From c5a34551ca5f422c7ad6658cff670edc88eb415a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Mario=20Bl=C3=A4ttermann?= Date: Wed, 15 Feb 2012 21:24:17 +0100 Subject: [PATCH] [l10n] Updated German doc translation --- help/de/de.po | 449 ++++++++++++++++++++++++++++++-------------------- 1 file changed, 268 insertions(+), 181 deletions(-) diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po index 481f4b5d..e782cec4 100644 --- a/help/de/de.po +++ b/help/de/de.po @@ -5,8 +5,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted help master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2012-01-23 19:35+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-02-09 22:30+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2012-02-10 17:36+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-02-15 21:21+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -957,7 +957,7 @@ msgstr "" msgid "Viewing Partition Information" msgstr "Anzeigen von Informationen zu einer Partition" -#: C/gparted.xml:795(para) C/gparted.xml:1736(para) +#: C/gparted.xml:795(para) C/gparted.xml:1791(para) msgid "Select a partition. See ." msgstr "" "Wählen Sie eine Partition. Siehe ." @@ -991,8 +991,8 @@ msgid "Mounting a Partition" msgstr "Einhängen einer Partition" #: C/gparted.xml:824(para) C/gparted.xml:970(para) C/gparted.xml:1074(para) -#: C/gparted.xml:1099(para) C/gparted.xml:1135(para) C/gparted.xml:1393(para) -#: C/gparted.xml:1564(para) C/gparted.xml:1619(para) C/gparted.xml:1849(para) +#: C/gparted.xml:1099(para) C/gparted.xml:1135(para) C/gparted.xml:1437(para) +#: C/gparted.xml:1608(para) C/gparted.xml:1663(para) C/gparted.xml:1904(para) msgid "" "Select an unmounted partition. See ." @@ -1336,15 +1336,89 @@ msgstr "" "zufällig erzeugten UUID im Ansichtsbereich Ausstehende Operationen an." -#: C/gparted.xml:1131(para) -msgid "To change the UUID of a partition: " -msgstr "So ändern Sie die UUID einer Partition: " +#: C/gparted.xml:1150(para) +msgid "" +"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)." +msgstr "" +"Ein Ändern der UUID könnte den Windows-Produktaktivierungsschlüssel (WPA) " +"ungültig machen." -#: C/gparted.xml:1156(title) +#: C/gparted.xml:1154(para) +msgid "" +"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. " +"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " +"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login until " +"you reactivate Windows." +msgstr "" +"Ein Ändern der Datenträger-Seriennummer einer Windows-Systempartition " +"(normalerweise »C:«) könnte den WPA-Schlüssel ungültig machen. Ein ungültiger " +"WPA-Schlüssel verhindert eine Anmeldung bis zur Reaktivierung von Windows." + +#: C/gparted.xml:1161(para) +msgid "" +"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " +"half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a " +"precaution is not possible." +msgstr "" +"Mit dem Ziel, WPA-Schlüssel nicht ungültig werden zu lassen, wird für NTFS-" +"Dateisysteme nur die Hälfte der UUID auf einen neuen zufälligen Wert gesetzt. " +"Auf FAT-Dateisystemen ist solch eine Vorsichtsmaßnahme nicht möglich." + +#: C/gparted.xml:1167(para) +msgid "" +"The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions or " +"removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at " +"boot time might be an exception to this rule." +msgstr "" +"Der WPA-Schlüssel sollte durch Ändern der UUID von Datenpartitionen oder " +"Partitionen auf Wechseldatenträgern nicht beeinflusst werden. In seltenen " +"Fällen kann diese Regel nicht gelten, wenn eine solche Partition bereits beim " +"Startvorgang verfügbar ist." + +#: C/gparted.xml:1175(para) +msgid "" +"Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux " +"system to fail to boot, or to fail to mount a file system." +msgstr "" +"Die Änderung der UUID ohne zwingenden Grund kann dazu führen, dass der Start " +"eines GNU/Linux-Betriebssystems oder das Einhängen eines Dateisystems " +"scheitert." + +#: C/gparted.xml:1180(para) +msgid "" +"Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID change " +"is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the copy of the " +"partition are used on the same computer." +msgstr "" +"Die Änderung der UUID ist nur nach dem Kopieren einer Partition erforderlich. " +"Die Änderung wird dann notwendig, wenn sowohl die Quell- als auch die " +"Zielpartition auf dem gleichen Rechner verwendet werden, um identische UUIDs " +"zu vermeiden." + +#: C/gparted.xml:1186(para) +msgid "" +"If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, " +"such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct " +"UUID is specified." +msgstr "" +"Bei eventuellen Start- oder Einhängeproblemen könnten Sie " +"Konfigurationsdateien bearbeiten, beispielsweise /etc/fstab, und das Grub-" +"Menü neu erstellen zu lassen, um sicher zu stellen, dass die korrekte UUID " +"angegeben wird." + +#: C/gparted.xml:1131(para) +msgid "" +"To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: " +"" +msgstr "" +"So ändern Sie den Universally Unique Identifier (UUID) einer Partition: " +"" + +#: C/gparted.xml:1200(title) msgid "Specifying Partition Details" msgstr "Festlegen der Details für die Partition" -#: C/gparted.xml:1157(para) +#: C/gparted.xml:1201(para) msgid "" "Specifying partition details is useful when performing actions such as " "create, resize, and move." @@ -1352,11 +1426,11 @@ msgstr "" "Die Angabe von Details zur Partition ist nützlich beim Ausführen von Aktionen " "wie Erstellen, Größenänderung oder Verschieben." -#: C/gparted.xml:1164(title) +#: C/gparted.xml:1208(title) msgid "Specifying Partition Size and Location" msgstr "Festlegen von Größe und Ort der Partition" -#: C/gparted.xml:1170(para) +#: C/gparted.xml:1214(para) msgid "" "Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow " "left or right within the display range." @@ -1365,7 +1439,7 @@ msgstr "" "halten Sie die Maustaste gedrückt. Ziehen Sie den Pfeil innerhalb des " "Anzeigebereichs nach links oder rechts." -#: C/gparted.xml:1176(para) +#: C/gparted.xml:1220(para) msgid "" "Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the " "partition left or right within the display range." @@ -1374,19 +1448,19 @@ msgstr "" "die Maustaste gedrückt. Ziehen Sie den Pfeil innerhalb des Anzeigebereichs " "nach links oder rechts." -#: C/gparted.xml:1188(guilabel) +#: C/gparted.xml:1232(guilabel) msgid "Free Space Preceding" msgstr "Vorhergehender freier Speicherplatz" -#: C/gparted.xml:1193(guilabel) +#: C/gparted.xml:1237(guilabel) msgid "New Size" msgstr "Neue Größe" -#: C/gparted.xml:1198(guilabel) +#: C/gparted.xml:1242(guilabel) msgid "Free Space Following" msgstr "Anschließender freier Speicherplatz" -#: C/gparted.xml:1182(para) +#: C/gparted.xml:1226(para) msgid "" "Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following " "fields: " @@ -1394,7 +1468,7 @@ msgstr "" "Klicken Sie auf die Pfeilknöpfe oder geben Sie Zahlenwerte in die Felder ein, " "um die folgenden Werte einzustellen: " -#: C/gparted.xml:1165(para) +#: C/gparted.xml:1209(para) msgid "" "To specify the size and the location of the partition, use one or a " "combination of the following: " @@ -1402,7 +1476,7 @@ msgstr "" "Um die Größe und den Ort der Partition festzulegen, verwenden Sie eine oder " "mehrere der folgenden Optionen: " -#: C/gparted.xml:1206(para) +#: C/gparted.xml:1250(para) msgid "" "The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the " "three field labels." @@ -1410,11 +1484,11 @@ msgstr "" "Die Anwendung aktualisiert sowohl den grafischen Anzeigebereich als auch die " "Zahlenangaben neben den Bezeichnungen der drei Felder." -#: C/gparted.xml:1214(title) +#: C/gparted.xml:1258(title) msgid "Specifying Partition Alignment" msgstr "Festlegen der Lage der Partition" -#: C/gparted.xml:1215(para) +#: C/gparted.xml:1259(para) msgid "" "To specify the alignment of the partition, click the Align to arrow button, and select from the list." @@ -1423,7 +1497,7 @@ msgstr "" "Pfeilknopf Ausrichten an und wählen Sie eine in der " "Liste aus." -#: C/gparted.xml:1221(para) +#: C/gparted.xml:1265(para) msgid "" "Use MiB alignment for modern operating systems. This " "setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 " @@ -1436,7 +1510,7 @@ msgstr "" "Die MiB-Ausrichtung verbessert die Leistungsfähigkeit von RAID-Systemen und " "bei der Verwendung von »Solid State Drives« einschließlich USB-Speichersticks." -#: C/gparted.xml:1231(para) +#: C/gparted.xml:1275(para) msgid "" "Use Cylinder alignment to maintain compatibility with " "operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting " @@ -1447,7 +1521,7 @@ msgstr "" "gewährleistet werden soll, z.B. DOS. Diese Einstellung richtet die " "Partitionen an den physischen Zylindergrenzen der Festplatte aus." -#: C/gparted.xml:1238(para) +#: C/gparted.xml:1282(para) msgid "" "The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer " "have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. " @@ -1459,7 +1533,7 @@ msgstr "" "gespeicherten Daten. Daher ist mit dieser Ausrichtung keine direkte " "Leistungssteigerung mehr erreichbar." -#: C/gparted.xml:1248(para) +#: C/gparted.xml:1292(para) msgid "" "Use None only if you have an in-depth knowledge of disk " "structure, partition tables, and boot records. This setting places partition " @@ -1474,11 +1548,11 @@ msgstr "" "Einstellung garantiert nicht, dass der für Boot-Records benötigte Platz " "berücksichtigt oder reserviert wird." -#: C/gparted.xml:1263(title) +#: C/gparted.xml:1307(title) msgid "Specifying Partition Type" msgstr "Festlegen des Partitionstyps" -#: C/gparted.xml:1264(para) +#: C/gparted.xml:1308(para) msgid "" "To specify the partition type, click the Create as arrow " "button, and select from the list." @@ -1486,15 +1560,15 @@ msgstr "" "Um den Partitionstyp festzulegen, klicken Sie auf den Pfeilknopf " "Erstellen als und wählen Sie einen Typ in der Liste aus." -#: C/gparted.xml:1273(para) +#: C/gparted.xml:1317(para) msgid "Maximum of 4 primary partitions." msgstr "Maximal 4 primäre Partitionen." -#: C/gparted.xml:1278(para) +#: C/gparted.xml:1322(para) msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition." msgstr "Maximal 3 primäre Partitionen und eine erweiterte Partition." -#: C/gparted.xml:1281(para) +#: C/gparted.xml:1325(para) msgid "" "The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/" "Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device." @@ -1503,7 +1577,7 @@ msgstr "" "Linux-Distributionen unterstützen den Zugriff auf meist 15 Partitionen auf " "einem Festplattenlaufwerk." -#: C/gparted.xml:1289(para) +#: C/gparted.xml:1333(para) msgid "" "Maximum size of a partition is 2 Terabytes using a sector size of 512 bytes. " "The partition must also start within the first 2 Terabytes of the disk device." @@ -1512,13 +1586,13 @@ msgstr "" "512 Byte. Außerdem muss die Partition innerhalb der ersten 2 Terabyte des " "Festplattenlaufwerks beginnen." -#: C/gparted.xml:1269(para) +#: C/gparted.xml:1313(para) msgid "The msdos partition table limits partitions as follows: " msgstr "" "Die MSDOS-Partitionstabelle schränkt Partitionen wie folgt ein: " "" -#: C/gparted.xml:1299(para) +#: C/gparted.xml:1343(para) msgid "" "Primary partitions provide better data recoverability because the partition " "boundaries are stored at known locations on the disk device." @@ -1527,11 +1601,11 @@ msgstr "" "weil die Partitionsgrenzen an bekannten Orten auf dem Festplattenlaufwerk " "gespeichert sind." -#: C/gparted.xml:1309(title) +#: C/gparted.xml:1353(title) msgid "Specifying Partition File System" msgstr "Festlegen des Dateisystems der Partition" -#: C/gparted.xml:1310(para) +#: C/gparted.xml:1354(para) msgid "" "To specify the type of file system for the partition, click the " "File System arrow button, and select from the list." @@ -1540,7 +1614,7 @@ msgstr "" "Pfeilknopf Dateisystem und wählen Sie eines in der Liste " "aus." -#: C/gparted.xml:1319(para) +#: C/gparted.xml:1363(para) msgid "" "Ext2, and ext3 file systems can be used for installing GNU/Linux, and for " "data." @@ -1548,7 +1622,7 @@ msgstr "" "Ext2- und Ext3-Dateisysteme können für die Installation von GNU/Linux und zum " "Speichern von Daten genutzt werden." -#: C/gparted.xml:1325(para) +#: C/gparted.xml:1369(para) msgid "" "Linux-swap can be used with GNU/Linux to increase the virtual memory of your " "computer." @@ -1556,7 +1630,7 @@ msgstr "" "Linux-swap kann auf GNU/Linux-Systemen dazu benutzt werden, den virtuellen " "Speicher Ihres Rechners zu vergrößern." -#: C/gparted.xml:1331(para) +#: C/gparted.xml:1375(para) msgid "" "Fat16 and fat32 file systems can be used to share data between free and " "commercial operating systems." @@ -1564,24 +1638,24 @@ msgstr "" "Fat16- und Fat32-Dateisysteme eignen sich für den Datenaustausch zwischen " "freien und kommerziellen Betriebssystemen." -#: C/gparted.xml:1337(para) +#: C/gparted.xml:1381(para) msgid "" "Unformatted can be used if you want to create a partition with no file system." msgstr "" "»Nicht formatiert« kann dazu benutzt werden, um eine Partition ohne " "Dateisystem zu erstellen." -#: C/gparted.xml:1315(para) +#: C/gparted.xml:1359(para) msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: " msgstr "" "Im Folgenden sehen Sie Anwendungsbeispiele für einige Dateisysteme: " "" -#: C/gparted.xml:1349(title) +#: C/gparted.xml:1393(title) msgid "Specifying Partition Label" msgstr "Festlegen der Bezeichnung der Partition" -#: C/gparted.xml:1350(para) +#: C/gparted.xml:1394(para) msgid "" "To specify the partition label, also known as a volume label, type a label " "name in the Label text box." @@ -1590,13 +1664,13 @@ msgstr "" "bekannt, geben Sie eine Bezeichnung in das Textfeld Bezeichnung ein." -#: C/gparted.xml:1355(para) +#: C/gparted.xml:1399(para) msgid "Labels can be used to help you remember what is stored in the partition." msgstr "" "Bezeichnungen können Ihnen dabei helfen, den Inhalt einer Partition zu " "identifizieren." -#: C/gparted.xml:1359(para) +#: C/gparted.xml:1403(para) msgid "" "Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating " "system." @@ -1604,11 +1678,11 @@ msgstr "" "Eindeutige Bezeichnungen können dazu benutzt werden, Dateisysteme mit einem " "GNU/Linux-Betriebssystem einzuhängen." -#: C/gparted.xml:1374(title) +#: C/gparted.xml:1418(title) msgid "Advanced Partition Actions" msgstr "Erweiterte Partitions-Operationen" -#: C/gparted.xml:1375(para) +#: C/gparted.xml:1419(para) msgid "" "These actions will alter partitions on your disk device. These actions might " "modify the start or end boundaries of your existing partitions. These actions " @@ -1619,11 +1693,11 @@ msgstr "" "können sich dabei ändern, wodurch unter Umständen der Start des " "Betriebssystems scheitern könnte." -#: C/gparted.xml:1384(title) +#: C/gparted.xml:1428(title) msgid "Resizing a Partition" msgstr "Größenänderung einer Partition" -#: C/gparted.xml:1385(para) +#: C/gparted.xml:1429(para) msgid "" "Resizing and moving a partition can be performed by a single " "gparted operation." @@ -1631,7 +1705,7 @@ msgstr "" "Die Größenänderung und Verschiebung einer Partition kann in einer einzigen " "gparted-Operation ausgeführt werden." -#: C/gparted.xml:1399(para) C/gparted.xml:1570(para) +#: C/gparted.xml:1443(para) C/gparted.xml:1614(para) msgid "" "Choose: PartitionResize/Move. The application displays the Resize/Move " @@ -1642,7 +1716,7 @@ msgstr "" "Größe ändern/Verschieben /Pfad-zur-Partition an." -#: C/gparted.xml:1408(para) +#: C/gparted.xml:1452(para) msgid "" "Adjust the size of the partition. See ." @@ -1650,7 +1724,7 @@ msgstr "" "Passen Sie die Größe der Partition an. Siehe ." -#: C/gparted.xml:1413(para) +#: C/gparted.xml:1457(para) msgid "" "If you do not want the start of an existing partition to move, then do not " "change the free space preceding value." @@ -1659,7 +1733,7 @@ msgstr "" "ändern Sie den Wert von Vorhergehender freier Speicherplatz bitte nicht." -#: C/gparted.xml:1421(para) C/gparted.xml:1585(para) +#: C/gparted.xml:1465(para) C/gparted.xml:1629(para) msgid "" "Specify the alignment of the partition. See ." @@ -1667,7 +1741,7 @@ msgstr "" "Geben Sie die Lage der Partition an. Siehe ." -#: C/gparted.xml:1427(para) C/gparted.xml:1591(para) +#: C/gparted.xml:1471(para) C/gparted.xml:1635(para) msgid "" "Click Resize/Move. The application displays the resize/" "move partition operation in the Pending Operations pane." @@ -1676,7 +1750,7 @@ msgstr "" "Anwendung zeigt die Operation zum Größe ändern oder Verschieben in der Leiste " "der Ausstehenden Operationen an." -#: C/gparted.xml:1434(para) +#: C/gparted.xml:1478(para) msgid "" "Examine the operation that was added to the Pending Operations pane." @@ -1684,13 +1758,13 @@ msgstr "" "Überprüfen Sie die Operation, die zur Leiste der Ausstehenden " "Operationen hinzugefügt wurde." -#: C/gparted.xml:1443(para) +#: C/gparted.xml:1487(para) msgid "A move step might take a long time to complete." msgstr "" "Eine Verschiebeoperation kann lange Zeit bis zur Vollendung in Anspruch " "nehmen." -#: C/gparted.xml:1449(para) +#: C/gparted.xml:1493(para) msgid "" "If the partition is an operating system boot partition, then a move step " "might cause the operating system to fail to boot." @@ -1699,7 +1773,7 @@ msgstr "" "handelt, könnte eine Verschiebeoperation das Starten des Betriebssystems " "scheitern lassen." -#: C/gparted.xml:1438(para) +#: C/gparted.xml:1482(para) msgid "" "If the operation involves a move step, then consider the following: " "" @@ -1707,7 +1781,7 @@ msgstr "" "Falls die Operation einen Verschiebevorgang beinhaltet, sollten Sie Folgendes " "berücksichtigen: " -#: C/gparted.xml:1457(para) +#: C/gparted.xml:1501(para) msgid "" "If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot " "problems, then you might want to undo the operation. See ." -#: C/gparted.xml:1389(para) +#: C/gparted.xml:1433(para) msgid "To resize a partition: " msgstr "So ändern Sie die Größe einer Partition: " -#: C/gparted.xml:1467(para) +#: C/gparted.xml:1511(para) msgid "" "To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to " "the partition." @@ -1730,7 +1804,7 @@ msgstr "" "Um eine Partition zu vergrößern oder zu verschieben, muss freier Platz neben " "der Partition vorhanden sein." -#: C/gparted.xml:1471(para) +#: C/gparted.xml:1515(para) msgid "" "If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be " "within the extended partition." @@ -1738,7 +1812,7 @@ msgstr "" "Falls Sie eine logische Partition vergrößern wollen, muss sich der nicht " "zugeteilte Bereich innerhalb der erweiterten Partition befinden." -#: C/gparted.xml:1475(para) +#: C/gparted.xml:1519(para) msgid "" "If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not " "be within the extended partition." @@ -1746,7 +1820,7 @@ msgstr "" "Falls Sie eine primäre Partition vergrößern wollen, muss sich der nicht " "zugeteilte Bereich nicht innerhalb der erweiterten Partition befinden." -#: C/gparted.xml:1479(para) +#: C/gparted.xml:1523(para) msgid "" "You can move unallocated space to be inside or outside of the extended " "partition by resizing the extended partition boundaries." @@ -1755,11 +1829,11 @@ msgstr "" "heraus- oder in sie hinein verschieben, indem Sie die Grenzen der erweiterten " "Partition verschieben." -#: C/gparted.xml:1490(para) +#: C/gparted.xml:1534(para) msgid "Defragment the file system." msgstr "Defragmentieren Sie das Dateisystem." -#: C/gparted.xml:1493(para) +#: C/gparted.xml:1537(para) msgid "" "Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS " "can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode " @@ -1770,7 +1844,7 @@ msgstr "" "möglicherweise verbessert. Um im abgesicherten Modus zu starten, drücken Sie " "die Taste F8, während Ihr Rechner das Betriebssystem lädt." -#: C/gparted.xml:1504(para) +#: C/gparted.xml:1548(para) msgid "" "Check the partition for errors with the following command: C:" "> chkdsk /f /r Remember to reboot " @@ -1783,7 +1857,7 @@ msgstr "" "Betriebssystem, welches NTFS verwendet, neu starten müssen. Nur so kann der " "Befehl chkdsk ausgeführt werden." -#: C/gparted.xml:1513(para) +#: C/gparted.xml:1557(para) msgid "" "Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed " "location in the partition that the defragmentation process is unable to move." @@ -1792,7 +1866,7 @@ msgstr "" "festen Ort in der Partition, der beim Vorgang des Defragmentierens nicht " "verschoben werden kann." -#: C/gparted.xml:1521(para) +#: C/gparted.xml:1565(para) msgid "" "Temporarily move large files to another partition or disk device. Large files " "are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)." @@ -1801,7 +1875,7 @@ msgstr "" "auf ein anderes Laufwerk aus. Gemeint sind hier Dateien, die größer als " "einige Hundert Megabyte (MB) sind." -#: C/gparted.xml:1528(para) +#: C/gparted.xml:1572(para) msgid "" "Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS " "before you resize the NTFS partition" @@ -1810,7 +1884,7 @@ msgstr "" "kommerzielle Betriebssystem sauber heruntergefahren wurde, welches die NTFS-" "Partition nutzt." -#: C/gparted.xml:1535(para) +#: C/gparted.xml:1579(para) msgid "" "Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink " "the partition too much, then the commercial operating system might have " @@ -1820,7 +1894,7 @@ msgstr "" "Falls Sie die Partition zu sehr schrumpfen lassen, könnte das kommerzielle " "Betriebssystem nicht mehr korrekt funktionieren." -#: C/gparted.xml:1543(para) +#: C/gparted.xml:1587(para) msgid "" "Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after " "shrinking the NTFS partition." @@ -1828,7 +1902,7 @@ msgstr "" "Nachdem Sie die NTFS-Partition verkleinert haben, starten Sie das " "kommerzielle Betriebssystem zweimal neu, welches NTFS verwendet." -#: C/gparted.xml:1485(para) +#: C/gparted.xml:1529(para) msgid "" "To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or " "more of the following: " @@ -1837,11 +1911,11 @@ msgstr "" "sollten Sie einen oder mehrere der folgenden Schritte in Erwägung ziehen: " "" -#: C/gparted.xml:1555(title) +#: C/gparted.xml:1599(title) msgid "Moving a Partition" msgstr "Verschieben einer Partition" -#: C/gparted.xml:1556(para) +#: C/gparted.xml:1600(para) msgid "" "Moving and resizing a partition can be performed by a single " "gparted operation." @@ -1849,7 +1923,7 @@ msgstr "" "Verschieben und Größe ändern einer Partition kann durch eine einzige " "gparted-Operation ausgeführt werden." -#: C/gparted.xml:1579(para) +#: C/gparted.xml:1623(para) msgid "" "Adjust the location of the partition. See ." @@ -1857,11 +1931,11 @@ msgstr "" "Passen Sie die Lage der Partition an. Siehe ." -#: C/gparted.xml:1560(para) +#: C/gparted.xml:1604(para) msgid "To move a partition: " msgstr "So verschieben Sie eine Partition: " -#: C/gparted.xml:1600(para) +#: C/gparted.xml:1644(para) msgid "" "If the partition is an operating system boot partition, then the operating " "system might not boot after the move operation is applied." @@ -1870,7 +1944,7 @@ msgstr "" "handelt, könnte dieses Betriebssystem möglicherweise nicht mehr starten, " "nachdem das Verschieben durchgeführt wurde." -#: C/gparted.xml:1605(para) +#: C/gparted.xml:1649(para) msgid "" "If the operating system fails to boot, see ." @@ -1878,11 +1952,11 @@ msgstr "" "Falls der Start des Betriebssystems scheitert, siehe ." -#: C/gparted.xml:1614(title) +#: C/gparted.xml:1658(title) msgid "Copying and Pasting a Partition" msgstr "Kopieren und Einfügen einer Partition" -#: C/gparted.xml:1625(para) +#: C/gparted.xml:1669(para) msgid "" "Choose: PartitionCopy. The application marks the partition as the source " @@ -1892,11 +1966,11 @@ msgstr "" "guimenuitem>. Die Anwendung markiert die Partition als " "Quellpartition." -#: C/gparted.xml:1615(para) +#: C/gparted.xml:1659(para) msgid "To copy a partition: " msgstr "So kopieren Sie eine Partition: " -#: C/gparted.xml:1638(para) +#: C/gparted.xml:1682(para) msgid "" "Select an unallocated space on a disk device. See ." @@ -1904,7 +1978,7 @@ msgstr "" "Wählen Sie einen nicht zugeteilten Bereich auf dem Festplattenlaufwerk aus. " "Siehe ." -#: C/gparted.xml:1644(para) +#: C/gparted.xml:1688(para) msgid "" "Choose: PartitionPaste. The application displays the Paste " @@ -1914,7 +1988,7 @@ msgstr "" "guimenuitem>. Die Anwendung zeigt den Dialog Einfügen " "/Pfad-zur-Partition an." -#: C/gparted.xml:1653(para) +#: C/gparted.xml:1697(para) msgid "" "If you want you can adjust the size and location of the partition. See ." @@ -1922,7 +1996,7 @@ msgstr "" "Wenn Sie wollen, können Sie die Größe und den Ort der Partition angeben. " "Siehe ." -#: C/gparted.xml:1659(para) +#: C/gparted.xml:1703(para) msgid "" "If you want you can specify the alignment of partition. See ." @@ -1930,7 +2004,7 @@ msgstr "" "Wenn Sie wollen, können Sie die Lage der Partition angeben. Siehe ." -#: C/gparted.xml:1665(para) +#: C/gparted.xml:1709(para) msgid "" "Click Paste. The application displays the copy " "partition operation in the Pending Operations pane." @@ -1939,29 +2013,31 @@ msgstr "" "Einfügen der Partition im Ansichtsbereich Ausstehende Operationen im Fenster von gparted an." -#: C/gparted.xml:1634(para) +#: C/gparted.xml:1678(para) msgid "To Paste a partition: " msgstr "So fügen Sie eine Partition ein: " -#: C/gparted.xml:1674(para) +#: C/gparted.xml:1718(para) msgid "" "The copy of the partition has the same label and the same Universally Unique " "Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem when " -"mount actions use the partition label or the UUID to identify the partition." +"booting, or when mount actions use the partition label or the UUID to " +"identify the partition." msgstr "" "Die Kopie der Partition trägt die gleiche Bezeichnung und den gleichen " "»Universally Unique Identifier« (UUID) der Quellpartition. Dies kann Probleme " "hervorrufen, wenn bei Einhängevorgängen die Partitionsbezeichnung oder UUID " "zur Identifizierung verwendet wird." -#: C/gparted.xml:1681(para) +#: C/gparted.xml:1726(para) msgid "" "The problem is that the operating system will randomly select to mount either " "the source, or the copy of the partition. For example, on the first mount " "action the source partition might be mounted. On the next mount action the " "copy of the partition might be mounted. Over time this random nature of " "partition mounting might make files seem to mysteriously appear or disappear " -"depending upon which partition is mounted." +"depending upon which partition is mounted. Random mounting of the source or " +"the copy of the partition might also cause severe data corruption or loss." msgstr "" "Das Problem ist, dass das Betriebssystem zufällig auswählt, ob entweder die " "Quellpartition oder deren Kopie eingehängt wird. Beispiel: Beim ersten " @@ -1969,29 +2045,40 @@ msgstr "" "Einhängevorgang dagegen deren Kopie. Aufgrund dieser zufallsgesteuerten Art " "des Einhängens kann es den Anschein haben, dass Dateien auf mysteriöse Weise " "verschwinden und wieder auftauchen, abhängig davon, welche Partition " -"eingehängt ist." +"eingehängt ist. Das zufällige Einhängen der Quelle oder der Kopie kann auch " +"dazu führen, dass Daten beschädigt werden oder verloren gehen." -#: C/gparted.xml:1700(para) +#: C/gparted.xml:1747(para) msgid "" -"Change the UUID of the partition. See ." +"Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See ." msgstr "" -"Ändern Sie die UUID der Partition. Siehe ." +"Ändern Sie die UUID entweder der Quell- oder der Zielpartition. Siehe ." -#: C/gparted.xml:1706(para) +#: C/gparted.xml:1754(para) msgid "" -"If the partition label is not blank, change the label of the partition. See " -"." +"If the partition label is not blank then change the label of either the " +"source, or the copy of the partition. See ." msgstr "" "Falls die Partitionsbezeichnung nicht leer ist, ändern Sie die Bezeichnung " -"der Partition. Siehe ." +"entweder der Quell- oder der Zielpartition. Siehe ." -#: C/gparted.xml:1696(para) +#: C/gparted.xml:1743(para) msgid "After you have applied the copy operation: " msgstr "Nachdem Sie den Kopiervorgang vollzogen haben: " -#: C/gparted.xml:1716(para) +#: C/gparted.xml:1765(para) +msgid "" +"After you have applied the copy operation, delete or reformat the source " +"partition." +msgstr "" +"Nachdem Sie den Kopiervorgang vollzogen haben, löschen Sie die Quellpartition " +"oder formatieren sie neu." + +#: C/gparted.xml:1771(para) msgid "" "Use some other method to ensure that the source partition and the copy of the " "partition are not used on the same computer at the same time. For example, if " @@ -2003,18 +2090,18 @@ msgstr "" "beispielsweise die Kopie der Partition auf einem separaten Laufwerk befindet, " "entfernen Sie dieses Laufwerk vom Rechner." -#: C/gparted.xml:1691(para) +#: C/gparted.xml:1738(para) msgid "" "To avoid the problem you are advised to do one of the following: " "" msgstr "" "Um diesem Problem zu begegnen, können Sie Folgendes zu tun: " -#: C/gparted.xml:1731(title) +#: C/gparted.xml:1786(title) msgid "Managing Partition Flags" msgstr "Verwalten der Partitionsmarkierungen" -#: C/gparted.xml:1742(para) +#: C/gparted.xml:1797(para) msgid "" "Choose: PartitionManage Flags. The application opens a Manage flags on " @@ -2025,7 +2112,7 @@ msgstr "" "Markierungen bearbeiten auf /Pfad-zur-Partition an." -#: C/gparted.xml:1751(para) +#: C/gparted.xml:1806(para) msgid "" "To enable a flag, select the check box beside the flag. The application " "writes the enabled flag to the partition and refreshes the Manage " @@ -2036,7 +2123,7 @@ msgstr "" "Partition und aktualisiert den Dialog Markierungen bearbeiten auf " "/Pfad-zur-Partition." -#: C/gparted.xml:1759(para) +#: C/gparted.xml:1814(para) msgid "" "To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application " "writes the disabled flag to the partition and refreshes the Manage " @@ -2047,11 +2134,11 @@ msgstr "" "Partition und aktualisiert den Dialog Markierungen bearbeiten auf " "/Pfad-zur-Partition." -#: C/gparted.xml:1732(para) +#: C/gparted.xml:1787(para) msgid "To manage partition flags: " msgstr "So verwalten Sie Partitionsmarkierungen: " -#: C/gparted.xml:1771(para) +#: C/gparted.xml:1826(para) msgid "" "To close the Manage flags on /path-to-partition dialog, click Close." @@ -2060,7 +2147,7 @@ msgstr "" "Partition zu schließen, klicken Sie auf " "Schließen." -#: C/gparted.xml:1782(para) +#: C/gparted.xml:1837(para) msgid "" "Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag " "indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk " @@ -2071,7 +2158,7 @@ msgstr "" "aktiv oder startfähig. Nur eine Partition eines Festplattenlaufwerks kann " "aktiv sein. " -#: C/gparted.xml:1791(para) +#: C/gparted.xml:1846(para) msgid "" "Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes " "the partition invisible to the operating system." @@ -2080,7 +2167,7 @@ msgstr "" "Betriebssysteme verwendet. Die Hidden-Markierung sorgt dafür, dass die " "Partition für das Betriebssystem nicht sichtbar ist." -#: C/gparted.xml:1798(para) +#: C/gparted.xml:1853(para) msgid "" "LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag " "indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing " @@ -2091,7 +2178,7 @@ msgstr "" "»Logical Block Addressing (LBA)« anstelle von »Cylinder-Head-Sector (CHS) " "addressing« zugegriffen werden soll." -#: C/gparted.xml:1807(para) +#: C/gparted.xml:1862(para) msgid "" "LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager " "(LVM)." @@ -2099,7 +2186,7 @@ msgstr "" "»LVM« bedeutet, dass die Partition von einem »Logical Volume Manager« (LVM) " "verwendet wird." -#: C/gparted.xml:1813(para) +#: C/gparted.xml:1868(para) msgid "" "Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set " "Computing (PA-RISC) boot loader, palo." @@ -2107,13 +2194,13 @@ msgstr "" "»Palo« wird von dem PA-RISC-Betriebssystemlader »Precision Architecture - " "Reduced Instruction Set Computing« verwendet." -#: C/gparted.xml:1820(para) +#: C/gparted.xml:1875(para) msgid "" "Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing " "(PowerPC) hardware." msgstr "»Prep« kennzeichnet die Startpartition auf PowerPC-Hardware." -#: C/gparted.xml:1826(para) +#: C/gparted.xml:1881(para) msgid "" "RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of " "Inexpensive Disks (RAID)." @@ -2121,18 +2208,18 @@ msgstr "" "»RAID« legt fest, dass die Partition in RAID-Verbünden (Redundant Array of " "Inexpensive Disks) verwendet wird." -#: C/gparted.xml:1777(para) +#: C/gparted.xml:1832(para) msgid "" "A description of flags in an msdos partition table follows: " msgstr "" "Es folgt eine Beschreibung der Markierungen in einer MSDOS-Partitionstabelle: " "" -#: C/gparted.xml:1838(title) +#: C/gparted.xml:1893(title) msgid "Checking a Partition" msgstr "Überprüfen einer Partition" -#: C/gparted.xml:1839(para) +#: C/gparted.xml:1894(para) msgid "" "Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file " "system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill the " @@ -2142,7 +2229,7 @@ msgstr "" "Problemen im Dateisystem. Es ermöglicht das Vergrößern des Dateisystems zum " "Füllen der Partition." -#: C/gparted.xml:1855(para) +#: C/gparted.xml:1910(para) msgid "" "Choose: PartitionCheck. The application displays the check partition " @@ -2152,19 +2239,19 @@ msgstr "" "guimenuitem>. Die Anwendung zeigt die Operation zur Überprüfung " "in der Leiste der Ausstehenden Operationen an." -#: C/gparted.xml:1845(para) +#: C/gparted.xml:1900(para) msgid "To check a partition: " msgstr "So überprüfen Sie eine Partition: " -#: C/gparted.xml:1871(title) +#: C/gparted.xml:1926(title) msgid "Working with the Operation Queue" msgstr "Arbeiten mit der Operations-Warteschlange" -#: C/gparted.xml:1875(title) +#: C/gparted.xml:1930(title) msgid "Undoing Last Operation" msgstr "Rückgängig machen der letzten Operation" -#: C/gparted.xml:1876(para) +#: C/gparted.xml:1931(para) msgid "" "To undo the last operation in the operation queue, choose: " "EditUndo Last OperationAusstehenden " "Operationen geschlossen." -#: C/gparted.xml:1889(title) +#: C/gparted.xml:1944(title) msgid "Clearing All Operations" msgstr "Löschen aller Operationen" -#: C/gparted.xml:1890(para) +#: C/gparted.xml:1945(para) msgid "" "To clear all operations in the operation queue, choose: " "EditClear All OperationsAusstehende Operationen." -#: C/gparted.xml:1900(title) +#: C/gparted.xml:1955(title) msgid "Applying All Operations" msgstr "Anwenden aller Operationen" -#: C/gparted.xml:1905(para) +#: C/gparted.xml:1960(para) msgid "" "Choose: EditApply All Operations. The application displays an Apply " @@ -2212,7 +2299,7 @@ msgstr "" "Operationen ausführen. Die Anwendung zeigt den " "Dialog Operationen auf Festplatte anwenden an." -#: C/gparted.xml:1912(para) +#: C/gparted.xml:1967(para) msgid "" "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised " "to backup your data before applying your partition editing operations." @@ -2221,7 +2308,7 @@ msgstr "" "DATENVERLUSTS. Es wird Ihnen empfohlen, Ihre Daten zu sichern, bevor Sie die " "Operationen zur Partitionsbearbeitung wirklich ausführen." -#: C/gparted.xml:1930(para) +#: C/gparted.xml:1985(para) msgid "" "To view more information, click Details. The " "application displays more details about operations." @@ -2229,7 +2316,7 @@ msgstr "" "Um mehr Informationen anzuzeigen, klicken Sie auf Details. Die Anwendung zeigt mehr Einzelheiten über die Operationen an." -#: C/gparted.xml:1935(para) +#: C/gparted.xml:1990(para) msgid "" "To view more information about the steps in each operation, click the arrow " "button beside each step." @@ -2237,7 +2324,7 @@ msgstr "" "Um weitere Informationen über die einzelnen Schritte jeder Operation " "anzuzeigen, klicken Sie auf den Pfeilknopf neben jedem Schritt." -#: C/gparted.xml:1941(para) +#: C/gparted.xml:1996(para) msgid "" "To stop the operations while they are executing, click Cancel. The application displays a warning dialog." @@ -2245,7 +2332,7 @@ msgstr "" "Um Operationen während der Ausführung abzubrechen, klicken Sie auf " "Abbrechen. Die anwendung zeigt einen Warndialog an." -#: C/gparted.xml:1946(para) +#: C/gparted.xml:2001(para) msgid "" "You are advised to click Continue Operation because " "Cancel Operation might cause SEVERE file system " @@ -2256,7 +2343,7 @@ msgstr "" "Beschädigungen des Dateisystems verursachen kann. Brechen Sie eine Operation " "nur dann ab, wenn Sie sich über die Folgen bewusst sind." -#: C/gparted.xml:1954(para) +#: C/gparted.xml:2009(para) msgid "" "When the application finishes applying all operations, the application " "displays the Save Details button and the " @@ -2266,7 +2353,7 @@ msgstr "" "die Knöpfe Details speichern und Schließen angezeigt." -#: C/gparted.xml:1920(para) +#: C/gparted.xml:1975(para) msgid "" "Click Apply. The application displays an " "Applying pending operations dialog. The application " @@ -2280,7 +2367,7 @@ msgstr "" "haben. Die Anwendung aktualisiert die Statusanzeige, wenn eine Operation " "abgeschlossen ist. " -#: C/gparted.xml:1972(para) +#: C/gparted.xml:2027(para) msgid "" "If you want to change the default file name, then type a file name in the " "Name text box." @@ -2288,7 +2375,7 @@ msgstr "" "Falls Sie den vorgegebenen Dateinamen ändern wollen, geben Sie einen " "Dateinamen in das Textfeld Name ein." -#: C/gparted.xml:1979(para) +#: C/gparted.xml:2034(para) msgid "" "If you want to save the file in a folder different than /root, Click " "Browse for other folders. The application displays a " @@ -2298,11 +2385,11 @@ msgstr "" "klicken Sie auf Andere. Die Anwendung öffnet einen " "Dateiauswahldialog." -#: C/gparted.xml:1985(para) +#: C/gparted.xml:2040(para) msgid "Use the file system navigator to select a folder." msgstr "Verwenden Sie den Dateiauswahldialog, um einen Ordner auszuwählen." -#: C/gparted.xml:1990(para) +#: C/gparted.xml:2045(para) msgid "" "Click Save to save the file. The application saves the " "details file." @@ -2310,7 +2397,7 @@ msgstr "" "Klicken Sie auf Speichern, um die Datei zu speichern. " "Die Anwendung speichert die Details-Datei." -#: C/gparted.xml:1965(para) +#: C/gparted.xml:2020(para) msgid "" "If you want to save the details from applying all operations, then click " "Save Details. The application displays a " @@ -2320,7 +2407,7 @@ msgstr "" "wollen, klicken Sie auf Details speichern. Die " "Anwendung zeigt den Dialog Save Details an." -#: C/gparted.xml:1998(para) +#: C/gparted.xml:2053(para) msgid "" "If you use gparted from a Live CD, then the root " "file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file " @@ -2331,7 +2418,7 @@ msgstr "" "auf der Live-CD gespeichert werden, gehen beim Ausschalten des Rechners " "verloren." -#: C/gparted.xml:2004(para) +#: C/gparted.xml:2059(para) msgid "" "If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you " "need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent " @@ -2342,7 +2429,7 @@ msgstr "" "speichern. Beispiele für eine dauerhafte Speicherung sind eine Festplatte " "oder ein USB-Speicherstick." -#: C/gparted.xml:2013(para) +#: C/gparted.xml:2068(para) msgid "" "Click Close. The application closes the " "Applying pending operations dialog. The application " @@ -2354,15 +2441,15 @@ msgstr "" "liest alle Festplattenlaufwerke neu ein und aktualisiert die Partitionen im " "gparted-Fenster." -#: C/gparted.xml:1901(para) +#: C/gparted.xml:1956(para) msgid "To apply all operations: " msgstr "So wenden Sie alle Operationen an: " -#: C/gparted.xml:2032(title) +#: C/gparted.xml:2087(title) msgid "Acquiring GParted on Live CD" msgstr "Beziehen von GParted auf einer Live-CD" -#: C/gparted.xml:2033(para) +#: C/gparted.xml:2088(para) msgid "" "A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A Live " "CD enables you to boot your computer from the CD." @@ -2371,14 +2458,14 @@ msgstr "" "enthält. Eine Live-CD ermöglicht es Ihnen, Ihren Rechner von dieser CD zu " "starten." -#: C/gparted.xml:2042(para) +#: C/gparted.xml:2097(para) msgid "" "You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted." msgstr "" "Sie können alle Ihre Partitionen bearbeiten, sofern diese nicht eingehängt " "sind." -#: C/gparted.xml:2048(para) +#: C/gparted.xml:2103(para) msgid "" "You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating " "system." @@ -2386,7 +2473,7 @@ msgstr "" "Sie können Partitionen auf einem Rechner bearbeiten, der nicht über ein " "startfähiges Betriebssystem verfügt." -#: C/gparted.xml:2037(para) +#: C/gparted.xml:2092(para) msgid "" "Using gparted from a Live CD has the following " "advantages: " @@ -2394,7 +2481,7 @@ msgstr "" "Die Verwendung von gparted von einer Live-CD hat " "die folgenden Vorteile: " -#: C/gparted.xml:2055(para) +#: C/gparted.xml:2110(para) msgid "" "The gparted application is available on many Live " "CD distributions." @@ -2402,18 +2489,18 @@ msgstr "" "Die Anwendung gparted ist auf vielen Live-CD-" "Distributionen enthalten." -#: C/gparted.xml:2064(para) +#: C/gparted.xml:2119(para) msgid "" "GParted Live CD " msgstr "" "GParted Live CD " -#: C/gparted.xml:2070(para) +#: C/gparted.xml:2125(para) msgid "System Rescue CD " msgstr "" "System Rescue CD " -#: C/gparted.xml:2059(para) +#: C/gparted.xml:2114(para) msgid "" "You can download a Live CD image containing gparted from the following web sites: " @@ -2421,7 +2508,7 @@ msgstr "" "Sie können eine Live-CD, welche gparted enthält, " "von den folgenden Webseiten beziehen: " -#: C/gparted.xml:2078(para) +#: C/gparted.xml:2133(para) msgid "" "To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following " "tips:" @@ -2429,7 +2516,7 @@ msgstr "" "Hier einige Tipps zur Vermeidung einer leeren CD, wenn Sie ein Abbild auf CD " "schreiben:" -#: C/gparted.xml:2084(para) +#: C/gparted.xml:2139(para) msgid "" "Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on the " "download page." @@ -2437,7 +2524,7 @@ msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass die Prüfsumme der heruntergeladenen Datei der auf " "der Download-Seite angegebenen Prüfsumme entspricht." -#: C/gparted.xml:2090(para) +#: C/gparted.xml:2145(para) msgid "" "Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ." "iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer." @@ -2446,26 +2533,26 @@ msgstr "" "geschrieben wird. Falls Sie die .iso-Datei als Daten auf die CD schreiben, " "werden Sie Ihren Rechner damit nicht starten können." -#: C/gparted.xml:2102(title) +#: C/gparted.xml:2157(title) msgid "Fixing Operating System Boot Problems" msgstr "Beseitigen von Problemen beim Start des Betriebssystems" -#: C/gparted.xml:2108(para) +#: C/gparted.xml:2163(para) msgid "Delete a partition." msgstr "Entfernen einer Partition." -#: C/gparted.xml:2113(para) +#: C/gparted.xml:2168(para) msgid "Move a partition." msgstr "Verschieben einer Partition." -#: C/gparted.xml:2118(para) +#: C/gparted.xml:2173(para) msgid "" "Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Installieren eines anderen Betriebssystems und Überschreiben des »Master Boot " "Record« (MBR)." -#: C/gparted.xml:2103(para) +#: C/gparted.xml:2158(para) msgid "" "Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of " "the following actions: " @@ -2473,7 +2560,7 @@ msgstr "" "Der Start eines Betriebssystems auf Ihrem Rechner könnte scheitern, wenn Sie " "eine der folgenden Aktionen ausführen: " -#: C/gparted.xml:2125(para) +#: C/gparted.xml:2180(para) msgid "" "You are advised to consult documentation for your boot loader to learn how to " "fix the problem. You might consult the " @@ -2513,7 +2600,7 @@ msgstr "" "Der Start eines Betriebssystems mit dem »GRand Unified Boot loader« (GRUB) " "könnte scheitern, wenn Sie eines der Folgenden tun: " -#: C/gparted.xml:2161(para) +#: C/gparted.xml:2216(para) msgid "" "Start the grub application from the command line. " "$ grub" @@ -2521,7 +2608,7 @@ msgstr "" "Starten Sie grub in einer Befehlszeile. " "$ grub" -#: C/gparted.xml:2168(para) +#: C/gparted.xml:2223(para) msgid "" "Find where grub stage1 is located by using one of " "the following:" @@ -2529,7 +2616,7 @@ msgstr "" "Finden Sie heraus, wo sich »stage1« von grub " "befindet, indem Sie eines der Folgenden tun:" -#: C/gparted.xml:2172(para) +#: C/gparted.xml:2227(para) msgid "" "If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: " "grub> find /boot/grub/stage1grub> find /" "grub/stage1" -#: C/gparted.xml:2180(para) +#: C/gparted.xml:2235(para) msgid "" "The output from the find command might look like the " "following: (hd0,0)grub verwenden." -#: C/gparted.xml:2189(para) +#: C/gparted.xml:2244(para) msgid "" "Set the grub root device by specifying the device " "returned by the find command. grub> grub> root (hd0,0)" -#: C/gparted.xml:2197(para) +#: C/gparted.xml:2252(para) msgid "" "Reinstall grub by specifying the device returned " "by the find command. grub> grub> setup (hd0,0)" -#: C/gparted.xml:2205(para) +#: C/gparted.xml:2260(para) msgid "" "Exit grub. grub> quit" @@ -2588,11 +2675,11 @@ msgstr "" "Beenden Sie grub. grub> quit" -#: C/gparted.xml:2211(para) +#: C/gparted.xml:2266(para) msgid "Reboot your computer." msgstr "Starten Sie Ihren Rechner neu." -#: C/gparted.xml:2156(para) +#: C/gparted.xml:2211(para) msgid "" "To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record using " "the following steps: " @@ -2600,7 +2687,7 @@ msgstr "" "Um diese Probleme zu beseitigen, müssen Sie den »GRUB boot record« auf die " "folgende Weise neu installieren: " -#: C/gparted.xml:2217(para) +#: C/gparted.xml:2272(para) msgid "" "The grub application is included on each Live CD " "listed in " @@ -2608,11 +2695,11 @@ msgstr "" "Die Anwendung grub ist in jeder der in aufgelisteten Live-CDs enthalten." -#: C/gparted.xml:2229(title) +#: C/gparted.xml:2284(title) msgid "Recovering Partition Tables" msgstr "Wiederherstellung von Partitionstabellen" -#: C/gparted.xml:2230(para) +#: C/gparted.xml:2285(para) msgid "" "If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that " "you might be able to recover it." @@ -2620,7 +2707,7 @@ msgstr "" "Falls Sie versehentlich Ihre Partitionstabelle überschrieben haben, gibt es " "eine Chance, diese wiederherzustellen." -#: C/gparted.xml:2234(para) +#: C/gparted.xml:2289(para) msgid "" "The testdisk application is designed to help " "recover lost partitions. For more information about testdisktestdisk finden Sie hier: ." -#: C/gparted.xml:2240(para) +#: C/gparted.xml:2295(para) msgid "" "The testdisk application is included on each Live " "CD listed in "