Updated Spanish translation.
2004-12-01 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org> * es.po: Updated Spanish translation.
This commit is contained in:
parent
587c4af200
commit
9e1f785812
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2004-12-01 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
|
||||
|
||||
* es.po: Updated Spanish transaltion by Jorge Gonzalez
|
||||
|
||||
2004-12-01 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
|
||||
|
||||
* cs.po: Updated Czech translation.
|
||||
|
|
194
po/es.po
194
po/es.po
|
@ -1,5 +1,4 @@
|
|||
# translation of es.po to Spanish
|
||||
# translation of es.po to
|
||||
# translation of gparted_es.po to Spanish
|
||||
# Spanish translation for gparted.
|
||||
# Copyright (C) 2004 Adam Weinberger and the GNOME Foundation
|
||||
# This file is distributed under the same licence as the gparted package.
|
||||
|
@ -9,10 +8,10 @@
|
|||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Project-Id-Version: gparted_es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-10-12 01:16-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-11-29 00:19+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-12-01 23:17+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -96,6 +95,42 @@ msgstr "Tamaño mínimo: %1 MiB"
|
|||
msgid "Maximum Size: %1 MB"
|
||||
msgstr "Tamaño máximo: %1 MiB"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Disklabel.cc:25 src/Dialog_Disklabel.cc:44
|
||||
msgid "No recognisable disklabel detected on %1"
|
||||
msgstr "No es posible reconocer la etiqueta del disco detectado en %1"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Disklabel.cc:48
|
||||
msgid ""
|
||||
"A disklabel is a file at the beginning of the disk that indicates where each "
|
||||
"partition begins and how many sectors it occupies."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La etiqueta del disco es un archivo en el inicio del disco que indicia dónde "
|
||||
"comienza cada partición y cuantos sectores ocupa."
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Disklabel.cc:50
|
||||
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
|
||||
msgstr "Se necesita una etiqueta de disco si quiere crear particiones en este disco."
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Disklabel.cc:52
|
||||
msgid "By default GParted creates a msdos disklabel."
|
||||
msgstr "Por defecto GParted crea una etiqueta de disco de msdos."
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Disklabel.cc:58
|
||||
msgid "Advanced"
|
||||
msgstr "Avanzado"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Disklabel.cc:66
|
||||
msgid "Select new labeltype:"
|
||||
msgstr "Seleccionar una nueva etiqueta de disco:"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Disklabel.cc:88
|
||||
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
|
||||
msgstr "ATENCIÓN: Crear una etiqueta de disco nueva borrará todos los datos en %1."
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Disklabel.cc:94
|
||||
msgid "Create"
|
||||
msgstr "Crear"
|
||||
|
||||
#. prevents on spinbutton_changed from getting activated prematurely
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:33
|
||||
msgid "Paste %1"
|
||||
|
@ -115,14 +150,14 @@ msgstr "Mensaje de libparted:"
|
|||
#. the label...
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:119 src/Dialog_Partition_Info.cc:138
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:147 src/Dialog_Partition_Info.cc:152
|
||||
#: src/VBox_VisualDisk.cc:157 src/VBox_VisualDisk.cc:169
|
||||
#: src/VBox_VisualDisk.cc:163 src/VBox_VisualDisk.cc:175
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:378 src/Win_GParted.cc:426
|
||||
msgid "%1 MB"
|
||||
msgstr "%1 MiB"
|
||||
|
||||
#. filesystem
|
||||
#. filesystems to choose from
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:133 src/Dialog_Partition_New.cc:82
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:133 src/Dialog_Partition_New.cc:83
|
||||
msgid "Filesystem:"
|
||||
msgstr "Sistema de ficheros:"
|
||||
|
||||
|
@ -203,32 +238,32 @@ msgid "Create new Partition"
|
|||
msgstr "Crear una partición nueva"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
||||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:55
|
||||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:56
|
||||
msgid "Create as:"
|
||||
msgstr "Crear como:"
|
||||
|
||||
#. fill partitiontype menu
|
||||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:58 src/Operation.cc:58
|
||||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:59 src/Operation.cc:58
|
||||
msgid "Primary Partition"
|
||||
msgstr "Partición primaria"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:59 src/Operation.cc:49 src/Operation.cc:59
|
||||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:60 src/Operation.cc:49 src/Operation.cc:59
|
||||
msgid "Logical Partition"
|
||||
msgstr "Partición lógica"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:60 src/Operation.cc:60
|
||||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:61 src/Operation.cc:60
|
||||
msgid "Extended Partition"
|
||||
msgstr "Partición extendida"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:139
|
||||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:140
|
||||
msgid "New Partition #%1"
|
||||
msgstr "Partición nueva #%1"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:69
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
|
||||
msgid "Resize/Move %1"
|
||||
msgstr "Redimensionar/Mover %1"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79
|
||||
msgid "Resize %1"
|
||||
msgstr "Redimensionar %1"
|
||||
|
||||
|
@ -264,43 +299,55 @@ msgstr "falta aproximadamente %1 minuto y %2 segundos restantes"
|
|||
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
|
||||
msgstr "faltan aproximadamente %1 minutos y %2 segundos"
|
||||
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:134
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:104
|
||||
msgid "unrecognised"
|
||||
msgstr "no reconocido"
|
||||
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:142
|
||||
msgid "unknown"
|
||||
msgstr "desconocido"
|
||||
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:143
|
||||
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
|
||||
msgstr "Imposible detectar el sistema de archivos. Las razones posiblemente son:"
|
||||
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:136
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:145
|
||||
msgid "The filesystem is damaged"
|
||||
msgstr "El sistema de archivos está dañado"
|
||||
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:138
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:147
|
||||
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
|
||||
msgstr "El sistema de archivos es desconocido para libparted"
|
||||
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:140
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:149
|
||||
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
|
||||
msgstr "No hay ningún sistema de archivos disponible (sin formato)"
|
||||
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:251
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:167
|
||||
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
|
||||
msgstr "Imposible leer el contenido de este sistema de archivos."
|
||||
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:267
|
||||
msgid "Error while deleting %1"
|
||||
msgstr "Error al borrar %1"
|
||||
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:256
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:272
|
||||
msgid "Error while creating %1"
|
||||
msgstr "Error al crear %1"
|
||||
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:261
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:277
|
||||
msgid "Error while resizing/moving %1"
|
||||
msgstr "Error al redimensionar/mover %1"
|
||||
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:266
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:282
|
||||
msgid "Error while converting filesystem of %1"
|
||||
msgstr "Error al convertir el sistema de ficheros de %1"
|
||||
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:271
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:287
|
||||
msgid "Error while copying %1"
|
||||
msgstr "Error al copiar %1"
|
||||
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:539
|
||||
#: src/GParted_Core.cc:638
|
||||
msgid ""
|
||||
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
|
||||
"operations on the list."
|
||||
|
@ -352,7 +399,7 @@ msgstr "Convertir %1 de %2 a %3"
|
|||
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)"
|
||||
msgstr "Copiar %1 a %2 (empezar en %3 MiB)"
|
||||
|
||||
#: src/Partition.cc:67
|
||||
#: src/Partition.cc:70
|
||||
msgid "Unallocated"
|
||||
msgstr "Espacio libre"
|
||||
|
||||
|
@ -362,8 +409,8 @@ msgid "Partition"
|
|||
msgstr "Partición"
|
||||
|
||||
#: src/TreeView_Detail.cc:32
|
||||
msgid "Type"
|
||||
msgstr "Tipo"
|
||||
msgid "Filesystem"
|
||||
msgstr "Sistema de archivos"
|
||||
|
||||
#: src/TreeView_Detail.cc:33
|
||||
msgid "Size(MB)"
|
||||
|
@ -381,6 +428,18 @@ msgstr "Libre(MiB)"
|
|||
msgid "Flags"
|
||||
msgstr "Opciones"
|
||||
|
||||
#: src/VBox_VisualDisk.cc:219
|
||||
msgid "unallocated"
|
||||
msgstr "sin asignar"
|
||||
|
||||
#: src/VBox_VisualDisk.cc:236
|
||||
msgid "used"
|
||||
msgstr "usado"
|
||||
|
||||
#: src/VBox_VisualDisk.cc:239
|
||||
msgid "unused"
|
||||
msgstr "sin usar"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:98
|
||||
msgid "_Refresh devices"
|
||||
msgstr "_Refrescar dispositivos"
|
||||
|
@ -392,7 +451,7 @@ msgstr "_GParted"
|
|||
#. title
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:105 src/Win_GParted.cc:216
|
||||
msgid "Harddisk Information"
|
||||
msgstr "Información del disco duro:"
|
||||
msgstr "Información del disco duro"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:106
|
||||
msgid "Operations"
|
||||
|
@ -486,11 +545,11 @@ msgstr "No se detectó ningún dispositivo"
|
|||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:356
|
||||
msgid "You have probably encountered a bug. GParted will quit now."
|
||||
msgstr "Probablemente ha encontrado un error en el programa. GParted se cerrará ahora."
|
||||
msgstr "Probablemente ha encontrado un erroren el programa. GParted se cerrará ahora."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:390
|
||||
msgid "Scanning all devices..."
|
||||
msgstr "Explorando todos los dispositivos..."
|
||||
msgstr "Exploranto todos los dispositivos..."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:499
|
||||
msgid "%1 operations pending"
|
||||
|
@ -512,19 +571,19 @@ msgstr "hay %1 operaciones pendientes."
|
|||
msgid "1 operation is currently pending."
|
||||
msgstr "hay 1 operación pendiente."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:749
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:767
|
||||
msgid "Sorry, not yet implemented."
|
||||
msgstr "Lo siento, todavía no está implementado."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:751
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:769
|
||||
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
||||
msgstr "Por favor visite http://gparted.sf.net para más información y soporte."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:793
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:811
|
||||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||||
msgstr "No es posible crear más de %1 particiones primarias"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:795
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:813
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||||
"Such a partition can contain other partitions."
|
||||
|
@ -532,11 +591,11 @@ msgstr ""
|
|||
"Si desea más particiones debe crear primero una partición extendida. "
|
||||
"Este tipo de partición puede contener otras particiones."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:811
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:829
|
||||
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
|
||||
msgstr "¿Está seguro de querer redimensionar/mover esta partición?"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:813
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:831
|
||||
msgid ""
|
||||
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
|
||||
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
|
||||
|
@ -546,91 +605,90 @@ msgstr ""
|
|||
"una partición de este tipo es muy proclive a errores. Es recomendable convertir "
|
||||
"primero el sistema de ficheros a fat32."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:931
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:933
|
||||
msgid "Error while setting new disklabel"
|
||||
msgstr "Error al crear la nueva etiqueta del disco"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:967
|
||||
msgid "Unable to delete partition!"
|
||||
msgstr "No se pudo borrar la partición."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:933
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:969
|
||||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||||
msgstr "Por favor, desmonte todas las particiones lógicas que tengan un número mayor de %1"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:940
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:976
|
||||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||||
msgstr "¿Esta seguro de querer borrar %1?"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:944
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:980
|
||||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||||
msgstr "Después de borrar esta partición, no estará disponible para copiar."
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:949
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:985
|
||||
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
|
||||
msgstr "Borrar %1 (%2, %3 MiB)"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1006
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1042
|
||||
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
|
||||
msgstr "¿Está seguro de querer convertir este sistema de ficheros a %1?"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1007
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1043
|
||||
msgid "This operation will destroy all data on %1"
|
||||
msgstr "Esta operación destruirá todos los datos en %1"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1025 src/Win_GParted.cc:1027
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1061 src/Win_GParted.cc:1063
|
||||
msgid "Can not convert this filesystem to fat16."
|
||||
msgstr "No se puede convertir este sistema de ficheros a fat16."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1025
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1061
|
||||
msgid "A fat16 filesystem requires a partition of at least 32 MB."
|
||||
msgstr "Un sistema de ficheros fat16 requiere una partición de al menos 32 MiB."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1027
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1063
|
||||
msgid "A partition with a fat16 filesystem has a maximum size of 1023 MB."
|
||||
msgstr "Un sistema de ficheros fat16 tiene un tamaño máximo de 1023 MiB."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1029
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1065
|
||||
msgid "Can not convert this filesystem to fat32."
|
||||
msgstr "No se puede convertir este sistema de ficheros a fat32."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1029
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1065
|
||||
msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB."
|
||||
msgstr "Un sistema de ficheros fat32 requiere una partición de al menos 256 MiB."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1082
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1118
|
||||
msgid "Could not unmount %1"
|
||||
msgstr "No se pudo desmontar %1"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1110
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1146
|
||||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||||
msgstr "¿Está seguro de querer ejecutar todas las operaciones pendientes?"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1112
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1148
|
||||
msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding."
|
||||
msgstr "Es recomendable hacer una copia de seguridad de sus datos antes de continuar."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1115
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1151
|
||||
msgid "Apply operations to harddisk"
|
||||
msgstr "Ejecutar operaciones al disco duro"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: after the colon (:) a list of devices will be shown
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1158
|
||||
msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on:"
|
||||
msgstr "El núcleo fue incapaz de releer la tabla de particiones de:"
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1189
|
||||
msgid "At least one operation was applied to a busy device."
|
||||
msgstr "Al menos una operación se realizó sobre un dispositivo ocupado."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1164
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1191
|
||||
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
|
||||
msgstr "Un dispositivo ocupado es un dispositivo con al menos una partición montada."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1193
|
||||
msgid ""
|
||||
"This means Linux won't know anything about the modifications you made until "
|
||||
"you reboot."
|
||||
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
|
||||
"advised to reboot your computer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esto significa que Linux no reconocerá los cambios realizados hasta que "
|
||||
"reinicie el equipo."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1167
|
||||
msgid "You should reboot your computer before doing anything with these devices."
|
||||
msgstr "Debería reiniciar el equipo antes de trabajar con estos dispositivos."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1169
|
||||
msgid "You should reboot your computer before doing anything with this device."
|
||||
msgstr "Debería reiniciar el equipo antes de trabajar con este dispositivo."
|
||||
"Ya que hacer cambios sobre un dispositivo ocupado puede confundir al núcleo, "
|
||||
"está avisado de que debe reiniciar el ordenador."
|
||||
|
||||
#: src/main.cc:36
|
||||
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue