Update Polish translation
This commit is contained in:
parent
f230ecc7a2
commit
b3ab7b8198
190
po/pl.po
190
po/pl.po
|
@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gparted\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-05-01 13:34+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-05-01 13:35+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-05-23 13:10+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-05-23 13:12+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
|
||||
"Language: pl\n"
|
||||
|
@ -63,7 +63,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. ==== GUI =========================
|
||||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:88
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1635 ../src/Win_GParted.cc:1860
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1635 ../src/Win_GParted.cc:1863
|
||||
msgid "GParted"
|
||||
msgstr "GParted"
|
||||
|
||||
|
@ -335,12 +335,12 @@ msgstr "Niezamontowana"
|
|||
|
||||
#. Volume Group
|
||||
#. Single copy of each string for translation purposes
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:417 ../src/Win_GParted.cc:3572
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:417 ../src/Win_GParted.cc:3575
|
||||
msgid "Volume Group:"
|
||||
msgstr "Grupa woluminów:"
|
||||
|
||||
#. Members
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:428 ../src/Win_GParted.cc:3573
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:428 ../src/Win_GParted.cc:3576
|
||||
msgid "Members:"
|
||||
msgstr "Elementy:"
|
||||
|
||||
|
@ -2097,33 +2097,45 @@ msgstr ""
|
|||
"Proszę odmontować system plików lub zamontować go ponownie do odczytu "
|
||||
"i zapisu."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1816
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1794
|
||||
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
|
||||
msgstr "Nie można otworzyć pliku podręcznika programu GParted"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1837
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1796
|
||||
msgid "Command yelp not found."
|
||||
msgstr "Nie odnaleziono polecenia yelp."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1799
|
||||
msgid "Install yelp and try again."
|
||||
msgstr "Proszę zainstalować program yelp i spróbować ponownie."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1820
|
||||
msgid "Failed to open GParted Manual help file"
|
||||
msgstr "Otwarcie pliku podręcznika programu GParted się nie powiodło"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1840
|
||||
msgid "Documentation is not available"
|
||||
msgstr "Dokumentacja jest niedostępna"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1842
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1845
|
||||
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
||||
msgstr "Program GParted został zbudowany bez dokumentacji."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1844
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1847
|
||||
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
||||
msgstr "Dokumentacja jest dostępna na stronie projektu."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1848
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1851
|
||||
msgid "GParted Manual"
|
||||
msgstr "Podręcznik programu GParted"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1863
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1866
|
||||
msgid "GNOME Partition Editor"
|
||||
msgstr "Edytor partycji dla środowiska GNOME"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
||||
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1900
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1903
|
||||
msgid "translator-credits"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tomasz Lorek <tlorek@gmail.com>, 2006\n"
|
||||
|
@ -2132,14 +2144,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2021\n"
|
||||
"Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2008-2021"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1947
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1950
|
||||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
||||
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||||
msgstr[0] "Nie można utworzyć więcej niż %1 podstawowej partycji"
|
||||
msgstr[1] "Nie można utworzyć więcej niż %1 podstawowych partycji"
|
||||
msgstr[2] "Nie można utworzyć więcej niż %1 podstawowych partycji"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1959
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1962
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||||
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
||||
|
@ -2151,17 +2163,17 @@ msgstr ""
|
|||
"rozszerzona jest także partycją podstawową, uprzednie usunięcie partycji "
|
||||
"podstawowej może okazać się konieczne."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2085
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2088
|
||||
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Przeniesienie partycji może uniemożliwić uruchomienie systemu operacyjnego"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2092
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2095
|
||||
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
||||
msgstr "Zaplanowano działanie przeniesienia sektora startowego partycji %1."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2094
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2097
|
||||
msgid ""
|
||||
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
|
||||
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
|
||||
|
@ -2170,71 +2182,71 @@ msgstr ""
|
|||
"partycję systemu GNU/Linux zawierającą katalog /boot lub jeśli przenoszono "
|
||||
"systemową partycję C: systemu Windows."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2096
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2099
|
||||
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Informacje o tym, jak naprawić konfigurację uruchamiania można znaleźć "
|
||||
"w dokumencie FAQ programu GParted."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2100
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2103
|
||||
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
|
||||
msgstr "Przenoszenie partycji może zająć bardzo dużo czasu."
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Enter LUKS passphrase to resize /dev/sda1
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2142
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2145
|
||||
msgid "Enter LUKS passphrase to resize %1"
|
||||
msgstr "Zmiana rozmiaru urządzenia %1 wymaga podania hasła LUKS"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2171
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2174
|
||||
msgid "LUKS encryption passphrase check failed"
|
||||
msgstr "Sprawdzenie hasła szyfrowania LUKS się nie powiodło"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2249
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2252
|
||||
msgid "Copy of %1"
|
||||
msgstr "Kopia %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2350
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2353
|
||||
msgid "You have pasted into an existing partition"
|
||||
msgstr "Wklejono do istniejącej partycji"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2358
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2361
|
||||
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
||||
msgstr "Dane na %1 zostaną utracone, jeśli to działanie zostanie zastosowane."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2432
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2435
|
||||
msgid "Unable to delete %1!"
|
||||
msgstr "Nie można usunąć %1."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2439
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2442
|
||||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Proszę odmontować wszystkie partycje logiczne o numerze większym niż %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2450
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2453
|
||||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||||
msgstr "Na pewno usunąć %1?"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2457
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2460
|
||||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||||
msgstr "Po usunięciu ta partycja nie będzie już dostępna do kopiowania."
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2460
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2463
|
||||
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
||||
msgstr "Usunięcie %1 (%2, %3)"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||||
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2616
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2619
|
||||
msgid "Cannot format this file system to %1"
|
||||
msgstr "Nie można sformatować tego systemu plików na %1"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||||
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2628
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2631
|
||||
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"System plików %1 wymaga partycji o rozmiarze wynoszącym przynajmniej %2."
|
||||
|
@ -2242,19 +2254,19 @@ msgstr ""
|
|||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||||
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2636
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2639
|
||||
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
||||
msgstr "Partycja z systemem plików %1 ma maksymalny rozmiar wynoszący %2."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2708
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2711
|
||||
msgid "Opening encryption on %1"
|
||||
msgstr "Otwieranie szyfrowania na %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2722
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2725
|
||||
msgid "Failed to open LUKS encryption"
|
||||
msgstr "Otwarcie szyfrowania LUKS się nie powiodło"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2744
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2747
|
||||
msgid ""
|
||||
"The close encryption action cannot be performed when there are operations "
|
||||
"pending for the partition."
|
||||
|
@ -2262,15 +2274,15 @@ msgstr ""
|
|||
"Działanie zamknięcia szyfrowania nie może zostać wykonane, kiedy są "
|
||||
"zaplanowane działania dla partycji."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2745
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2748
|
||||
msgid "Closing encryption on %1"
|
||||
msgstr "Zamykanie szyfrowania na %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2746
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2749
|
||||
msgid "Could not close encryption"
|
||||
msgstr "Nie można zamknąć szyfrowania"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2751
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2754
|
||||
msgid ""
|
||||
"The open encryption action cannot be performed when there are operations "
|
||||
"pending for the partition."
|
||||
|
@ -2281,15 +2293,15 @@ msgstr ""
|
|||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||||
#. * Enter LUKS passphrase to open /dev/sda1
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2791
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2794
|
||||
msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
|
||||
msgstr "Otwarcie urządzenia %1 wymaga podania hasła LUKS"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2854
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2857
|
||||
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
||||
msgstr "Partycja nie mogła być odmontowana z poniższych punktów montowania:"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2856
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2859
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is because other partitions are also mounted on these mount points. "
|
||||
"You are advised to unmount them manually."
|
||||
|
@ -2298,20 +2310,20 @@ msgstr ""
|
|||
"odmontowanie."
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2869
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2872
|
||||
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
|
||||
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
|
||||
msgstr[0] "Zaplanowane jest w tej chwili %1 działanie dla partycji %2"
|
||||
msgstr[1] "Zaplanowane są w tej chwili %1 działania dla partycji %2"
|
||||
msgstr[2] "Zaplanowanych jest w tej chwili %1 działań dla partycji %2"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2884
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2887
|
||||
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Należy użyć menu Edycja, aby cofnąć, wyczyścić lub zastosować zaplanowane "
|
||||
"działania."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2927
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2930
|
||||
msgid ""
|
||||
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
|
||||
"the partition."
|
||||
|
@ -2319,15 +2331,15 @@ msgstr ""
|
|||
"Działanie polecenia swapoff nie może zostać wykonane, kiedy są zaplanowane "
|
||||
"działania dla partycji."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2928
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2931
|
||||
msgid "Deactivating swap on %1"
|
||||
msgstr "Wyłączanie partycji wymiany na %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2929
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2932
|
||||
msgid "Could not deactivate swap"
|
||||
msgstr "Nie można wyłączyć partycji wymiany"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2934
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2937
|
||||
msgid ""
|
||||
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
|
||||
"the partition."
|
||||
|
@ -2335,15 +2347,15 @@ msgstr ""
|
|||
"Działanie polecenia swapon nie może zostać wykonane, kiedy są zaplanowane "
|
||||
"działania dla partycji."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2935
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2938
|
||||
msgid "Activating swap on %1"
|
||||
msgstr "Włączanie partycji wymiany na %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2936
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2939
|
||||
msgid "Could not activate swap"
|
||||
msgstr "Nie można włączyć partycji wymiany"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2941
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2944
|
||||
msgid ""
|
||||
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
|
||||
"operations pending for the partition."
|
||||
|
@ -2351,16 +2363,16 @@ msgstr ""
|
|||
"Działanie wyłączenia grupy woluminów nie może zostać wykonane, kiedy są "
|
||||
"zaplanowane działania dla partycji."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2942
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2945
|
||||
msgid "Deactivating Volume Group %1"
|
||||
msgstr "Wyłączanie grupy woluminów %1"
|
||||
|
||||
#. VGNAME from point point
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2944
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2947
|
||||
msgid "Could not deactivate Volume Group"
|
||||
msgstr "Nie można wyłączyć grupy woluminów"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2949
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2952
|
||||
msgid ""
|
||||
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
|
||||
"operations pending for the partition."
|
||||
|
@ -2368,16 +2380,16 @@ msgstr ""
|
|||
"Działanie włączenia grupy woluminów nie może zostać wykonane, kiedy są "
|
||||
"zaplanowane działania dla partycji."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2950
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2953
|
||||
msgid "Activating Volume Group %1"
|
||||
msgstr "Włączanie grupy woluminów %1"
|
||||
|
||||
#. VGNAME from point point
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2952
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2955
|
||||
msgid "Could not activate Volume Group"
|
||||
msgstr "Nie można włączyć grupy woluminów"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2957
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2960
|
||||
msgid ""
|
||||
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
|
||||
"the partition."
|
||||
|
@ -2385,17 +2397,17 @@ msgstr ""
|
|||
"Działanie polecenia unmount nie może zostać wykonane, kiedy są zaplanowane "
|
||||
"działania dla partycji."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2958
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2961
|
||||
msgid "Unmounting %1"
|
||||
msgstr "Odmontowywanie %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2959
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2962
|
||||
msgid "Could not unmount %1"
|
||||
msgstr "Nie można odmontować %1"
|
||||
|
||||
#. Bug: Partition callback without a selected partition
|
||||
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3023
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3026
|
||||
msgid ""
|
||||
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
|
||||
"partition."
|
||||
|
@ -2403,28 +2415,28 @@ msgstr ""
|
|||
"Działanie polecenia mount nie może zostać wykonane, kiedy są zaplanowane "
|
||||
"działania dla partycji."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3036
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3039
|
||||
msgid "mounting %1 on %2"
|
||||
msgstr "montowanie %1 w %2"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3064
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3067
|
||||
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
||||
msgstr "Nie można zamontować %1 w %2"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3083
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3086
|
||||
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
|
||||
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
|
||||
msgstr[0] "%1 partycja jest obecnie aktywna na urządzeniu %2"
|
||||
msgstr[1] "%1 partycje są obecnie aktywne na urządzeniu %2"
|
||||
msgstr[2] "%1 partycji jest obecnie aktywnych na urządzeniu %2"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3098
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3101
|
||||
msgid ""
|
||||
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
||||
msgstr "Nie można utworzyć nowej tablicy partycji, jeśli są aktywne partycje."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3100
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3103
|
||||
msgid ""
|
||||
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
||||
"or enabled swap space."
|
||||
|
@ -2432,7 +2444,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Aktywne partycje to te, które są używane, takie jak zamontowany system "
|
||||
"plików lub włączony obszar wymiany."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3102
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3105
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
||||
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
||||
|
@ -2441,20 +2453,20 @@ msgstr ""
|
|||
"aby wyłączyć wszystkie partycje na tym urządzeniu przed utworzeniem nowej "
|
||||
"tablicy partycji."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3114
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3117
|
||||
msgid "%1 operation is currently pending"
|
||||
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
|
||||
msgstr[0] "Zaplanowane jest w tej chwili %1 działanie"
|
||||
msgstr[1] "Zaplanowane są w tej chwili %1 działania"
|
||||
msgstr[2] "Zaplanowanych jest w tej chwili %1 działań"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3127
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3130
|
||||
msgid ""
|
||||
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nie można utworzyć nowej tablicy partycji, jeśli są zaplanowane działania."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3129
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3132
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
||||
"new partition table."
|
||||
|
@ -2462,30 +2474,30 @@ msgstr ""
|
|||
"Należy użyć menu Edycja, aby wyczyścić lub zastosować wszystkie działania "
|
||||
"przed utworzeniem nowej tablicy partycji."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3144
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3147
|
||||
msgid "Error while creating partition table"
|
||||
msgstr "Błąd podczas tworzenia tablicy partycji"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3164
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3167
|
||||
msgid "Command gpart was not found"
|
||||
msgstr "Nie odnaleziono polecenia gpart"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3165
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3168
|
||||
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ta funkcja używa polecenia gpart. Proszę zainstalować to polecenie "
|
||||
"i spróbować ponownie."
|
||||
|
||||
#. Dialog information
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3173
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3176
|
||||
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
||||
msgstr "Aby odnaleźć systemy plików, wymagane jest pełne przeskanowanie dysku."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3175
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3178
|
||||
msgid "The scan might take a very long time."
|
||||
msgstr "Skanowanie może zająć bardzo dużo czasu."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3177
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3180
|
||||
msgid ""
|
||||
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
|
||||
"to other media."
|
||||
|
@ -2493,26 +2505,26 @@ msgstr ""
|
|||
"Po przeskanowaniu można zamontować wszystkie istniejące systemy plików "
|
||||
"i skopiować dane na inny nośnik."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3179
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3182
|
||||
msgid "Do you want to continue?"
|
||||
msgstr "Kontynuować?"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3183
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3186
|
||||
msgid "Search for file systems on %1"
|
||||
msgstr "Wyszukanie systemów plików na %1"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3194
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3197
|
||||
msgid "Searching for file systems on %1"
|
||||
msgstr "Wyszukiwanie systemów plików na %1"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3210
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3213
|
||||
msgid "No file systems found on %1"
|
||||
msgstr "Brak systemów plików na %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3211
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3214
|
||||
msgid ""
|
||||
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
||||
"disk."
|
||||
|
@ -2520,35 +2532,35 @@ msgstr ""
|
|||
"Skanowanie dysku przez polecenie gpart nie odnalazło żadnych rozpoznawalnych "
|
||||
"systemów plików na tym dysku."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3488
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3491
|
||||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||||
msgstr "Na pewno zastosować zaplanowane działania?"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3494
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3497
|
||||
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
||||
msgstr "Modyfikowanie partycji niesie ze sobą ryzyko UTRATY DANYCH."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3496
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3499
|
||||
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
||||
msgstr "Przed kontynuacją zaleca się wykonanie kopii zapasowej danych."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3498
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3501
|
||||
msgid "Apply operations to device"
|
||||
msgstr "Zastosuj działania na urządzeniu"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3541
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3544
|
||||
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||||
msgstr "Usuwany jest niepusty wolumin fizyczny LVM2 %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3545
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3548
|
||||
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||||
msgstr "Formatowany jest niepusty wolumin fizyczny LVM2 %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3549
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3552
|
||||
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||||
msgstr "Wklejane jest na miejscu niepustego woluminu fizycznego LVM2 %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3558
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3561
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
|
||||
"destroy or damage the Volume Group."
|
||||
|
@ -2556,7 +2568,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Usuwanie lub zastępowanie woluminu fizycznego jest nieodwracalne i spowoduje "
|
||||
"zniszczenie lub uszkodzenie grupy woluminów."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3561
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3564
|
||||
msgid ""
|
||||
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
|
||||
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
|
||||
|
@ -2566,7 +2578,7 @@ msgstr ""
|
|||
"anulowanie i użycie zewnętrznego polecenia LVM do zwolnienia woluminu "
|
||||
"fizycznego przed próbą wykonania tego działania."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3564
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3567
|
||||
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
|
||||
msgstr "Kontynuować wymuszając usunięcie woluminu fizycznego?"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue