Translation updated by Tino Meinen.
2005-12-20 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org> * nl.po: Translation updated by Tino Meinen.
This commit is contained in:
parent
6d182dbd51
commit
b058b1a55e
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2005-12-20 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>
|
||||
|
||||
* nl.po: Translation updated by Tino Meinen.
|
||||
|
||||
2005-12-19 Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>
|
||||
|
||||
* hu.po: Hungarian translation updated.
|
||||
|
|
351
po/nl.po
351
po/nl.po
|
@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gparted.HEAD\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-09-27 11:14+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-09-27 18:17+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-12-19 19:19+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-12-19 20:36+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
|
||||
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -21,44 +21,15 @@ msgstr ""
|
|||
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
||||
|
||||
#. ==== GUI =========================
|
||||
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Dialog_About.cc:32
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:33
|
||||
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:35
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:853
|
||||
msgid "GParted"
|
||||
msgstr "GParted"
|
||||
|
||||
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Dialog_About.cc:33
|
||||
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:856
|
||||
msgid "Gnome Partition Editor"
|
||||
msgstr "Gnome Partitiebewerker"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: this is the dialog title
|
||||
#: ../src/Dialog_About.cc:26
|
||||
msgid "About GParted"
|
||||
msgstr "Info over GParted"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_About.cc:49
|
||||
msgid "Credits"
|
||||
msgstr "Met dank aan"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
|
||||
#: ../src/Dialog_About.cc:59
|
||||
msgid "Written by"
|
||||
msgstr "Geschreven door"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
||||
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
|
||||
#: ../src/Dialog_About.cc:63
|
||||
msgid "translator-credits"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tino Meinen\n"
|
||||
"Daniel van Eeden\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
|
||||
#: ../src/Dialog_About.cc:69
|
||||
msgid "Translated by"
|
||||
msgstr "Vertaald door"
|
||||
|
||||
# vrije ruimte voor(aan)
|
||||
# vrije ruimte achter(aan)
|
||||
#. add spinbutton_before
|
||||
|
@ -90,8 +61,8 @@ msgstr "Grootte wijzigen"
|
|||
|
||||
# kortere vertaling?
|
||||
# instellen (je gaat de partitie instellen)
|
||||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149 ../src/Win_GParted.cc:132
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:167 ../src/Win_GParted.cc:898
|
||||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149 ../src/Win_GParted.cc:144
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:179 ../src/Win_GParted.cc:939
|
||||
msgid "Resize/Move"
|
||||
msgstr "Verplaatsen/Grootte wijzigen"
|
||||
|
||||
|
@ -111,7 +82,9 @@ msgstr "Schijflabel instellen op %1"
|
|||
msgid ""
|
||||
"A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
|
||||
"that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
|
||||
msgstr "Een disklabel is een stukje informatie op een vaste plek op de schijf, dat aangeeft waar elke partitie begint en hoeveel sectoren het bevat."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Een disklabel is een stukje informatie op een vaste plek op de schijf, dat "
|
||||
"aangeeft waar elke partitie begint en hoeveel sectoren het bevat."
|
||||
|
||||
# N.B. letterlijke vertaling: U heeft een disklabel nodig... is lelijk
|
||||
# de schijf/deze schijf
|
||||
|
@ -139,11 +112,11 @@ msgstr ""
|
|||
"op %1 worden verwijderd!"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1176
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1216
|
||||
msgid "Create"
|
||||
msgstr "Aanmaken"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:88
|
||||
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:94
|
||||
msgid "Filesystems"
|
||||
msgstr "Bestandssystemen"
|
||||
|
||||
|
@ -181,23 +154,23 @@ msgid "Warning:"
|
|||
msgstr "Waarschuwing:"
|
||||
|
||||
#. set text of pangolayout
|
||||
#. create pangolayout and see if it fits in the visual partition
|
||||
#. create pangolayout and see if it fits in the visual partition
|
||||
#. the label...
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:119 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:137
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:146 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151
|
||||
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:160 ../src/VBox_VisualDisk.cc:172
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:356 ../src/Win_GParted.cc:413
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:364 ../src/Win_GParted.cc:421
|
||||
msgid "%1 MB"
|
||||
msgstr "%1 MB"
|
||||
|
||||
#. filesystem
|
||||
#. filesystems to choose from
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:132 ../src/Dialog_Partition_New.cc:79
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:132 ../src/Dialog_Partition_New.cc:80
|
||||
msgid "Filesystem:"
|
||||
msgstr "Bestandssysteem:"
|
||||
|
||||
#. size
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:136 ../src/Win_GParted.cc:227
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:136 ../src/Win_GParted.cc:235
|
||||
msgid "Size:"
|
||||
msgstr "Grootte:"
|
||||
|
||||
|
@ -218,12 +191,12 @@ msgid "Flags:"
|
|||
msgstr "Vlaggen:"
|
||||
|
||||
#. path
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:168 ../src/Win_GParted.cc:232
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:168 ../src/Win_GParted.cc:240
|
||||
msgid "Path:"
|
||||
msgstr "Pad:"
|
||||
|
||||
#. real path
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178 ../src/Win_GParted.cc:237
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178 ../src/Win_GParted.cc:245
|
||||
msgid "Real Path:"
|
||||
msgstr "Werkelijk pad:"
|
||||
|
||||
|
@ -231,78 +204,73 @@ msgstr "Werkelijk pad:"
|
|||
msgid "Status:"
|
||||
msgstr "Status:"
|
||||
|
||||
# minimaal/minstens/tenminste
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:188
|
||||
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
||||
msgstr "Bezig (Er is minstens één logische partitie aangekoppeld)"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:190
|
||||
msgid "Active"
|
||||
msgstr "Actief"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192
|
||||
msgid "Mounted on %1"
|
||||
msgstr "Aangekoppeld op %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:195
|
||||
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
||||
msgstr "Niet bezig (Er zijn geen logische partities aangekoppeld)"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:190
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:197
|
||||
msgid "Not active"
|
||||
msgstr "Niet actief"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:199
|
||||
msgid "Not mounted"
|
||||
msgstr "Niet aangekoppeld"
|
||||
|
||||
#. first sector
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:201
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
|
||||
msgid "First Sector:"
|
||||
msgstr "Eerste sector:"
|
||||
|
||||
#. last sector
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:205
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:212
|
||||
msgid "Last Sector:"
|
||||
msgstr "Laatste sector:"
|
||||
|
||||
#. total sectors
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209 ../src/Win_GParted.cc:272
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:216 ../src/Win_GParted.cc:280
|
||||
msgid "Total Sectors:"
|
||||
msgstr "Totaal aantal sectoren:"
|
||||
|
||||
# minimaal/minstens/tenminste
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:216
|
||||
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
||||
msgstr "Bezig (Er is minstens één logische partitie aangekoppeld)"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:218
|
||||
msgid "Active"
|
||||
msgstr "Actief"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
|
||||
msgid "Mounted on %1"
|
||||
msgstr "Aangekoppeld op %1"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
|
||||
msgid "Create new Partition"
|
||||
msgstr "Nieuwe partitie aanmaken"
|
||||
|
||||
# Niet geformatteerd/Zonder format/Ongeformatteerd
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:40
|
||||
msgid "Unformatted"
|
||||
msgstr "Ongeformatteerd"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:52
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:53
|
||||
msgid "Create as:"
|
||||
msgstr "Aanmaken als:"
|
||||
|
||||
# logisch station
|
||||
#. fill partitiontype menu
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:55 ../src/Operation.cc:55
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:56 ../src/Operation.cc:62
|
||||
msgid "Primary Partition"
|
||||
msgstr "Primaire partitie"
|
||||
|
||||
# logisch station
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:56 ../src/Operation.cc:46
|
||||
#: ../src/Operation.cc:56
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:57 ../src/Operation.cc:47
|
||||
#: ../src/Operation.cc:65
|
||||
msgid "Logical Partition"
|
||||
msgstr "Logische partitie"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:57 ../src/Operation.cc:57
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:58 ../src/Operation.cc:68
|
||||
msgid "Extended Partition"
|
||||
msgstr "Uitgebreide partitie"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:132
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:136
|
||||
msgid "New Partition #%1"
|
||||
msgstr "Nieuwe partitie #%1"
|
||||
|
||||
|
@ -352,60 +320,60 @@ msgstr "ongeveer %1 minuut en %2 seconden te gaan"
|
|||
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
|
||||
msgstr "ongeveer %1 minuten en %2 seconden te gaan"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:129
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:136
|
||||
msgid "unrecognized"
|
||||
msgstr "niet herkend"
|
||||
|
||||
#. no filesystem found....
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:163
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:197
|
||||
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
|
||||
msgstr "Kan bestandssysteem niet detecteren! Mogelijke oorzaken zijn:"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:165
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:199
|
||||
msgid "The filesystem is damaged"
|
||||
msgstr "Het bestandssysteem is beschadigd"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:167
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:201
|
||||
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
|
||||
msgstr "Libparted kent het bestandssysteem niet"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:169
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:203
|
||||
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
|
||||
msgstr "Er is geen bestandssysteem (ongeformatteerd)"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:171
|
||||
msgid "unknown"
|
||||
msgstr "onbekend"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:205
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:330
|
||||
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
|
||||
msgstr "Kan de inhoud van het bestandssysteem niet lezen!"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:207
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:332
|
||||
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
||||
msgstr "Hierdoor zijn sommige acties uitgeschakeld."
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:335
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:334
|
||||
msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
|
||||
msgstr "Heeft u de juiste plugin voor dit bestandssysteem geïnstalleerd?"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:455
|
||||
msgid "Error while deleting %1"
|
||||
msgstr "Fout bij verwijderen van %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:340
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:460
|
||||
msgid "Error while creating %1"
|
||||
msgstr "Fout bij aanmaken van %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:345
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:465
|
||||
msgid "Error while resizing/moving %1"
|
||||
msgstr "Fout bij het veranderen van grootte en/of verplaatsen van %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:350
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:470
|
||||
msgid "Error while converting filesystem of %1"
|
||||
msgstr "Fout bij het omzetten van het bestandssysteem van %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:355
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:475
|
||||
msgid "Error while copying %1"
|
||||
msgstr "Fout bij het kopiëren van %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:732
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:853
|
||||
msgid ""
|
||||
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
|
||||
"operations on the list."
|
||||
|
@ -418,53 +386,47 @@ msgid "copy of %1"
|
|||
msgstr "kopiëren van %1"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda
|
||||
#: ../src/Operation.cc:51
|
||||
#: ../src/Operation.cc:52
|
||||
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4"
|
||||
msgstr "%1 verwijderen (%2, %3 MB) van %4"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda
|
||||
#: ../src/Operation.cc:61
|
||||
#: ../src/Operation.cc:75
|
||||
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MB) on %5"
|
||||
msgstr "%1 partitie #%2 (%3, %4 MB) aanmaken op %5"
|
||||
|
||||
# voorwaarts/naar voren
|
||||
#: ../src/Operation.cc:67
|
||||
#: ../src/Operation.cc:88
|
||||
msgid "Move %1 forward by %2 MB"
|
||||
msgstr "%1 voorwaarts verplaatsen met %2 MB"
|
||||
|
||||
# achterwaarts/naar achteren
|
||||
#: ../src/Operation.cc:69
|
||||
#: ../src/Operation.cc:90
|
||||
msgid "Move %1 backward by %2 MB"
|
||||
msgstr "%1 achterwaarts verplaatsen met %2 MB"
|
||||
|
||||
#: ../src/Operation.cc:78
|
||||
#: ../src/Operation.cc:99
|
||||
msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
|
||||
msgstr "%1 van grootte veranderen van %2 MB naar %3 MB"
|
||||
|
||||
#: ../src/Operation.cc:80
|
||||
#: ../src/Operation.cc:104
|
||||
msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
|
||||
msgstr "en %1 van grootte veranderen van %2 MB naar %3 MB"
|
||||
|
||||
#: ../src/Operation.cc:83
|
||||
#: ../src/Operation.cc:111
|
||||
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
|
||||
msgstr "Sorry, veranderingen zijn onwaarschijnlijk klein."
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap
|
||||
#: ../src/Operation.cc:87
|
||||
#: ../src/Operation.cc:117
|
||||
msgid "Convert %1 from %2 to %3"
|
||||
msgstr "%1 omzetten van %2 naar %3"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB)
|
||||
#: ../src/Operation.cc:89
|
||||
#: ../src/Operation.cc:124
|
||||
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)"
|
||||
msgstr "%1 naar %2 kopiëren (beginnen bij %3 MB)"
|
||||
|
||||
# vrije ruimte op de harde schijf waar een partitie op aangemaakt
|
||||
# kan worden
|
||||
#: ../src/Partition.cc:70
|
||||
msgid "Unallocated"
|
||||
msgstr "Vrij"
|
||||
|
||||
#. append columns
|
||||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:31
|
||||
msgid "Partition"
|
||||
|
@ -488,192 +450,211 @@ msgstr "Vlaggen"
|
|||
|
||||
# vrije ruimte op de harde schijf waar een partitie op aangemaakt
|
||||
# kan worden
|
||||
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:217
|
||||
#: ../src/Utils.cc:115
|
||||
msgid "unallocated"
|
||||
msgstr "Vrij"
|
||||
|
||||
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:235
|
||||
#: ../src/Utils.cc:116
|
||||
msgid "unknown"
|
||||
msgstr "onbekend"
|
||||
|
||||
# niet geformatteerd/zonder format/ongeformatteerd
|
||||
#: ../src/Utils.cc:117
|
||||
msgid "unformatted"
|
||||
msgstr "ongeformatteerd"
|
||||
|
||||
#: ../src/Utils.cc:132
|
||||
msgid "used"
|
||||
msgstr "gebruikt"
|
||||
|
||||
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:238
|
||||
#: ../src/Utils.cc:133
|
||||
msgid "unused"
|
||||
msgstr "ongebruikt"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:86
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:92
|
||||
msgid "_Refresh devices"
|
||||
msgstr "_Stations herladen"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:91
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:97
|
||||
msgid "_GParted"
|
||||
msgstr "_GParted"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:103
|
||||
msgid "_Edit"
|
||||
msgstr "Be_werken"
|
||||
|
||||
#. title
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:95 ../src/Win_GParted.cc:215
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:107 ../src/Win_GParted.cc:223
|
||||
msgid "Harddisk Information"
|
||||
msgstr "Informatie over harde schijf"
|
||||
|
||||
# titel van de voortgangsbalk
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:96
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:108
|
||||
msgid "Operations"
|
||||
msgstr "Bewerkingen"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:97
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:109
|
||||
msgid "_View"
|
||||
msgstr "Beel_d"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:101
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:113
|
||||
msgid "Set Disklabel"
|
||||
msgstr "Schijflabel instellen"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:102
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:114
|
||||
msgid "_Device"
|
||||
msgstr "_Station"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:106
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:118
|
||||
msgid "_Partition"
|
||||
msgstr "_Partitie"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:112
|
||||
msgid "About"
|
||||
msgstr "Info"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:113
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:125
|
||||
msgid "_Help"
|
||||
msgstr "_Hulp"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:124
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:136
|
||||
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
||||
msgstr "Een nieuwe partitie aanmaken in de geselecteerde vrije ruimte"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:127
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:139
|
||||
msgid "Delete the selected partition"
|
||||
msgstr "De geselecteerde partitie verwijderen"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:134
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:146
|
||||
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
||||
msgstr "De geselecteerde partitie verplaatsen/grootte wijzigen"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:140
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:152
|
||||
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
||||
msgstr "De geselecteerde partitie naar het klembord kopiëren"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:143
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:155
|
||||
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
||||
msgstr "De partitie vanaf het klembord plakken"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:149
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:161
|
||||
msgid "Undo last operation"
|
||||
msgstr "Laatste bewerking ongedaan maken"
|
||||
|
||||
# 'uitvoeren' hier toch beter dan 'toepassen'
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:152
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:164
|
||||
msgid "Apply all operations"
|
||||
msgstr "Alle bewerkingen uitvoeren"
|
||||
|
||||
# _Converteren naar
|
||||
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems..
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:174
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:186
|
||||
msgid "_Convert to"
|
||||
msgstr "_Omzetten naar"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:176
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:188
|
||||
msgid "Unmount"
|
||||
msgstr "Loskoppelen"
|
||||
|
||||
#. model
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:222
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:230
|
||||
msgid "Model:"
|
||||
msgstr "Model:"
|
||||
|
||||
#. disktype
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:252
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:260
|
||||
msgid "DiskLabelType:"
|
||||
msgstr "Disklabeltype:"
|
||||
|
||||
#. heads
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:257
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:265
|
||||
msgid "Heads:"
|
||||
msgstr "Koppen:"
|
||||
|
||||
#. sectors/track
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:262
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:270
|
||||
msgid "Sectors/Track:"
|
||||
msgstr "Sectoren/Spoor:"
|
||||
|
||||
#. cylinders
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:267
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:275
|
||||
msgid "Cylinders:"
|
||||
msgstr "Cilinders:"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:303
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:311
|
||||
msgid "Hide operationslist"
|
||||
msgstr "De lijst met bewerkingen verbergen"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:312
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:320
|
||||
msgid "Clear operationslist"
|
||||
msgstr "De lijst met bewerkingen wissen"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:370
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:378
|
||||
msgid "Scanning all devices..."
|
||||
msgstr "Analyseren van apparaten..."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:484
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:492
|
||||
msgid "%1 operations pending"
|
||||
msgstr "%1 bewerkingen in wachtrij"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:486
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:494
|
||||
msgid "1 operation pending"
|
||||
msgstr "1 bewerking in wachtrij"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:538
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:551
|
||||
msgid "Quit GParted?"
|
||||
msgstr "GParted afsluiten?"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:541
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:554
|
||||
msgid "%1 operations are currently pending."
|
||||
msgstr "Er staan momenteel %1 bewerkingen in de wachtrij."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:543
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:556
|
||||
msgid "1 operation is currently pending."
|
||||
msgstr "Er staat momenteel 1 bewerking in de wachtrij."
|
||||
|
||||
# schijven hier gebruikt ipv apparaten
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:709
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:722
|
||||
msgid ""
|
||||
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De kernel is niet in staat om opnieuw de partitietabel te lezen op de "
|
||||
"volgende schijven:"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:713
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:726
|
||||
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
|
||||
msgstr "Daarom zult u slechts beperkte toegang hebben tot deze schijven."
|
||||
|
||||
# volledige/volledig
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:715
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:728
|
||||
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"U moet alle aangekoppelde partities op een schijf afkoppelen om volledig "
|
||||
"toegang te verkrijgen."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:760
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:773
|
||||
msgid "No devices detected"
|
||||
msgstr "Geen schijven gedetecteerd"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:825
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:838
|
||||
msgid "Sorry, not yet implemented."
|
||||
msgstr "Sorry, nog niet geïmplementeerd."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:827
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:840
|
||||
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
||||
msgstr "Bezoek http://gparted.sf.net/ voor meer informatie en ondersteuning."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:868
|
||||
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
||||
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:871
|
||||
msgid "translator-credits"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tino Meinen\n"
|
||||
"Daniel van Eeden\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:909
|
||||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||||
msgstr "Het is niet mogelijk om meer dan %1 primaire partities aan te maken"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:870
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:911
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||||
"Such a partition can contain other partitions."
|
||||
|
@ -681,12 +662,12 @@ msgstr ""
|
|||
"Als u meer partities wilt aanmaken dient u eerst een uitgebreide partitie te "
|
||||
"maken. Zo'n partitie kan andere partities bevatten."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:886
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:927
|
||||
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Weet u zeker dat u deze partitie wilt verplaaten/van grootte veranderen?"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:888
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:929
|
||||
msgid ""
|
||||
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
|
||||
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
|
||||
|
@ -696,81 +677,83 @@ msgstr ""
|
|||
"name het groter maken levert vaak fouten op. U kunt beter eerst het "
|
||||
"bestandssyteem omzetten naar FAT32."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1009
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1050
|
||||
msgid "Unable to delete partition!"
|
||||
msgstr "Verwijderen van partitie mislukt!"
|
||||
|
||||
# alle logische partities afkoppelen die een nummer hebben hoger dan
|
||||
# ...met een hoger nummer dan
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1011
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1052
|
||||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||||
msgstr "U moet alle logische partities met een nummer hoger dan %1, afkoppelen"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1018
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1059
|
||||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||||
msgstr "Weet u zeker dat u %1 wilt verwijderen?"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1022
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1063
|
||||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Na verwijdering is deze partitie niet langer beschikbaar voor kopiëren."
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1027
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1068
|
||||
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
|
||||
msgstr "%1 verwijderen (%2, %3 MB)"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1078
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1119
|
||||
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
|
||||
msgstr "Weet u zeker dat u dit bestandssysteem wilt omzetten naar %1?"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1079 ../src/Win_GParted.cc:1173
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1120 ../src/Win_GParted.cc:1213
|
||||
msgid "This operation will destroy all data on %1"
|
||||
msgstr "Deze bewerking zal alle data op %1 vernietigen"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1097
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1138
|
||||
msgid "Can not convert this filesystem to %1."
|
||||
msgstr "Kan dit bestandssysteem niet omzetten naar %1."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1101
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1142
|
||||
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MB."
|
||||
msgstr "Een %1 bestandssysteem vereist een partitie van tenminste %2 MB."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1103
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1144
|
||||
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MB."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Een partitie met een %1 bestandsssyteem heeft een maximale grootte van %2 MB."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1153
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1193
|
||||
msgid "Could not unmount %1"
|
||||
msgstr "Kan %1 niet loskoppelen"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1171
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1211
|
||||
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
|
||||
msgstr "Weet u zeker dat u een schijflabel %1 wilt aanmaken op %2?"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1180
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1220
|
||||
msgid "Error while setting new disklabel"
|
||||
msgstr "Fout bij het instellen van een nieuw disklabel"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1205
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1245
|
||||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||||
msgstr "Weet u zeker dat u de bewerkingen in de wachtrij wilt uitvoeren?"
|
||||
|
||||
# data/gegevens/informatie
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1207
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1247
|
||||
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
|
||||
msgstr "Het wordt aanbevolen om een backup te maken van belangrijke data voordat u doorgaat."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Het wordt aanbevolen om een backup te maken van belangrijke data voordat u "
|
||||
"doorgaat."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1210
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1250
|
||||
msgid "Apply operations to harddisk"
|
||||
msgstr "Bewerkingen toepassen op de harde schijf"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1248
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1288
|
||||
msgid "At least one operation was applied to a busy device."
|
||||
msgstr "Er is minstens één bewerking toegepast op een schijf die bezet is."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1250
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1290
|
||||
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Een schijf die bezet is, is een schijf waarop minstens één partitie "
|
||||
|
@ -778,7 +761,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# of in meervoud:
|
||||
# omdat wijzigingen, aangebracht op een schijf die bezet is, de kernel zouden kunnen verwarren...
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1252
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1292
|
||||
msgid ""
|
||||
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
|
||||
"advised to reboot your computer."
|
||||
|
@ -797,6 +780,26 @@ msgstr ""
|
|||
"Omdat GParted een massavernietigingswapen kan zijn mag het alleen door root "
|
||||
"gebruikt worden."
|
||||
|
||||
#~ msgid "About GParted"
|
||||
#~ msgstr "Info over GParted"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Credits"
|
||||
#~ msgstr "Met dank aan"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Written by"
|
||||
#~ msgstr "Geschreven door"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Translated by"
|
||||
#~ msgstr "Vertaald door"
|
||||
|
||||
# vrije ruimte op de harde schijf waar een partitie op aangemaakt
|
||||
# kan worden
|
||||
#~ msgid "Unallocated"
|
||||
#~ msgstr "Vrij"
|
||||
|
||||
#~ msgid "About"
|
||||
#~ msgstr "Info"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gnome Partition Editor based on libparted"
|
||||
#~ msgstr "Gnome partitiebewerker gebaseerd op libparted"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue