diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po index f103d26d..d8dd8ea9 100644 --- a/help/es/es.po +++ b/help/es/es.po @@ -4,14 +4,14 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted-help.HEAD\n" "POT-Creation-Date: 2009-07-12 11:17+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-02-20 10:06+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2010-02-20 16:36+0100\n" "Last-Translator: Jorge González \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. @@ -618,7 +618,7 @@ msgstr "Seleccionar una partición" #: C/gparted.xml:532(para) msgid "Click on a partition in the graphic display area." -msgstr "Pulsar en una partición en el área de mostrado gráfica." +msgstr "Pulsar en una partición en el área de mostrado gráfico." #: C/gparted.xml:537(para) msgid "Click on a partition in the text display area." @@ -635,6 +635,9 @@ msgid "" "The application highlights the partition in both the graphic display area " "and the text display area in the gparted window." msgstr "" +"La aplicación resalta la partición tanto en el área de mostrado gráfico como " +"en el área de mostrado de texto en la ventana de gparted." #: C/gparted.xml:549(para) msgid "" @@ -642,6 +645,9 @@ msgid "" "label require the partition to be unmounted. See ." msgstr "" +"Las operaciones sobre particiones tales como borrar, redimensionar, mover, " +"copiar, formatear, comprobar y etiquetar requieren que la partición esté " +"desmontada. Consulte la ." #: C/gparted.xml:560(title) msgid "Selecting Unallocated Space" @@ -650,14 +656,18 @@ msgstr "Seleccionar espacio sin asignar" #: C/gparted.xml:565(para) msgid "Click on unallocated in the graphic display area." msgstr "" +"Pulse en sin asignar en el área de mostrado gráfico." #: C/gparted.xml:570(para) msgid "Click on unallocated in the text display area." msgstr "" +"Pulse en sin asignar en el área de mostrado de texto." #: C/gparted.xml:561(para) msgid "To select unallocated space, use one of the following: " msgstr "" +"Para seleccionar espacio sin asignar realice una de las siguientes: " +"" #: C/gparted.xml:576(para) msgid "" @@ -665,12 +675,17 @@ msgid "" "area and the text display area in the gparted " "window." msgstr "" +"La aplicación resalta el espacio sin asignar tanto en el área de mostrado " +"gráfico como en el área de mostrado de texto en la ventana de " +"gparted." #: C/gparted.xml:582(para) msgid "" "If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try " "the following:" msgstr "" +"Si no tiene ningún dispositivo de disco con espacio sin asignar, puede " +"intentar los siguiente:" #: C/gparted.xml:588(para) msgid "Add a new disk device to your computer." @@ -700,6 +715,10 @@ msgid "" "guimenuitem>. The application opens an Information " "about /path-to-partition dialog." msgstr "" +"Elija: ParticiónInformación. La aplicación abre el diálogo " +"Información acerca de /ruta-a-la-partición." #: C/gparted.xml:605(para) msgid "To view information about a partition: " @@ -710,6 +729,8 @@ msgid "" "To close the Information about /path-to-partition dialog, click Close." msgstr "" +"Para cerrar el diálogo Información acerca de /ruta-a-" +"la-partición pulse Cerrar." #: C/gparted.xml:633(title) msgid "Mounting a Partition" @@ -722,6 +743,8 @@ msgid "" "Select an unmounted partition. See ." msgstr "" +"Seleccione una partición sin montar. Consulte la ." #: C/gparted.xml:644(para) msgid "" @@ -730,6 +753,11 @@ msgid "" "application mounts the partition on the mount point and refreshes the device " "partition layout in the gparted window." msgstr "" +"Elija ParticiónMontar y seleccione un punto de montaje de la lista. La " +"aplicación monta la partición en el punto de montaje y actualiza la " +"distribución de particiones del dispositivo en la ventana de " +"gparted." #: C/gparted.xml:634(para) msgid "To mount a partition: " @@ -741,6 +769,9 @@ msgid "" "menuchoice> is not visible, then gparted does not " "know where the partition should be mounted." msgstr "" +"Si ParticiónMontar no es visible, entonces gparted no sabe dónde se debe montar la partición." #: C/gparted.xml:667(title) msgid "Unmounting a Partition" @@ -767,7 +798,7 @@ msgstr "" #: C/gparted.xml:668(para) msgid "To unmount a partition: " -msgstr "" +msgstr "Para desmontar una partición: " #: C/gparted.xml:689(para) msgid "" @@ -775,6 +806,9 @@ msgid "" "guimenuitem> does not succeed, then the partition is probably " "in use." msgstr "" +"Si ParticiónDesmontar no se ejecuta, entonces probablemente la partición " +"está en uso." #: C/gparted.xml:694(para) msgid "" @@ -782,26 +816,34 @@ msgid "" "actions, boot from a Live CD and use gparted. See " "" msgstr "" +"Para desmontar todas las particiones y que estén disponibles para acciones " +"de edición de particiones, arranque el equipo desde un CD «Live» y use " +"gparted. Consulte la ." #: C/gparted.xml:708(title) msgid "Intermediate Partition Actions" -msgstr "" +msgstr "Acciones intermedias sobre particiones" #: C/gparted.xml:709(para) msgid "" "These actions will alter partitions on your disk device. These actions will " "not modify the start or end boundaries of your existing partitions." msgstr "" +"Estas acciones alterarán las particiones en su dispositivo de disco. Estas " +"acciones no modificarán el inicio o fin de sus particiones existentes." #: C/gparted.xml:717(title) msgid "Creating a New Partition" -msgstr "" +msgstr "Crear una partición nueva" #: C/gparted.xml:722(para) msgid "" "Select an unallocated space on the disk device. See ." msgstr "" +"Seleccione espacio sin asignar en el dispositivo de disco. Consulte la ." #: C/gparted.xml:728(para) msgid "" @@ -809,36 +851,49 @@ msgid "" "guimenuitem>. The application displays the Create new " "Partition dialog." msgstr "" +"Elija: ParticiónNueva. La aplicación muestra el diálogo Crear " +"una partición nueva." #: C/gparted.xml:735(para) msgid "" "Specify the size and the location for the partition. See ." msgstr "" +"Especifique el tamaño y la ubicación para la partición. Consulte la ." #: C/gparted.xml:741(para) msgid "" "Specify the alignment for the partition. See ." msgstr "" +"Especifique la alineación para la partición. Consulte la ." #: C/gparted.xml:747(para) msgid "" "Specify the type of partition. See ." msgstr "" +"Especifique el tipo de partición. Consulte la ." #: C/gparted.xml:753(para) msgid "" "Specify the type of file system for the partition. See ." msgstr "" +"Especifique el tipo de sistema de archivos para la partición. Consulte la " +"." #: C/gparted.xml:759(para) msgid "" "Specify the label for the partition. See ." msgstr "" +"Especifique la etiqueta para la partición. Consulte la ." #: C/gparted.xml:765(para) msgid "" @@ -847,14 +902,18 @@ msgid "" "in the Pending Operations pane in the " "gparted window." msgstr "" +"Pulse Añadir para añadir la operación de creación de " +"partición a la cola de operaciones. La aplicación muestra la operación de " +"creación de partición en el panel Operaciones pendientes en la ventana de gparted." #: C/gparted.xml:718(para) msgid "To create a new partition: " -msgstr "" +msgstr "Para crear una partición nueva: " #: C/gparted.xml:779(title) msgid "Deleting a Partition" -msgstr "" +msgstr "Eliminar una partición" #: C/gparted.xml:790(para) msgid "" @@ -862,16 +921,22 @@ msgid "" "guimenuitem>. The application displays the delete partition " "operation in the Pending Operations pane." msgstr "" +"Elija: ParticiónEliminar. La aplicación muestra la operación de eliminación " +"en el panel Operaciones pendientes." #: C/gparted.xml:780(para) msgid "To delete a partition: " -msgstr "" +msgstr "Para eliminar una partición: " #: C/gparted.xml:800(para) msgid "" "If you delete a logical partition, then all existing logical partitions " "after the deleted logical partition will experience changes in device names." msgstr "" +"Si elimina una partición lógica entonces todas las particiones lógicas " +"existentes después de la partición lógica eliminada experimentarán cambios " +"en sus nombres de dispositivo." #: C/gparted.xml:805(para) msgid "" @@ -879,6 +944,8 @@ msgid "" "and D. These logical partitions are accessed by the operating system as " "follows:" msgstr "" +"Por ejemplo, una partición extendida contiene cuatro particiones lógicas A, " +"B, C y D. A estas particiones lógicas el sistema operativo accede como sigue:" #: C/gparted.xml:812(para) C/gparted.xml:838(para) msgid "Partition A as /dev/sda5." @@ -901,14 +968,18 @@ msgid "" "If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be " "accessed by the operating system as follows:" msgstr "" +"Si se elimina la partición B entonces el sistema operativo accederá al resto " +"de particiones lógicas como sigue:" #: C/gparted.xml:843(para) msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name." msgstr "" +"Partición C como /dev/sda6. Note el cambio en el nombre del dispositivo." #: C/gparted.xml:848(para) msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name." msgstr "" +"Partición D como /dev/sda7. Note el cambio en el nombre del dispositivo." #: C/gparted.xml:853(para) msgid "" @@ -1441,7 +1512,7 @@ msgstr "" #: C/gparted.xml:1479(title) msgid "Managing Partition Flags" -msgstr "" +msgstr "Gestionar las opciones de las particiones" #: C/gparted.xml:1490(para) msgid "" @@ -1466,7 +1537,7 @@ msgstr "" #: C/gparted.xml:1480(para) msgid "To manage partition flags: " -msgstr "" +msgstr "Para gestionar las opciones de la partición: " #: C/gparted.xml:1519(para) msgid "" @@ -1522,10 +1593,12 @@ msgstr "" msgid "" "A description of flags in an msdos partition table follows: " msgstr "" +"A continuación se muestra una descripción de las opciones para una partición " +"msdos: " #: C/gparted.xml:1586(title) msgid "Checking a Partition" -msgstr "" +msgstr "Comprobar una partición" #: C/gparted.xml:1587(para) msgid "" @@ -1543,15 +1616,15 @@ msgstr "" #: C/gparted.xml:1593(para) msgid "To check a partition: " -msgstr "" +msgstr "Para comprobar una partición: " #: C/gparted.xml:1619(title) msgid "Working with the Operation Queue" -msgstr "" +msgstr "Trabajar con la cola de operaciones" #: C/gparted.xml:1623(title) msgid "Undoing Last Operation" -msgstr "" +msgstr "Deshacer la última operación" #: C/gparted.xml:1624(para) msgid "" @@ -1565,7 +1638,7 @@ msgstr "" #: C/gparted.xml:1637(title) msgid "Clearing All Operations" -msgstr "" +msgstr "Limpiar todas las operaciones" #: C/gparted.xml:1638(para) msgid "" @@ -1577,7 +1650,7 @@ msgstr "" #: C/gparted.xml:1648(title) msgid "Applying All Operations" -msgstr "" +msgstr "Aplicar todas las operaciones" #: C/gparted.xml:1653(para) msgid "" @@ -1648,13 +1721,15 @@ msgstr "" #: C/gparted.xml:1733(para) msgid "Use the file system navigator to select a folder." -msgstr "" +msgstr "Use el navegador del sistema para seleccionar una carpeta." #: C/gparted.xml:1738(para) msgid "" "Click Save to save the file. The application saves " "the details file." msgstr "" +"Pulse Guardar para guardar el archivo. La aplicación " +"guarda los detalles en el archivo." #: C/gparted.xml:1713(para) msgid "" @@ -1691,7 +1766,7 @@ msgstr "" #: C/gparted.xml:1780(title) msgid "Acquiring GParted on Live CD" -msgstr "" +msgstr "Adquirir un CD «Live» de GParted" #: C/gparted.xml:1781(para) msgid "" @@ -1727,11 +1802,15 @@ msgid "" "GParted Live CD " msgstr "" +"CD «Live» de GParted " #: C/gparted.xml:1818(para) msgid "" "System Rescue CD " msgstr "" +"CD de rescate del sistema " #: C/gparted.xml:1807(para) msgid "" @@ -1759,7 +1838,7 @@ msgstr "" #: C/gparted.xml:1850(title) msgid "Fixing Operating System Boot Problems" -msgstr "" +msgstr "Arreglar problemas de arranque del sistema operativo" #: C/gparted.xml:1856(para) msgid "Delete a partition."