "%1 konnte nicht ausgehängt werden" -#: ../src/Win_GParted.cc:1171 -msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?" -msgstr "" -"Sind Sie sicher, dass Sie die Datenträgerbezeichnung »%1« für %2 erstellen " -"möchten?" +#: ../src/Win_GParted.cc:1750 +msgid "mounting %1 on %2" +msgstr "%1 wird auf %2 eingehängt" -#: ../src/Win_GParted.cc:1180 -msgid "Error while setting new disklabel" -msgstr "Fehler beim Setzen der neuen Datenträgerbezeichnung" +#: ../src/Win_GParted.cc:1757 +msgid "Could not mount %1 on %2" +msgstr "%1 konnte nicht auf %s ausgehängt werden" -#: ../src/Win_GParted.cc:1205 +#: ../src/Win_GParted.cc:1783 +msgid "Error while creating partition table." +msgstr "Fehler beim Erstellen der Partitionstabelle." + +#: ../src/Win_GParted.cc:1896 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "" -"Sind Sie sicher, dass Sie die ausstehenden Operationen ausführen wollen?" +"Sind Sie sicher, dass Sie die ausstehenden Operationen ausführen möchten?" -#: ../src/Win_GParted.cc:1207 -msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding." +#: ../src/Win_GParted.cc:1901 +msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding." msgstr "Es wird empfohlen, dass Sie wichtige Daten vor dem Fortfahren sichern." -#: ../src/Win_GParted.cc:1210 +#: ../src/Win_GParted.cc:1902 msgid "Apply operations to harddisk" msgstr "Operationen auf Festplatte anwenden" -#: ../src/Win_GParted.cc:1248 -msgid "At least one operation was applied to a busy device." -msgstr "Mindestens eine Operation wurde auf eine aktive Festplatte angewendet." +#. create mountpoint... +#: ../src/jfs.cc:140 ../src/xfs.cc:152 ../src/xfs.cc:244 ../src/xfs.cc:251 +msgid "create temporary mountpoint (%1)" +msgstr "Temporären Einhängepunkt (%1) erzeugen" -#: ../src/Win_GParted.cc:1250 -msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition." -msgstr "Eine aktive Festplatte hat mindestens eine eingehängte Partition." +#: ../src/jfs.cc:147 ../src/xfs.cc:159 ../src/xfs.cc:258 ../src/xfs.cc:267 +msgid "mount %1 on %2" +msgstr "%1 auf %2 einhängen" -#: ../src/Win_GParted.cc:1252 -msgid "" -"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are " -"advised to reboot your computer." -msgstr "" -"Da Veränderungen auf einer aktiven Festplatte den Systemkern durcheinander " -"bringen könnten, wird es empfohlen, dass Sie Ihren Rechner neu starten." +#: ../src/jfs.cc:156 +msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" +msgstr "%1 auf %2 mit der aktivierten Markierung »resize« neu einhängen" -#: ../src/main.cc:36 +#: ../src/jfs.cc:174 ../src/xfs.cc:181 ../src/xfs.cc:291 ../src/xfs.cc:312 +msgid "unmount %1" +msgstr "%1 aushängen" + +#: ../src/jfs.cc:194 ../src/xfs.cc:201 ../src/xfs.cc:332 ../src/xfs.cc:355 +msgid "remove temporary mountpoint (%1)" +msgstr "Temporären Einhängepunkt (%1) entfernen" + +#: ../src/main.cc:38 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Sie benötigen Administratorrechte um GParted zu starten" -#: ../src/main.cc:36 -msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it." +#: ../src/main.cc:43 +msgid "" +"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " +"vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "Da GParted eine Massenvernichtungswaffe für Ihre Daten sein kann, darf " "lediglich der Systemadministrator es verwenden!" +#. simulation.. +#: ../src/ntfs.cc:124 +msgid "run simulation" +msgstr "Simulation starten" + +#. real resize +#: ../src/ntfs.cc:131 +msgid "real resize" +msgstr "Echtes Vergrößern/Verkleinern" + +#. grow the mounted filesystem.. +#: ../src/xfs.cc:167 +msgid "grow mounted filesystem" +msgstr "Eingehängtes Dateisystem vergrößern" + +#. copy filesystem.. +#: ../src/xfs.cc:275 +msgid "copy filesystem" +msgstr "Dateisystem kopieren" + +#~ msgid "About GParted" +#~ msgstr "Info zu GParted" + +#~ msgid "Credits" +#~ msgstr "Mitwirkende" + +#~ msgid "Written by" +#~ msgstr "Programm von" + +#~ msgid "Translated by" +#~ msgstr "Übersetzung von" + +#~ msgid "" +#~ "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here." +#~ msgstr "" +#~ "HINWEIS: Die Werte auf dem Datenträger können sich etwas von den hier " +#~ "eingegebenen Werten unterscheiden." + +#~ msgid "" +#~ "A disklabel is a file at the beginning of the disk that indicates where " +#~ "each partition begins and how many sectors it occupies." +#~ msgstr "" +#~ "Die Datenträgerbezeichnung ist eine Datei die Informationen darüber " +#~ "enthält, wo jede Partition beginnt und über wie viele Sektoren sie sich " +#~ "erstreckt." + +#~ msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk." +#~ msgstr "" +#~ "Sie benötigen eine Datenträgerbezeichnung wenn Sie auf diesem Datenträger " +#~ "Partitionen anlegen möchten." + +#~ msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!" +#~ msgstr "" +#~ "WARNUNG: Indem Sie eine neue Datenträgerbezeichnung erstellen, werden " +#~ "alle Daten auf %1 gelöscht!" + +#~ msgid "Filesystems" +#~ msgstr "Dateisysteme" + +#~ msgid "Real Path:" +#~ msgstr "Tatsächlicher Pfad:" + +#~ msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied." +#~ msgstr "" +#~ "Durch Auswählen von »Abbrechen« wird die nächste Operation nicht " +#~ "ausgeführt." + +#~ msgid "about %1 minute and %2 seconds left" +#~ msgstr "Etwa %1 Minute und %2 Sekunden verbleiben" + +#~ msgid "about %1 minutes and %2 seconds left" +#~ msgstr "Etwa %1 Minuten und %2 Sekunden verbleiben" + +#~ msgid "Error while deleting %1" +#~ msgstr "Fehler beim Löschen von %1" + +#~ msgid "Error while resizing/moving %1" +#~ msgstr "Fehler bei der Größenänderung/beim Verschieben von %1" + +#~ msgid "Error while converting filesystem of %1" +#~ msgstr "Fehler beim Umwandeln des Dateisystems von %1" + +#~ msgid "Error while copying %1" +#~ msgstr "Fehler beim Kopieren von %1" + +#~ msgid "" +#~ "Be aware that the failure to apply this operation could affect other " +#~ "operations on the list." +#~ msgstr "" +#~ "Bitte beachten Sie, dass ein Fehler beim Ausführen dieser Operation auf " +#~ "noch folgende Operationen unerwünschte Auswirkungen haben könnte." + +#~ msgid "Move %1 forward by %2 MB" +#~ msgstr "%1 um %2 MB vorwärts schieben" + +#~ msgid "Move %1 backward by %2 MB" +#~ msgstr "%1 um %2 MB rückwärts schieben" + +#~ msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB" +#~ msgstr "Größe von %1 von %2 MB auf %3 MB ändern" + +#~ msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB" +#~ msgstr "und Größe von %1 von %2 MB auf %3 MB ändern" + +#~ msgid "Sorry, changes are too small to make sense" +#~ msgstr "" +#~ "Leider sin die von Ihnen vorgenommenen Änderungen zu klein um sinnvoll " +#~ "angewendet zu werden" + +#~ msgid "Unallocated" +#~ msgstr "Unzugeteilt" + +#~ msgid "Size(MB)" +#~ msgstr "Größe (in MB)" + +#~ msgid "Used(MB)" +#~ msgstr "Benutzt (in MB)" + +#~ msgid "Unused(MB)" +#~ msgstr "Unused (in MB)" + +#~ msgid "Set Disklabel" +#~ msgstr "Datenträgerbezeichnung setzen" + +#~ msgid "About" +#~ msgstr "Info" + +#~ msgid "Hide operationslist" +#~ msgstr "Liste der Operationen verbergen" + +#~ msgid "1 operation pending" +#~ msgstr "Eine ausstehende Operation" + +#~ msgid "%1 operations are currently pending." +#~ msgstr "%1 Operationen wurden noch nicht ausgeführt." + +#~ msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access." +#~ msgstr "" +#~ "Hängen Sie alle eingehängten Partitionen auf einer Festplatte aus, um " +#~ "vollen Zugriff zu erlangen." + +#~ msgid "Sorry, not yet implemented." +#~ msgstr "Diese Funktion ist noch nicht implementiert." + +#~ msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." +#~ msgstr "" +#~ "Bitte besuchen Sie für weitere Informationen und Unterstützung die " +#~ "Internet-Seite: http://gparted.sf.net" + +#~ msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?" +#~ msgstr "" +#~ "Sind Sie sicher, dass Sie diese Partition in der Größe ändern/Verschieben " +#~ "möchten?" + +#~ msgid "" +#~ "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a " +#~ "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the " +#~ "filesystem to fat32." +#~ msgstr "" +#~ "Eine FAT16-Partition in der Größe zu ändern kann sehr kompliziert sein! " +#~ "Besonders das Vergrößern einer solchen Partition ist sehr fehleranfällig. " +#~ "Es wird empfohlen, dass Sie zunächst das Dateisystem in FAT32 umwandeln." + +#~ msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?" +#~ msgstr "" +#~ "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Dateisystem in %1 umwandeln wollen?" + +#~ msgid "This operation will destroy all data on %1" +#~ msgstr "Dieser Vorgang wird alle Daten auf %1 löschen!" + +#~ msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?" +#~ msgstr "" +#~ "Sind Sie sicher, dass Sie die Datenträgerbezeichnung »%1« für %2 erstellen " +#~ "möchten?" + +#~ msgid "Error while setting new disklabel" +#~ msgstr "Fehler beim Setzen der neuen Datenträgerbezeichnung" + +#~ msgid "At least one operation was applied to a busy device." +#~ msgstr "" +#~ "Mindestens eine Operation wurde auf eine aktive Festplatte angewendet." + +#~ msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition." +#~ msgstr "Eine aktive Festplatte hat mindestens eine eingehängte Partition." + +#~ msgid "" +#~ "Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are " +#~ "advised to reboot your computer." +#~ msgstr "" +#~ "Da Veränderungen auf einer aktiven Festplatte den Systemkern " +#~ "durcheinander bringen könnten, wird es empfohlen, dass Sie Ihren Rechner " +#~ "neu starten." + #~ msgid "No recognizable disklabel detected on %1" #~ msgstr "Keine erkennbare Datenträgerbezeichnung auf %1 gefunden" - -#~ msgid "_Operations" -#~ msgstr "_Operationen" - - -