Update Polish translation

This commit is contained in:
Piotr Drąg 2021-05-23 13:12:58 +02:00
parent f230ecc7a2
commit b3ab7b8198
1 changed files with 101 additions and 89 deletions

190
po/pl.po
View File

@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted\n" "Project-Id-Version: gparted\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-01 13:34+0200\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-23 13:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-01 13:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-23 13:12+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n" "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n" "Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
"Language: pl\n" "Language: pl\n"
@ -63,7 +63,7 @@ msgstr ""
#. ==== GUI ========================= #. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:88 #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:88
#: ../src/Win_GParted.cc:1635 ../src/Win_GParted.cc:1860 #: ../src/Win_GParted.cc:1635 ../src/Win_GParted.cc:1863
msgid "GParted" msgid "GParted"
msgstr "GParted" msgstr "GParted"
@ -335,12 +335,12 @@ msgstr "Niezamontowana"
#. Volume Group #. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes #. Single copy of each string for translation purposes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:417 ../src/Win_GParted.cc:3572 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:417 ../src/Win_GParted.cc:3575
msgid "Volume Group:" msgid "Volume Group:"
msgstr "Grupa woluminów:" msgstr "Grupa woluminów:"
#. Members #. Members
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:428 ../src/Win_GParted.cc:3573 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:428 ../src/Win_GParted.cc:3576
msgid "Members:" msgid "Members:"
msgstr "Elementy:" msgstr "Elementy:"
@ -2097,33 +2097,45 @@ msgstr ""
"Proszę odmontować system plików lub zamontować go ponownie do odczytu " "Proszę odmontować system plików lub zamontować go ponownie do odczytu "
"i zapisu." "i zapisu."
#: ../src/Win_GParted.cc:1816 #: ../src/Win_GParted.cc:1794
msgid "Unable to open GParted Manual help file" msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "Nie można otworzyć pliku podręcznika programu GParted" msgstr "Nie można otworzyć pliku podręcznika programu GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1837 #: ../src/Win_GParted.cc:1796
msgid "Command yelp not found."
msgstr "Nie odnaleziono polecenia yelp."
#: ../src/Win_GParted.cc:1799
msgid "Install yelp and try again."
msgstr "Proszę zainstalować program yelp i spróbować ponownie."
#: ../src/Win_GParted.cc:1820
msgid "Failed to open GParted Manual help file"
msgstr "Otwarcie pliku podręcznika programu GParted się nie powiodło"
#: ../src/Win_GParted.cc:1840
msgid "Documentation is not available" msgid "Documentation is not available"
msgstr "Dokumentacja jest niedostępna" msgstr "Dokumentacja jest niedostępna"
#: ../src/Win_GParted.cc:1842 #: ../src/Win_GParted.cc:1845
msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Program GParted został zbudowany bez dokumentacji." msgstr "Program GParted został zbudowany bez dokumentacji."
#: ../src/Win_GParted.cc:1844 #: ../src/Win_GParted.cc:1847
msgid "Documentation is available at the project web site." msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "Dokumentacja jest dostępna na stronie projektu." msgstr "Dokumentacja jest dostępna na stronie projektu."
#: ../src/Win_GParted.cc:1848 #: ../src/Win_GParted.cc:1851
msgid "GParted Manual" msgid "GParted Manual"
msgstr "Podręcznik programu GParted" msgstr "Podręcznik programu GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1863 #: ../src/Win_GParted.cc:1866
msgid "GNOME Partition Editor" msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Edytor partycji dla środowiska GNOME" msgstr "Edytor partycji dla środowiska GNOME"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1900 #: ../src/Win_GParted.cc:1903
msgid "translator-credits" msgid "translator-credits"
msgstr "" msgstr ""
"Tomasz Lorek <tlorek@gmail.com>, 2006\n" "Tomasz Lorek <tlorek@gmail.com>, 2006\n"
@ -2132,14 +2144,14 @@ msgstr ""
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2021\n" "Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2021\n"
"Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2008-2021" "Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2008-2021"
#: ../src/Win_GParted.cc:1947 #: ../src/Win_GParted.cc:1950
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition" msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Nie można utworzyć więcej niż %1 podstawowej partycji" msgstr[0] "Nie można utworzyć więcej niż %1 podstawowej partycji"
msgstr[1] "Nie można utworzyć więcej niż %1 podstawowych partycji" msgstr[1] "Nie można utworzyć więcej niż %1 podstawowych partycji"
msgstr[2] "Nie można utworzyć więcej niż %1 podstawowych partycji" msgstr[2] "Nie można utworzyć więcej niż %1 podstawowych partycji"
#: ../src/Win_GParted.cc:1959 #: ../src/Win_GParted.cc:1962
msgid "" msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. " "If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
@ -2151,17 +2163,17 @@ msgstr ""
"rozszerzona jest także partycją podstawową, uprzednie usunięcie partycji " "rozszerzona jest także partycją podstawową, uprzednie usunięcie partycji "
"podstawowej może okazać się konieczne." "podstawowej może okazać się konieczne."
#: ../src/Win_GParted.cc:2085 #: ../src/Win_GParted.cc:2088
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot" msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr "" msgstr ""
"Przeniesienie partycji może uniemożliwić uruchomienie systemu operacyjnego" "Przeniesienie partycji może uniemożliwić uruchomienie systemu operacyjnego"
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. #. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:2092 #: ../src/Win_GParted.cc:2095
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1." msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr "Zaplanowano działanie przeniesienia sektora startowego partycji %1." msgstr "Zaplanowano działanie przeniesienia sektora startowego partycji %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:2094 #: ../src/Win_GParted.cc:2097
msgid "" msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux " " Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:." "partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
@ -2170,71 +2182,71 @@ msgstr ""
"partycję systemu GNU/Linux zawierającą katalog /boot lub jeśli przenoszono " "partycję systemu GNU/Linux zawierającą katalog /boot lub jeśli przenoszono "
"systemową partycję C: systemu Windows." "systemową partycję C: systemu Windows."
#: ../src/Win_GParted.cc:2096 #: ../src/Win_GParted.cc:2099
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr "" msgstr ""
"Informacje o tym, jak naprawić konfigurację uruchamiania można znaleźć " "Informacje o tym, jak naprawić konfigurację uruchamiania można znaleźć "
"w dokumencie FAQ programu GParted." "w dokumencie FAQ programu GParted."
#: ../src/Win_GParted.cc:2100 #: ../src/Win_GParted.cc:2103
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply." msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Przenoszenie partycji może zająć bardzo dużo czasu." msgstr "Przenoszenie partycji może zająć bardzo dużo czasu."
#. TO TRANSLATORS: looks like Enter LUKS passphrase to resize /dev/sda1 #. TO TRANSLATORS: looks like Enter LUKS passphrase to resize /dev/sda1
#: ../src/Win_GParted.cc:2142 #: ../src/Win_GParted.cc:2145
msgid "Enter LUKS passphrase to resize %1" msgid "Enter LUKS passphrase to resize %1"
msgstr "Zmiana rozmiaru urządzenia %1 wymaga podania hasła LUKS" msgstr "Zmiana rozmiaru urządzenia %1 wymaga podania hasła LUKS"
#: ../src/Win_GParted.cc:2171 #: ../src/Win_GParted.cc:2174
msgid "LUKS encryption passphrase check failed" msgid "LUKS encryption passphrase check failed"
msgstr "Sprawdzenie hasła szyfrowania LUKS się nie powiodło" msgstr "Sprawdzenie hasła szyfrowania LUKS się nie powiodło"
#: ../src/Win_GParted.cc:2249 #: ../src/Win_GParted.cc:2252
msgid "Copy of %1" msgid "Copy of %1"
msgstr "Kopia %1" msgstr "Kopia %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2350 #: ../src/Win_GParted.cc:2353
msgid "You have pasted into an existing partition" msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "Wklejono do istniejącej partycji" msgstr "Wklejono do istniejącej partycji"
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation. #. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: ../src/Win_GParted.cc:2358 #: ../src/Win_GParted.cc:2361
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Dane na %1 zostaną utracone, jeśli to działanie zostanie zastosowane." msgstr "Dane na %1 zostaną utracone, jeśli to działanie zostanie zastosowane."
#: ../src/Win_GParted.cc:2432 #: ../src/Win_GParted.cc:2435
msgid "Unable to delete %1!" msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Nie można usunąć %1." msgstr "Nie można usunąć %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:2439 #: ../src/Win_GParted.cc:2442
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "" msgstr ""
"Proszę odmontować wszystkie partycje logiczne o numerze większym niż %1" "Proszę odmontować wszystkie partycje logiczne o numerze większym niż %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2450 #: ../src/Win_GParted.cc:2453
msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Na pewno usunąć %1?" msgstr "Na pewno usunąć %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2457 #: ../src/Win_GParted.cc:2460
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Po usunięciu ta partycja nie będzie już dostępna do kopiowania." msgstr "Po usunięciu ta partycja nie będzie już dostępna do kopiowania."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:2460 #: ../src/Win_GParted.cc:2463
msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Usunięcie %1 (%2, %3)" msgstr "Usunięcie %1 (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like #. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16. #. * Cannot format this file system to fat16.
#. #.
#: ../src/Win_GParted.cc:2616 #: ../src/Win_GParted.cc:2619
msgid "Cannot format this file system to %1" msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "Nie można sformatować tego systemu plików na %1" msgstr "Nie można sformatować tego systemu plików na %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like #. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB. #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#. #.
#: ../src/Win_GParted.cc:2628 #: ../src/Win_GParted.cc:2631
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "" msgstr ""
"System plików %1 wymaga partycji o rozmiarze wynoszącym przynajmniej %2." "System plików %1 wymaga partycji o rozmiarze wynoszącym przynajmniej %2."
@ -2242,19 +2254,19 @@ msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like #. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#. #.
#: ../src/Win_GParted.cc:2636 #: ../src/Win_GParted.cc:2639
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "Partycja z systemem plików %1 ma maksymalny rozmiar wynoszący %2." msgstr "Partycja z systemem plików %1 ma maksymalny rozmiar wynoszący %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:2708 #: ../src/Win_GParted.cc:2711
msgid "Opening encryption on %1" msgid "Opening encryption on %1"
msgstr "Otwieranie szyfrowania na %1" msgstr "Otwieranie szyfrowania na %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2722 #: ../src/Win_GParted.cc:2725
msgid "Failed to open LUKS encryption" msgid "Failed to open LUKS encryption"
msgstr "Otwarcie szyfrowania LUKS się nie powiodło" msgstr "Otwarcie szyfrowania LUKS się nie powiodło"
#: ../src/Win_GParted.cc:2744 #: ../src/Win_GParted.cc:2747
msgid "" msgid ""
"The close encryption action cannot be performed when there are operations " "The close encryption action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition." "pending for the partition."
@ -2262,15 +2274,15 @@ msgstr ""
"Działanie zamknięcia szyfrowania nie może zostać wykonane, kiedy są " "Działanie zamknięcia szyfrowania nie może zostać wykonane, kiedy są "
"zaplanowane działania dla partycji." "zaplanowane działania dla partycji."
#: ../src/Win_GParted.cc:2745 #: ../src/Win_GParted.cc:2748
msgid "Closing encryption on %1" msgid "Closing encryption on %1"
msgstr "Zamykanie szyfrowania na %1" msgstr "Zamykanie szyfrowania na %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2746 #: ../src/Win_GParted.cc:2749
msgid "Could not close encryption" msgid "Could not close encryption"
msgstr "Nie można zamknąć szyfrowania" msgstr "Nie można zamknąć szyfrowania"
#: ../src/Win_GParted.cc:2751 #: ../src/Win_GParted.cc:2754
msgid "" msgid ""
"The open encryption action cannot be performed when there are operations " "The open encryption action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition." "pending for the partition."
@ -2281,15 +2293,15 @@ msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like #. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Enter LUKS passphrase to open /dev/sda1 #. * Enter LUKS passphrase to open /dev/sda1
#. #.
#: ../src/Win_GParted.cc:2791 #: ../src/Win_GParted.cc:2794
msgid "Enter LUKS passphrase to open %1" msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
msgstr "Otwarcie urządzenia %1 wymaga podania hasła LUKS" msgstr "Otwarcie urządzenia %1 wymaga podania hasła LUKS"
#: ../src/Win_GParted.cc:2854 #: ../src/Win_GParted.cc:2857
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Partycja nie mogła być odmontowana z poniższych punktów montowania:" msgstr "Partycja nie mogła być odmontowana z poniższych punktów montowania:"
#: ../src/Win_GParted.cc:2856 #: ../src/Win_GParted.cc:2859
msgid "" msgid ""
"This is because other partitions are also mounted on these mount points. " "This is because other partitions are also mounted on these mount points. "
"You are advised to unmount them manually." "You are advised to unmount them manually."
@ -2298,20 +2310,20 @@ msgstr ""
"odmontowanie." "odmontowanie."
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1 #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
#: ../src/Win_GParted.cc:2869 #: ../src/Win_GParted.cc:2872
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2" msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2" msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "Zaplanowane jest w tej chwili %1 działanie dla partycji %2" msgstr[0] "Zaplanowane jest w tej chwili %1 działanie dla partycji %2"
msgstr[1] "Zaplanowane są w tej chwili %1 działania dla partycji %2" msgstr[1] "Zaplanowane są w tej chwili %1 działania dla partycji %2"
msgstr[2] "Zaplanowanych jest w tej chwili %1 działań dla partycji %2" msgstr[2] "Zaplanowanych jest w tej chwili %1 działań dla partycji %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2884 #: ../src/Win_GParted.cc:2887
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations." msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
msgstr "" msgstr ""
"Należy użyć menu Edycja, aby cofnąć, wyczyścić lub zastosować zaplanowane " "Należy użyć menu Edycja, aby cofnąć, wyczyścić lub zastosować zaplanowane "
"działania." "działania."
#: ../src/Win_GParted.cc:2927 #: ../src/Win_GParted.cc:2930
msgid "" msgid ""
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for " "The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition." "the partition."
@ -2319,15 +2331,15 @@ msgstr ""
"Działanie polecenia swapoff nie może zostać wykonane, kiedy są zaplanowane " "Działanie polecenia swapoff nie może zostać wykonane, kiedy są zaplanowane "
"działania dla partycji." "działania dla partycji."
#: ../src/Win_GParted.cc:2928 #: ../src/Win_GParted.cc:2931
msgid "Deactivating swap on %1" msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Wyłączanie partycji wymiany na %1" msgstr "Wyłączanie partycji wymiany na %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2929 #: ../src/Win_GParted.cc:2932
msgid "Could not deactivate swap" msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Nie można wyłączyć partycji wymiany" msgstr "Nie można wyłączyć partycji wymiany"
#: ../src/Win_GParted.cc:2934 #: ../src/Win_GParted.cc:2937
msgid "" msgid ""
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for " "The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition." "the partition."
@ -2335,15 +2347,15 @@ msgstr ""
"Działanie polecenia swapon nie może zostać wykonane, kiedy są zaplanowane " "Działanie polecenia swapon nie może zostać wykonane, kiedy są zaplanowane "
"działania dla partycji." "działania dla partycji."
#: ../src/Win_GParted.cc:2935 #: ../src/Win_GParted.cc:2938
msgid "Activating swap on %1" msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Włączanie partycji wymiany na %1" msgstr "Włączanie partycji wymiany na %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2936 #: ../src/Win_GParted.cc:2939
msgid "Could not activate swap" msgid "Could not activate swap"
msgstr "Nie można włączyć partycji wymiany" msgstr "Nie można włączyć partycji wymiany"
#: ../src/Win_GParted.cc:2941 #: ../src/Win_GParted.cc:2944
msgid "" msgid ""
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are " "The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition." "operations pending for the partition."
@ -2351,16 +2363,16 @@ msgstr ""
"Działanie wyłączenia grupy woluminów nie może zostać wykonane, kiedy są " "Działanie wyłączenia grupy woluminów nie może zostać wykonane, kiedy są "
"zaplanowane działania dla partycji." "zaplanowane działania dla partycji."
#: ../src/Win_GParted.cc:2942 #: ../src/Win_GParted.cc:2945
msgid "Deactivating Volume Group %1" msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "Wyłączanie grupy woluminów %1" msgstr "Wyłączanie grupy woluminów %1"
#. VGNAME from point point #. VGNAME from point point
#: ../src/Win_GParted.cc:2944 #: ../src/Win_GParted.cc:2947
msgid "Could not deactivate Volume Group" msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "Nie można wyłączyć grupy woluminów" msgstr "Nie można wyłączyć grupy woluminów"
#: ../src/Win_GParted.cc:2949 #: ../src/Win_GParted.cc:2952
msgid "" msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are " "The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition." "operations pending for the partition."
@ -2368,16 +2380,16 @@ msgstr ""
"Działanie włączenia grupy woluminów nie może zostać wykonane, kiedy są " "Działanie włączenia grupy woluminów nie może zostać wykonane, kiedy są "
"zaplanowane działania dla partycji." "zaplanowane działania dla partycji."
#: ../src/Win_GParted.cc:2950 #: ../src/Win_GParted.cc:2953
msgid "Activating Volume Group %1" msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "Włączanie grupy woluminów %1" msgstr "Włączanie grupy woluminów %1"
#. VGNAME from point point #. VGNAME from point point
#: ../src/Win_GParted.cc:2952 #: ../src/Win_GParted.cc:2955
msgid "Could not activate Volume Group" msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "Nie można włączyć grupy woluminów" msgstr "Nie można włączyć grupy woluminów"
#: ../src/Win_GParted.cc:2957 #: ../src/Win_GParted.cc:2960
msgid "" msgid ""
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for " "The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition." "the partition."
@ -2385,17 +2397,17 @@ msgstr ""
"Działanie polecenia unmount nie może zostać wykonane, kiedy są zaplanowane " "Działanie polecenia unmount nie może zostać wykonane, kiedy są zaplanowane "
"działania dla partycji." "działania dla partycji."
#: ../src/Win_GParted.cc:2958 #: ../src/Win_GParted.cc:2961
msgid "Unmounting %1" msgid "Unmounting %1"
msgstr "Odmontowywanie %1" msgstr "Odmontowywanie %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2959 #: ../src/Win_GParted.cc:2962
msgid "Could not unmount %1" msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Nie można odmontować %1" msgstr "Nie można odmontować %1"
#. Bug: Partition callback without a selected partition #. Bug: Partition callback without a selected partition
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object #. Bug: Not pointing at a valid display partition object
#: ../src/Win_GParted.cc:3023 #: ../src/Win_GParted.cc:3026
msgid "" msgid ""
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the " "The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
"partition." "partition."
@ -2403,28 +2415,28 @@ msgstr ""
"Działanie polecenia mount nie może zostać wykonane, kiedy są zaplanowane " "Działanie polecenia mount nie może zostać wykonane, kiedy są zaplanowane "
"działania dla partycji." "działania dla partycji."
#: ../src/Win_GParted.cc:3036 #: ../src/Win_GParted.cc:3039
msgid "mounting %1 on %2" msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "montowanie %1 w %2" msgstr "montowanie %1 w %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:3064 #: ../src/Win_GParted.cc:3067
msgid "Could not mount %1 on %2" msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Nie można zamontować %1 w %2" msgstr "Nie można zamontować %1 w %2"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:3083 #: ../src/Win_GParted.cc:3086
msgid "%1 partition is currently active on device %2" msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2" msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "%1 partycja jest obecnie aktywna na urządzeniu %2" msgstr[0] "%1 partycja jest obecnie aktywna na urządzeniu %2"
msgstr[1] "%1 partycje są obecnie aktywne na urządzeniu %2" msgstr[1] "%1 partycje są obecnie aktywne na urządzeniu %2"
msgstr[2] "%1 partycji jest obecnie aktywnych na urządzeniu %2" msgstr[2] "%1 partycji jest obecnie aktywnych na urządzeniu %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:3098 #: ../src/Win_GParted.cc:3101
msgid "" msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions." "A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr "Nie można utworzyć nowej tablicy partycji, jeśli są aktywne partycje." msgstr "Nie można utworzyć nowej tablicy partycji, jeśli są aktywne partycje."
#: ../src/Win_GParted.cc:3100 #: ../src/Win_GParted.cc:3103
msgid "" msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, " "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space." "or enabled swap space."
@ -2432,7 +2444,7 @@ msgstr ""
"Aktywne partycje to te, które są używane, takie jak zamontowany system " "Aktywne partycje to te, które są używane, takie jak zamontowany system "
"plików lub włączony obszar wymiany." "plików lub włączony obszar wymiany."
#: ../src/Win_GParted.cc:3102 #: ../src/Win_GParted.cc:3105
msgid "" msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all " "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table." "partitions on this device before creating a new partition table."
@ -2441,20 +2453,20 @@ msgstr ""
"aby wyłączyć wszystkie partycje na tym urządzeniu przed utworzeniem nowej " "aby wyłączyć wszystkie partycje na tym urządzeniu przed utworzeniem nowej "
"tablicy partycji." "tablicy partycji."
#: ../src/Win_GParted.cc:3114 #: ../src/Win_GParted.cc:3117
msgid "%1 operation is currently pending" msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending" msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "Zaplanowane jest w tej chwili %1 działanie" msgstr[0] "Zaplanowane jest w tej chwili %1 działanie"
msgstr[1] "Zaplanowane są w tej chwili %1 działania" msgstr[1] "Zaplanowane są w tej chwili %1 działania"
msgstr[2] "Zaplanowanych jest w tej chwili %1 działań" msgstr[2] "Zaplanowanych jest w tej chwili %1 działań"
#: ../src/Win_GParted.cc:3127 #: ../src/Win_GParted.cc:3130
msgid "" msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations." "A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr "" msgstr ""
"Nie można utworzyć nowej tablicy partycji, jeśli są zaplanowane działania." "Nie można utworzyć nowej tablicy partycji, jeśli są zaplanowane działania."
#: ../src/Win_GParted.cc:3129 #: ../src/Win_GParted.cc:3132
msgid "" msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table." "new partition table."
@ -2462,30 +2474,30 @@ msgstr ""
"Należy użyć menu Edycja, aby wyczyścić lub zastosować wszystkie działania " "Należy użyć menu Edycja, aby wyczyścić lub zastosować wszystkie działania "
"przed utworzeniem nowej tablicy partycji." "przed utworzeniem nowej tablicy partycji."
#: ../src/Win_GParted.cc:3144 #: ../src/Win_GParted.cc:3147
msgid "Error while creating partition table" msgid "Error while creating partition table"
msgstr "Błąd podczas tworzenia tablicy partycji" msgstr "Błąd podczas tworzenia tablicy partycji"
#: ../src/Win_GParted.cc:3164 #: ../src/Win_GParted.cc:3167
msgid "Command gpart was not found" msgid "Command gpart was not found"
msgstr "Nie odnaleziono polecenia gpart" msgstr "Nie odnaleziono polecenia gpart"
#: ../src/Win_GParted.cc:3165 #: ../src/Win_GParted.cc:3168
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again." msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr "" msgstr ""
"Ta funkcja używa polecenia gpart. Proszę zainstalować to polecenie " "Ta funkcja używa polecenia gpart. Proszę zainstalować to polecenie "
"i spróbować ponownie." "i spróbować ponownie."
#. Dialog information #. Dialog information
#: ../src/Win_GParted.cc:3173 #: ../src/Win_GParted.cc:3176
msgid "A full disk scan is needed to find file systems." msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr "Aby odnaleźć systemy plików, wymagane jest pełne przeskanowanie dysku." msgstr "Aby odnaleźć systemy plików, wymagane jest pełne przeskanowanie dysku."
#: ../src/Win_GParted.cc:3175 #: ../src/Win_GParted.cc:3178
msgid "The scan might take a very long time." msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "Skanowanie może zająć bardzo dużo czasu." msgstr "Skanowanie może zająć bardzo dużo czasu."
#: ../src/Win_GParted.cc:3177 #: ../src/Win_GParted.cc:3180
msgid "" msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data " "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media." "to other media."
@ -2493,26 +2505,26 @@ msgstr ""
"Po przeskanowaniu można zamontować wszystkie istniejące systemy plików " "Po przeskanowaniu można zamontować wszystkie istniejące systemy plików "
"i skopiować dane na inny nośnik." "i skopiować dane na inny nośnik."
#: ../src/Win_GParted.cc:3179 #: ../src/Win_GParted.cc:3182
msgid "Do you want to continue?" msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Kontynuować?" msgstr "Kontynuować?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb #. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:3183 #: ../src/Win_GParted.cc:3186
msgid "Search for file systems on %1" msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Wyszukanie systemów plików na %1" msgstr "Wyszukanie systemów plików na %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb #. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:3194 #: ../src/Win_GParted.cc:3197
msgid "Searching for file systems on %1" msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "Wyszukiwanie systemów plików na %1" msgstr "Wyszukiwanie systemów plików na %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb #. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:3210 #: ../src/Win_GParted.cc:3213
msgid "No file systems found on %1" msgid "No file systems found on %1"
msgstr "Brak systemów plików na %1" msgstr "Brak systemów plików na %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:3211 #: ../src/Win_GParted.cc:3214
msgid "" msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this " "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk." "disk."
@ -2520,35 +2532,35 @@ msgstr ""
"Skanowanie dysku przez polecenie gpart nie odnalazło żadnych rozpoznawalnych " "Skanowanie dysku przez polecenie gpart nie odnalazło żadnych rozpoznawalnych "
"systemów plików na tym dysku." "systemów plików na tym dysku."
#: ../src/Win_GParted.cc:3488 #: ../src/Win_GParted.cc:3491
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Na pewno zastosować zaplanowane działania?" msgstr "Na pewno zastosować zaplanowane działania?"
#: ../src/Win_GParted.cc:3494 #: ../src/Win_GParted.cc:3497
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Modyfikowanie partycji niesie ze sobą ryzyko UTRATY DANYCH." msgstr "Modyfikowanie partycji niesie ze sobą ryzyko UTRATY DANYCH."
#: ../src/Win_GParted.cc:3496 #: ../src/Win_GParted.cc:3499
msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "Przed kontynuacją zaleca się wykonanie kopii zapasowej danych." msgstr "Przed kontynuacją zaleca się wykonanie kopii zapasowej danych."
#: ../src/Win_GParted.cc:3498 #: ../src/Win_GParted.cc:3501
msgid "Apply operations to device" msgid "Apply operations to device"
msgstr "Zastosuj działania na urządzeniu" msgstr "Zastosuj działania na urządzeniu"
#: ../src/Win_GParted.cc:3541 #: ../src/Win_GParted.cc:3544
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Usuwany jest niepusty wolumin fizyczny LVM2 %1" msgstr "Usuwany jest niepusty wolumin fizyczny LVM2 %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:3545 #: ../src/Win_GParted.cc:3548
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Formatowany jest niepusty wolumin fizyczny LVM2 %1" msgstr "Formatowany jest niepusty wolumin fizyczny LVM2 %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:3549 #: ../src/Win_GParted.cc:3552
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Wklejane jest na miejscu niepustego woluminu fizycznego LVM2 %1" msgstr "Wklejane jest na miejscu niepustego woluminu fizycznego LVM2 %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:3558 #: ../src/Win_GParted.cc:3561
msgid "" msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will " "Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group." "destroy or damage the Volume Group."
@ -2556,7 +2568,7 @@ msgstr ""
"Usuwanie lub zastępowanie woluminu fizycznego jest nieodwracalne i spowoduje " "Usuwanie lub zastępowanie woluminu fizycznego jest nieodwracalne i spowoduje "
"zniszczenie lub uszkodzenie grupy woluminów." "zniszczenie lub uszkodzenie grupy woluminów."
#: ../src/Win_GParted.cc:3561 #: ../src/Win_GParted.cc:3564
msgid "" msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel " "To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting " "and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
@ -2566,7 +2578,7 @@ msgstr ""
"anulowanie i użycie zewnętrznego polecenia LVM do zwolnienia woluminu " "anulowanie i użycie zewnętrznego polecenia LVM do zwolnienia woluminu "
"fizycznego przed próbą wykonania tego działania." "fizycznego przed próbą wykonania tego działania."
#: ../src/Win_GParted.cc:3564 #: ../src/Win_GParted.cc:3567
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?" msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "Kontynuować wymuszając usunięcie woluminu fizycznego?" msgstr "Kontynuować wymuszając usunięcie woluminu fizycznego?"