Updated Spanish translation.

2005-10-01  Francisco Javier F. Serrador  <serrador@cvs.gnome.org>

	* es.po: Updated Spanish translation.
This commit is contained in:
Francisco Javier F. Serrador 2005-10-01 14:50:41 +00:00 committed by Francisco Javier Fernandez Serrador
parent 034bc9b7fa
commit d311a3d481
2 changed files with 97 additions and 112 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2005-10-01 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
* es.po: Updated Spanish translation.
2005-09-27 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>
* nl.po: Translation updated by Tino Meinen.

203
po/es.po
View File

@ -1,4 +1,4 @@
# translation of gparted.HEAD.es.po to
# Traducción al español de gparted
# Spanish translation for gparted
# Copyright (C) 2004 Adam Weinberger and the GNOME Foundation
# This file is distributed under the same licence as the gparted package.
@ -10,24 +10,25 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted.HEAD.es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-05 16:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-05 16:52+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-28 11:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-28 17:10+0100\n"
"Last-Translator: Jorge Gonzalez <jorge.gonzalez.gonzalez@hispalinux.es>\n"
"Language-Team: <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"es>\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Dialog_About.cc:32
#: ../gparted.desktop.in.h:1
#: ../src/Dialog_About.cc:32
#: ../src/Win_GParted.cc:33
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Dialog_About.cc:33
#: ../gparted.desktop.in.h:2
#: ../src/Dialog_About.cc:33
msgid "Gnome Partition Editor"
msgstr "Editor de particiones de Gnome"
@ -49,7 +50,7 @@ msgstr "Escrito por"
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: ../src/Dialog_About.cc:63
msgid "translator-credits"
msgstr "Jorge González González <jorge.gonzalez.gonzalez@hispalinux.es>"
msgstr "Jorge González González <jorge.gonzalez.gonzalez@hispalinux.es>, 2005"
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#: ../src/Dialog_About.cc:69
@ -74,16 +75,16 @@ msgstr "Espacio libre a continuación (MiB):"
#. pack warning about small differences in values..
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:85
msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
msgstr ""
"NOTA: los valores en el disco duro pueden variar ligeramente frente a los "
"valores introducidos aquí."
msgstr "NOTA: los valores en el disco duro pueden variar ligeramente frente a los valores introducidos aquí."
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149 ../src/Win_GParted.cc:132
#: ../src/Win_GParted.cc:167 ../src/Win_GParted.cc:898
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149
#: ../src/Win_GParted.cc:132
#: ../src/Win_GParted.cc:167
#: ../src/Win_GParted.cc:898
msgid "Resize/Move"
msgstr "Redimensionar/Mover"
@ -95,27 +96,22 @@ msgstr "Tamaño mínimo: %1 MiB"
msgid "Maximum Size: %1 MB"
msgstr "Tamaño máximo: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
msgid "Set Disklabel on %1"
msgstr "Establecer tabla de particiones en %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
msgid ""
"A disklabel is a file at the beginning of the disk that indicates where each "
"partition begins and how many sectors it occupies."
msgstr ""
"La tabla de particiones del disco es un archivo en el inicio del disco que "
"indicia dónde comienza cada partición y cuantos sectores ocupa."
msgid "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
msgstr "La tabla de particiones del disco es una información situada en una parte conocida del disco, que indica dónde comienza cada partición y cuántos sectores ocupa."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
msgstr ""
"Se necesita una tabla de particiones en el disco si quiere crear particiones."
msgstr "Se necesita una tabla de particiones en el disco si quiere crear particiones."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
msgstr ""
"De forma predeterminada GParted crea una tabla de particiones de msdos."
msgstr "De forma predeterminada GParted crea una tabla de particiones de msdos."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58
msgid "Advanced"
@ -125,22 +121,23 @@ msgstr "Avanzado"
msgid "Select new labeltype:"
msgstr "Seleccionar un nuevo tipo de tabla de particiones:"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
msgstr ""
"ATENCIÓN: Al crear una tabla de particiones nueva se borrarán todos los "
"datos en %1."
msgstr "ATENCIÓN: Al crear una tabla de particiones nueva se borrarán todos los datos en %1."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:94 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:32
#: ../src/Win_GParted.cc:1176
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:88
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25
#: ../src/Win_GParted.cc:88
msgid "Filesystems"
msgstr "Sistemas de archivos"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:31 ../src/TreeView_Detail.cc:32
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:31
#: ../src/TreeView_Detail.cc:32
msgid "Filesystem"
msgstr "Sistema de archivos"
@ -176,21 +173,27 @@ msgstr "Atención:"
#. set text of pangolayout
#. create pangolayout and see if it fits in the visual partition
#. the label...
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:119 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:137
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:146 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:160 ../src/VBox_VisualDisk.cc:172
#: ../src/Win_GParted.cc:356 ../src/Win_GParted.cc:413
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:119
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:137
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:146
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:160
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:172
#: ../src/Win_GParted.cc:356
#: ../src/Win_GParted.cc:413
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MiB"
#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:132 ../src/Dialog_Partition_New.cc:79
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:132
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:79
msgid "Filesystem:"
msgstr "Sistema de archivos:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:136 ../src/Win_GParted.cc:227
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:136
#: ../src/Win_GParted.cc:227
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
@ -209,12 +212,14 @@ msgid "Flags:"
msgstr "Opciones:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:168 ../src/Win_GParted.cc:232
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:168
#: ../src/Win_GParted.cc:232
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
#. real path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178 ../src/Win_GParted.cc:237
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178
#: ../src/Win_GParted.cc:237
msgid "Real Path:"
msgstr "Ruta real:"
@ -245,7 +250,8 @@ msgid "Last Sector:"
msgstr "Último sector:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209 ../src/Win_GParted.cc:272
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209
#: ../src/Win_GParted.cc:272
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Sectores totales:"
@ -276,16 +282,19 @@ msgid "Create as:"
msgstr "Crear como:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:55 ../src/Operation.cc:55
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:55
#: ../src/Operation.cc:55
msgid "Primary Partition"
msgstr "Partición primaria"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:56 ../src/Operation.cc:46
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:56
#: ../src/Operation.cc:46
#: ../src/Operation.cc:56
msgid "Logical Partition"
msgstr "Partición lógica"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:57 ../src/Operation.cc:57
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:57
#: ../src/Operation.cc:57
msgid "Extended Partition"
msgstr "Partición extendida"
@ -301,7 +310,8 @@ msgstr "Redimensionar/Mover %1"
msgid "Resize %1"
msgstr "Redimensionar %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:27 ../src/Dialog_Progress.cc:34
#: ../src/Dialog_Progress.cc:27
#: ../src/Dialog_Progress.cc:34
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Realizando operaciones pendientes"
@ -311,8 +321,7 @@ msgstr "Realizando todas las operaciones en la lista."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:38
msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
msgstr ""
"Al pulsar sobre «Cancelar» las operaciones pendientes no se realizarán."
msgstr "Al pulsar sobre «Cancelar» las operaciones pendientes no se realizarán."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations"
@ -334,67 +343,62 @@ msgstr "falta aproximadamente %1 minuto y %2 segundos restantes"
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
msgstr "faltan aproximadamente %1 minutos y %2 segundos"
#: ../src/GParted_Core.cc:126
#: ../src/GParted_Core.cc:129
msgid "unrecognized"
msgstr "no reconocido"
#. no filesystem found....
#: ../src/GParted_Core.cc:160
#: ../src/GParted_Core.cc:163
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr ""
"Imposible detectar el sistema de archivos. Las razones posiblemente son:"
msgstr "Imposible detectar el sistema de archivos. Las razones posiblemente son:"
#: ../src/GParted_Core.cc:162
#: ../src/GParted_Core.cc:165
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "El sistema de archivos está dañado"
#: ../src/GParted_Core.cc:164
#: ../src/GParted_Core.cc:167
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
msgstr "El sistema de archivos es desconocido para libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:166
#: ../src/GParted_Core.cc:169
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "No hay ningún sistema de archivos disponible (sin formato)"
#: ../src/GParted_Core.cc:168
#: ../src/GParted_Core.cc:171
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: ../src/GParted_Core.cc:202
#: ../src/GParted_Core.cc:205
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "Imposible leer el contenido de este sistema de archivos."
#: ../src/GParted_Core.cc:204
#: ../src/GParted_Core.cc:207
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Debido a esto, algunas operaciones pueden no estar disponibles."
#: ../src/GParted_Core.cc:332
#: ../src/GParted_Core.cc:335
msgid "Error while deleting %1"
msgstr "Error al borrar %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:337
#: ../src/GParted_Core.cc:340
msgid "Error while creating %1"
msgstr "Error al crear %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:342
#: ../src/GParted_Core.cc:345
msgid "Error while resizing/moving %1"
msgstr "Error al redimensionar/mover %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:347
#: ../src/GParted_Core.cc:350
msgid "Error while converting filesystem of %1"
msgstr "Error al convertir el sistema de ficheros de %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:352
#: ../src/GParted_Core.cc:355
msgid "Error while copying %1"
msgstr "Error al copiar %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:714
msgid ""
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
"operations on the list."
msgstr ""
"Sea consciente de que un fallo al realizar esta operación puede afectar a "
"otras operaciones de la lista."
#: ../src/GParted_Core.cc:732
msgid "Be aware that the failure to apply this operation could affect other operations on the list."
msgstr "Sea consciente de que un fallo al realizar esta operación puede afectar a otras operaciones de la lista."
#: ../src/Operation.cc:34
msgid "copy of %1"
@ -486,7 +490,8 @@ msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#. title
#: ../src/Win_GParted.cc:95 ../src/Win_GParted.cc:215
#: ../src/Win_GParted.cc:95
#: ../src/Win_GParted.cc:215
msgid "Harddisk Information"
msgstr "Información del disco duro"
@ -562,8 +567,8 @@ msgstr "Modelo:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:252
msgid "DiskType:"
msgstr "Tipo de disco:"
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "Tipo de tabla de particiones:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:257
@ -613,11 +618,8 @@ msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "hay 1 operación pendiente."
#: ../src/Win_GParted.cc:709
msgid ""
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr ""
"El núcleo no pudo releer la tabla de particiones de los siguientes "
"dispositivos:"
msgid "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr "El núcleo no pudo releer la tabla de particiones de los siguientes dispositivos:"
#: ../src/Win_GParted.cc:713
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
@ -625,9 +627,7 @@ msgstr "A causa de esto, sólo tendrá acceso limitado a esos dispositivos."
#: ../src/Win_GParted.cc:715
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr ""
"Desmonte todas las particiones montadas en el dispositivo para tener acceso "
"total."
msgstr "Desmonte todas las particiones montadas en el dispositivo para tener acceso total."
#: ../src/Win_GParted.cc:760
msgid "No devices detected"
@ -639,34 +639,23 @@ msgstr "Lo siento, todavía no está implementado."
#: ../src/Win_GParted.cc:827
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr ""
"Visite http://gparted.sf.net para más información y asistencia técnica."
msgstr "Visite http://gparted.sf.net para más información y asistencia técnica."
#: ../src/Win_GParted.cc:868
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "No es posible crear más de %1 particiones primarias"
#: ../src/Win_GParted.cc:870
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions."
msgstr ""
"Si desea más particiones debe crear primero una partición extendida. Este "
"tipo de partición puede contener otras particiones."
msgid "If you want more partitions you should first create an extended partition. Such a partition can contain other partitions."
msgstr "Si desea más particiones debe crear primero una partición extendida. Este tipo de partición puede contener otras particiones."
#: ../src/Win_GParted.cc:886
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
msgstr "¿Está seguro de querer redimensionar/mover esta partición?"
#: ../src/Win_GParted.cc:888
msgid ""
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
"filesystem to fat32."
msgstr ""
"Redimensionar una partición fat16 puede ser difícil. Especialmente aumentar "
"una partición de este tipo es muy proclive a errores. Es recomendable "
"convertir primero el sistema de ficheros a fat32."
msgid "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a partition is very error-prone. It is advisable to first convert the filesystem to fat32."
msgstr "Redimensionar una partición fat16 puede ser difícil. Especialmente aumentar una partición de este tipo es muy proclive a errores. Es recomendable convertir primero el sistema de ficheros a fat32."
#: ../src/Win_GParted.cc:1009
msgid "Unable to delete partition!"
@ -674,9 +663,7 @@ msgstr "No se pudo borrar la partición."
#: ../src/Win_GParted.cc:1011
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr ""
"Por favor, desmonte todas las particiones lógicas que tengan un número mayor "
"de %1"
msgstr "Por favor, desmonte todas las particiones lógicas que tengan un número mayor de %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1018
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
@ -695,7 +682,8 @@ msgstr "Borrar %1 (%2, %3 MiB)"
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
msgstr "¿Seguro que quiere convertir este sistema de ficheros a %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1079 ../src/Win_GParted.cc:1173
#: ../src/Win_GParted.cc:1079
#: ../src/Win_GParted.cc:1173
msgid "This operation will destroy all data on %1"
msgstr "Esta operación destruirá todos los datos en %1"
@ -709,8 +697,7 @@ msgstr "Un sistema de archivos %1 requiere una partición de al menos %2 MiB."
#: ../src/Win_GParted.cc:1103
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MB."
msgstr ""
"Una partición con un sistema de archivos %1 tiene un tamaño máximo de %2 MiB."
msgstr "Una partición con un sistema de archivos %1 tiene un tamaño máximo de %2 MiB."
#: ../src/Win_GParted.cc:1153
msgid "Could not unmount %1"
@ -742,16 +729,11 @@ msgstr "Al menos una operación se realizó sobre un dispositivo ocupado."
#: ../src/Win_GParted.cc:1250
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
msgstr ""
"Un dispositivo ocupado es un dispositivo con al menos una partición montada."
msgstr "Un dispositivo ocupado es un dispositivo con al menos una partición montada."
#: ../src/Win_GParted.cc:1252
msgid ""
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
"advised to reboot your computer."
msgstr ""
"Ya que hacer cambios sobre un dispositivo ocupado puede confundir al núcleo, "
"se recomienda que reinicie el equipo."
msgid "Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are advised to reboot your computer."
msgstr "Ya que hacer cambios sobre un dispositivo ocupado puede confundir al núcleo, se recomienda que reinicie el equipo."
#: ../src/main.cc:36
msgid "Root privileges are required for running GParted"
@ -759,6 +741,5 @@ msgstr "Se requieren privilegios de root para ejecutar GParted"
#: ../src/main.cc:36
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr ""
"Ya que GParted puede ser un arma de destrucción masiva, sólo el root puede "
"ejecutarlo."
msgstr "Ya que GParted puede ser un arma de destrucción masiva, sólo el root puede ejecutarlo."