Updated Macedonian translation

2005-11-18  Arangel Angov  <ufo@linux.net.mk>

	* mk.po: Updated Macedonian translation
This commit is contained in:
Arangel Angov 2005-11-17 17:39:16 +00:00 committed by Shreyas Srinivasan
parent 0de39fb11b
commit a37345dd24
2 changed files with 738 additions and 0 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2005-11-18 Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>
* mk.po: Updated Macedonian translation
2005-10-01 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
* es.po: Updated Spanish translation.

734
po/mk.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,734 @@
# Macedonian translation for gparted
# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# <>, 2005.
# , fuzzy
# <>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-31 12:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-17 17:30+0100\n"
"Last-Translator: Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Dialog_About.cc:32
#: ../src/Win_GParted.cc:35
msgid "GParted"
msgstr "Гпартед"
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Dialog_About.cc:33
msgid "Gnome Partition Editor"
msgstr "Уредувач на партиции за Гном"
#: ../src/Dialog_About.cc:26
msgid "About GParted"
msgstr "За Гпартед"
#: ../src/Dialog_About.cc:49
msgid "Credits"
msgstr "Заслуги"
#: ../src/Dialog_About.cc:59
msgid "Written by"
msgstr "Напишано од"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#: ../src/Dialog_About.cc:63
msgid "translator-credits"
msgstr "Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>"
#: ../src/Dialog_About.cc:69
msgid "Translated by"
msgstr "Преведено од"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:54
msgid "Free Space Preceding (MB):"
msgstr "Слободен простор (MB):"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:61
msgid "New Size (MB):"
msgstr "Нова големина (MB):"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:68
msgid "Free Space Following (MB):"
msgstr "Слободен простор после (MB):"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:85
msgid ""
"NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
msgstr ""
"ЗАБЕЛЕШКА: вредностите на дискот може да се малку поразлични од овие "
"вредности."
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149
msgid "Resize"
msgstr "Смени големина"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149 ../src/Win_GParted.cc:139
#: ../src/Win_GParted.cc:189 ../src/Win_GParted.cc:972
msgid "Resize/Move"
msgstr "Смени/Помести"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:163
msgid "Minimum Size: %1 MB"
msgstr "Минимална големина: %1 MB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:164
msgid "Maximum Size: %1 MB"
msgstr "Максимална големина: %1 MB"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
msgid "Set Disklabel on %1"
msgstr "Постави ознака за дискот на %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
msgid ""
"A disklabel is a file at the beginning of the disk that indicates where each "
"partition begins and how many sectors it occupies."
msgstr ""
"Ознака за дискот е датотека на почетокот на дискот која што индицира каде "
"започнува секоја партиција и колку сектори зафаќа истата."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
msgstr ""
"Ако сакате да креирате партиции на овој диск потребна Ви е ознака за дискот."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
msgstr "Стандардно Гпартед креира ознака од msdos"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66
msgid "Select new labeltype:"
msgstr "Изберете нов тип на ознака:"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: Креирањето на нова ознака за дискот ќе ги избрише сите "
"податоци на %1!"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:94 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32
#: ../src/Win_GParted.cc:1260
msgid "Create"
msgstr "Креирај"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:95
msgid "Filesystems"
msgstr "Датотечни системи"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:31 ../src/TreeView_Detail.cc:33
msgid "Filesystem"
msgstr "Датотечен систем"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:33
msgid "Grow"
msgstr "Зголеми"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:34
msgid "Shrink"
msgstr "Намали"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:35
msgid "Move"
msgstr "Помести"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:36
msgid "Copy"
msgstr "Копирај"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
msgstr "Вметни %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:30
msgid "Information about %1"
msgstr "Информација за %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:47
msgid "Warning:"
msgstr "Предупредување:"
#. set text of pangolayout
#. create pangolayout and see if it fits in the visual partition
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:119 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:137
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:146 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:160 ../src/VBox_VisualDisk.cc:172
#: ../src/Win_GParted.cc:394 ../src/Win_GParted.cc:457
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#. filesystem
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:132 ../src/Dialog_Partition_New.cc:79
msgid "Filesystem:"
msgstr "Датотечен систем:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:136 ../src/Win_GParted.cc:249
msgid "Size:"
msgstr "Големина:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:145
msgid "Used:"
msgstr "Искористени:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:150
msgid "Unused:"
msgstr "Неискористени:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:158
msgid "Flags:"
msgstr "Знаменца:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:168 ../src/Win_GParted.cc:254
msgid "Path:"
msgstr "Патека:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178 ../src/Win_GParted.cc:259
msgid "Real Path:"
msgstr "Вистинска патека:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:184
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:188
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Не е зафатено (нема монтирани логички партиции)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:190
msgid "Not active"
msgstr "Не е активен"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192
msgid "Not mounted"
msgstr "Не е монтиран"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:201
msgid "First Sector:"
msgstr "Прв сектор:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:205
msgid "Last Sector:"
msgstr "Последен сектор:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209 ../src/Win_GParted.cc:294
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Вкупно сектори:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:216
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Зафатен (монтирана е најмалку една логичка партиција)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:218
msgid "Active"
msgstr "Активна"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Монтирана на %1"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Креирај нова партиција"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:40
msgid "Unformatted"
msgstr "Неформатирано"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:52
msgid "Create as:"
msgstr "Креирај како:"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:55 ../src/Operation.cc:55
msgid "Primary Partition"
msgstr "Примарна партиција"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:56 ../src/Operation.cc:46
#: ../src/Operation.cc:56
msgid "Logical Partition"
msgstr "Логичка партиција"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:57 ../src/Operation.cc:57
msgid "Extended Partition"
msgstr "Проширена партиција"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:132
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Нова партиција #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:69
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Смени/Помести %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
msgid "Resize %1"
msgstr "Смени големина %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:28 ../src/Dialog_Progress.cc:35
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Ги применувам операциите"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:37
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Ги применувам сите операции од листата."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:39
msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
msgstr "Ако кликнете „Откажи“ ќе ја спречите следната операција."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:62
msgid "Completed Operations"
msgstr "Завршени операции"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:68
msgid "Details"
msgstr "Детали"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:96
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 од %2 операции се завршени"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:130
msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
msgstr "преостанати околу %1 минута и %2 секунди"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:132
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
msgstr "преостанати околу %1 минути и %2 секунди"
#: ../src/GParted_Core.cc:128
msgid "unrecognized"
msgstr "непрепознатливо"
#: ../src/GParted_Core.cc:162
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "Не успеав да го откријам датотечниот систем! Можни причини се:"
#: ../src/GParted_Core.cc:164
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "Датотечниот систем е оштетен"
#: ../src/GParted_Core.cc:166
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
msgstr "Датотечниот систем е непознат на libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:168
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "Нема достапен датотечен систем (неформатиран)"
#: ../src/GParted_Core.cc:170
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
#: ../src/GParted_Core.cc:204
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "Не успеав да ја прочитам содржината на датотечниот систем!"
#: ../src/GParted_Core.cc:206
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Поради ова некои од операциите може да се недостапни."
#: ../src/GParted_Core.cc:334
msgid "Error while deleting %1"
msgstr "Грешка при бришењето на %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:339
msgid "Error while creating %1"
msgstr "Грешка при креирањето на %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:344
msgid "Error while resizing/moving %1"
msgstr "Грешка при менувањето/поместувањето на %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:349
msgid "Error while converting filesystem of %1"
msgstr "Грешка при конвертирањето на датотечниот систем на %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:354
msgid "Error while copying %1"
msgstr "Грешка при копирање на %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:716
msgid ""
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
"operations on the list."
msgstr ""
"Имајте на ум дека неуспешното применување на оваа операција може да има "
"ефект врз другите операции од листата."
#: ../src/Operation.cc:34
msgid "copy of %1"
msgstr "копија на %1"
#: ../src/Operation.cc:51
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4"
msgstr "Избриши %1 (%2, %3 MB) од %4"
#: ../src/Operation.cc:61
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MB) on %5"
msgstr "Креирај %1 #%2 (%3, %4 MB) на %5"
#: ../src/Operation.cc:67
msgid "Move %1 forward by %2 MB"
msgstr "Помести %1 напред за %2 MB"
#: ../src/Operation.cc:69
msgid "Move %1 backward by %2 MB"
msgstr "Помести %1 назад за %2 MB"
#: ../src/Operation.cc:78
msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "Смени %1 од %2 MB на %3 MB"
#: ../src/Operation.cc:80
msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "и смени %1 од %2 MB на %3 MB"
#: ../src/Operation.cc:83
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
msgstr "Извинете, промените се премногу мали за да имаат смисла"
#: ../src/Operation.cc:87
msgid "Convert %1 from %2 to %3"
msgstr "Конвертирај %1 од %2 во %3"
#: ../src/Operation.cc:89
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)"
msgstr "Копирај %1 на %2 (почни од %3 MB)"
#: ../src/Partition.cc:70
msgid "Unallocated"
msgstr "Неалоцирано"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:32
msgid "Partition"
msgstr "Партиција"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Size(MB)"
msgstr "Големина(MB)"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Used(MB)"
msgstr "Искористени(MB)"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Unused(MB)"
msgstr "Неискористени(MB)"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Flags"
msgstr "Знаменца"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:90
msgid "Mount point"
msgstr "Точка на монтирање"
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:217
msgid "unallocated"
msgstr "неалоцирани"
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:235
msgid "used"
msgstr "искористени"
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:238
msgid "unused"
msgstr "неискористени"
#: ../src/Win_GParted.cc:35
msgid "Advanced Partitioning"
msgstr "Напредно партиционирање"
#: ../src/Win_GParted.cc:93
msgid "_Refresh devices"
msgstr "_Освежи уреди"
#: ../src/Win_GParted.cc:98
msgid "_GParted"
msgstr "_Гпартед"
#: ../src/Win_GParted.cc:102 ../src/Win_GParted.cc:237
msgid "Harddisk Information"
msgstr "Информации за тврдиот диск"
#: ../src/Win_GParted.cc:103
msgid "Operations"
msgstr "Операции"
#: ../src/Win_GParted.cc:104
msgid "_View"
msgstr "_Поглед"
#: ../src/Win_GParted.cc:108
msgid "Set Disklabel"
msgstr "Постави ознака"
#: ../src/Win_GParted.cc:109
msgid "_Device"
msgstr "_Уред"
#: ../src/Win_GParted.cc:113
msgid "_Partition"
msgstr "_Партиција"
#: ../src/Win_GParted.cc:119
msgid "About"
msgstr "За"
#: ../src/Win_GParted.cc:120
msgid "_Help"
msgstr "_Помош"
#: ../src/Win_GParted.cc:131
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Креирај нова партиција во избраниот неалоциран простор"
#: ../src/Win_GParted.cc:134
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Избриши ја избраната партиција"
#: ../src/Win_GParted.cc:141
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Смени/Помести ја избраната партиција"
#: ../src/Win_GParted.cc:150
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Копирај ја избраната партиција во просторот за копирање"
#: ../src/Win_GParted.cc:155
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Вметни ја партицијата од просторот за копирање"
#: ../src/Win_GParted.cc:163
msgid "Undo last operation"
msgstr "Врати ја последната операција"
#: ../src/Win_GParted.cc:168
msgid "Apply and Exit"
msgstr "Примени и излези"
#: ../src/Win_GParted.cc:174
msgid "Apply all operations"
msgstr "Примени ги сите операции"
#: ../src/Win_GParted.cc:196
msgid "_Convert to"
msgstr "_Конвертирај во"
#: ../src/Win_GParted.cc:198
msgid "Unmount"
msgstr "Демонтирај"
#: ../src/Win_GParted.cc:244
msgid "Model:"
msgstr "Модел:"
#: ../src/Win_GParted.cc:274
msgid "DiskType:"
msgstr "Тип на диск:"
#: ../src/Win_GParted.cc:279
msgid "Heads:"
msgstr "Глави:"
#: ../src/Win_GParted.cc:284
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Сектори/траки:"
#: ../src/Win_GParted.cc:289
msgid "Cylinders:"
msgstr "Цилиндри:"
#: ../src/Win_GParted.cc:325
msgid "Hide operationslist"
msgstr "Скриј ја листата со операции"
#: ../src/Win_GParted.cc:334
msgid "Clear operationslist"
msgstr "Исчисти ја листата со операции"
#: ../src/Win_GParted.cc:408
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Ги скенирам сите уреди..."
#: ../src/Win_GParted.cc:528
msgid "%1 operations pending"
msgstr "1% операција чека"
#: ../src/Win_GParted.cc:530
msgid "1 operation pending"
msgstr "1 операција чека"
#: ../src/Win_GParted.cc:587
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Да излезам од Гпартед?"
#: ../src/Win_GParted.cc:590
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "%1 операции чекаат."
#: ../src/Win_GParted.cc:592
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "1 операција чека."
#: ../src/Win_GParted.cc:765
msgid ""
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr ""
"Кернелот не е во можност да ги прочита табелите за партициите за следниве "
"уреди:"
#: ../src/Win_GParted.cc:769
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
msgstr "Поради ова ќе имате само ограничен пристап до овие уреди."
#: ../src/Win_GParted.cc:771
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr ""
"Демонтирај ги сите монтирани партиции на уред за да добиеш целосен пристап."
#: ../src/Win_GParted.cc:819
msgid "No devices detected"
msgstr "Не се пронајдени уреди"
#: ../src/Win_GParted.cc:886
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Извинете, сеуште не е имплементирано."
#: ../src/Win_GParted.cc:888
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "За информации и поддршка Ве молам посетете ја http://gparted.sf.net"
#: ../src/Win_GParted.cc:942
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Не е можно да креирате повеќе од една %1 примарна партиција"
#: ../src/Win_GParted.cc:944
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions."
msgstr ""
"Доколку сакате повеќе партиции прво треба да креирате една проширена "
"партиција. Таквата партиција може да содржи повеќе партиции."
#: ../src/Win_GParted.cc:960
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја смените/поместите оваа партиција?"
#: ../src/Win_GParted.cc:962
msgid ""
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
"filesystem to fat32."
msgstr ""
"Менувањето на големина на fat16 партиција може да биде доста заебано! "
"Растењето на таква партиција е подложно на доста грешки. Препорачливо е прво "
"да го конвертирате датотечниот систем во fat32."
#: ../src/Win_GParted.cc:1086
msgid "Unable to delete partition!"
msgstr "Не можам да ја избришам партицијата!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1088
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr ""
"Ве молам демонтирајте ги логичките партиции што имаат број повисок од %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1095
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја избришете %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1099
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr ""
"По бришењето оваа партиција повеќе нема да биде достапна за копирање."
#: ../src/Win_GParted.cc:1104
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
msgstr "Избриши %1 (%2, %3 MB)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1158
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате да го конвертирате датотечниот систем во %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1159 ../src/Win_GParted.cc:1257
msgid "This operation will destroy all data on %1"
msgstr "Операцијата ќе ги уништи сите податоци на %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1177
msgid "Can not convert this filesystem to %1."
msgstr "Можам да го конвертирам датотечниот систем во %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1181
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MB."
msgstr "%1 датотечен систем бара партиција со најмалку %2 MB."
#: ../src/Win_GParted.cc:1183
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MB."
msgstr "Партиција со %1 датотечен систем може да има највеќе %2 MB."
#: ../src/Win_GParted.cc:1237
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Не можам да ја демонтирам %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1255
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да креирате ознака за дискот %1 на %2?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1264
msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "Грешка при поставување на ознаката"
#: ../src/Win_GParted.cc:1292
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ги примените операциите што чекаат?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1294
msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding."
msgstr ""
"Препорачливо е да направите резерва од важните податоци пред да продолжите."
#: ../src/Win_GParted.cc:1297
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Примени ги операциите на тврдиот диск"
#: ../src/Win_GParted.cc:1335
msgid "At least one operation was applied to a busy device."
msgstr "Најмалку една операција беше применета на зафатениот уред."
#: ../src/Win_GParted.cc:1337
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
msgstr "Зафатен уред е секој уред со најмалку една монтирана партиција."
#: ../src/Win_GParted.cc:1339
msgid ""
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
"advised to reboot your computer."
msgstr ""
"Бидејќи правењето на промени на зафатен уред може да го збуни кернелот, Ви "
"препорачуваме да го рестартирате компјутерот."
#: ../src/main.cc:48
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Потребни ви се root привилегии за да го подигнете Гпартед"
#: ../src/main.cc:48
msgid ""
"Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr ""
"Бидејќи Гпартед може да послужи како оружје за масовно уништување, може да "
"го изврши само root."