Update Hungarian translation

This commit is contained in:
Balázs Úr 2023-07-25 23:45:43 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent dfa2cd6f72
commit d698f6a591
1 changed files with 142 additions and 136 deletions

278
po/hu.po
View File

@ -8,15 +8,15 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted master\n" "Project-Id-Version: gparted master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-20 14:03+0000\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-24 15:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-28 01:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-26 01:45+0200\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>\n" "Last-Translator: Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n" "Language-Team: Hungarian <openscope at fsf dot hu>\n"
"Language: hu\n" "Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 22.08.2\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: gparted.appdata.xml.in:7 #: gparted.appdata.xml.in:7
@ -56,13 +56,12 @@ msgstr ""
"ntfs, reiserfs, reiser4, udf, ufs és xfs." "ntfs, reiserfs, reiser4, udf, ufs és xfs."
#: gparted.appdata.xml.in:37 #: gparted.appdata.xml.in:37
#| msgid "Run GParted as root"
msgid "The GParted Project" msgid "The GParted Project"
msgstr "A GParted projekt" msgstr "A GParted projekt"
#. ==== GUI ========================= #. ==== GUI =========================
#: gparted.desktop.in.in:3 src/Win_GParted.cc:90 src/Win_GParted.cc:1659 #: gparted.desktop.in.in:3 src/Win_GParted.cc:90 src/Win_GParted.cc:1660
#: src/Win_GParted.cc:1888 #: src/Win_GParted.cc:1889
msgid "GParted" msgid "GParted"
msgstr "GParted" msgstr "GParted"
@ -94,7 +93,7 @@ msgstr "(Félig új UUID - véletlenszerűen lesz előállítva)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: src/CopyBlocks.cc:72 src/CopyBlocks.cc:177 src/ProgressBar.cc:106 #: src/CopyBlocks.cc:72 src/CopyBlocks.cc:177 src/ProgressBar.cc:108
msgid "%1 of %2 copied" msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 / %2 másolva" msgstr "%1 / %2 másolva"
@ -160,19 +159,19 @@ msgstr "MiB"
msgid "None" msgid "None"
msgstr "Semmi" msgstr "Semmi"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:479 #: src/Dialog_Base_Partition.cc:475
msgid "Resize" msgid "Resize"
msgstr "Átméretezés" msgstr "Átméretezés"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:479 src/Win_GParted.cc:326 #: src/Dialog_Base_Partition.cc:475 src/Win_GParted.cc:326
msgid "Resize/Move" msgid "Resize/Move"
msgstr "Átméretezés/Mozgatás" msgstr "Átméretezés/Mozgatás"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:497 #: src/Dialog_Base_Partition.cc:493
msgid "Minimum size: %1 MiB" msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Legkisebb méret: %1 MiB" msgstr "Legkisebb méret: %1 MiB"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:498 #: src/Dialog_Base_Partition.cc:494
msgid "Maximum size: %1 MiB" msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Legnagyobb méret: %1 MiB" msgstr "Legnagyobb méret: %1 MiB"
@ -331,12 +330,12 @@ msgstr "Nincs csatolva"
#. Volume Group #. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes #. Single copy of each string for translation purposes
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:430 src/Win_GParted.cc:3608 #: src/Dialog_Partition_Info.cc:430 src/Win_GParted.cc:3609
msgid "Volume Group:" msgid "Volume Group:"
msgstr "Kötetcsoport:" msgstr "Kötetcsoport:"
#. Members #. Members
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:443 src/Win_GParted.cc:3609 #: src/Dialog_Partition_Info.cc:443 src/Win_GParted.cc:3610
msgid "Members:" msgid "Members:"
msgstr "Tagok:" msgstr "Tagok:"
@ -1515,16 +1514,16 @@ msgstr ""
msgid "clear old file system signatures in %1" msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "régi fájlrendszer-aláírások törlése innen: %1" msgstr "régi fájlrendszer-aláírások törlése innen: %1"
#: src/GParted_Core.cc:3943 #: src/GParted_Core.cc:3927
msgid "flush operating system cache of %1" msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr "az operációs rendszer gyorsítótárának törlése ehhez: %1" msgstr "az operációs rendszer gyorsítótárának törlése ehhez: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #. TO TRANSLATORS: looks like update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: src/GParted_Core.cc:3984 #: src/GParted_Core.cc:3968
msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "%1 fájlrendszer boot szektorának frissítése a következőn: %2" msgstr "%1 fájlrendszer boot szektorának frissítése a következőn: %2"
#: src/GParted_Core.cc:3997 #: src/GParted_Core.cc:3981
msgid "" msgid ""
"Partition start (%1) is beyond sector 4294967295 (2^32-1).\n" "Partition start (%1) is beyond sector 4294967295 (2^32-1).\n"
"Windows will not be able to boot from this file system." "Windows will not be able to boot from this file system."
@ -1532,75 +1531,75 @@ msgstr ""
"A partíció kezdete (%1) a 4294967295-ös (2^32-1) szektor mögött van.\n" "A partíció kezdete (%1) a 4294967295-ös (2^32-1) szektor mögött van.\n"
"A Windows nem lesz képes elindulni erről a fájlrendszerről." "A Windows nem lesz képes elindulni erről a fájlrendszerről."
#: src/GParted_Core.cc:4010 #: src/GParted_Core.cc:3994
msgid "Error trying to open %1" msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Hiba az eszköz (%1) megnyitásakor" msgstr "Hiba az eszköz (%1) megnyitásakor"
#: src/GParted_Core.cc:4021 #: src/GParted_Core.cc:4005
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Hiba a 0x1c pozícióra álláskor a következőn: %1" msgstr "Hiba a 0x1c pozícióra álláskor a következőn: %1"
#: src/GParted_Core.cc:4036 #: src/GParted_Core.cc:4020
msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Hiba a(z) %1 boot szektorába írásakor" msgstr "Hiba a(z) %1 boot szektorába írásakor"
#: src/GParted_Core.cc:4054 #: src/GParted_Core.cc:4038
msgid "libparted messages" msgid "libparted messages"
msgstr "libparted üzenetek" msgstr "libparted üzenetek"
#: src/GParted_Core.cc:4247 #: src/GParted_Core.cc:4231
msgid "Libparted Information" msgid "Libparted Information"
msgstr "Libparted információk" msgstr "Libparted információk"
#: src/GParted_Core.cc:4251 #: src/GParted_Core.cc:4235
msgid "Libparted Warning" msgid "Libparted Warning"
msgstr "Libparted figyelmeztetés" msgstr "Libparted figyelmeztetés"
#: src/GParted_Core.cc:4255 #: src/GParted_Core.cc:4239
msgid "Libparted Error" msgid "Libparted Error"
msgstr "Libparted hiba" msgstr "Libparted hiba"
#: src/GParted_Core.cc:4258 #: src/GParted_Core.cc:4242
msgid "Libparted Fatal" msgid "Libparted Fatal"
msgstr "Libparted végzetes" msgstr "Libparted végzetes"
#: src/GParted_Core.cc:4261 #: src/GParted_Core.cc:4245
msgid "Libparted Bug" msgid "Libparted Bug"
msgstr "Libparted hiba" msgstr "Libparted hiba"
#: src/GParted_Core.cc:4264 #: src/GParted_Core.cc:4248
msgid "Libparted Unsupported Feature" msgid "Libparted Unsupported Feature"
msgstr "Libparted nem támogatott szolgáltatás" msgstr "Libparted nem támogatott szolgáltatás"
#: src/GParted_Core.cc:4267 #: src/GParted_Core.cc:4251
msgid "Libparted unknown exception" msgid "Libparted unknown exception"
msgstr "Libparted ismeretlen kivétel" msgstr "Libparted ismeretlen kivétel"
#: src/GParted_Core.cc:4271 #: src/GParted_Core.cc:4255
msgid "Fix" msgid "Fix"
msgstr "Javítás" msgstr "Javítás"
#: src/GParted_Core.cc:4273 #: src/GParted_Core.cc:4257
msgid "Yes" msgid "Yes"
msgstr "Igen" msgstr "Igen"
#: src/GParted_Core.cc:4275 #: src/GParted_Core.cc:4259
msgid "Ok" msgid "Ok"
msgstr "OK" msgstr "OK"
#: src/GParted_Core.cc:4277 #: src/GParted_Core.cc:4261
msgid "Retry" msgid "Retry"
msgstr "Újra" msgstr "Újra"
#: src/GParted_Core.cc:4279 #: src/GParted_Core.cc:4263
msgid "No" msgid "No"
msgstr "Nem" msgstr "Nem"
#: src/GParted_Core.cc:4281 #: src/GParted_Core.cc:4265
msgid "Cancel" msgid "Cancel"
msgstr "Mégse" msgstr "Mégse"
#: src/GParted_Core.cc:4283 #: src/GParted_Core.cc:4267
msgid "Ignore" msgid "Ignore"
msgstr "Mellőzés" msgstr "Mellőzés"
@ -1781,9 +1780,16 @@ msgid "Unpartitioned"
msgstr "Particionálatlan" msgstr "Particionálatlan"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: src/ProgressBar.cc:98 #: src/ProgressBar.cc:100
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 / %2 másolva (%3 maradt)" msgstr "%1 / %2 másolva (%3 van hátra)"
#. TO TRANSLATORS: looks like (00:01:59 remaining)
#: src/ProgressBar.cc:124
#| msgid "%1 warning"
#| msgid_plural "%1 warnings"
msgid "(%1 remaining)"
msgstr "(%1 van hátra)"
#: src/TreeView_Detail.cc:46 #: src/TreeView_Detail.cc:46
msgid "Name" msgid "Name"
@ -2020,112 +2026,112 @@ msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 művelet függőben" msgstr[0] "%1 művelet függőben"
msgstr[1] "%1 művelet függőben" msgstr[1] "%1 művelet függőben"
#: src/Win_GParted.cc:1167 #: src/Win_GParted.cc:1168
msgid "Quit GParted?" msgid "Quit GParted?"
msgstr "Kilép a GPartedből?" msgstr "Kilép a GPartedből?"
#: src/Win_GParted.cc:1173 #: src/Win_GParted.cc:1174
msgid "%1 operation is currently pending." msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "Jelenleg 1 művelet van függőben." msgstr[0] "Jelenleg 1 művelet van függőben."
msgstr[1] "Jelenleg 1 művelet van függőben." msgstr[1] "Jelenleg 1 művelet van függőben."
#: src/Win_GParted.cc:1584 #: src/Win_GParted.cc:1585
msgid "%1 - GParted" msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 GParted" msgstr "%1 GParted"
#: src/Win_GParted.cc:1635 #: src/Win_GParted.cc:1636
msgid "Scanning all devices..." msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Eszközök letapogatása..." msgstr "Eszközök letapogatása..."
#: src/Win_GParted.cc:1682 #: src/Win_GParted.cc:1683
msgid "No devices detected" msgid "No devices detected"
msgstr "Nem érzékeltem eszközöket" msgstr "Nem érzékeltem eszközöket"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: src/Win_GParted.cc:1771 #: src/Win_GParted.cc:1772
msgid "No partition table found on device %1" msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Nem található partíciós tábla a következőn: %1" msgstr "Nem található partíciós tábla a következőn: %1"
#: src/Win_GParted.cc:1776 #: src/Win_GParted.cc:1777
msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "A partíciók hozzáadása előtt léteznie kell partíciós táblának." msgstr "A partíciók hozzáadása előtt léteznie kell partíciós táblának."
#: src/Win_GParted.cc:1778 #: src/Win_GParted.cc:1779
msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Új partíciós tábla létrehozásához válassza a következő menüpontot:" msgstr "Új partíciós tábla létrehozásához válassza a következő menüpontot:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: src/Win_GParted.cc:1781 #: src/Win_GParted.cc:1782
msgid "Device --> Create Partition Table." msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Eszköz → Partíciós tábla létrehozása." msgstr "Eszköz → Partíciós tábla létrehozása."
#. TO TRANSLATORS: looks like Unable to resize read-only file system /dev/sda1 #. TO TRANSLATORS: looks like Unable to resize read-only file system /dev/sda1
#: src/Win_GParted.cc:1790 #: src/Win_GParted.cc:1791
msgid "Unable to resize read-only file system %1" msgid "Unable to resize read-only file system %1"
msgstr "Nem lehet átméretezni a csak olvasható fájlrendszert: %1" msgstr "Nem lehet átméretezni a csak olvasható fájlrendszert: %1"
#: src/Win_GParted.cc:1795 #: src/Win_GParted.cc:1796
msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only." msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only."
msgstr "" msgstr ""
"A fájlrendszer nem méretezhető át, mivel csak olvashatóan van csatolva." "A fájlrendszer nem méretezhető át, mivel csak olvashatóan van csatolva."
#: src/Win_GParted.cc:1797 #: src/Win_GParted.cc:1798
msgid "Either unmount the file system or remount it read-write." msgid "Either unmount the file system or remount it read-write."
msgstr "" msgstr ""
"Vagy válassza le a fájlrendszert, vagy csatolja újra írható-olvasható módon." "Vagy válassza le a fájlrendszert, vagy csatolja újra írható-olvasható módon."
#: src/Win_GParted.cc:1819 #: src/Win_GParted.cc:1820
msgid "Unable to open GParted Manual help file" msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "Nem nyitható meg a GParted súgófájlja" msgstr "Nem nyitható meg a GParted súgófájlja"
#: src/Win_GParted.cc:1821 #: src/Win_GParted.cc:1822
msgid "Command yelp not found." msgid "Command yelp not found."
msgstr "A yelp parancs nem található." msgstr "A yelp parancs nem található."
#: src/Win_GParted.cc:1824 #: src/Win_GParted.cc:1825
msgid "Install yelp and try again." msgid "Install yelp and try again."
msgstr "Telepítse a Yelp alkalmazást, majd próbálja újra." msgstr "Telepítse a Yelp alkalmazást, majd próbálja újra."
#: src/Win_GParted.cc:1845 #: src/Win_GParted.cc:1846
msgid "Failed to open GParted Manual help file" msgid "Failed to open GParted Manual help file"
msgstr "Nem nyitható meg a GParted kézikönyv súgófájlja" msgstr "Nem nyitható meg a GParted kézikönyv súgófájlja"
#: src/Win_GParted.cc:1865 #: src/Win_GParted.cc:1866
msgid "Documentation is not available" msgid "Documentation is not available"
msgstr "A dokumentáció nem érhető el" msgstr "A dokumentáció nem érhető el"
#: src/Win_GParted.cc:1870 #: src/Win_GParted.cc:1871
msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "A GParted ezen változata nem tartalmazza a dokumentációt." msgstr "A GParted ezen változata nem tartalmazza a dokumentációt."
#: src/Win_GParted.cc:1872 #: src/Win_GParted.cc:1873
msgid "Documentation is available at the project web site." msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "A dokumentáció a projekt weboldalán érhető el." msgstr "A dokumentáció a projekt weboldalán érhető el."
#: src/Win_GParted.cc:1876 #: src/Win_GParted.cc:1877
msgid "GParted Manual" msgid "GParted Manual"
msgstr "GParted kézikönyv" msgstr "GParted kézikönyv"
#: src/Win_GParted.cc:1891 #: src/Win_GParted.cc:1892
msgid "GNOME Partition Editor" msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "GNOME partíciószerkesztő" msgstr "GNOME partíciószerkesztő"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: src/Win_GParted.cc:1928 #: src/Win_GParted.cc:1929
msgid "translator-credits" msgid "translator-credits"
msgstr "" msgstr ""
"Kelemen Gábor <kelemeng@gnome.hu>\n" "Kelemen Gábor <kelemeng@gnome.hu>\n"
"Meskó Balázs <meskobalazs at fedoraproject dot org>" "Meskó Balázs <meskobalazs at fedoraproject dot org>"
#: src/Win_GParted.cc:1975 #: src/Win_GParted.cc:1979
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition" msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Nem lehet %1 darabnál több elsődleges partíciót létrehozni" msgstr[0] "Nem lehet %1 darabnál több elsődleges partíciót létrehozni"
msgstr[1] "Nem lehet %1 darabnál több elsődleges partíciót létrehozni" msgstr[1] "Nem lehet %1 darabnál több elsődleges partíciót létrehozni"
#: src/Win_GParted.cc:1987 #: src/Win_GParted.cc:1989
msgid "" msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. " "If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
@ -2137,19 +2143,19 @@ msgstr ""
"partíció maga is egy elsődleges partíció, így először szükséges lehet egy " "partíció maga is egy elsődleges partíció, így először szükséges lehet egy "
"elsődleges partíció törlése." "elsődleges partíció törlése."
#: src/Win_GParted.cc:2113 #: src/Win_GParted.cc:2115
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot" msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr "" msgstr ""
"A partíciók mozgatásának hatására az operációs rendszer képtelen lehet " "A partíciók mozgatásának hatására az operációs rendszer képtelen lehet "
"elindulni" "elindulni"
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. #. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: src/Win_GParted.cc:2120 #: src/Win_GParted.cc:2122
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1." msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr "" msgstr ""
"Sorba állított egy műveletet a(z) %1 partíció kezdőszektorának mozgatására." "Sorba állított egy műveletet a(z) %1 partíció kezdőszektorának mozgatására."
#: src/Win_GParted.cc:2122 #: src/Win_GParted.cc:2124
msgid "" msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux " " Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:." "partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
@ -2158,88 +2164,88 @@ msgstr ""
"könyvtárat tartalmazó Linux partíciót, vagy ha áthelyezi a C: Windows " "könyvtárat tartalmazó Linux partíciót, vagy ha áthelyezi a C: Windows "
"rendszerpartíciót." "rendszerpartíciót."
#: src/Win_GParted.cc:2124 #: src/Win_GParted.cc:2126
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr "" msgstr ""
"A rendszerindító beállításainak javításáról a GParted FAQ-ban olvashat." "A rendszerindító beállításainak javításáról a GParted FAQ-ban olvashat."
#: src/Win_GParted.cc:2128 #: src/Win_GParted.cc:2130
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply." msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Egy partíció áthelyezése sokáig is tarthat." msgstr "Egy partíció áthelyezése sokáig is tarthat."
#. TO TRANSLATORS: looks like Enter LUKS passphrase to resize /dev/sda1 #. TO TRANSLATORS: looks like Enter LUKS passphrase to resize /dev/sda1
#: src/Win_GParted.cc:2170 #: src/Win_GParted.cc:2172
msgid "Enter LUKS passphrase to resize %1" msgid "Enter LUKS passphrase to resize %1"
msgstr "Adja meg a LUKS jelmondatot a(z) %1 átméretezéséhez" msgstr "Adja meg a LUKS jelmondatot a(z) %1 átméretezéséhez"
#: src/Win_GParted.cc:2199 #: src/Win_GParted.cc:2201
msgid "LUKS encryption passphrase check failed" msgid "LUKS encryption passphrase check failed"
msgstr "A LUKS titkosítási jelmondat ellenőrzése sikertelen" msgstr "A LUKS titkosítási jelmondat ellenőrzése sikertelen"
#: src/Win_GParted.cc:2277 #: src/Win_GParted.cc:2279
msgid "Copy of %1" msgid "Copy of %1"
msgstr "%1 másolása" msgstr "%1 másolása"
#: src/Win_GParted.cc:2378 #: src/Win_GParted.cc:2380
msgid "You have pasted into an existing partition" msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "Meglévő partícióba illesztett be" msgstr "Meglévő partícióba illesztett be"
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation. #. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: src/Win_GParted.cc:2386 #: src/Win_GParted.cc:2388
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Ezen művelet alkalmazásakor a(z) %1 adatai el fognak veszni." msgstr "Ezen művelet alkalmazásakor a(z) %1 adatai el fognak veszni."
#: src/Win_GParted.cc:2460 #: src/Win_GParted.cc:2462
msgid "Unable to delete %1!" msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "%1 nem törölhető!" msgstr "%1 nem törölhető!"
#: src/Win_GParted.cc:2467 #: src/Win_GParted.cc:2469
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Válasszon le minden logikai partíciót, melyek száma nagyobb, mint %1" msgstr "Válasszon le minden logikai partíciót, melyek száma nagyobb, mint %1"
#: src/Win_GParted.cc:2478 #: src/Win_GParted.cc:2480
msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Valóban törölni akarja ezt: %1?" msgstr "Valóban törölni akarja ezt: %1?"
#: src/Win_GParted.cc:2485 #: src/Win_GParted.cc:2487
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Törlés után ezt a partíciót többé nem másolhatja." msgstr "Törlés után ezt a partíciót többé nem másolhatja."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: src/Win_GParted.cc:2488 #: src/Win_GParted.cc:2490
msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "%1 törlése (%2, %3)" msgstr "%1 törlése (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like #. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16. #. * Cannot format this file system to fat16.
#. #.
#: src/Win_GParted.cc:2644 #: src/Win_GParted.cc:2645
msgid "Cannot format this file system to %1" msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "Ez a fájlrendszer nem formázható a következő típusúra: %1" msgstr "Ez a fájlrendszer nem formázható a következő típusúra: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like #. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB. #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#. #.
#: src/Win_GParted.cc:2656 #: src/Win_GParted.cc:2657
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "A(z) %1 típusú fájlrendszerhez legalább %2 méretű partíció szükséges." msgstr "A(z) %1 típusú fájlrendszerhez legalább %2 méretű partíció szükséges."
#. TO TRANSLATORS: looks like #. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#. #.
#: src/Win_GParted.cc:2664 #: src/Win_GParted.cc:2665
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "A(z) %1 típusú fájlrendszert tartalmazó partíció legnagyobb mérete %2." msgstr "A(z) %1 típusú fájlrendszert tartalmazó partíció legnagyobb mérete %2."
#: src/Win_GParted.cc:2736 #: src/Win_GParted.cc:2737
msgid "Opening encryption on %1" msgid "Opening encryption on %1"
msgstr "Titkosítás megnyitása ezen: %1" msgstr "Titkosítás megnyitása ezen: %1"
#: src/Win_GParted.cc:2750 #: src/Win_GParted.cc:2751
msgid "Failed to open LUKS encryption" msgid "Failed to open LUKS encryption"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a LUKS titkosítást" msgstr "Nem sikerült megnyitni a LUKS titkosítást"
#: src/Win_GParted.cc:2772 #: src/Win_GParted.cc:2773
msgid "" msgid ""
"The close encryption action cannot be performed when there are operations " "The close encryption action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition." "pending for the partition."
@ -2247,15 +2253,15 @@ msgstr ""
"A titkosítás lezárása művelet nem hajtható végre, ha a partíción műveletek " "A titkosítás lezárása művelet nem hajtható végre, ha a partíción műveletek "
"vannak függőben." "vannak függőben."
#: src/Win_GParted.cc:2773 #: src/Win_GParted.cc:2774
msgid "Closing encryption on %1" msgid "Closing encryption on %1"
msgstr "Titkosítás lezárása ezen: %1" msgstr "Titkosítás lezárása ezen: %1"
#: src/Win_GParted.cc:2774 #: src/Win_GParted.cc:2775
msgid "Could not close encryption" msgid "Could not close encryption"
msgstr "Nem sikerült lezárni a titkosítást" msgstr "Nem sikerült lezárni a titkosítást"
#: src/Win_GParted.cc:2779 #: src/Win_GParted.cc:2780
msgid "" msgid ""
"The open encryption action cannot be performed when there are operations " "The open encryption action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition." "pending for the partition."
@ -2266,15 +2272,15 @@ msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like #. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Enter LUKS passphrase to open /dev/sda1 #. * Enter LUKS passphrase to open /dev/sda1
#. #.
#: src/Win_GParted.cc:2819 #: src/Win_GParted.cc:2820
msgid "Enter LUKS passphrase to open %1" msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
msgstr "Adja meg a LUKS jelmondatot a(z) %1 megnyitásához" msgstr "Adja meg a LUKS jelmondatot a(z) %1 megnyitásához"
#: src/Win_GParted.cc:2890 #: src/Win_GParted.cc:2891
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Nem választható le a partíció a következő csatolási pontokról:" msgstr "Nem választható le a partíció a következő csatolási pontokról:"
#: src/Win_GParted.cc:2892 #: src/Win_GParted.cc:2893
msgid "" msgid ""
"This is because other partitions are also mounted on these mount points. " "This is because other partitions are also mounted on these mount points. "
"You are advised to unmount them manually." "You are advised to unmount them manually."
@ -2283,19 +2289,19 @@ msgstr ""
"csatolva. Javasoljuk, hogy ezeket saját kezűleg válassza le." "csatolva. Javasoljuk, hogy ezeket saját kezűleg válassza le."
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1 #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
#: src/Win_GParted.cc:2905 #: src/Win_GParted.cc:2906
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2" msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2" msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "Jelenleg %1 művelet van függőben a(z) %2 partícióhoz" msgstr[0] "Jelenleg %1 művelet van függőben a(z) %2 partícióhoz"
msgstr[1] "Jelenleg %1 művelet van függőben a(z) %2 partícióhoz" msgstr[1] "Jelenleg %1 művelet van függőben a(z) %2 partícióhoz"
#: src/Win_GParted.cc:2920 #: src/Win_GParted.cc:2921
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations." msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
msgstr "" msgstr ""
"A Szerkesztés menü használatával vonja vissza, törölje vagy alkalmazza a " "A Szerkesztés menü használatával vonja vissza, törölje vagy alkalmazza a "
"függőben lévő műveleteket." "függőben lévő műveleteket."
#: src/Win_GParted.cc:2963 #: src/Win_GParted.cc:2964
msgid "" msgid ""
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for " "The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition." "the partition."
@ -2303,15 +2309,15 @@ msgstr ""
"A swapoff művelet nem hajtható végre, ha a partíción műveletek vannak " "A swapoff művelet nem hajtható végre, ha a partíción műveletek vannak "
"függőben." "függőben."
#: src/Win_GParted.cc:2964 #: src/Win_GParted.cc:2965
msgid "Deactivating swap on %1" msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Swap kikapcsolása a következőn: %1" msgstr "Swap kikapcsolása a következőn: %1"
#: src/Win_GParted.cc:2965 #: src/Win_GParted.cc:2966
msgid "Could not deactivate swap" msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "A swap nem kapcsolható ki" msgstr "A swap nem kapcsolható ki"
#: src/Win_GParted.cc:2970 #: src/Win_GParted.cc:2971
msgid "" msgid ""
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for " "The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition." "the partition."
@ -2319,15 +2325,15 @@ msgstr ""
"A swapon művelet nem hajtható végre, ha a partíción műveletek vannak " "A swapon művelet nem hajtható végre, ha a partíción műveletek vannak "
"függőben." "függőben."
#: src/Win_GParted.cc:2971 #: src/Win_GParted.cc:2972
msgid "Activating swap on %1" msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Swap bekapcsolása a következőn: %1" msgstr "Swap bekapcsolása a következőn: %1"
#: src/Win_GParted.cc:2972 #: src/Win_GParted.cc:2973
msgid "Could not activate swap" msgid "Could not activate swap"
msgstr "A swap nem kapcsolható be" msgstr "A swap nem kapcsolható be"
#: src/Win_GParted.cc:2977 #: src/Win_GParted.cc:2978
msgid "" msgid ""
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are " "The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition." "operations pending for the partition."
@ -2335,16 +2341,16 @@ msgstr ""
"A kötetcsoport deaktiválása művelet nem hajtható végre, ha a partíción " "A kötetcsoport deaktiválása művelet nem hajtható végre, ha a partíción "
"műveletek vannak függőben." "műveletek vannak függőben."
#: src/Win_GParted.cc:2978 #: src/Win_GParted.cc:2979
msgid "Deactivating Volume Group %1" msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "Ezen kötetcsoport kikapcsolása: %1" msgstr "Ezen kötetcsoport kikapcsolása: %1"
#. VGNAME from point point #. VGNAME from point point
#: src/Win_GParted.cc:2980 #: src/Win_GParted.cc:2981
msgid "Could not deactivate Volume Group" msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "A kötetcsoport nem kapcsolható ki" msgstr "A kötetcsoport nem kapcsolható ki"
#: src/Win_GParted.cc:2985 #: src/Win_GParted.cc:2986
msgid "" msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are " "The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition." "operations pending for the partition."
@ -2352,16 +2358,16 @@ msgstr ""
"A kötetcsoport aktiválása művelet nem hajtható végre, ha a partíción " "A kötetcsoport aktiválása művelet nem hajtható végre, ha a partíción "
"műveletek vannak függőben." "műveletek vannak függőben."
#: src/Win_GParted.cc:2986 #: src/Win_GParted.cc:2987
msgid "Activating Volume Group %1" msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "Ezen kötetcsoport bekapcsolása: %1" msgstr "Ezen kötetcsoport bekapcsolása: %1"
#. VGNAME from point point #. VGNAME from point point
#: src/Win_GParted.cc:2988 #: src/Win_GParted.cc:2989
msgid "Could not activate Volume Group" msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "A kötetcsoport nem kapcsolható be" msgstr "A kötetcsoport nem kapcsolható be"
#: src/Win_GParted.cc:2993 #: src/Win_GParted.cc:2994
msgid "" msgid ""
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for " "The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition." "the partition."
@ -2369,17 +2375,17 @@ msgstr ""
"A leválasztás művelet nem hajtható végre, ha a partíción műveletek vannak " "A leválasztás művelet nem hajtható végre, ha a partíción műveletek vannak "
"függőben." "függőben."
#: src/Win_GParted.cc:2994 #: src/Win_GParted.cc:2995
msgid "Unmounting %1" msgid "Unmounting %1"
msgstr "%1 leválasztása" msgstr "%1 leválasztása"
#: src/Win_GParted.cc:2995 #: src/Win_GParted.cc:2996
msgid "Could not unmount %1" msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Nem sikerült leválasztani a következőt: %1" msgstr "Nem sikerült leválasztani a következőt: %1"
#. Bug: Partition callback without a selected partition #. Bug: Partition callback without a selected partition
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object #. Bug: Not pointing at a valid display partition object
#: src/Win_GParted.cc:3059 #: src/Win_GParted.cc:3060
msgid "" msgid ""
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the " "The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
"partition." "partition."
@ -2387,27 +2393,27 @@ msgstr ""
"A csatolás művelet nem hajtható végre, ha a partíción műveletek vannak " "A csatolás művelet nem hajtható végre, ha a partíción műveletek vannak "
"függőben." "függőben."
#: src/Win_GParted.cc:3072 #: src/Win_GParted.cc:3073
msgid "mounting %1 on %2" msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "%1 csatolása ide: %2" msgstr "%1 csatolása ide: %2"
#: src/Win_GParted.cc:3100 #: src/Win_GParted.cc:3101
msgid "Could not mount %1 on %2" msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Nem csatolható a következő: %1 ide: %2" msgstr "Nem csatolható a következő: %1 ide: %2"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
#: src/Win_GParted.cc:3119 #: src/Win_GParted.cc:3120
msgid "%1 partition is currently active on device %2" msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2" msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "Jelenleg %1 partíció aktív a(z) %2 eszközön" msgstr[0] "Jelenleg %1 partíció aktív a(z) %2 eszközön"
msgstr[1] "Jelenleg %1 partíció aktív a(z) %2 eszközön" msgstr[1] "Jelenleg %1 partíció aktív a(z) %2 eszközön"
#: src/Win_GParted.cc:3134 #: src/Win_GParted.cc:3135
msgid "" msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions." "A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr "Nem hozható létre új partíciós tábla, amíg aktív partíciók vannak." msgstr "Nem hozható létre új partíciós tábla, amíg aktív partíciók vannak."
#: src/Win_GParted.cc:3136 #: src/Win_GParted.cc:3137
msgid "" msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, " "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space." "or enabled swap space."
@ -2415,7 +2421,7 @@ msgstr ""
"Aktív partíciónak a használatban lévőket, például a csatolt fájlrendszereket " "Aktív partíciónak a használatban lévőket, például a csatolt fájlrendszereket "
"és a bekapcsolt lapozóterületeket nevezzük." "és a bekapcsolt lapozóterületeket nevezzük."
#: src/Win_GParted.cc:3138 #: src/Win_GParted.cc:3139
msgid "" msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all " "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table." "partitions on this device before creating a new partition table."
@ -2423,18 +2429,18 @@ msgstr ""
"A Partíció menü használatával válassza le vagy kapcsolja ki az összes " "A Partíció menü használatával válassza le vagy kapcsolja ki az összes "
"partíciót az eszközön az új partíciós tábla létrehozása előtt." "partíciót az eszközön az új partíciós tábla létrehozása előtt."
#: src/Win_GParted.cc:3150 #: src/Win_GParted.cc:3151
msgid "%1 operation is currently pending" msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending" msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "Jelenleg 1 művelet van függőben" msgstr[0] "Jelenleg 1 művelet van függőben"
msgstr[1] "Jelenleg 1 művelet van függőben" msgstr[1] "Jelenleg 1 művelet van függőben"
#: src/Win_GParted.cc:3163 #: src/Win_GParted.cc:3164
msgid "" msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations." "A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr "Nem hozható létre új partíciós tábla, amíg műveletek vannak függőben." msgstr "Nem hozható létre új partíciós tábla, amíg műveletek vannak függőben."
#: src/Win_GParted.cc:3165 #: src/Win_GParted.cc:3166
msgid "" msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table." "new partition table."
@ -2442,29 +2448,29 @@ msgstr ""
"A Szerkesztés menü használatával törölje vagy alkalmazza az összes műveletet " "A Szerkesztés menü használatával törölje vagy alkalmazza az összes műveletet "
"az új partíciós tábla létrehozása előtt." "az új partíciós tábla létrehozása előtt."
#: src/Win_GParted.cc:3180 #: src/Win_GParted.cc:3181
msgid "Error while creating partition table" msgid "Error while creating partition table"
msgstr "Hiba a partíciós tábla létrehozása közben" msgstr "Hiba a partíciós tábla létrehozása közben"
#: src/Win_GParted.cc:3200 #: src/Win_GParted.cc:3201
msgid "Command gpart was not found" msgid "Command gpart was not found"
msgstr "A gpart parancs nem található" msgstr "A gpart parancs nem található"
#: src/Win_GParted.cc:3201 #: src/Win_GParted.cc:3202
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again." msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr "" msgstr ""
"Ez a szolgáltatás a gpart programot használja. Telepítse, és próbálja újra." "Ez a szolgáltatás a gpart programot használja. Telepítse, és próbálja újra."
#. Dialog information #. Dialog information
#: src/Win_GParted.cc:3209 #: src/Win_GParted.cc:3210
msgid "A full disk scan is needed to find file systems." msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr "A fájlrendszerek kereséséhez teljes lemezvizsgálat szükséges." msgstr "A fájlrendszerek kereséséhez teljes lemezvizsgálat szükséges."
#: src/Win_GParted.cc:3211 #: src/Win_GParted.cc:3212
msgid "The scan might take a very long time." msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "A vizsgálat sokáig is tarthat." msgstr "A vizsgálat sokáig is tarthat."
#: src/Win_GParted.cc:3213 #: src/Win_GParted.cc:3214
msgid "" msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data " "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media." "to other media."
@ -2472,26 +2478,26 @@ msgstr ""
"A vizsgálat után bármely fájlrendszert csatlakoztathatja, és az adatokat " "A vizsgálat után bármely fájlrendszert csatlakoztathatja, és az adatokat "
"másik adathordozóra másolhatja." "másik adathordozóra másolhatja."
#: src/Win_GParted.cc:3215 #: src/Win_GParted.cc:3216
msgid "Do you want to continue?" msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Szeretné folytatni?" msgstr "Szeretné folytatni?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb #. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: src/Win_GParted.cc:3219 #: src/Win_GParted.cc:3220
msgid "Search for file systems on %1" msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Fájlrendszerek keresése ezen: %1" msgstr "Fájlrendszerek keresése ezen: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb #. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: src/Win_GParted.cc:3230 #: src/Win_GParted.cc:3231
msgid "Searching for file systems on %1" msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "Fájlrendszerek keresése ezen: %1" msgstr "Fájlrendszerek keresése ezen: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb #. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: src/Win_GParted.cc:3246 #: src/Win_GParted.cc:3247
msgid "No file systems found on %1" msgid "No file systems found on %1"
msgstr "Nem találhatók fájlrendszerek ezen: %1" msgstr "Nem találhatók fájlrendszerek ezen: %1"
#: src/Win_GParted.cc:3247 #: src/Win_GParted.cc:3248
msgid "" msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this " "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk." "disk."
@ -2499,35 +2505,35 @@ msgstr ""
"A gpart lemezvizsgálata nem talált felismerhető fájlrendszereket ezen a " "A gpart lemezvizsgálata nem talált felismerhető fájlrendszereket ezen a "
"lemezen." "lemezen."
#: src/Win_GParted.cc:3524 #: src/Win_GParted.cc:3525
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Biztosan alkalmazni akarja a függőben lévő műveleteket?" msgstr "Biztosan alkalmazni akarja a függőben lévő műveleteket?"
#: src/Win_GParted.cc:3530 #: src/Win_GParted.cc:3531
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "A partíciók szerkesztése ADATVESZTÉST is okozhat." msgstr "A partíciók szerkesztése ADATVESZTÉST is okozhat."
#: src/Win_GParted.cc:3532 #: src/Win_GParted.cc:3533
msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "A folytatás előtt tanácsos biztonsági mentést készíteni az adatokról." msgstr "A folytatás előtt tanácsos biztonsági mentést készíteni az adatokról."
#: src/Win_GParted.cc:3534 #: src/Win_GParted.cc:3535
msgid "Apply operations to device" msgid "Apply operations to device"
msgstr "Műveletek alkalmazása merevlemezre" msgstr "Műveletek alkalmazása merevlemezre"
#: src/Win_GParted.cc:3577 #: src/Win_GParted.cc:3578
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "A(z) %1 nem üres LVM2 fizikai kötetet törli" msgstr "A(z) %1 nem üres LVM2 fizikai kötetet törli"
#: src/Win_GParted.cc:3581 #: src/Win_GParted.cc:3582
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "A(z) %1 nem üres LVM2 fizikai kötetet formázza le" msgstr "A(z) %1 nem üres LVM2 fizikai kötetet formázza le"
#: src/Win_GParted.cc:3585 #: src/Win_GParted.cc:3586
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "A(z) %1 nem üres LVM2 fizikai kötetbe illeszt be" msgstr "A(z) %1 nem üres LVM2 fizikai kötetbe illeszt be"
#: src/Win_GParted.cc:3594 #: src/Win_GParted.cc:3595
msgid "" msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will " "Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group." "destroy or damage the Volume Group."
@ -2535,7 +2541,7 @@ msgstr ""
"A fizikai kötet törlése vagy felülírása helyreállíthatatlan, és megsemmisíti " "A fizikai kötet törlése vagy felülírása helyreállíthatatlan, és megsemmisíti "
"vagy károsítja a kötetcsoportot." "vagy károsítja a kötetcsoportot."
#: src/Win_GParted.cc:3597 #: src/Win_GParted.cc:3598
msgid "" msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel " "To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting " "and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
@ -2546,7 +2552,7 @@ msgstr ""
"parancsokat a fizikai kötet felszabadításához ezen művelet megkísérlése " "parancsokat a fizikai kötet felszabadításához ezen művelet megkísérlése "
"előtt." "előtt."
#: src/Win_GParted.cc:3600 #: src/Win_GParted.cc:3601
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?" msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "Szeretné folytatni a fizikai kötet kényszerített törlését?" msgstr "Szeretné folytatni a fizikai kötet kényszerített törlését?"