*** empty log message ***
This commit is contained in:
parent
22e8e54763
commit
9b72ce1d60
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||||
|
2006-03-20 Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>
|
||||||
|
|
||||||
|
* gl.po: Updated Galician Translation.
|
||||||
|
|
||||||
2006-03-20 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
|
2006-03-20 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
|
||||||
|
|
||||||
* es.po: Updated Spanish translation.
|
* es.po: Updated Spanish translation.
|
||||||
|
|
270
po/gl.po
270
po/gl.po
|
@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gl\n"
|
"Project-Id-Version: gl\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2006-03-14 10:23+0100\n"
|
"POT-Creation-Date: 2006-03-20 17:08+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2006-03-14 10:29+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2006-03-20 17:10+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
"Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
@ -19,13 +19,13 @@ msgstr ""
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1038
|
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1053
|
||||||
msgid "GNOME Partition Editor"
|
msgid "GNOME Partition Editor"
|
||||||
msgstr "Editor de particións de Gnome"
|
msgstr "Editor de particións de Gnome"
|
||||||
|
|
||||||
#. ==== GUI =========================
|
#. ==== GUI =========================
|
||||||
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:46
|
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:46
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:914 ../src/Win_GParted.cc:1035
|
#: ../src/Win_GParted.cc:929 ../src/Win_GParted.cc:1050
|
||||||
msgid "GParted"
|
msgid "GParted"
|
||||||
msgstr "GParted"
|
msgstr "GParted"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -95,7 +95,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"datos en %1!"
|
"datos en %1!"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1529
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1565
|
||||||
msgid "Create"
|
msgid "Create"
|
||||||
msgstr "Crear"
|
msgstr "Crear"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -138,79 +138,74 @@ msgstr "Advertencia:"
|
||||||
|
|
||||||
#. filesystem
|
#. filesystem
|
||||||
#. filesystems to choose from
|
#. filesystems to choose from
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:136 ../src/Dialog_Partition_New.cc:100
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:139 ../src/Dialog_Partition_New.cc:100
|
||||||
msgid "Filesystem:"
|
msgid "Filesystem:"
|
||||||
msgstr "Sistema de ficheiros:"
|
msgstr "Sistema de ficheiros:"
|
||||||
|
|
||||||
#. size
|
#. size
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:140 ../src/Win_GParted.cc:315
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:149 ../src/Win_GParted.cc:319
|
||||||
msgid "Size:"
|
msgid "Size:"
|
||||||
msgstr "Tamaño:"
|
msgstr "Tamaño:"
|
||||||
|
|
||||||
#. used
|
#. used
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:150
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:165
|
||||||
msgid "Used:"
|
msgid "Used:"
|
||||||
msgstr "Usado:"
|
msgstr "Usado:"
|
||||||
|
|
||||||
#. unused
|
#. unused
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:155
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:179
|
||||||
msgid "Unused:"
|
msgid "Unused:"
|
||||||
msgstr "Non usado:"
|
msgstr "Non usado:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:163
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:196
|
||||||
msgid "Flags:"
|
msgid "Flags:"
|
||||||
msgstr "Opcións:"
|
msgstr "Opcións:"
|
||||||
|
|
||||||
#. path
|
#. path
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:176 ../src/Win_GParted.cc:320
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:212 ../src/Win_GParted.cc:324
|
||||||
msgid "Path:"
|
msgid "Path:"
|
||||||
msgstr "Ruta:"
|
msgstr "Ruta:"
|
||||||
|
|
||||||
#. real path
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:223
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:182 ../src/Win_GParted.cc:325
|
|
||||||
msgid "Real Path:"
|
|
||||||
msgstr "Ruta real:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:188
|
|
||||||
msgid "Status:"
|
msgid "Status:"
|
||||||
msgstr "Estado:"
|
msgstr "Estado:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:230
|
||||||
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
||||||
msgstr "Ocupado (Polo menos unha partición lóxica está montada)"
|
msgstr "Ocupado (Polo menos unha partición lóxica está montada)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:194
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:232
|
||||||
msgid "Active"
|
msgid "Active"
|
||||||
msgstr "Activo"
|
msgstr "Activo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:196
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:234
|
||||||
msgid "Mounted on %1"
|
msgid "Mounted on %1"
|
||||||
msgstr "Montado en %1"
|
msgstr "Montado en %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:200
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
|
||||||
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
||||||
msgstr "Listo (Non hai particións lóxicas montadas)"
|
msgstr "Listo (Non hai particións lóxicas montadas)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:202
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:240
|
||||||
msgid "Not active"
|
msgid "Not active"
|
||||||
msgstr "Sen activar"
|
msgstr "Sen activar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:204
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:242
|
||||||
msgid "Not mounted"
|
msgid "Not mounted"
|
||||||
msgstr "Sen montar"
|
msgstr "Sen montar"
|
||||||
|
|
||||||
#. first sector
|
#. first sector
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:213
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:251
|
||||||
msgid "First Sector:"
|
msgid "First Sector:"
|
||||||
msgstr "Primeiro sector:"
|
msgstr "Primeiro sector:"
|
||||||
|
|
||||||
#. last sector
|
#. last sector
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:217
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:261
|
||||||
msgid "Last Sector:"
|
msgid "Last Sector:"
|
||||||
msgstr "Último sector:"
|
msgstr "Último sector:"
|
||||||
|
|
||||||
#. total sectors
|
#. total sectors
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:221 ../src/Win_GParted.cc:360
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:271 ../src/Win_GParted.cc:359
|
||||||
msgid "Total Sectors:"
|
msgid "Total Sectors:"
|
||||||
msgstr "Sectores totais:"
|
msgstr "Sectores totais:"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -230,16 +225,16 @@ msgid "Create as:"
|
||||||
msgstr "Crear como:"
|
msgstr "Crear como:"
|
||||||
|
|
||||||
#. fill partitiontype menu
|
#. fill partitiontype menu
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71 ../src/Operation.cc:66
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71 ../src/Operation.cc:71
|
||||||
msgid "Primary Partition"
|
msgid "Primary Partition"
|
||||||
msgstr "Partición primaria"
|
msgstr "Partición primaria"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72 ../src/Operation.cc:51
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72 ../src/Operation.cc:56
|
||||||
#: ../src/Operation.cc:69
|
#: ../src/Operation.cc:74
|
||||||
msgid "Logical Partition"
|
msgid "Logical Partition"
|
||||||
msgstr "Partición lóxica"
|
msgstr "Partición lóxica"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73 ../src/Operation.cc:72
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73 ../src/Operation.cc:77
|
||||||
msgid "Extended Partition"
|
msgid "Extended Partition"
|
||||||
msgstr "Partición extendida"
|
msgstr "Partición extendida"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -330,136 +325,136 @@ msgstr "Cancelar operación"
|
||||||
msgid "Save Details"
|
msgid "Save Details"
|
||||||
msgstr "Gardar detalles"
|
msgstr "Gardar detalles"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:161
|
#: ../src/GParted_Core.cc:160
|
||||||
msgid "unrecognized"
|
msgid "unrecognized"
|
||||||
msgstr "non recoñecido"
|
msgstr "non recoñecido"
|
||||||
|
|
||||||
#. no filesystem found....
|
#. no filesystem found....
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:296
|
#: ../src/GParted_Core.cc:304
|
||||||
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
|
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
|
||||||
msgstr "Imposible detectar o sistema de ficheiros! As razóns posiblemente son:"
|
msgstr "Imposible detectar o sistema de ficheiros! As razóns posiblemente son:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:298
|
#: ../src/GParted_Core.cc:306
|
||||||
msgid "The filesystem is damaged"
|
msgid "The filesystem is damaged"
|
||||||
msgstr "O sistema de ficheiros está danado"
|
msgstr "O sistema de ficheiros está danado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:300
|
#: ../src/GParted_Core.cc:308
|
||||||
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
|
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
|
||||||
msgstr "O sistema de ficheiros é descoñecido para libparted"
|
msgstr "O sistema de ficheiros é descoñecido para libparted"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:302
|
#: ../src/GParted_Core.cc:310
|
||||||
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
|
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
|
||||||
msgstr "Non hai ningún sistema de ficheiros (sen formato)"
|
msgstr "Non hai ningún sistema de ficheiros (sen formato)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:396
|
#: ../src/GParted_Core.cc:415
|
||||||
msgid "Unable to find mountpoint"
|
msgid "Unable to find mountpoint"
|
||||||
msgstr "Imposible atopar o punto de montaxe"
|
msgstr "Imposible atopar o punto de montaxe"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:434
|
#: ../src/GParted_Core.cc:444
|
||||||
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
|
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
|
||||||
msgstr "Imposible ler o contido deste sistema de ficheiros!"
|
msgstr "Imposible ler o contido deste sistema de ficheiros!"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:436
|
#: ../src/GParted_Core.cc:446
|
||||||
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
||||||
msgstr "Porque algunhas operacións poden non estar dispoñibles."
|
msgstr "Porque algunhas operacións poden non estar dispoñibles."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:438
|
#: ../src/GParted_Core.cc:448
|
||||||
msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
|
msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
|
||||||
msgstr "Instalou o complemento correcto para este sistema de ficheiros?"
|
msgstr "Instalou o complemento correcto para este sistema de ficheiros?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:797
|
#: ../src/GParted_Core.cc:806
|
||||||
msgid "create empty partition"
|
msgid "create empty partition"
|
||||||
msgstr "crear unha partición baleira"
|
msgstr "crear unha partición baleira"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:860
|
#: ../src/GParted_Core.cc:870
|
||||||
msgid "path: %1"
|
msgid "path: %1"
|
||||||
msgstr "ruta: %1"
|
msgstr "ruta: %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:861
|
#: ../src/GParted_Core.cc:871
|
||||||
msgid "start: %1"
|
msgid "start: %1"
|
||||||
msgstr "comezo: %1"
|
msgstr "comezo: %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:862
|
#: ../src/GParted_Core.cc:872
|
||||||
msgid "end: %1"
|
msgid "end: %1"
|
||||||
msgstr "fin: %1"
|
msgstr "fin: %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:863
|
#: ../src/GParted_Core.cc:873
|
||||||
msgid "size: %1"
|
msgid "size: %1"
|
||||||
msgstr "tamaño: %1"
|
msgstr "tamaño: %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:907
|
#: ../src/GParted_Core.cc:917
|
||||||
msgid "resize partition"
|
msgid "resize partition"
|
||||||
msgstr "redimensionar partición"
|
msgstr "redimensionar partición"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:912
|
#: ../src/GParted_Core.cc:922
|
||||||
msgid "old start: %1"
|
msgid "old start: %1"
|
||||||
msgstr "antigo comezo: %1"
|
msgstr "antigo comezo: %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:913
|
#: ../src/GParted_Core.cc:923
|
||||||
msgid "old end: %1"
|
msgid "old end: %1"
|
||||||
msgstr "antigo fin: %1"
|
msgstr "antigo fin: %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:914
|
#: ../src/GParted_Core.cc:924
|
||||||
msgid "old size: %1"
|
msgid "old size: %1"
|
||||||
msgstr "antigo tamaño: %1"
|
msgstr "antigo tamaño: %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:978
|
#: ../src/GParted_Core.cc:988
|
||||||
msgid "new start: %1"
|
msgid "new start: %1"
|
||||||
msgstr "novo comezo: %1"
|
msgstr "novo comezo: %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:979
|
#: ../src/GParted_Core.cc:989
|
||||||
msgid "new end: %1"
|
msgid "new end: %1"
|
||||||
msgstr "novo fin: %1"
|
msgstr "novo fin: %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:980
|
#: ../src/GParted_Core.cc:990
|
||||||
msgid "new size: %1"
|
msgid "new size: %1"
|
||||||
msgstr "novo tamaño: %1"
|
msgstr "novo tamaño: %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1006
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1016
|
||||||
msgid "resize partition and filesystem using libparted"
|
msgid "resize partition and filesystem using libparted"
|
||||||
msgstr "redimensionar a partición e o sistema de ficheiros usando libparted"
|
msgstr "redimensionar a partición e o sistema de ficheiros usando libparted"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/GParted_Core.cc:1091
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1101
|
||||||
msgid "set partitiontype"
|
msgid "set partitiontype"
|
||||||
msgstr "establecer o tipo de partición"
|
msgstr "establecer o tipo de partición"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Operation.cc:38
|
#: ../src/Operation.cc:42
|
||||||
msgid "copy of %1"
|
msgid "copy of %1"
|
||||||
msgstr "copiar de %1"
|
msgstr "copiar de %1"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
||||||
#: ../src/Operation.cc:56
|
#: ../src/Operation.cc:61
|
||||||
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
||||||
msgstr "Borrar %1 (%2, %3 desde %4"
|
msgstr "Borrar %1 (%2, %3 desde %4"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
||||||
#: ../src/Operation.cc:79
|
#: ../src/Operation.cc:84
|
||||||
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
||||||
msgstr "Crear %1 #%2 (%3, %4) en %5"
|
msgstr "Crear %1 #%2 (%3, %4) en %5"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Operation.cc:92
|
#: ../src/Operation.cc:97
|
||||||
msgid "Move %1 forward by %2"
|
msgid "Move %1 forward by %2"
|
||||||
msgstr "Mover %1 cara adiante %2"
|
msgstr "Mover %1 cara adiante %2"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Operation.cc:96
|
#: ../src/Operation.cc:101
|
||||||
msgid "Move %1 backward by %2"
|
msgid "Move %1 backward by %2"
|
||||||
msgstr "Mover %1 cara atrás %2"
|
msgstr "Mover %1 cara atrás %2"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Operation.cc:106
|
#: ../src/Operation.cc:111
|
||||||
msgid "Resize %1 from %2 to %3"
|
msgid "Resize %1 from %2 to %3"
|
||||||
msgstr "Redimensionar %1 desde %2 a %3"
|
msgstr "Redimensionar %1 desde %2 a %3"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Operation.cc:111
|
#: ../src/Operation.cc:116
|
||||||
msgid "and Resize %1 from %2 to %3"
|
msgid "and Resize %1 from %2 to %3"
|
||||||
msgstr "e Redimensionar %1 desde %2 a %3"
|
msgstr "e Redimensionar %1 desde %2 a %3"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
||||||
#: ../src/Operation.cc:121
|
#: ../src/Operation.cc:126
|
||||||
msgid "Format %1 as %2"
|
msgid "Format %1 as %2"
|
||||||
msgstr "Formatar %1 como %2"
|
msgstr "Formatar %1 como %2"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
||||||
#: ../src/Operation.cc:127
|
#: ../src/Operation.cc:132
|
||||||
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
||||||
msgstr "Copiar %1 a %2 (compezar en %3)"
|
msgstr "Copiar %1 a %2 (compezar en %3)"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -545,7 +540,7 @@ msgid "_Edit"
|
||||||
msgstr "_Editar"
|
msgstr "_Editar"
|
||||||
|
|
||||||
#. title
|
#. title
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:130 ../src/Win_GParted.cc:303
|
#: ../src/Win_GParted.cc:130 ../src/Win_GParted.cc:307
|
||||||
msgid "Harddisk Information"
|
msgid "Harddisk Information"
|
||||||
msgstr "Información do disco duro"
|
msgstr "Información do disco duro"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -609,89 +604,88 @@ msgstr "_Redimensionar/Mover"
|
||||||
msgid "_Format to"
|
msgid "_Format to"
|
||||||
msgstr "_Formatar como"
|
msgstr "_Formatar como"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:253 ../src/Win_GParted.cc:673
|
#: ../src/Win_GParted.cc:253 ../src/Win_GParted.cc:680
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:708
|
|
||||||
msgid "unmount"
|
msgid "unmount"
|
||||||
msgstr "desmontar"
|
msgstr "desmontar"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/Win_GParted.cc:258
|
||||||
|
msgid "mount on"
|
||||||
|
msgstr "montar en"
|
||||||
|
|
||||||
#. model
|
#. model
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:310
|
#: ../src/Win_GParted.cc:314
|
||||||
msgid "Model:"
|
msgid "Model:"
|
||||||
msgstr "Modelo:"
|
msgstr "Modelo:"
|
||||||
|
|
||||||
#. disktype
|
#. disktype
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:340
|
#: ../src/Win_GParted.cc:339
|
||||||
msgid "DiskLabelType:"
|
msgid "DiskLabelType:"
|
||||||
msgstr "Tipo de táboa de particións:"
|
msgstr "Tipo de táboa de particións:"
|
||||||
|
|
||||||
#. heads
|
#. heads
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:345
|
#: ../src/Win_GParted.cc:344
|
||||||
msgid "Heads:"
|
msgid "Heads:"
|
||||||
msgstr "Cabeceiras:"
|
msgstr "Cabeceiras:"
|
||||||
|
|
||||||
#. sectors/track
|
#. sectors/track
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:350
|
#: ../src/Win_GParted.cc:349
|
||||||
msgid "Sectors/Track:"
|
msgid "Sectors/Track:"
|
||||||
msgstr "Sectores/Pista:"
|
msgstr "Sectores/Pista:"
|
||||||
|
|
||||||
#. cylinders
|
#. cylinders
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:355
|
#: ../src/Win_GParted.cc:354
|
||||||
msgid "Cylinders:"
|
msgid "Cylinders:"
|
||||||
msgstr "Cilindros:"
|
msgstr "Cilindros:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:390
|
#: ../src/Win_GParted.cc:389
|
||||||
msgid "Hide operationslist"
|
msgid "Hide operationslist"
|
||||||
msgstr "Agochar a lista de operacións"
|
msgstr "Agochar a lista de operacións"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:399
|
#: ../src/Win_GParted.cc:398
|
||||||
msgid "Clear operationslist"
|
msgid "Clear operationslist"
|
||||||
msgstr "Limpar a lista de operacións"
|
msgstr "Limpar a lista de operacións"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:593
|
#: ../src/Win_GParted.cc:600
|
||||||
msgid "%1 operations pending"
|
msgid "%1 operations pending"
|
||||||
msgstr "%1 operacións pendentes"
|
msgstr "%1 operacións pendentes"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:595
|
#: ../src/Win_GParted.cc:602
|
||||||
msgid "1 operation pending"
|
msgid "1 operation pending"
|
||||||
msgstr "1 operación pendente"
|
msgstr "1 operación pendente"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:646
|
#: ../src/Win_GParted.cc:653
|
||||||
msgid "Quit GParted?"
|
msgid "Quit GParted?"
|
||||||
msgstr "Saír de GParted?"
|
msgstr "Saír de GParted?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:653
|
#: ../src/Win_GParted.cc:660
|
||||||
msgid "%1 operations are currently pending."
|
msgid "%1 operations are currently pending."
|
||||||
msgstr "%1 operacións están actualmente pendentes."
|
msgstr "%1 operacións están actualmente pendentes."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:655
|
#: ../src/Win_GParted.cc:662
|
||||||
msgid "1 operation is currently pending."
|
msgid "1 operation is currently pending."
|
||||||
msgstr "1 operación está actualmente pendente."
|
msgstr "1 operación está actualmente pendente."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:691
|
#: ../src/Win_GParted.cc:700
|
||||||
msgid "swapoff"
|
msgid "swapoff"
|
||||||
msgstr "desactivar intercambio"
|
msgstr "desactivar intercambio"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:697
|
#: ../src/Win_GParted.cc:706
|
||||||
msgid "swapon"
|
msgid "swapon"
|
||||||
msgstr "activar intercambio"
|
msgstr "activar intercambio"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:770
|
#: ../src/Win_GParted.cc:841
|
||||||
msgid "mount"
|
|
||||||
msgstr "montar"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:827
|
|
||||||
msgid "%1 - GParted"
|
msgid "%1 - GParted"
|
||||||
msgstr "%1 - GParted"
|
msgstr "%1 - GParted"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:871
|
#: ../src/Win_GParted.cc:885
|
||||||
msgid "Scanning all devices..."
|
msgid "Scanning all devices..."
|
||||||
msgstr "Analizando todos os dispositivos..."
|
msgstr "Analizando todos os dispositivos..."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:888
|
#: ../src/Win_GParted.cc:901
|
||||||
msgid "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
|
msgid "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
|
||||||
msgstr "O núcleo non puido reler a táboa de particións dos seguintes dispositivos:"
|
msgstr "O núcleo non puido reler a táboa de particións dos seguintes dispositivos:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:894
|
#: ../src/Win_GParted.cc:908
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
|
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
|
||||||
"all mounted partitions on a device to get full access."
|
"all mounted partitions on a device to get full access."
|
||||||
|
@ -699,136 +693,142 @@ msgstr ""
|
||||||
"A causa disto, só terá acceso limitado a esos dispositivos. Desmonte todas "
|
"A causa disto, só terá acceso limitado a esos dispositivos. Desmonte todas "
|
||||||
"as particións montadas no dispositivo para ter acceso completo."
|
"as particións montadas no dispositivo para ter acceso completo."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:937
|
#: ../src/Win_GParted.cc:952
|
||||||
msgid "No devices detected"
|
msgid "No devices detected"
|
||||||
msgstr "Ningún dispositivo detectado"
|
msgstr "Ningún dispositivo detectado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1016
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1031
|
||||||
msgid "Sorry, not yet implemented."
|
msgid "Sorry, not yet implemented."
|
||||||
msgstr "Síntoo, todavía non está implementado."
|
msgstr "Síntoo, todavía non está implementado."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1022
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1037
|
||||||
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
||||||
msgstr "Visite http://gparted.sf.net para máis información e soporte."
|
msgstr "Visite http://gparted.sf.net para máis información e soporte."
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
||||||
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
|
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1053
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1068
|
||||||
msgid "translator-credits"
|
msgid "translator-credits"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
|
"Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
|
||||||
"Proxecto Trasno | Proxecto Trisquel"
|
"Proxecto Trasno | Proxecto Trisquel"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1093
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1108
|
||||||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||||||
msgstr "Non é posible crear máis de %1 particións primarias"
|
msgstr "Non é posible crear máis de %1 particións primarias"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1101
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1116
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||||||
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
||||||
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
||||||
"partition first."
|
"partition first."
|
||||||
msgstr "Se quere máis particións debe crear primeiro unha partición extendida. Dita partición pode conter outras particións. Debido a que unha partición extendida é tamén unha partición primaria quizais sexa necesario eliminar unha partición primaria primeiro."
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Se quere máis particións debe crear primeiro unha partición extendida. Dita "
|
||||||
|
"partición pode conter outras particións. Debido a que unha partición "
|
||||||
|
"extendida é tamén unha partición primaria quizais sexa necesario eliminar "
|
||||||
|
"unha partición primaria primeiro."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1228
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1244
|
||||||
msgid "Unable to delete %1!"
|
msgid "Unable to delete %1!"
|
||||||
msgstr "Imposible eliminar %1!"
|
msgstr "Imposible eliminar %1!"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1235
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1251
|
||||||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||||||
msgstr "Desmonte todas as particións lóxicas que teñan un número maior de %1"
|
msgstr "Desmonte todas as particións lóxicas que teñan un número maior de %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1246
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1262
|
||||||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||||||
msgstr "Está seguro de que quere eliminar %1?"
|
msgstr "Está seguro de que quere eliminar %1?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1253
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1269
|
||||||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||||||
msgstr "Despois de borrar esta partición, non estará dispoñible para copiar."
|
msgstr "Despois de borrar esta partición, non estará dispoñible para copiar."
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1256
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1272
|
||||||
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
||||||
msgstr "Borrar %1 (%2, %3)"
|
msgstr "Borrar %1 (%2, %3)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1317
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1333
|
||||||
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
|
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
|
||||||
msgstr "Non se pode formatar este sistema de ficheiros como %1."
|
msgstr "Non se pode formatar este sistema de ficheiros como %1."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1326
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1342
|
||||||
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
|
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
|
||||||
msgstr "Un sistema de ficheiros %1 require unha partición de polo menos %2."
|
msgstr "Un sistema de ficheiros %1 require unha partición de polo menos %2."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1331
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1347
|
||||||
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
|
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
|
||||||
msgstr "Unha partición cun sistema de ficheiros %1 ten un tamaño máximo de %2."
|
msgstr "Unha partición cun sistema de ficheiros %1 ten un tamaño máximo de %2."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1399
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1418
|
||||||
msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:"
|
msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:"
|
||||||
msgstr "A partición non puido ser desmontada dos seguintes puntos de montaxe:"
|
msgstr "A partición non puido ser desmontada dos seguintes puntos de montaxe:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1401
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1420
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are "
|
"Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are "
|
||||||
"advised to unmount them manually."
|
"advised to unmount them manually."
|
||||||
msgstr "Debido a que parece que tamén hai montadas outras particións nestes puntos de montaxe, avísaselle para que as desmonte manualmente."
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Debido a que parece que tamén hai montadas outras particións nestes puntos "
|
||||||
|
"de montaxe, avísaselle para que as desmonte manualmente."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1455
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1466
|
||||||
msgid "Deactivating swap on %1"
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
||||||
msgstr "Desactivado o espazo de intercambio en %1"
|
msgstr "Desactivado o espazo de intercambio en %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1455
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1466
|
||||||
msgid "Activating swap on %1"
|
msgid "Activating swap on %1"
|
||||||
msgstr "Activando o espazo de intercambio en %1"
|
msgstr "Activando o espazo de intercambio en %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1462
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1473
|
||||||
msgid "Could not deactivate swap"
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
||||||
msgstr "Non se puido desactivar o espazo de intercambio"
|
msgstr "Non se puido desactivar o espazo de intercambio"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1462
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1473
|
||||||
msgid "Could not activate swap"
|
msgid "Could not activate swap"
|
||||||
msgstr "Non se puido activar o espazo de intercambio"
|
msgstr "Non se puido activar o espazo de intercambio"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1480
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1489
|
||||||
msgid "Unmounting %1"
|
msgid "Unmounting %1"
|
||||||
msgstr "Desmontando %1"
|
msgstr "Desmontando %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1487
|
|
||||||
msgid "mounting %1"
|
|
||||||
msgstr "montando %1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1494
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1494
|
||||||
msgid "Could not unmount %1"
|
msgid "Could not unmount %1"
|
||||||
msgstr "Non se pode desmontar %1"
|
msgstr "Non se pode desmontar %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1494
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1523
|
||||||
msgid "Could not mount %1"
|
msgid "mounting %1 on %2"
|
||||||
msgstr "Non se pode montar %1"
|
msgstr "montando %1 en %2"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1518
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1530
|
||||||
|
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
||||||
|
msgstr "Non se puido montar %1 en %2"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1554
|
||||||
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
|
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
|
||||||
msgstr "Está seguro de que quere crear unha táboa de particións %1 en %2?"
|
msgstr "Está seguro de que quere crear unha táboa de particións %1 en %2?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1526
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1562
|
||||||
msgid "This operation will destroy all data on %1!"
|
msgid "This operation will destroy all data on %1!"
|
||||||
msgstr "Esta operación destruirá todos os datos en %1!"
|
msgstr "Esta operación destruirá todos os datos en %1!"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1535
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1571
|
||||||
msgid "Error while setting new disklabel"
|
msgid "Error while setting new disklabel"
|
||||||
msgstr "Erro ao crear a nova táboa de particións"
|
msgstr "Erro ao crear a nova táboa de particións"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1564
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1600
|
||||||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||||||
msgstr "Está seguro de que quere aplicar as operacións pendentes?"
|
msgstr "Está seguro de que quere aplicar as operacións pendentes?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1569
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1605
|
||||||
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
|
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"É recomendable facer unha copia de seguranza dos seus datos de valor antes "
|
"É recomendable facer unha copia de seguranza dos seus datos de valor antes "
|
||||||
"de continuar."
|
"de continuar."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1570
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1606
|
||||||
msgid "Apply operations to harddisk"
|
msgid "Apply operations to harddisk"
|
||||||
msgstr "Aplicar as operacións ao disco duro"
|
msgstr "Aplicar as operacións ao disco duro"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -848,26 +848,26 @@ msgstr "aumentar o tamaño do sistema de ficheiros ata encher a partición"
|
||||||
msgid "resize the filesystem"
|
msgid "resize the filesystem"
|
||||||
msgstr "redimensionar o sistema de ficheiros"
|
msgstr "redimensionar o sistema de ficheiros"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ext2.cc:123 ../src/ext3.cc:124 ../src/fat16.cc:108
|
#: ../src/ext2.cc:123 ../src/ext3.cc:124 ../src/fat16.cc:107
|
||||||
#: ../src/fat32.cc:107 ../src/hfs.cc:77 ../src/jfs.cc:207
|
#: ../src/fat32.cc:106 ../src/hfs.cc:77 ../src/jfs.cc:207
|
||||||
#: ../src/linux_swap.cc:78 ../src/ntfs.cc:142 ../src/reiserfs.cc:130
|
#: ../src/linux_swap.cc:78 ../src/ntfs.cc:142 ../src/reiserfs.cc:130
|
||||||
#: ../src/xfs.cc:207
|
#: ../src/xfs.cc:207
|
||||||
msgid "copy contents of %1 to %2"
|
msgid "copy contents of %1 to %2"
|
||||||
msgstr "copiar o contido de %1 en %2"
|
msgstr "copiar o contido de %1 en %2"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ext2.cc:141 ../src/ext3.cc:142 ../src/fat16.cc:125
|
#: ../src/ext2.cc:141 ../src/ext3.cc:142 ../src/fat16.cc:125
|
||||||
#: ../src/fat32.cc:124 ../src/jfs.cc:225 ../src/ntfs.cc:160
|
#: ../src/fat32.cc:124 ../src/jfs.cc:226 ../src/ntfs.cc:160
|
||||||
#: ../src/reiser4.cc:101 ../src/reiserfs.cc:148 ../src/xfs.cc:359
|
#: ../src/reiser4.cc:102 ../src/reiserfs.cc:148 ../src/xfs.cc:359
|
||||||
msgid "check filesystem for errors and (if possible) fix them"
|
msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"comprobar o sistema de ficheiros para saber se hai erros e (se é posible) "
|
"comprobar o sistema de ficheiros %1 para saber se hai erros e (se é posible) "
|
||||||
"amañalos"
|
"amañalos"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/jfs.cc:125 ../src/xfs.cc:127 ../src/xfs.cc:221 ../src/xfs.cc:228
|
#: ../src/jfs.cc:125 ../src/xfs.cc:127 ../src/xfs.cc:220 ../src/xfs.cc:227
|
||||||
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
|
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
|
||||||
msgstr "crear un punto de montaxe temporal (%1)"
|
msgstr "crear un punto de montaxe temporal (%1)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/jfs.cc:132 ../src/xfs.cc:134 ../src/xfs.cc:235 ../src/xfs.cc:244
|
#: ../src/jfs.cc:132 ../src/xfs.cc:134 ../src/xfs.cc:234 ../src/xfs.cc:243
|
||||||
msgid "mount %1 on %2"
|
msgid "mount %1 on %2"
|
||||||
msgstr "montar %1 en %2"
|
msgstr "montar %1 en %2"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -875,11 +875,11 @@ msgstr "montar %1 en %2"
|
||||||
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
||||||
msgstr "volver a montar %1 en %2 coa opción 'redimensionar' activada"
|
msgstr "volver a montar %1 en %2 coa opción 'redimensionar' activada"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/jfs.cc:157 ../src/xfs.cc:157 ../src/xfs.cc:268 ../src/xfs.cc:288
|
#: ../src/jfs.cc:157 ../src/xfs.cc:157 ../src/xfs.cc:267 ../src/xfs.cc:287
|
||||||
msgid "unmount %1"
|
msgid "unmount %1"
|
||||||
msgstr "desmontar %1"
|
msgstr "desmontar %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/jfs.cc:177 ../src/xfs.cc:177 ../src/xfs.cc:308 ../src/xfs.cc:331
|
#: ../src/jfs.cc:177 ../src/xfs.cc:177 ../src/xfs.cc:307 ../src/xfs.cc:330
|
||||||
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
|
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
|
||||||
msgstr "borrar o punto de montaxe temporal (%1)"
|
msgstr "borrar o punto de montaxe temporal (%1)"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -904,7 +904,7 @@ msgid "grow mounted filesystem"
|
||||||
msgstr "aumentar o sistema de ficheiros montado"
|
msgstr "aumentar o sistema de ficheiros montado"
|
||||||
|
|
||||||
#. copy filesystem..
|
#. copy filesystem..
|
||||||
#: ../src/xfs.cc:252
|
#: ../src/xfs.cc:251
|
||||||
msgid "copy filesystem"
|
msgid "copy filesystem"
|
||||||
msgstr "copiar o sistema de ficheiros"
|
msgstr "copiar o sistema de ficheiros"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue