From a3c8d2deaffe46f71bd55e879403256ec0e86e69 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Marek=20=C4=8Cernock=C3=BD?= Date: Wed, 27 Mar 2013 21:33:19 +0100 Subject: [PATCH] Updated Czech translation --- help/cs/cs.po | 468 +++++++++++++++++++++++++------------------------- 1 file changed, 236 insertions(+), 232 deletions(-) diff --git a/help/cs/cs.po b/help/cs/cs.po index a74bb65d..8c9ba195 100644 --- a/help/cs/cs.po +++ b/help/cs/cs.po @@ -2,21 +2,22 @@ # Copyright (C) 2009 gparted's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gparted package. # -# Marek Černocký , 2010, 2011, 2012. +# Marek Černocký , 2010, 2011, 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2012-02-10 17:36+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-02-16 09:13+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2013-03-25 16:58+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2013-03-27 21:31+0100\n" "Last-Translator: Marek Černocký \n" "Language-Team: Czech \n" +"Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Language: cs\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. @@ -47,7 +48,6 @@ msgstr "" "umožňuje měnit uspořádání oddílu při zachování obsahu oddílu." #: C/gparted.xml:49(year) -#| msgid "2008, 2009, 2010, 2011" msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012" msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012" @@ -88,17 +88,14 @@ msgid "gedakc@users.sf.net" msgstr "gedakc@users.sf.net" #: C/gparted.xml:103(revnumber) -#| msgid "GParted Manual V1.3" msgid "GParted Manual V1.4" msgstr "Příručka V1.4 k aplikaci GParted" #: C/gparted.xml:104(date) -#| msgid "January 2011" msgid "February 2012" msgstr "Únor 2012" #: C/gparted.xml:108(para) -#| msgid "Describes version 0.8.0 of GParted" msgid "Describes version 0.12.0 of GParted" msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.12.0." @@ -163,7 +160,6 @@ msgid "Describes version 0.3.9 of GParted" msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.3.9." #: C/gparted.xml:158(releaseinfo) -#| msgid "This manual describes version 0.8.0 of GParted" msgid "This manual describes version 0.12.0 of GParted" msgstr "Tato příručka popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.12.0." @@ -933,7 +929,7 @@ msgstr "" msgid "Viewing Partition Information" msgstr "Zobrazení informací o oddíle" -#: C/gparted.xml:795(para) C/gparted.xml:1791(para) +#: C/gparted.xml:795(para) C/gparted.xml:1807(para) msgid "Select a partition. See ." msgstr "Vyberte oddíl. Viz ." @@ -966,8 +962,8 @@ msgid "Mounting a Partition" msgstr "Připojení oddílu" #: C/gparted.xml:824(para) C/gparted.xml:970(para) C/gparted.xml:1074(para) -#: C/gparted.xml:1099(para) C/gparted.xml:1135(para) C/gparted.xml:1437(para) -#: C/gparted.xml:1608(para) C/gparted.xml:1663(para) C/gparted.xml:1904(para) +#: C/gparted.xml:1104(para) C/gparted.xml:1140(para) C/gparted.xml:1453(para) +#: C/gparted.xml:1624(para) C/gparted.xml:1679(para) C/gparted.xml:1920(para) msgid "" "Select an unmounted partition. See ." @@ -1250,15 +1246,23 @@ msgstr "" "Aplikace zobrazí operaci formátování oddílu v panelu Nevyřízených " "operací." +#: C/gparted.xml:1087(para) +msgid "" +"See for the " +"meaning of the cleared file system type." +msgstr "" +"Viz o účelu " +"souborového systému typu cleared." + #: C/gparted.xml:1070(para) msgid "To format a partition: " msgstr "Pokud chcete naformátovat oddíl: " -#: C/gparted.xml:1094(title) +#: C/gparted.xml:1099(title) msgid "Setting a Partition Label" msgstr "Nastavení názvu oddílu" -#: C/gparted.xml:1105(para) +#: C/gparted.xml:1110(para) msgid "" "Choose: PartitionLabel. The application opens a Set partition " @@ -1268,11 +1272,11 @@ msgstr "" "guimenuitem>. Aplikace otevře dialogové okno Nastavit " "název oddílu na /cesta-k-oddílu." -#: C/gparted.xml:1113(para) +#: C/gparted.xml:1118(para) msgid "Type a label name in the Label text box." msgstr "Název vepište do textového pole Název." -#: C/gparted.xml:1118(para) +#: C/gparted.xml:1123(para) msgid "" "Click OK. The application displays the set partition " "label operation in the Operations Pending pane." @@ -1281,20 +1285,15 @@ msgstr "" "Nevyřízené operace zobrazí operaci nastavení názvu " "oddílu." -#: C/gparted.xml:1095(para) +#: C/gparted.xml:1100(para) msgid "To set a label or a volume name for a partition: " msgstr "Pokud chcete nastavit název (návěští) oddílu: " -#: C/gparted.xml:1130(title) -#| msgid "Checking a Partition" +#: C/gparted.xml:1135(title) msgid "Changing a Partition UUID" msgstr "Změna UUID oddílu" -#: C/gparted.xml:1141(para) -#| msgid "" -#| "Choose: PartitionDelete. The application displays the delete partition " -#| "operation in the Pending Operations pane." +#: C/gparted.xml:1146(para) msgid "" "Choose: PartitionNew UUID. The application displays the set a new random " @@ -1304,12 +1303,12 @@ msgstr "" "guimenuitem>. Aplikace zobrazí operaci nastavení nového " "náhodného UUID v Nevyřízených operací." -#: C/gparted.xml:1150(para) +#: C/gparted.xml:1155(para) msgid "" "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)." msgstr "Změna UUID může zneplatnit klíč Windows Product Activation (WPA)." -#: C/gparted.xml:1154(para) +#: C/gparted.xml:1159(para) msgid "" "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. " "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " @@ -1321,7 +1320,7 @@ msgstr "" "je obvykle C:, může zneplatnit klíč WPA. Neplatný klíč WPA pak bude bránit " "přihlášení, dokud Windows znovu neaktivujete." -#: C/gparted.xml:1161(para) +#: C/gparted.xml:1166(para) msgid "" "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " "half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a " @@ -1330,7 +1329,7 @@ msgstr "" "Aby se zkusilo předejít zneplatnění klíče WPA, je u souborového systému NTFS " "nastavena na novou náhodnou hodnotu pouze polovina UUID." -#: C/gparted.xml:1167(para) +#: C/gparted.xml:1172(para) msgid "" "The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions " "or removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at " @@ -1340,7 +1339,7 @@ msgstr "" "dojít k ovlivnění klíče WPA. Toto nemusí platit ve výjimečných případech, " "kdy je oddíl přípojen již během zavádění systému." -#: C/gparted.xml:1175(para) +#: C/gparted.xml:1180(para) msgid "" "Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux " "system to fail to boot, or to fail to mount a file system." @@ -1349,7 +1348,7 @@ msgstr "" "systémů GNU/Linux způsobit, že se nezavede systém nebo selže připojení " "systému souborů." -#: C/gparted.xml:1180(para) +#: C/gparted.xml:1185(para) msgid "" "Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID " "change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the " @@ -1359,7 +1358,7 @@ msgstr "" "zabrání, aby původní oddíl i kopie měli duplicitní UUID v případě, že se " "budou používat naráz na stejném počítači." -#: C/gparted.xml:1186(para) +#: C/gparted.xml:1191(para) msgid "" "If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, " "such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct " @@ -1369,8 +1368,7 @@ msgstr "" "budete možná muset upravit soubory s nastavením, jako třeba /etc/fstab, a " "znovu vygenerovat nabídku grub, aby bylo uvedeno správné UUID." -#: C/gparted.xml:1131(para) -#| msgid "To set a label or a volume name for a partition: " +#: C/gparted.xml:1136(para) msgid "" "To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: " "" @@ -1378,11 +1376,11 @@ msgstr "" "Pokud chcete změnit UUID (Universally Unique Identifier – univerzální " "jedinečný identifikátor) oddílu: " -#: C/gparted.xml:1200(title) +#: C/gparted.xml:1205(title) msgid "Specifying Partition Details" msgstr "Stanovení podrobností oddílů" -#: C/gparted.xml:1201(para) +#: C/gparted.xml:1206(para) msgid "" "Specifying partition details is useful when performing actions such as " "create, resize, and move." @@ -1390,11 +1388,11 @@ msgstr "" "Stanovení podrobností oddílu je potřebné když se provádí takové činnosti, " "jako vytváření, změna velikosti a přesun." -#: C/gparted.xml:1208(title) +#: C/gparted.xml:1213(title) msgid "Specifying Partition Size and Location" msgstr "Stanovení velikosti a umístění oddílu" -#: C/gparted.xml:1214(para) +#: C/gparted.xml:1219(para) msgid "" "Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow " "left or right within the display range." @@ -1402,7 +1400,7 @@ msgstr "" "Zmáčkněte a držte šipku na jednom z konců grafického znázornění. Táhněte " "šipku vlevo nebo vpravo v mezích grafické oblasti." -#: C/gparted.xml:1220(para) +#: C/gparted.xml:1225(para) msgid "" "Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the " "partition left or right within the display range." @@ -1410,19 +1408,19 @@ msgstr "" "Zmáčkněte tlačítko myši uvnitř oddílu v grafickém znázornění a držte jej. " "Táhněte vlevo nebo vpravo v mezích grafické oblasti." -#: C/gparted.xml:1232(guilabel) +#: C/gparted.xml:1237(guilabel) msgid "Free Space Preceding" msgstr "Volné místo před oddílem" -#: C/gparted.xml:1237(guilabel) +#: C/gparted.xml:1242(guilabel) msgid "New Size" msgstr "Nová velikost" -#: C/gparted.xml:1242(guilabel) +#: C/gparted.xml:1247(guilabel) msgid "Free Space Following" msgstr "Volné místo za oddílem" -#: C/gparted.xml:1226(para) +#: C/gparted.xml:1231(para) msgid "" "Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following " "fields: " @@ -1430,7 +1428,7 @@ msgstr "" "V následujících polích upravte hodnoty klikáním na šipky číselníků nebo je " "přímo zapište: " -#: C/gparted.xml:1209(para) +#: C/gparted.xml:1214(para) msgid "" "To specify the size and the location of the partition, use one or a " "combination of the following: " @@ -1438,7 +1436,7 @@ msgstr "" "Pokud chcete stanovit velikost a umístění oddílu, použijte jeden nebo " "kombinaci více z následujících postupů: " -#: C/gparted.xml:1250(para) +#: C/gparted.xml:1255(para) msgid "" "The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the " "three field labels." @@ -1446,11 +1444,11 @@ msgstr "" "Aplikace ihned aktualizuje jak grafické znázornění, tak číselné hodnoty ve " "všech třech polích." -#: C/gparted.xml:1258(title) +#: C/gparted.xml:1263(title) msgid "Specifying Partition Alignment" msgstr "Stanovení zarovnání oddílu" -#: C/gparted.xml:1259(para) +#: C/gparted.xml:1264(para) msgid "" "To specify the alignment of the partition, click the Align to arrow button, and select from the list." @@ -1458,7 +1456,7 @@ msgstr "" "Abyste mohli určit zarovnání oddílu, klikněte na tlačítko se šipkou u pole " "Zarovnat na a vyberte jej ze seznamu." -#: C/gparted.xml:1265(para) +#: C/gparted.xml:1270(para) msgid "" "Use MiB alignment for modern operating systems. This " "setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 " @@ -1471,7 +1469,7 @@ msgstr "" "vyšší výkonnost při použití systémů RAID a disků SSD, stejně jako disků USB " "flash." -#: C/gparted.xml:1275(para) +#: C/gparted.xml:1280(para) msgid "" "Use Cylinder alignment to maintain compatibility with " "operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting " @@ -1482,7 +1480,7 @@ msgstr "" "DOS. Toto nastavení zarovná oddíly tak, aby začínaly a končily na hranicích " "cylindrů." -#: C/gparted.xml:1282(para) +#: C/gparted.xml:1287(para) msgid "" "The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer " "have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. " @@ -1494,7 +1492,7 @@ msgstr "" "diskovém zařízení. Z toho důvodu již nadále nejsou vhodné k nastavení " "zarovnání pro zvýšení výkonu." -#: C/gparted.xml:1292(para) +#: C/gparted.xml:1297(para) msgid "" "Use None only if you have an in-depth knowledge of disk " "structure, partition tables, and boot records. This setting places partition " @@ -1508,11 +1506,11 @@ msgstr "" "předcházejícího oddílu na diskovém zařízení. Toto nastavení negarantuje " "rezervování a respektování místa potřebného pro zaváděcí sektory." -#: C/gparted.xml:1307(title) +#: C/gparted.xml:1312(title) msgid "Specifying Partition Type" msgstr "Stanovení typu oddílu" -#: C/gparted.xml:1308(para) +#: C/gparted.xml:1313(para) msgid "" "To specify the partition type, click the Create as " "arrow button, and select from the list." @@ -1520,15 +1518,15 @@ msgstr "" "Abyste mohli určit typ oddílu, klikněte na tlačítko se šipkou u pole " "Vytvořit jako a vyberte jej ze seznamu." -#: C/gparted.xml:1317(para) +#: C/gparted.xml:1322(para) msgid "Maximum of 4 primary partitions." msgstr "Maximálně 4 primární oddíly." -#: C/gparted.xml:1322(para) +#: C/gparted.xml:1327(para) msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition." msgstr "Maximálně 3 primární oddíly a 1 rozšířený oddíl." -#: C/gparted.xml:1325(para) +#: C/gparted.xml:1330(para) msgid "" "The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/" "Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device." @@ -1536,7 +1534,7 @@ msgstr "" "Rozšiřující oddíl může obsahovat více logických oddílů. Některé distribuce " "GNU/Linux podporují přístup k nanejvýše 15 oddílům na diskovém zařízení." -#: C/gparted.xml:1333(para) +#: C/gparted.xml:1338(para) msgid "" "Maximum size of a partition is 2 Terabytes using a sector size of 512 bytes. " "The partition must also start within the first 2 Terabytes of the disk " @@ -1545,13 +1543,13 @@ msgstr "" "Maximální velikost oddílu je 2 Terabajty při použití velikosti sektoru 512 " "bajtů. Oddíl také musí začínat na prvních 2 Terabajtech diskového zařízení." -#: C/gparted.xml:1313(para) +#: C/gparted.xml:1318(para) msgid "" "The msdos partition table limits partitions as follows: " msgstr "" "Tabulka oddílů msdos má pro oddíly následující omezení: " -#: C/gparted.xml:1343(para) +#: C/gparted.xml:1348(para) msgid "" "Primary partitions provide better data recoverability because the partition " "boundaries are stored at known locations on the disk device." @@ -1559,11 +1557,11 @@ msgstr "" "Primární oddíl poskytuje lepší možnosti při obnově dat, protože údaje o " "hranicích oddílu jsou uložené na známém pevně daném místě diskového zařízení." -#: C/gparted.xml:1353(title) +#: C/gparted.xml:1358(title) msgid "Specifying Partition File System" msgstr "Stanovení souborového systému oddílu" -#: C/gparted.xml:1354(para) +#: C/gparted.xml:1359(para) msgid "" "To specify the type of file system for the partition, click the " "File System arrow button, and select from the list." @@ -1571,48 +1569,71 @@ msgstr "" "Abyste mohli určit typ souborového systému, klikněte na tlačítko se šipkou u " "pole Souborový systém a vyberte jej ze seznamu." -#: C/gparted.xml:1363(para) +#: C/gparted.xml:1368(para) +#| msgid "" +#| "Ext2, and ext3 file systems can be used for installing GNU/Linux, and for " +#| "data." msgid "" -"Ext2, and ext3 file systems can be used for installing GNU/Linux, and for " -"data." +"ext2, and ext3 file " +"systems can be used for installing GNU/Linux, and for data." msgstr "" -"Souborové systémy ext2 a ext3 můžete použít pro instalaci GNU/Linux a pro " -"data." - -#: C/gparted.xml:1369(para) -msgid "" -"Linux-swap can be used with GNU/Linux to increase the virtual memory of your " -"computer." -msgstr "" -"Odkládací oddíl Linuxu můžete použít se systémem GNU/Linux ke zvětšení " -"virtuální paměti svého počítače." +"Souborové systémy ext2 a ext3 můžete použít pro instalaci GNU/Linux a pro data." #: C/gparted.xml:1375(para) +#| msgid "" +#| "Linux-swap can be used with GNU/Linux to increase the virtual memory of " +#| "your computer." msgid "" -"Fat16 and fat32 file systems can be used to share data between free and " -"commercial operating systems." +"linux-swap can be used with GNU/Linux to increase " +"the virtual memory of your computer." msgstr "" -"Souborové systémy FAT16 a FAT32 můžete použít ke sdílení dat mezi svobodnými " -"a komerčními operačními systémy." +"linux-swap můžete použít se systémem GNU/Linux ke " +"zvětšení virtuální paměti svého počítače." -#: C/gparted.xml:1381(para) +#: C/gparted.xml:1382(para) +#| msgid "" +#| "Fat16 and fat32 file systems can be used to share data between free and " +#| "commercial operating systems." msgid "" -"Unformatted can be used if you want to create a partition with no file " -"system." +"fat16 and fat32 file " +"systems can be used to share data between free and commercial operating " +"systems." msgstr "" -"Nezformátovaný oddíl můžete použít, pokud chcete vytvořit oddíl bez " -"souborového systému." +"Souborové systémy fat16 a fat32 můžete použít ke sdílení dat mezi svobodnými a komerčními " +"operačními systémy." -#: C/gparted.xml:1359(para) +#: C/gparted.xml:1390(para) +msgid "" +"cleared can be used to clear any existing file " +"system signatures and ensure that the partition is recognised as empty." +msgstr "" +"cleared můžet použit k vymazání značky " +"libovolného stávajího souborového systému a zajištění, že oddíl bude " +"rozpoznán jako prázdný." + +#: C/gparted.xml:1397(para) +#| msgid "" +#| "Unformatted can be used if you want to create a partition with no file " +#| "system." +msgid "" +"unformatted can be used to just create a " +"partition without writing a file system." +msgstr "" +"unformatted můžete použít, pokud chcete vytvořit " +"oddíl bez souborového systému." + +#: C/gparted.xml:1364(para) msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: " msgstr "" "Zde jsou příklady použití některých souborových systémů: " -#: C/gparted.xml:1393(title) +#: C/gparted.xml:1409(title) msgid "Specifying Partition Label" msgstr "Stanovení názvu oddílu" -#: C/gparted.xml:1394(para) +#: C/gparted.xml:1410(para) msgid "" "To specify the partition label, also known as a volume label, type a label " "name in the Label text box." @@ -1620,14 +1641,14 @@ msgstr "" "Když chcete zadat název oddílu, někdy také nazývaný návěští, zapište jej do " "textového pole Název." -#: C/gparted.xml:1399(para) +#: C/gparted.xml:1415(para) msgid "" "Labels can be used to help you remember what is stored in the partition." msgstr "" "Pojmenování můžete použít jako pomůcku k zapamatování, co je v oddíle " "uložené." -#: C/gparted.xml:1403(para) +#: C/gparted.xml:1419(para) msgid "" "Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating " "system." @@ -1635,11 +1656,11 @@ msgstr "" "Jedinečné názvy lze použít k připojování souborových systémů v operačním " "systému GNU/Linux." -#: C/gparted.xml:1418(title) +#: C/gparted.xml:1434(title) msgid "Advanced Partition Actions" msgstr "Pokročilé činnosti s oddíly" -#: C/gparted.xml:1419(para) +#: C/gparted.xml:1435(para) msgid "" "These actions will alter partitions on your disk device. These actions might " "modify the start or end boundaries of your existing partitions. These " @@ -1649,11 +1670,11 @@ msgstr "" "měnit počáteční a koncovou hranici vašich stávajících oddílů. Tyto akce " "mohou způsobit, že selže zavedení operačního systému." -#: C/gparted.xml:1428(title) +#: C/gparted.xml:1444(title) msgid "Resizing a Partition" msgstr "Změna velikosti oddílu" -#: C/gparted.xml:1429(para) +#: C/gparted.xml:1445(para) msgid "" "Resizing and moving a partition can be performed by a single " "gparted operation." @@ -1661,7 +1682,7 @@ msgstr "" "Změnu velikosti a přesun oddílu lze provést naráz jako jednu operaci " "aplikace gparted." -#: C/gparted.xml:1443(para) C/gparted.xml:1614(para) +#: C/gparted.xml:1459(para) C/gparted.xml:1630(para) msgid "" "Choose: PartitionResize/Move. The application displays the Resize/" @@ -1672,7 +1693,7 @@ msgstr "" "Změnit velikost/Přesunout /cesta-k-oddílu." -#: C/gparted.xml:1452(para) +#: C/gparted.xml:1468(para) msgid "" "Adjust the size of the partition. See ." @@ -1680,7 +1701,7 @@ msgstr "" "Upravte velikost oddílu. Viz ." -#: C/gparted.xml:1457(para) +#: C/gparted.xml:1473(para) msgid "" "If you do not want the start of an existing partition to move, then do not " "change the free space preceding value." @@ -1688,7 +1709,7 @@ msgstr "" "Pokud nechcete, aby se začátek stávajícího oddílu posunul, pak neměňte " "hodnotu volné místo před oddílem." -#: C/gparted.xml:1465(para) C/gparted.xml:1629(para) +#: C/gparted.xml:1481(para) C/gparted.xml:1645(para) msgid "" "Specify the alignment of the partition. See ." @@ -1696,7 +1717,7 @@ msgstr "" "Určete zarovnání oddílu. Viz ." -#: C/gparted.xml:1471(para) C/gparted.xml:1635(para) +#: C/gparted.xml:1487(para) C/gparted.xml:1651(para) msgid "" "Click Resize/Move. The application displays the " "resize/move partition operation in the Pending OperationsNevyřízené " "operace." -#: C/gparted.xml:1478(para) +#: C/gparted.xml:1494(para) msgid "" "Examine the operation that was added to the Pending Operations pane." @@ -1714,11 +1735,11 @@ msgstr "" "Zkontrolujte operaci, která byla přidána do panelu Nevyřízené " "operace." -#: C/gparted.xml:1487(para) +#: C/gparted.xml:1503(para) msgid "A move step might take a long time to complete." msgstr "Krok s přesunem může trvat velmi dlouho, než je zcela dokončen." -#: C/gparted.xml:1493(para) +#: C/gparted.xml:1509(para) msgid "" "If the partition is an operating system boot partition, then a move step " "might cause the operating system to fail to boot." @@ -1726,7 +1747,7 @@ msgstr "" "Pokud oddíl obsahuje zavaděč operačního systému, může jeho přesun způsobit " "selhání při spuštění tohoto operačního systému." -#: C/gparted.xml:1482(para) +#: C/gparted.xml:1498(para) msgid "" "If the operation involves a move step, then consider the following: " "" @@ -1734,7 +1755,7 @@ msgstr "" "Jestliže operace zahrnuje krok s přesunem, počítejte s následujícím: " "" -#: C/gparted.xml:1501(para) +#: C/gparted.xml:1517(para) msgid "" "If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot " "problems, then you might want to undo the operation. See ." -#: C/gparted.xml:1433(para) +#: C/gparted.xml:1449(para) msgid "To resize a partition: " msgstr "Pokud chcete změnit velikost oddílu: " -#: C/gparted.xml:1511(para) +#: C/gparted.xml:1527(para) msgid "" "To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to " "the partition." @@ -1756,7 +1777,7 @@ msgstr "" "Aby bylo možné oddíl zvětšit nebo přesunou, musí být k dispozici nepřidělené " "místo sousedící s oddílem." -#: C/gparted.xml:1515(para) +#: C/gparted.xml:1531(para) msgid "" "If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be " "within the extended partition." @@ -1764,7 +1785,7 @@ msgstr "" "V případě, že zvětšujete logický oddíl, musí být nepřidělené místo součástí " "rozšířeného oddílu." -#: C/gparted.xml:1519(para) +#: C/gparted.xml:1535(para) msgid "" "If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not " "be within the extended partition." @@ -1772,7 +1793,7 @@ msgstr "" "V případě, že zvětšujete primární oddíl, nesmí být nepřidělené místo " "součástí rozšířeného oddílu." -#: C/gparted.xml:1523(para) +#: C/gparted.xml:1539(para) msgid "" "You can move unallocated space to be inside or outside of the extended " "partition by resizing the extended partition boundaries." @@ -1780,11 +1801,11 @@ msgstr "" "Nepřidělené místo můžete přesunout tak, aby bylo nebo nebylo součástí " "rozšířeného oddílu tím, že změníte velikost rozšířeného oddílu." -#: C/gparted.xml:1534(para) +#: C/gparted.xml:1550(para) msgid "Defragment the file system." msgstr "Defragmentujte souborový systém." -#: C/gparted.xml:1537(para) +#: C/gparted.xml:1553(para) msgid "" "Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS " "can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode " @@ -1796,7 +1817,7 @@ msgstr "" "Do nouzového režimu se dostanete stiskem klávesy F8 ve " "chvíli, kdy váš počítač začne operační systém zavádět." -#: C/gparted.xml:1548(para) +#: C/gparted.xml:1564(para) msgid "" "Check the partition for errors with the following command: C:" "> chkdsk /f /r Remember to reboot " @@ -1808,7 +1829,7 @@ msgstr "" "mohli spustit příkaz chkdsk, musíte počítač znovu spustit " "se systémem, který používá NTFS." -#: C/gparted.xml:1557(para) +#: C/gparted.xml:1573(para) msgid "" "Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed " "location in the partition that the defragmentation process is unable to move." @@ -1816,7 +1837,7 @@ msgstr "" "Dočasně zakažte stránkovací soubor. Stránkovací soubor obsazuje část místa " "oddílu napevno a defragmentovací proces jej nemůže přesunout." -#: C/gparted.xml:1565(para) +#: C/gparted.xml:1581(para) msgid "" "Temporarily move large files to another partition or disk device. Large " "files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)." @@ -1825,7 +1846,7 @@ msgstr "" "Rozsáhlými soubory se rozumí takové, jejichž velikost přesahuje několik set " "megabajtů (MB)." -#: C/gparted.xml:1572(para) +#: C/gparted.xml:1588(para) msgid "" "Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS " "before you resize the NTFS partition" @@ -1833,7 +1854,7 @@ msgstr "" "Před změnou velikosti oddílu NTFS zajistěte korektní ukončení komerčního " "operačního systému, který NTFS využívá." -#: C/gparted.xml:1579(para) +#: C/gparted.xml:1595(para) msgid "" "Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink " "the partition too much, then the commercial operating system might have " @@ -1842,7 +1863,7 @@ msgstr "" "Ponechte v oddíle NTFS nejméně 10 % volného místa. Pokud velikost oddílu " "zmenšíte příliš, může mít komerční operační systém potíže s provozem." -#: C/gparted.xml:1587(para) +#: C/gparted.xml:1603(para) msgid "" "Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after " "shrinking the NTFS partition." @@ -1850,7 +1871,7 @@ msgstr "" "Po zmenšení oddílu NTFS spusťte počítač dvakrát po sobě s komerčním " "operačním systémem, který NTFS používá." -#: C/gparted.xml:1529(para) +#: C/gparted.xml:1545(para) msgid "" "To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or " "more of the following: " @@ -1858,11 +1879,11 @@ msgstr "" "Abyste vylepšili způsobilost oddílu NTFS ke zmenšení velikosti, můžete " "zvážit použití některé z následujících možností: " -#: C/gparted.xml:1599(title) +#: C/gparted.xml:1615(title) msgid "Moving a Partition" msgstr "Přesouvání oddílu" -#: C/gparted.xml:1600(para) +#: C/gparted.xml:1616(para) msgid "" "Moving and resizing a partition can be performed by a single " "gparted operation." @@ -1870,7 +1891,7 @@ msgstr "" "Přesun a změnu velikosti oddílu lze provést naráz jako jednu operaci " "aplikace gparted." -#: C/gparted.xml:1623(para) +#: C/gparted.xml:1639(para) msgid "" "Adjust the location of the partition. See ." @@ -1878,11 +1899,11 @@ msgstr "" "Změňte umístění oddílu. Viz ." -#: C/gparted.xml:1604(para) +#: C/gparted.xml:1620(para) msgid "To move a partition: " msgstr "Když chcete oddíl přesunout: " -#: C/gparted.xml:1644(para) +#: C/gparted.xml:1660(para) msgid "" "If the partition is an operating system boot partition, then the operating " "system might not boot after the move operation is applied." @@ -1890,7 +1911,7 @@ msgstr "" "Pokud oddíl obsahuje zavaděč operačního systému, může použití operace " "přesunu způsobit, že daný operační systém nepůjde zavést." -#: C/gparted.xml:1649(para) +#: C/gparted.xml:1665(para) msgid "" "If the operating system fails to boot, see ." @@ -1898,11 +1919,11 @@ msgstr "" "Jestliže spuštění operačního systému selže, přečtěte si ." -#: C/gparted.xml:1658(title) +#: C/gparted.xml:1674(title) msgid "Copying and Pasting a Partition" msgstr "Kopírování a vkládání oddílu" -#: C/gparted.xml:1669(para) +#: C/gparted.xml:1685(para) msgid "" "Choose: PartitionCopy. The application marks the partition as the source " @@ -1911,11 +1932,11 @@ msgstr "" "Zvolte: OddílKopírovat. Aplikace označí oddíl jako zdrojový." -#: C/gparted.xml:1659(para) +#: C/gparted.xml:1675(para) msgid "To copy a partition: " msgstr "Když chcete oddíl kopírovat: " -#: C/gparted.xml:1682(para) +#: C/gparted.xml:1698(para) msgid "" "Select an unallocated space on a disk device. See ." @@ -1923,7 +1944,7 @@ msgstr "" "Vyberte nepřidělené místo na diskovém zařízení. Viz ." -#: C/gparted.xml:1688(para) +#: C/gparted.xml:1704(para) msgid "" "Choose: PartitionPaste. The application displays the Paste " @@ -1933,7 +1954,7 @@ msgstr "" "guimenuitem>. Aplikace zobrazí dialogové okno Vložit " "/cesta-k-oddílu." -#: C/gparted.xml:1697(para) +#: C/gparted.xml:1713(para) msgid "" "If you want you can adjust the size and location of the partition. See ." @@ -1941,7 +1962,7 @@ msgstr "" "Pokud chcete, můžete upravit velikost a umístění oddílu. Viz ." -#: C/gparted.xml:1703(para) +#: C/gparted.xml:1719(para) msgid "" "If you want you can specify the alignment of partition. See ." @@ -1949,7 +1970,7 @@ msgstr "" "Pokud chcete, můžete stanovit zarovnání oddílu. Viz ." -#: C/gparted.xml:1709(para) +#: C/gparted.xml:1725(para) msgid "" "Click Paste. The application displays the copy " "partition operation in the Pending Operations pane." @@ -1957,17 +1978,11 @@ msgstr "" "Klikněte na Vložit. Aplikace zobrazí operaci " "kopírování oddílu v panelu Nevyřízené operace." -#: C/gparted.xml:1678(para) +#: C/gparted.xml:1694(para) msgid "To Paste a partition: " msgstr "Když chcete oddíl vložit: " -#: C/gparted.xml:1718(para) -#| msgid "" -#| "The copy of the partition has the same label and the same Universally " -#| "Unique Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a " -#| "problem when mount actions use the partition label or the UUID to " -#| "identify the partition. The problem is that the label and the UUID are " -#| "not unique." +#: C/gparted.xml:1734(para) msgid "" "The copy of the partition has the same label and the same Universally Unique " "Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem when " @@ -1979,7 +1994,7 @@ msgstr "" "kdy se zavádí systém nebo když se připojuje oddíl podle jeho názvu nebo jeho " "UUID. Podstata problému je v tom, že název ani UUID nejsou jednoznačné." -#: C/gparted.xml:1726(para) +#: C/gparted.xml:1742(para) msgid "" "The problem is that the operating system will randomly select to mount " "either the source, or the copy of the partition. For example, on the first " @@ -1997,10 +2012,7 @@ msgstr "" "připojen. Toto náhodná volba připojování může vést i k poškození dat nebo k " "jejich ztrátě." -#: C/gparted.xml:1747(para) -#| msgid "" -#| "Specify the type of file system for the partition. See ." +#: C/gparted.xml:1763(para) msgid "" "Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See " "." @@ -2008,10 +2020,7 @@ msgstr "" "Změňte UUID buď u zdrojového oddílu nebo u kopie oddílu. Viz ." -#: C/gparted.xml:1754(para) -#| msgid "" -#| "Specify the label for the partition. See ." +#: C/gparted.xml:1770(para) msgid "" "If the partition label is not blank then change the label of either the " "source, or the copy of the partition. See ." -#: C/gparted.xml:1743(para) -#| msgid "To apply all operations: " +#: C/gparted.xml:1759(para) msgid "After you have applied the copy operation: " msgstr "Poté, co jste použili operaci kopírování: " -#: C/gparted.xml:1765(para) +#: C/gparted.xml:1781(para) msgid "" "After you have applied the copy operation, delete or reformat the source " "partition." @@ -2033,10 +2041,7 @@ msgstr "" "Po té, co jste použili operaci kopírování, mazání nebo přeformátování " "zdrojového oddílu." -#: C/gparted.xml:1771(para) -#| msgid "" -#| "Use some other method to ensure that the source partition and the copy of " -#| "the source partition are not used on the same computer at the same time." +#: C/gparted.xml:1787(para) msgid "" "Use some other method to ensure that the source partition and the copy of " "the partition are not used on the same computer at the same time. For " @@ -2047,8 +2052,7 @@ msgstr "" "oddílu nebudou použity na stejném počítači naráz. Například, jestliže je " "zkopírovaný oddíl na jiném fyzickém disku, vyjměte tento disk z počítače." -#: C/gparted.xml:1738(para) -#| msgid "You are advised to do one of the following: " +#: C/gparted.xml:1754(para) msgid "" "To avoid the problem you are advised to do one of the following: " "" @@ -2056,11 +2060,11 @@ msgstr "" "Abyste předešli problému, doporučuje se vám něco z následujícího: " "" -#: C/gparted.xml:1786(title) +#: C/gparted.xml:1802(title) msgid "Managing Partition Flags" msgstr "Správa příznaků oddílu" -#: C/gparted.xml:1797(para) +#: C/gparted.xml:1813(para) msgid "" "Choose: PartitionManage Flags. The application opens a Manage flags on " @@ -2070,7 +2074,7 @@ msgstr "" "guimenuitem>. Aplikace otevře dialogové okno Nastavit " "příznaky na /cesta-k-oddílu." -#: C/gparted.xml:1806(para) +#: C/gparted.xml:1822(para) msgid "" "To enable a flag, select the check box beside the flag. The application " "writes the enabled flag to the partition and refreshes the Manage " @@ -2081,7 +2085,7 @@ msgstr "" "Nastavit příznaky na /cesta-k-oddílu." -#: C/gparted.xml:1814(para) +#: C/gparted.xml:1830(para) msgid "" "To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application " "writes the disabled flag to the partition and refreshes the Manage " @@ -2092,11 +2096,11 @@ msgstr "" "Nastavit příznaky na /cesta-k-oddílu." -#: C/gparted.xml:1787(para) +#: C/gparted.xml:1803(para) msgid "To manage partition flags: " msgstr "Když chcete nastavit příznaky oddílu: " -#: C/gparted.xml:1826(para) +#: C/gparted.xml:1842(para) msgid "" "To close the Manage flags on /path-to-partition dialog, click Close." @@ -2105,7 +2109,7 @@ msgstr "" "Nastavit příznaky na /cesta-k-oddílu zavřete." -#: C/gparted.xml:1837(para) +#: C/gparted.xml:1853(para) msgid "" "Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag " "indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk " @@ -2115,7 +2119,7 @@ msgstr "" "Tento příznak označuje oddíl jako aktivní nebo zaveditelný. Pouze jeden " "oddíl na diskovém zařízení může být aktivní." -#: C/gparted.xml:1846(para) +#: C/gparted.xml:1862(para) msgid "" "Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes " "the partition invisible to the operating system." @@ -2123,7 +2127,7 @@ msgstr "" "Hidden je použito k označení některými komerčními operačními systémy. Tento " "příznak způsobí, že je oddíl pro operační systém neviditelný." -#: C/gparted.xml:1853(para) +#: C/gparted.xml:1869(para) msgid "" "LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag " "indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing " @@ -2134,7 +2138,7 @@ msgstr "" "adresování bloků LBA (Logical Block Addressing) místo adresování CHS " "(Cylindr-Hlava-Sektor)." -#: C/gparted.xml:1862(para) +#: C/gparted.xml:1878(para) msgid "" "LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager " "(LVM)." @@ -2142,7 +2146,7 @@ msgstr "" "LVM je použito k označení, že oddíl je použitý správcem logických oddílů LVM " "(Logical Volume Manager)." -#: C/gparted.xml:1868(para) +#: C/gparted.xml:1884(para) msgid "" "Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set " "Computing (PA-RISC) boot loader, palo." @@ -2150,7 +2154,7 @@ msgstr "" "Palo je použito zaváděcím programem palo na architektuře PA-RISC (Precision " "Architecture - Reduced Instruction Set Computing)." -#: C/gparted.xml:1875(para) +#: C/gparted.xml:1891(para) msgid "" "Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing " "(PowerPC) hardware." @@ -2158,7 +2162,7 @@ msgstr "" "Prep je použito k označení zaváděcího oddílu na hardwaru PowerPC (Power " "Performance Computing)." -#: C/gparted.xml:1881(para) +#: C/gparted.xml:1897(para) msgid "" "RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of " "Inexpensive Disks (RAID)." @@ -2166,17 +2170,17 @@ msgstr "" "RAID je použito k označení, že oddíl je použitý v diskovém poli RAID " "(Redundant Array Inexpensive Disks)." -#: C/gparted.xml:1832(para) +#: C/gparted.xml:1848(para) msgid "" "A description of flags in an msdos partition table follows: " msgstr "" "Zde je popis jednotlivých příznaků tabulky oddílu msdos: " -#: C/gparted.xml:1893(title) +#: C/gparted.xml:1909(title) msgid "Checking a Partition" msgstr "Kontrolování oddílu" -#: C/gparted.xml:1894(para) +#: C/gparted.xml:1910(para) msgid "" "Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file " "system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill " @@ -2185,7 +2189,7 @@ msgstr "" "Kontrola oddílu zkusí najít a opravit problémy v souborovém systému. " "Kontrola oddílu zkusí zvětšit souborový systém tak, aby vyplnit oddíl." -#: C/gparted.xml:1910(para) +#: C/gparted.xml:1926(para) msgid "" "Choose: PartitionCheck. The application displays the check partition " @@ -2195,19 +2199,19 @@ msgstr "" "guimenuitem>. Aplikace zobrazí operaci kontroly oddílu v panelu " "Nevyřízené operace." -#: C/gparted.xml:1900(para) +#: C/gparted.xml:1916(para) msgid "To check a partition: " msgstr "Když chcete oddíl zkontrolovat: " -#: C/gparted.xml:1926(title) +#: C/gparted.xml:1942(title) msgid "Working with the Operation Queue" msgstr "Práce s frontou operací" -#: C/gparted.xml:1930(title) +#: C/gparted.xml:1946(title) msgid "Undoing Last Operation" msgstr "Vrácení poslední operace zpět" -#: C/gparted.xml:1931(para) +#: C/gparted.xml:1947(para) msgid "" "To undo the last operation in the operation queue, choose: " "EditUndo Last OperationNevyřízené operace zavře." -#: C/gparted.xml:1944(title) +#: C/gparted.xml:1960(title) msgid "Clearing All Operations" msgstr "Vymazání všech operací" -#: C/gparted.xml:1945(para) +#: C/gparted.xml:1961(para) msgid "" "To clear all operations in the operation queue, choose: " "EditClear All Operations. Aplikace odstraní všechny operace z fronty a " "zavře panel Nevyřízené operace." -#: C/gparted.xml:1955(title) +#: C/gparted.xml:1971(title) msgid "Applying All Operations" msgstr "Provedení všech operací" -#: C/gparted.xml:1960(para) +#: C/gparted.xml:1976(para) msgid "" "Choose: EditApply All " "Operations. The application displays an " @@ -2253,7 +2257,7 @@ msgstr "" "operace. Aplikace zobrazí dialogové okno " "Provést operace na zařízení." -#: C/gparted.xml:1967(para) +#: C/gparted.xml:1983(para) msgid "" "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised " "to backup your data before applying your partition editing operations." @@ -2261,7 +2265,7 @@ msgstr "" "Úprava oddílu může potenciálně způsobit ZTRÁTU DAT. Doporučujeme vám svá " "data zálohovat předtím, než začnete oddíl upravovat." -#: C/gparted.xml:1985(para) +#: C/gparted.xml:2001(para) msgid "" "To view more information, click Details. The " "application displays more details about operations." @@ -2269,7 +2273,7 @@ msgstr "" "Pokud chcete zobrazit více informací, klikněte na Podrobnosti. Aplikace zobrazí o operaci více podrobností." -#: C/gparted.xml:1990(para) +#: C/gparted.xml:2006(para) msgid "" "To view more information about the steps in each operation, click the arrow " "button beside each step." @@ -2277,7 +2281,7 @@ msgstr "" "Pokud chcete více informací o krocích jednotlivých operací, klikněte na " "tlačítko se šipkou po straně operace." -#: C/gparted.xml:1996(para) +#: C/gparted.xml:2012(para) msgid "" "To stop the operations while they are executing, click Cancel. The application displays a warning dialog." @@ -2285,7 +2289,7 @@ msgstr "" "Pokud chcete operaci během provádění zastavit, klikněte na " "Zrušit. Aplikace zobrazí dialogové okno s varováním." -#: C/gparted.xml:2001(para) +#: C/gparted.xml:2017(para) msgid "" "You are advised to click Continue Operation because " "Cancel Operation might cause SEVERE file system " @@ -2296,7 +2300,7 @@ msgstr "" "souborového systému. Operaci zrušte jen v případě, že jste si vědomi " "následků." -#: C/gparted.xml:2009(para) +#: C/gparted.xml:2025(para) msgid "" "When the application finishes applying all operations, the application " "displays the Save Details button and the " @@ -2305,7 +2309,7 @@ msgstr "" "Po dokončení provádění všech operací aplikace zobrazí tlačítka " "Uložit podrobnosti a Zavřít." -#: C/gparted.xml:1975(para) +#: C/gparted.xml:1991(para) msgid "" "Click Apply. The application displays an " "Applying pending operations dialog. The application " @@ -2319,7 +2323,7 @@ msgstr "" "bude po dokončení každé operace aktualizovat zobrazení stavu. " -#: C/gparted.xml:2027(para) +#: C/gparted.xml:2043(para) msgid "" "If you want to change the default file name, then type a file name in the " "Name text box." @@ -2327,7 +2331,7 @@ msgstr "" "Pokud chcete změnit výchozí název souboru, zapiště nový název souboru do " "textového pole Název." -#: C/gparted.xml:2034(para) +#: C/gparted.xml:2050(para) msgid "" "If you want to save the file in a folder different than /root, Click " "Browse for other folders. The application displays a " @@ -2337,11 +2341,11 @@ msgstr "" "Procházet jiné složky. Aplikace zobrazí navigátor " "souborového systému." -#: C/gparted.xml:2040(para) +#: C/gparted.xml:2056(para) msgid "Use the file system navigator to select a folder." msgstr "Použijte navigátor souborového systému k výběru složky." -#: C/gparted.xml:2045(para) +#: C/gparted.xml:2061(para) msgid "" "Click Save to save the file. The application saves " "the details file." @@ -2349,7 +2353,7 @@ msgstr "" "Klikněte na Uložit a aplikace uloží podrobnosti do " "souboru." -#: C/gparted.xml:2020(para) +#: C/gparted.xml:2036(para) msgid "" "If you want to save the details from applying all operations, then click " "Save Details. The application displays a " @@ -2359,7 +2363,7 @@ msgstr "" "Uložit podrobnosti. Aplikace zobrazí dialogové okno " "Uložit podrobnosti. " -#: C/gparted.xml:2053(para) +#: C/gparted.xml:2069(para) msgid "" "If you use gparted from a Live CD, then the root " "file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file " @@ -2370,7 +2374,7 @@ msgstr "" "paměti. Všechny soubory uložené do kořenového souborového systému " "spustitelného CD budou po vypnutí počítače ztraceny." -#: C/gparted.xml:2059(para) +#: C/gparted.xml:2075(para) msgid "" "If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you " "need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent " @@ -2381,7 +2385,7 @@ msgstr "" "úložiště. Příklady takovýchto trvalých úložišť jsou pevný disk nebo USB " "flash disk." -#: C/gparted.xml:2068(para) +#: C/gparted.xml:2084(para) msgid "" "Click Close. The application closes the " "Applying pending operations dialog. The application " @@ -2393,15 +2397,15 @@ msgstr "" "všechna disková zařízení a občerství rozložení oddílů zařízení v okně " "gparted." -#: C/gparted.xml:1956(para) +#: C/gparted.xml:1972(para) msgid "To apply all operations: " msgstr "Pokud chcete provést všechny operace: " -#: C/gparted.xml:2087(title) +#: C/gparted.xml:2103(title) msgid "Acquiring GParted on Live CD" msgstr "Získání GParted na spustitelném CD" -#: C/gparted.xml:2088(para) +#: C/gparted.xml:2104(para) msgid "" "A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A " "Live CD enables you to boot your computer from the CD." @@ -2409,13 +2413,13 @@ msgstr "" "Spustitelné CD je kompaktní disk, který obsahuje zaveditelný operační " "systém. Spustitelné CD vám umožňuje rozjet svůj počítač z CD." -#: C/gparted.xml:2097(para) +#: C/gparted.xml:2113(para) msgid "" "You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted." msgstr "" "Můžete upravovat všechny své oddíly, protože žádný z nich není připojený." -#: C/gparted.xml:2103(para) +#: C/gparted.xml:2119(para) msgid "" "You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating " "system." @@ -2423,7 +2427,7 @@ msgstr "" "Můžete upravovat oddíly na počítačích, které nemají zaveditelný operační " "systém." -#: C/gparted.xml:2092(para) +#: C/gparted.xml:2108(para) msgid "" "Using gparted from a Live CD has the following " "advantages: " @@ -2431,7 +2435,7 @@ msgstr "" "Použití aplikace gparted ze spustitelného CD má " "následující výhody: " -#: C/gparted.xml:2110(para) +#: C/gparted.xml:2126(para) msgid "" "The gparted application is available on many Live " "CD distributions." @@ -2439,19 +2443,19 @@ msgstr "" "Aplikace gparted je dostupná na řadě " "spustitelných CD distribucí." -#: C/gparted.xml:2119(para) +#: C/gparted.xml:2135(para) msgid "" "GParted Live CD " msgstr "" "GParted Live CD " -#: C/gparted.xml:2125(para) +#: C/gparted.xml:2141(para) msgid "" "System Rescue CD " msgstr "" "System Rescue CD " -#: C/gparted.xml:2114(para) +#: C/gparted.xml:2130(para) msgid "" "You can download a Live CD image containing gparted from the following web sites: " @@ -2459,7 +2463,7 @@ msgstr "" "Spustitelné CD obsahující aplikaci gparted si " "můžete stáhnout z následujících webů: " -#: C/gparted.xml:2133(para) +#: C/gparted.xml:2149(para) msgid "" "To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following " "tips:" @@ -2467,7 +2471,7 @@ msgstr "" "Abyste předešli znehodnocení prázdného CD při vypalování souboru s obrazem " "CD, řiďte se následujícími typy:" -#: C/gparted.xml:2139(para) +#: C/gparted.xml:2155(para) msgid "" "Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on " "the download page." @@ -2475,7 +2479,7 @@ msgstr "" "Ujistěte se, že kontrolní součet staženého souboru odpovídá kontrolnímu " "součtu uvedenému na stránce, ze které stahujete." -#: C/gparted.xml:2145(para) +#: C/gparted.xml:2161(para) msgid "" "Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ." "iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer." @@ -2484,26 +2488,26 @@ msgstr "" "vypálíte jako soubor .iso na datové CD, nepůjde CD použít ke spuštění " "počítače." -#: C/gparted.xml:2157(title) +#: C/gparted.xml:2173(title) msgid "Fixing Operating System Boot Problems" msgstr "Oprava problémů se zaváděním operačního systému" -#: C/gparted.xml:2163(para) +#: C/gparted.xml:2179(para) msgid "Delete a partition." msgstr "Smažete oddíl." -#: C/gparted.xml:2168(para) +#: C/gparted.xml:2184(para) msgid "Move a partition." msgstr "Přesunete oddíl." -#: C/gparted.xml:2173(para) +#: C/gparted.xml:2189(para) msgid "" "Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Nainstalujete další operační systém a přepíšete hlavní zaváděcí záznam " "(Master Boot Record - MBR)." -#: C/gparted.xml:2158(para) +#: C/gparted.xml:2174(para) msgid "" "Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of " "the following actions: " @@ -2511,7 +2515,7 @@ msgstr "" "Zavádění operačního systému na vašem počítači může selhat, pokud provedete " "jednu z následujících činností: " -#: C/gparted.xml:2180(para) +#: C/gparted.xml:2196(para) msgid "" "You are advised to consult documentation for your boot loader to learn how " "to fix the problem. You might consult the " @@ -2550,7 +2554,7 @@ msgstr "" "Grand Unified Boot loader (GRUB) muže při zavádění operačního systému " "selhat, pokud provedete jednu z následujících věcí: " -#: C/gparted.xml:2216(para) +#: C/gparted.xml:2232(para) msgid "" "Start the grub application from the command line. " "$ grub" @@ -2558,7 +2562,7 @@ msgstr "" "Spusťte aplikaci grub z příkazového řádku. " "$ grub" -#: C/gparted.xml:2223(para) +#: C/gparted.xml:2239(para) msgid "" "Find where grub stage1 is located by using one of " "the following:" @@ -2566,7 +2570,7 @@ msgstr "" "Zjistěte, kde se nachází grub stage1 pomocí " "jednoho z následujících postupů:" -#: C/gparted.xml:2227(para) +#: C/gparted.xml:2243(para) msgid "" "If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: " "grub> find /boot/grub/stage1grub> find /" "grub/stage1" -#: C/gparted.xml:2235(para) +#: C/gparted.xml:2251(para) msgid "" "The output from the find command might look like the " "following: (hd0,0)grub." -#: C/gparted.xml:2244(para) +#: C/gparted.xml:2260(para) msgid "" "Set the grub root device by specifying the device " "returned by the find command. grub> find. grub> root (hd0,0)" -#: C/gparted.xml:2252(para) +#: C/gparted.xml:2268(para) msgid "" "Reinstall grub by specifying the device returned " "by the find command. grub> find. grub> setup (hd0,0)" -#: C/gparted.xml:2260(para) +#: C/gparted.xml:2276(para) msgid "" "Exit grub. grub> quit" @@ -2622,11 +2626,11 @@ msgstr "" "Ukončete grub. grub> quit" -#: C/gparted.xml:2266(para) +#: C/gparted.xml:2282(para) msgid "Reboot your computer." msgstr "Restartujte svůj počítač." -#: C/gparted.xml:2211(para) +#: C/gparted.xml:2227(para) msgid "" "To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record using " "the following steps: " @@ -2634,7 +2638,7 @@ msgstr "" "Abyste opravili tyto problémy, musíte přeinstalovat zaváděcí záznam GRUB " "pomocí následujících korků: " -#: C/gparted.xml:2272(para) +#: C/gparted.xml:2288(para) msgid "" "The grub application is included on each Live CD " "listed in " @@ -2642,11 +2646,11 @@ msgstr "" "Aplikace grub je součástí každého spustitelného " "CD, jak je uvádí " -#: C/gparted.xml:2284(title) +#: C/gparted.xml:2300(title) msgid "Recovering Partition Tables" msgstr "Obnovení tabulky oddílů" -#: C/gparted.xml:2285(para) +#: C/gparted.xml:2301(para) msgid "" "If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that " "you might be able to recover it." @@ -2654,7 +2658,7 @@ msgstr "" "Pokud nešťastnou náhodou přepíšete svoji tabulku oddílu, je ještě šance, že " "ji můžete obnovit." -#: C/gparted.xml:2289(para) +#: C/gparted.xml:2305(para) msgid "" "The testdisk application is designed to help " "recover lost partitions. For more information about testdisk najdete na ." -#: C/gparted.xml:2295(para) +#: C/gparted.xml:2311(para) msgid "" "The testdisk application is included on each Live " "CD listed in "