Updated Spanish translation.
2005-10-01 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org> * es.po: Updated Spanish translation.
This commit is contained in:
parent
034bc9b7fa
commit
d311a3d481
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2005-10-01 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
|
||||
|
||||
* es.po: Updated Spanish translation.
|
||||
|
||||
2005-09-27 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>
|
||||
|
||||
* nl.po: Translation updated by Tino Meinen.
|
||||
|
|
205
po/es.po
205
po/es.po
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# translation of gparted.HEAD.es.po to
|
||||
# Traducción al español de gparted
|
||||
# Spanish translation for gparted
|
||||
# Copyright (C) 2004 Adam Weinberger and the GNOME Foundation
|
||||
# This file is distributed under the same licence as the gparted package.
|
||||
|
@ -10,24 +10,25 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gparted.HEAD.es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-09-05 16:52+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-09-05 16:52+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-09-28 11:09+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-09-28 17:10+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Jorge Gonzalez <jorge.gonzalez.gonzalez@hispalinux.es>\n"
|
||||
"Language-Team: <traductores@es.gnome.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"es>\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#. ==== GUI =========================
|
||||
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Dialog_About.cc:32
|
||||
#: ../gparted.desktop.in.h:1
|
||||
#: ../src/Dialog_About.cc:32
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:33
|
||||
msgid "GParted"
|
||||
msgstr "GParted"
|
||||
|
||||
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Dialog_About.cc:33
|
||||
#: ../gparted.desktop.in.h:2
|
||||
#: ../src/Dialog_About.cc:33
|
||||
msgid "Gnome Partition Editor"
|
||||
msgstr "Editor de particiones de Gnome"
|
||||
|
||||
|
@ -49,7 +50,7 @@ msgstr "Escrito por"
|
|||
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
|
||||
#: ../src/Dialog_About.cc:63
|
||||
msgid "translator-credits"
|
||||
msgstr "Jorge González González <jorge.gonzalez.gonzalez@hispalinux.es>"
|
||||
msgstr "Jorge González González <jorge.gonzalez.gonzalez@hispalinux.es>, 2005"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
|
||||
#: ../src/Dialog_About.cc:69
|
||||
|
@ -74,16 +75,16 @@ msgstr "Espacio libre a continuación (MiB):"
|
|||
#. pack warning about small differences in values..
|
||||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:85
|
||||
msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"NOTA: los valores en el disco duro pueden variar ligeramente frente a los "
|
||||
"valores introducidos aquí."
|
||||
msgstr "NOTA: los valores en el disco duro pueden variar ligeramente frente a los valores introducidos aquí."
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149
|
||||
msgid "Resize"
|
||||
msgstr "Redimensionar"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149 ../src/Win_GParted.cc:132
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:167 ../src/Win_GParted.cc:898
|
||||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:132
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:167
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:898
|
||||
msgid "Resize/Move"
|
||||
msgstr "Redimensionar/Mover"
|
||||
|
||||
|
@ -95,27 +96,22 @@ msgstr "Tamaño mínimo: %1 MiB"
|
|||
msgid "Maximum Size: %1 MB"
|
||||
msgstr "Tamaño máximo: %1 MiB"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
|
||||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25
|
||||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
|
||||
msgid "Set Disklabel on %1"
|
||||
msgstr "Establecer tabla de particiones en %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
|
||||
msgid ""
|
||||
"A disklabel is a file at the beginning of the disk that indicates where each "
|
||||
"partition begins and how many sectors it occupies."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La tabla de particiones del disco es un archivo en el inicio del disco que "
|
||||
"indicia dónde comienza cada partición y cuantos sectores ocupa."
|
||||
msgid "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
|
||||
msgstr "La tabla de particiones del disco es una información situada en una parte conocida del disco, que indica dónde comienza cada partición y cuántos sectores ocupa."
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
|
||||
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se necesita una tabla de particiones en el disco si quiere crear particiones."
|
||||
msgstr "Se necesita una tabla de particiones en el disco si quiere crear particiones."
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
|
||||
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De forma predeterminada GParted crea una tabla de particiones de msdos."
|
||||
msgstr "De forma predeterminada GParted crea una tabla de particiones de msdos."
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58
|
||||
msgid "Advanced"
|
||||
|
@ -125,22 +121,23 @@ msgstr "Avanzado"
|
|||
msgid "Select new labeltype:"
|
||||
msgstr "Seleccionar un nuevo tipo de tabla de particiones:"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88
|
||||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82
|
||||
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ATENCIÓN: Al crear una tabla de particiones nueva se borrarán todos los "
|
||||
"datos en %1."
|
||||
msgstr "ATENCIÓN: Al crear una tabla de particiones nueva se borrarán todos los datos en %1."
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:94 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32
|
||||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88
|
||||
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:32
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1176
|
||||
msgid "Create"
|
||||
msgstr "Crear"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:88
|
||||
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:88
|
||||
msgid "Filesystems"
|
||||
msgstr "Sistemas de archivos"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:31 ../src/TreeView_Detail.cc:32
|
||||
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:31
|
||||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:32
|
||||
msgid "Filesystem"
|
||||
msgstr "Sistema de archivos"
|
||||
|
||||
|
@ -176,21 +173,27 @@ msgstr "Atención:"
|
|||
#. set text of pangolayout
|
||||
#. create pangolayout and see if it fits in the visual partition
|
||||
#. the label...
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:119 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:137
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:146 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151
|
||||
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:160 ../src/VBox_VisualDisk.cc:172
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:356 ../src/Win_GParted.cc:413
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:119
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:137
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:146
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151
|
||||
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:160
|
||||
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:172
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:356
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:413
|
||||
msgid "%1 MB"
|
||||
msgstr "%1 MiB"
|
||||
|
||||
#. filesystem
|
||||
#. filesystems to choose from
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:132 ../src/Dialog_Partition_New.cc:79
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:132
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:79
|
||||
msgid "Filesystem:"
|
||||
msgstr "Sistema de archivos:"
|
||||
|
||||
#. size
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:136 ../src/Win_GParted.cc:227
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:136
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:227
|
||||
msgid "Size:"
|
||||
msgstr "Tamaño:"
|
||||
|
||||
|
@ -209,12 +212,14 @@ msgid "Flags:"
|
|||
msgstr "Opciones:"
|
||||
|
||||
#. path
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:168 ../src/Win_GParted.cc:232
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:168
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:232
|
||||
msgid "Path:"
|
||||
msgstr "Ruta:"
|
||||
|
||||
#. real path
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178 ../src/Win_GParted.cc:237
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:237
|
||||
msgid "Real Path:"
|
||||
msgstr "Ruta real:"
|
||||
|
||||
|
@ -245,7 +250,8 @@ msgid "Last Sector:"
|
|||
msgstr "Último sector:"
|
||||
|
||||
#. total sectors
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209 ../src/Win_GParted.cc:272
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:272
|
||||
msgid "Total Sectors:"
|
||||
msgstr "Sectores totales:"
|
||||
|
||||
|
@ -276,16 +282,19 @@ msgid "Create as:"
|
|||
msgstr "Crear como:"
|
||||
|
||||
#. fill partitiontype menu
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:55 ../src/Operation.cc:55
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:55
|
||||
#: ../src/Operation.cc:55
|
||||
msgid "Primary Partition"
|
||||
msgstr "Partición primaria"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:56 ../src/Operation.cc:46
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:56
|
||||
#: ../src/Operation.cc:46
|
||||
#: ../src/Operation.cc:56
|
||||
msgid "Logical Partition"
|
||||
msgstr "Partición lógica"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:57 ../src/Operation.cc:57
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:57
|
||||
#: ../src/Operation.cc:57
|
||||
msgid "Extended Partition"
|
||||
msgstr "Partición extendida"
|
||||
|
||||
|
@ -301,7 +310,8 @@ msgstr "Redimensionar/Mover %1"
|
|||
msgid "Resize %1"
|
||||
msgstr "Redimensionar %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:27 ../src/Dialog_Progress.cc:34
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:27
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:34
|
||||
msgid "Applying pending operations"
|
||||
msgstr "Realizando operaciones pendientes"
|
||||
|
||||
|
@ -311,8 +321,7 @@ msgstr "Realizando todas las operaciones en la lista."
|
|||
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:38
|
||||
msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Al pulsar sobre «Cancelar» las operaciones pendientes no se realizarán."
|
||||
msgstr "Al pulsar sobre «Cancelar» las operaciones pendientes no se realizarán."
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
|
||||
msgid "Completed Operations"
|
||||
|
@ -334,67 +343,62 @@ msgstr "falta aproximadamente %1 minuto y %2 segundos restantes"
|
|||
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
|
||||
msgstr "faltan aproximadamente %1 minutos y %2 segundos"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:126
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:129
|
||||
msgid "unrecognized"
|
||||
msgstr "no reconocido"
|
||||
|
||||
#. no filesystem found....
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:160
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:163
|
||||
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Imposible detectar el sistema de archivos. Las razones posiblemente son:"
|
||||
msgstr "Imposible detectar el sistema de archivos. Las razones posiblemente son:"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:162
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:165
|
||||
msgid "The filesystem is damaged"
|
||||
msgstr "El sistema de archivos está dañado"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:164
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:167
|
||||
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
|
||||
msgstr "El sistema de archivos es desconocido para libparted"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:166
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:169
|
||||
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
|
||||
msgstr "No hay ningún sistema de archivos disponible (sin formato)"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:168
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:171
|
||||
msgid "unknown"
|
||||
msgstr "desconocido"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:202
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:205
|
||||
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
|
||||
msgstr "Imposible leer el contenido de este sistema de archivos."
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:204
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:207
|
||||
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
||||
msgstr "Debido a esto, algunas operaciones pueden no estar disponibles."
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:332
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:335
|
||||
msgid "Error while deleting %1"
|
||||
msgstr "Error al borrar %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:337
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:340
|
||||
msgid "Error while creating %1"
|
||||
msgstr "Error al crear %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:342
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:345
|
||||
msgid "Error while resizing/moving %1"
|
||||
msgstr "Error al redimensionar/mover %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:347
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:350
|
||||
msgid "Error while converting filesystem of %1"
|
||||
msgstr "Error al convertir el sistema de ficheros de %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:352
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:355
|
||||
msgid "Error while copying %1"
|
||||
msgstr "Error al copiar %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:714
|
||||
msgid ""
|
||||
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
|
||||
"operations on the list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sea consciente de que un fallo al realizar esta operación puede afectar a "
|
||||
"otras operaciones de la lista."
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:732
|
||||
msgid "Be aware that the failure to apply this operation could affect other operations on the list."
|
||||
msgstr "Sea consciente de que un fallo al realizar esta operación puede afectar a otras operaciones de la lista."
|
||||
|
||||
#: ../src/Operation.cc:34
|
||||
msgid "copy of %1"
|
||||
|
@ -486,7 +490,8 @@ msgid "_GParted"
|
|||
msgstr "_GParted"
|
||||
|
||||
#. title
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:95 ../src/Win_GParted.cc:215
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:95
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:215
|
||||
msgid "Harddisk Information"
|
||||
msgstr "Información del disco duro"
|
||||
|
||||
|
@ -562,8 +567,8 @@ msgstr "Modelo:"
|
|||
|
||||
#. disktype
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:252
|
||||
msgid "DiskType:"
|
||||
msgstr "Tipo de disco:"
|
||||
msgid "DiskLabelType:"
|
||||
msgstr "Tipo de tabla de particiones:"
|
||||
|
||||
#. heads
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:257
|
||||
|
@ -613,11 +618,8 @@ msgid "1 operation is currently pending."
|
|||
msgstr "hay 1 operación pendiente."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:709
|
||||
msgid ""
|
||||
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El núcleo no pudo releer la tabla de particiones de los siguientes "
|
||||
"dispositivos:"
|
||||
msgid "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
|
||||
msgstr "El núcleo no pudo releer la tabla de particiones de los siguientes dispositivos:"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:713
|
||||
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
|
||||
|
@ -625,9 +627,7 @@ msgstr "A causa de esto, sólo tendrá acceso limitado a esos dispositivos."
|
|||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:715
|
||||
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Desmonte todas las particiones montadas en el dispositivo para tener acceso "
|
||||
"total."
|
||||
msgstr "Desmonte todas las particiones montadas en el dispositivo para tener acceso total."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:760
|
||||
msgid "No devices detected"
|
||||
|
@ -639,34 +639,23 @@ msgstr "Lo siento, todavía no está implementado."
|
|||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:827
|
||||
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Visite http://gparted.sf.net para más información y asistencia técnica."
|
||||
msgstr "Visite http://gparted.sf.net para más información y asistencia técnica."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:868
|
||||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||||
msgstr "No es posible crear más de %1 particiones primarias"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:870
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||||
"Such a partition can contain other partitions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si desea más particiones debe crear primero una partición extendida. Este "
|
||||
"tipo de partición puede contener otras particiones."
|
||||
msgid "If you want more partitions you should first create an extended partition. Such a partition can contain other partitions."
|
||||
msgstr "Si desea más particiones debe crear primero una partición extendida. Este tipo de partición puede contener otras particiones."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:886
|
||||
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
|
||||
msgstr "¿Está seguro de querer redimensionar/mover esta partición?"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:888
|
||||
msgid ""
|
||||
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
|
||||
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
|
||||
"filesystem to fat32."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Redimensionar una partición fat16 puede ser difícil. Especialmente aumentar "
|
||||
"una partición de este tipo es muy proclive a errores. Es recomendable "
|
||||
"convertir primero el sistema de ficheros a fat32."
|
||||
msgid "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a partition is very error-prone. It is advisable to first convert the filesystem to fat32."
|
||||
msgstr "Redimensionar una partición fat16 puede ser difícil. Especialmente aumentar una partición de este tipo es muy proclive a errores. Es recomendable convertir primero el sistema de ficheros a fat32."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1009
|
||||
msgid "Unable to delete partition!"
|
||||
|
@ -674,9 +663,7 @@ msgstr "No se pudo borrar la partición."
|
|||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1011
|
||||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por favor, desmonte todas las particiones lógicas que tengan un número mayor "
|
||||
"de %1"
|
||||
msgstr "Por favor, desmonte todas las particiones lógicas que tengan un número mayor de %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1018
|
||||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||||
|
@ -695,7 +682,8 @@ msgstr "Borrar %1 (%2, %3 MiB)"
|
|||
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
|
||||
msgstr "¿Seguro que quiere convertir este sistema de ficheros a %1?"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1079 ../src/Win_GParted.cc:1173
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1079
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1173
|
||||
msgid "This operation will destroy all data on %1"
|
||||
msgstr "Esta operación destruirá todos los datos en %1"
|
||||
|
||||
|
@ -709,8 +697,7 @@ msgstr "Un sistema de archivos %1 requiere una partición de al menos %2 MiB."
|
|||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1103
|
||||
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MB."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una partición con un sistema de archivos %1 tiene un tamaño máximo de %2 MiB."
|
||||
msgstr "Una partición con un sistema de archivos %1 tiene un tamaño máximo de %2 MiB."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1153
|
||||
msgid "Could not unmount %1"
|
||||
|
@ -742,16 +729,11 @@ msgstr "Al menos una operación se realizó sobre un dispositivo ocupado."
|
|||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1250
|
||||
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un dispositivo ocupado es un dispositivo con al menos una partición montada."
|
||||
msgstr "Un dispositivo ocupado es un dispositivo con al menos una partición montada."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1252
|
||||
msgid ""
|
||||
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
|
||||
"advised to reboot your computer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ya que hacer cambios sobre un dispositivo ocupado puede confundir al núcleo, "
|
||||
"se recomienda que reinicie el equipo."
|
||||
msgid "Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are advised to reboot your computer."
|
||||
msgstr "Ya que hacer cambios sobre un dispositivo ocupado puede confundir al núcleo, se recomienda que reinicie el equipo."
|
||||
|
||||
#: ../src/main.cc:36
|
||||
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
||||
|
@ -759,6 +741,5 @@ msgstr "Se requieren privilegios de root para ejecutar GParted"
|
|||
|
||||
#: ../src/main.cc:36
|
||||
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ya que GParted puede ser un arma de destrucción masiva, sólo el root puede "
|
||||
"ejecutarlo."
|
||||
msgstr "Ya que GParted puede ser un arma de destrucción masiva, sólo el root puede ejecutarlo."
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue