Update Hungarian translation
This commit is contained in:
parent
dfa2cd6f72
commit
d698f6a591
278
po/hu.po
278
po/hu.po
|
@ -8,15 +8,15 @@ msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gparted master\n"
|
"Project-Id-Version: gparted master\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2022-11-20 14:03+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2023-06-24 15:11+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2023-02-28 01:54+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2023-07-26 01:45+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>\n"
|
"Last-Translator: Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>\n"
|
||||||
"Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
|
"Language-Team: Hungarian <openscope at fsf dot hu>\n"
|
||||||
"Language: hu\n"
|
"Language: hu\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"X-Generator: Lokalize 22.08.2\n"
|
"X-Generator: Lokalize 23.04.1\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: gparted.appdata.xml.in:7
|
#: gparted.appdata.xml.in:7
|
||||||
|
@ -56,13 +56,12 @@ msgstr ""
|
||||||
"ntfs, reiserfs, reiser4, udf, ufs és xfs."
|
"ntfs, reiserfs, reiser4, udf, ufs és xfs."
|
||||||
|
|
||||||
#: gparted.appdata.xml.in:37
|
#: gparted.appdata.xml.in:37
|
||||||
#| msgid "Run GParted as root"
|
|
||||||
msgid "The GParted Project"
|
msgid "The GParted Project"
|
||||||
msgstr "A GParted projekt"
|
msgstr "A GParted projekt"
|
||||||
|
|
||||||
#. ==== GUI =========================
|
#. ==== GUI =========================
|
||||||
#: gparted.desktop.in.in:3 src/Win_GParted.cc:90 src/Win_GParted.cc:1659
|
#: gparted.desktop.in.in:3 src/Win_GParted.cc:90 src/Win_GParted.cc:1660
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1888
|
#: src/Win_GParted.cc:1889
|
||||||
msgid "GParted"
|
msgid "GParted"
|
||||||
msgstr "GParted"
|
msgstr "GParted"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -94,7 +93,7 @@ msgstr "(Félig új UUID - véletlenszerűen lesz előállítva)"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
||||||
#: src/CopyBlocks.cc:72 src/CopyBlocks.cc:177 src/ProgressBar.cc:106
|
#: src/CopyBlocks.cc:72 src/CopyBlocks.cc:177 src/ProgressBar.cc:108
|
||||||
msgid "%1 of %2 copied"
|
msgid "%1 of %2 copied"
|
||||||
msgstr "%1 / %2 másolva"
|
msgstr "%1 / %2 másolva"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -160,19 +159,19 @@ msgstr "MiB"
|
||||||
msgid "None"
|
msgid "None"
|
||||||
msgstr "Semmi"
|
msgstr "Semmi"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:479
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:475
|
||||||
msgid "Resize"
|
msgid "Resize"
|
||||||
msgstr "Átméretezés"
|
msgstr "Átméretezés"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:479 src/Win_GParted.cc:326
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:475 src/Win_GParted.cc:326
|
||||||
msgid "Resize/Move"
|
msgid "Resize/Move"
|
||||||
msgstr "Átméretezés/Mozgatás"
|
msgstr "Átméretezés/Mozgatás"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:497
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:493
|
||||||
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
||||||
msgstr "Legkisebb méret: %1 MiB"
|
msgstr "Legkisebb méret: %1 MiB"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:498
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:494
|
||||||
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
||||||
msgstr "Legnagyobb méret: %1 MiB"
|
msgstr "Legnagyobb méret: %1 MiB"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -331,12 +330,12 @@ msgstr "Nincs csatolva"
|
||||||
|
|
||||||
#. Volume Group
|
#. Volume Group
|
||||||
#. Single copy of each string for translation purposes
|
#. Single copy of each string for translation purposes
|
||||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:430 src/Win_GParted.cc:3608
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:430 src/Win_GParted.cc:3609
|
||||||
msgid "Volume Group:"
|
msgid "Volume Group:"
|
||||||
msgstr "Kötetcsoport:"
|
msgstr "Kötetcsoport:"
|
||||||
|
|
||||||
#. Members
|
#. Members
|
||||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:443 src/Win_GParted.cc:3609
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:443 src/Win_GParted.cc:3610
|
||||||
msgid "Members:"
|
msgid "Members:"
|
||||||
msgstr "Tagok:"
|
msgstr "Tagok:"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1515,16 +1514,16 @@ msgstr ""
|
||||||
msgid "clear old file system signatures in %1"
|
msgid "clear old file system signatures in %1"
|
||||||
msgstr "régi fájlrendszer-aláírások törlése innen: %1"
|
msgstr "régi fájlrendszer-aláírások törlése innen: %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:3943
|
#: src/GParted_Core.cc:3927
|
||||||
msgid "flush operating system cache of %1"
|
msgid "flush operating system cache of %1"
|
||||||
msgstr "az operációs rendszer gyorsítótárának törlése ehhez: %1"
|
msgstr "az operációs rendszer gyorsítótárának törlése ehhez: %1"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
#. TO TRANSLATORS: looks like update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:3984
|
#: src/GParted_Core.cc:3968
|
||||||
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
||||||
msgstr "%1 fájlrendszer boot szektorának frissítése a következőn: %2"
|
msgstr "%1 fájlrendszer boot szektorának frissítése a következőn: %2"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:3997
|
#: src/GParted_Core.cc:3981
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Partition start (%1) is beyond sector 4294967295 (2^32-1).\n"
|
"Partition start (%1) is beyond sector 4294967295 (2^32-1).\n"
|
||||||
"Windows will not be able to boot from this file system."
|
"Windows will not be able to boot from this file system."
|
||||||
|
@ -1532,75 +1531,75 @@ msgstr ""
|
||||||
"A partíció kezdete (%1) a 4294967295-ös (2^32-1) szektor mögött van.\n"
|
"A partíció kezdete (%1) a 4294967295-ös (2^32-1) szektor mögött van.\n"
|
||||||
"A Windows nem lesz képes elindulni erről a fájlrendszerről."
|
"A Windows nem lesz képes elindulni erről a fájlrendszerről."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:4010
|
#: src/GParted_Core.cc:3994
|
||||||
msgid "Error trying to open %1"
|
msgid "Error trying to open %1"
|
||||||
msgstr "Hiba az eszköz (%1) megnyitásakor"
|
msgstr "Hiba az eszköz (%1) megnyitásakor"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:4021
|
#: src/GParted_Core.cc:4005
|
||||||
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
||||||
msgstr "Hiba a 0x1c pozícióra álláskor a következőn: %1"
|
msgstr "Hiba a 0x1c pozícióra álláskor a következőn: %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:4036
|
#: src/GParted_Core.cc:4020
|
||||||
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
||||||
msgstr "Hiba a(z) %1 boot szektorába írásakor"
|
msgstr "Hiba a(z) %1 boot szektorába írásakor"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:4054
|
#: src/GParted_Core.cc:4038
|
||||||
msgid "libparted messages"
|
msgid "libparted messages"
|
||||||
msgstr "libparted üzenetek"
|
msgstr "libparted üzenetek"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:4247
|
#: src/GParted_Core.cc:4231
|
||||||
msgid "Libparted Information"
|
msgid "Libparted Information"
|
||||||
msgstr "Libparted információk"
|
msgstr "Libparted információk"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:4251
|
#: src/GParted_Core.cc:4235
|
||||||
msgid "Libparted Warning"
|
msgid "Libparted Warning"
|
||||||
msgstr "Libparted figyelmeztetés"
|
msgstr "Libparted figyelmeztetés"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:4255
|
#: src/GParted_Core.cc:4239
|
||||||
msgid "Libparted Error"
|
msgid "Libparted Error"
|
||||||
msgstr "Libparted hiba"
|
msgstr "Libparted hiba"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:4258
|
#: src/GParted_Core.cc:4242
|
||||||
msgid "Libparted Fatal"
|
msgid "Libparted Fatal"
|
||||||
msgstr "Libparted végzetes"
|
msgstr "Libparted végzetes"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:4261
|
#: src/GParted_Core.cc:4245
|
||||||
msgid "Libparted Bug"
|
msgid "Libparted Bug"
|
||||||
msgstr "Libparted hiba"
|
msgstr "Libparted hiba"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:4264
|
#: src/GParted_Core.cc:4248
|
||||||
msgid "Libparted Unsupported Feature"
|
msgid "Libparted Unsupported Feature"
|
||||||
msgstr "Libparted nem támogatott szolgáltatás"
|
msgstr "Libparted nem támogatott szolgáltatás"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:4267
|
#: src/GParted_Core.cc:4251
|
||||||
msgid "Libparted unknown exception"
|
msgid "Libparted unknown exception"
|
||||||
msgstr "Libparted ismeretlen kivétel"
|
msgstr "Libparted ismeretlen kivétel"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:4271
|
#: src/GParted_Core.cc:4255
|
||||||
msgid "Fix"
|
msgid "Fix"
|
||||||
msgstr "Javítás"
|
msgstr "Javítás"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:4273
|
#: src/GParted_Core.cc:4257
|
||||||
msgid "Yes"
|
msgid "Yes"
|
||||||
msgstr "Igen"
|
msgstr "Igen"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:4275
|
#: src/GParted_Core.cc:4259
|
||||||
msgid "Ok"
|
msgid "Ok"
|
||||||
msgstr "OK"
|
msgstr "OK"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:4277
|
#: src/GParted_Core.cc:4261
|
||||||
msgid "Retry"
|
msgid "Retry"
|
||||||
msgstr "Újra"
|
msgstr "Újra"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:4279
|
#: src/GParted_Core.cc:4263
|
||||||
msgid "No"
|
msgid "No"
|
||||||
msgstr "Nem"
|
msgstr "Nem"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:4281
|
#: src/GParted_Core.cc:4265
|
||||||
msgid "Cancel"
|
msgid "Cancel"
|
||||||
msgstr "Mégse"
|
msgstr "Mégse"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/GParted_Core.cc:4283
|
#: src/GParted_Core.cc:4267
|
||||||
msgid "Ignore"
|
msgid "Ignore"
|
||||||
msgstr "Mellőzés"
|
msgstr "Mellőzés"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1781,9 +1780,16 @@ msgid "Unpartitioned"
|
||||||
msgstr "Particionálatlan"
|
msgstr "Particionálatlan"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
||||||
#: src/ProgressBar.cc:98
|
#: src/ProgressBar.cc:100
|
||||||
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
||||||
msgstr "%1 / %2 másolva (%3 maradt)"
|
msgstr "%1 / %2 másolva (%3 van hátra)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. TO TRANSLATORS: looks like (00:01:59 remaining)
|
||||||
|
#: src/ProgressBar.cc:124
|
||||||
|
#| msgid "%1 warning"
|
||||||
|
#| msgid_plural "%1 warnings"
|
||||||
|
msgid "(%1 remaining)"
|
||||||
|
msgstr "(%1 van hátra)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/TreeView_Detail.cc:46
|
#: src/TreeView_Detail.cc:46
|
||||||
msgid "Name"
|
msgid "Name"
|
||||||
|
@ -2020,112 +2026,112 @@ msgid_plural "%1 operations pending"
|
||||||
msgstr[0] "%1 művelet függőben"
|
msgstr[0] "%1 művelet függőben"
|
||||||
msgstr[1] "%1 művelet függőben"
|
msgstr[1] "%1 művelet függőben"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1167
|
#: src/Win_GParted.cc:1168
|
||||||
msgid "Quit GParted?"
|
msgid "Quit GParted?"
|
||||||
msgstr "Kilép a GPartedből?"
|
msgstr "Kilép a GPartedből?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1173
|
#: src/Win_GParted.cc:1174
|
||||||
msgid "%1 operation is currently pending."
|
msgid "%1 operation is currently pending."
|
||||||
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
||||||
msgstr[0] "Jelenleg 1 művelet van függőben."
|
msgstr[0] "Jelenleg 1 művelet van függőben."
|
||||||
msgstr[1] "Jelenleg 1 művelet van függőben."
|
msgstr[1] "Jelenleg 1 művelet van függőben."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1584
|
#: src/Win_GParted.cc:1585
|
||||||
msgid "%1 - GParted"
|
msgid "%1 - GParted"
|
||||||
msgstr "%1 – GParted"
|
msgstr "%1 – GParted"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1635
|
#: src/Win_GParted.cc:1636
|
||||||
msgid "Scanning all devices..."
|
msgid "Scanning all devices..."
|
||||||
msgstr "Eszközök letapogatása..."
|
msgstr "Eszközök letapogatása..."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1682
|
#: src/Win_GParted.cc:1683
|
||||||
msgid "No devices detected"
|
msgid "No devices detected"
|
||||||
msgstr "Nem érzékeltem eszközöket"
|
msgstr "Nem érzékeltem eszközöket"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1771
|
#: src/Win_GParted.cc:1772
|
||||||
msgid "No partition table found on device %1"
|
msgid "No partition table found on device %1"
|
||||||
msgstr "Nem található partíciós tábla a következőn: %1"
|
msgstr "Nem található partíciós tábla a következőn: %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1776
|
#: src/Win_GParted.cc:1777
|
||||||
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
||||||
msgstr "A partíciók hozzáadása előtt léteznie kell partíciós táblának."
|
msgstr "A partíciók hozzáadása előtt léteznie kell partíciós táblának."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1778
|
#: src/Win_GParted.cc:1779
|
||||||
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
||||||
msgstr "Új partíciós tábla létrehozásához válassza a következő menüpontot:"
|
msgstr "Új partíciós tábla létrehozásához válassza a következő menüpontot:"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1781
|
#: src/Win_GParted.cc:1782
|
||||||
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
||||||
msgstr "Eszköz → Partíciós tábla létrehozása."
|
msgstr "Eszköz → Partíciós tábla létrehozása."
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Unable to resize read-only file system /dev/sda1
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Unable to resize read-only file system /dev/sda1
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1790
|
#: src/Win_GParted.cc:1791
|
||||||
msgid "Unable to resize read-only file system %1"
|
msgid "Unable to resize read-only file system %1"
|
||||||
msgstr "Nem lehet átméretezni a csak olvasható fájlrendszert: %1"
|
msgstr "Nem lehet átméretezni a csak olvasható fájlrendszert: %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1795
|
#: src/Win_GParted.cc:1796
|
||||||
msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only."
|
msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"A fájlrendszer nem méretezhető át, mivel csak olvashatóan van csatolva."
|
"A fájlrendszer nem méretezhető át, mivel csak olvashatóan van csatolva."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1797
|
#: src/Win_GParted.cc:1798
|
||||||
msgid "Either unmount the file system or remount it read-write."
|
msgid "Either unmount the file system or remount it read-write."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Vagy válassza le a fájlrendszert, vagy csatolja újra írható-olvasható módon."
|
"Vagy válassza le a fájlrendszert, vagy csatolja újra írható-olvasható módon."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1819
|
#: src/Win_GParted.cc:1820
|
||||||
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
|
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
|
||||||
msgstr "Nem nyitható meg a GParted súgófájlja"
|
msgstr "Nem nyitható meg a GParted súgófájlja"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1821
|
#: src/Win_GParted.cc:1822
|
||||||
msgid "Command yelp not found."
|
msgid "Command yelp not found."
|
||||||
msgstr "A yelp parancs nem található."
|
msgstr "A yelp parancs nem található."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1824
|
#: src/Win_GParted.cc:1825
|
||||||
msgid "Install yelp and try again."
|
msgid "Install yelp and try again."
|
||||||
msgstr "Telepítse a Yelp alkalmazást, majd próbálja újra."
|
msgstr "Telepítse a Yelp alkalmazást, majd próbálja újra."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1845
|
#: src/Win_GParted.cc:1846
|
||||||
msgid "Failed to open GParted Manual help file"
|
msgid "Failed to open GParted Manual help file"
|
||||||
msgstr "Nem nyitható meg a GParted kézikönyv súgófájlja"
|
msgstr "Nem nyitható meg a GParted kézikönyv súgófájlja"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1865
|
#: src/Win_GParted.cc:1866
|
||||||
msgid "Documentation is not available"
|
msgid "Documentation is not available"
|
||||||
msgstr "A dokumentáció nem érhető el"
|
msgstr "A dokumentáció nem érhető el"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1870
|
#: src/Win_GParted.cc:1871
|
||||||
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
||||||
msgstr "A GParted ezen változata nem tartalmazza a dokumentációt."
|
msgstr "A GParted ezen változata nem tartalmazza a dokumentációt."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1872
|
#: src/Win_GParted.cc:1873
|
||||||
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
||||||
msgstr "A dokumentáció a projekt weboldalán érhető el."
|
msgstr "A dokumentáció a projekt weboldalán érhető el."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1876
|
#: src/Win_GParted.cc:1877
|
||||||
msgid "GParted Manual"
|
msgid "GParted Manual"
|
||||||
msgstr "GParted kézikönyv"
|
msgstr "GParted kézikönyv"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1891
|
#: src/Win_GParted.cc:1892
|
||||||
msgid "GNOME Partition Editor"
|
msgid "GNOME Partition Editor"
|
||||||
msgstr "GNOME partíciószerkesztő"
|
msgstr "GNOME partíciószerkesztő"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
||||||
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1928
|
#: src/Win_GParted.cc:1929
|
||||||
msgid "translator-credits"
|
msgid "translator-credits"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Kelemen Gábor <kelemeng@gnome.hu>\n"
|
"Kelemen Gábor <kelemeng@gnome.hu>\n"
|
||||||
"Meskó Balázs <meskobalazs at fedoraproject dot org>"
|
"Meskó Balázs <meskobalazs at fedoraproject dot org>"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1975
|
#: src/Win_GParted.cc:1979
|
||||||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
||||||
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||||||
msgstr[0] "Nem lehet %1 darabnál több elsődleges partíciót létrehozni"
|
msgstr[0] "Nem lehet %1 darabnál több elsődleges partíciót létrehozni"
|
||||||
msgstr[1] "Nem lehet %1 darabnál több elsődleges partíciót létrehozni"
|
msgstr[1] "Nem lehet %1 darabnál több elsődleges partíciót létrehozni"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1987
|
#: src/Win_GParted.cc:1989
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||||||
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
||||||
|
@ -2137,19 +2143,19 @@ msgstr ""
|
||||||
"partíció maga is egy elsődleges partíció, így először szükséges lehet egy "
|
"partíció maga is egy elsődleges partíció, így először szükséges lehet egy "
|
||||||
"elsődleges partíció törlése."
|
"elsődleges partíció törlése."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2113
|
#: src/Win_GParted.cc:2115
|
||||||
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
|
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"A partíciók mozgatásának hatására az operációs rendszer képtelen lehet "
|
"A partíciók mozgatásának hatására az operációs rendszer képtelen lehet "
|
||||||
"elindulni"
|
"elindulni"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2120
|
#: src/Win_GParted.cc:2122
|
||||||
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Sorba állított egy műveletet a(z) %1 partíció kezdőszektorának mozgatására."
|
"Sorba állított egy műveletet a(z) %1 partíció kezdőszektorának mozgatására."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2122
|
#: src/Win_GParted.cc:2124
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
|
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
|
||||||
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
|
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
|
||||||
|
@ -2158,88 +2164,88 @@ msgstr ""
|
||||||
"könyvtárat tartalmazó Linux partíciót, vagy ha áthelyezi a C: Windows "
|
"könyvtárat tartalmazó Linux partíciót, vagy ha áthelyezi a C: Windows "
|
||||||
"rendszerpartíciót."
|
"rendszerpartíciót."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2124
|
#: src/Win_GParted.cc:2126
|
||||||
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"A rendszerindító beállításainak javításáról a GParted FAQ-ban olvashat."
|
"A rendszerindító beállításainak javításáról a GParted FAQ-ban olvashat."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2128
|
#: src/Win_GParted.cc:2130
|
||||||
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
|
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
|
||||||
msgstr "Egy partíció áthelyezése sokáig is tarthat."
|
msgstr "Egy partíció áthelyezése sokáig is tarthat."
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Enter LUKS passphrase to resize /dev/sda1
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Enter LUKS passphrase to resize /dev/sda1
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2170
|
#: src/Win_GParted.cc:2172
|
||||||
msgid "Enter LUKS passphrase to resize %1"
|
msgid "Enter LUKS passphrase to resize %1"
|
||||||
msgstr "Adja meg a LUKS jelmondatot a(z) %1 átméretezéséhez"
|
msgstr "Adja meg a LUKS jelmondatot a(z) %1 átméretezéséhez"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2199
|
#: src/Win_GParted.cc:2201
|
||||||
msgid "LUKS encryption passphrase check failed"
|
msgid "LUKS encryption passphrase check failed"
|
||||||
msgstr "A LUKS titkosítási jelmondat ellenőrzése sikertelen"
|
msgstr "A LUKS titkosítási jelmondat ellenőrzése sikertelen"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2277
|
#: src/Win_GParted.cc:2279
|
||||||
msgid "Copy of %1"
|
msgid "Copy of %1"
|
||||||
msgstr "%1 másolása"
|
msgstr "%1 másolása"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2378
|
#: src/Win_GParted.cc:2380
|
||||||
msgid "You have pasted into an existing partition"
|
msgid "You have pasted into an existing partition"
|
||||||
msgstr "Meglévő partícióba illesztett be"
|
msgstr "Meglévő partícióba illesztett be"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2386
|
#: src/Win_GParted.cc:2388
|
||||||
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
||||||
msgstr "Ezen művelet alkalmazásakor a(z) %1 adatai el fognak veszni."
|
msgstr "Ezen művelet alkalmazásakor a(z) %1 adatai el fognak veszni."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2460
|
#: src/Win_GParted.cc:2462
|
||||||
msgid "Unable to delete %1!"
|
msgid "Unable to delete %1!"
|
||||||
msgstr "%1 nem törölhető!"
|
msgstr "%1 nem törölhető!"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2467
|
#: src/Win_GParted.cc:2469
|
||||||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||||||
msgstr "Válasszon le minden logikai partíciót, melyek száma nagyobb, mint %1"
|
msgstr "Válasszon le minden logikai partíciót, melyek száma nagyobb, mint %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2478
|
#: src/Win_GParted.cc:2480
|
||||||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||||||
msgstr "Valóban törölni akarja ezt: %1?"
|
msgstr "Valóban törölni akarja ezt: %1?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2485
|
#: src/Win_GParted.cc:2487
|
||||||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||||||
msgstr "Törlés után ezt a partíciót többé nem másolhatja."
|
msgstr "Törlés után ezt a partíciót többé nem másolhatja."
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2488
|
#: src/Win_GParted.cc:2490
|
||||||
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
||||||
msgstr "%1 törlése (%2, %3)"
|
msgstr "%1 törlése (%2, %3)"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||||||
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2644
|
#: src/Win_GParted.cc:2645
|
||||||
msgid "Cannot format this file system to %1"
|
msgid "Cannot format this file system to %1"
|
||||||
msgstr "Ez a fájlrendszer nem formázható a következő típusúra: %1"
|
msgstr "Ez a fájlrendszer nem formázható a következő típusúra: %1"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||||||
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2656
|
#: src/Win_GParted.cc:2657
|
||||||
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
||||||
msgstr "A(z) %1 típusú fájlrendszerhez legalább %2 méretű partíció szükséges."
|
msgstr "A(z) %1 típusú fájlrendszerhez legalább %2 méretű partíció szükséges."
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||||||
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2664
|
#: src/Win_GParted.cc:2665
|
||||||
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
||||||
msgstr "A(z) %1 típusú fájlrendszert tartalmazó partíció legnagyobb mérete %2."
|
msgstr "A(z) %1 típusú fájlrendszert tartalmazó partíció legnagyobb mérete %2."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2736
|
#: src/Win_GParted.cc:2737
|
||||||
msgid "Opening encryption on %1"
|
msgid "Opening encryption on %1"
|
||||||
msgstr "Titkosítás megnyitása ezen: %1"
|
msgstr "Titkosítás megnyitása ezen: %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2750
|
#: src/Win_GParted.cc:2751
|
||||||
msgid "Failed to open LUKS encryption"
|
msgid "Failed to open LUKS encryption"
|
||||||
msgstr "Nem sikerült megnyitni a LUKS titkosítást"
|
msgstr "Nem sikerült megnyitni a LUKS titkosítást"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2772
|
#: src/Win_GParted.cc:2773
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The close encryption action cannot be performed when there are operations "
|
"The close encryption action cannot be performed when there are operations "
|
||||||
"pending for the partition."
|
"pending for the partition."
|
||||||
|
@ -2247,15 +2253,15 @@ msgstr ""
|
||||||
"A titkosítás lezárása művelet nem hajtható végre, ha a partíción műveletek "
|
"A titkosítás lezárása művelet nem hajtható végre, ha a partíción műveletek "
|
||||||
"vannak függőben."
|
"vannak függőben."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2773
|
#: src/Win_GParted.cc:2774
|
||||||
msgid "Closing encryption on %1"
|
msgid "Closing encryption on %1"
|
||||||
msgstr "Titkosítás lezárása ezen: %1"
|
msgstr "Titkosítás lezárása ezen: %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2774
|
#: src/Win_GParted.cc:2775
|
||||||
msgid "Could not close encryption"
|
msgid "Could not close encryption"
|
||||||
msgstr "Nem sikerült lezárni a titkosítást"
|
msgstr "Nem sikerült lezárni a titkosítást"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2779
|
#: src/Win_GParted.cc:2780
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The open encryption action cannot be performed when there are operations "
|
"The open encryption action cannot be performed when there are operations "
|
||||||
"pending for the partition."
|
"pending for the partition."
|
||||||
|
@ -2266,15 +2272,15 @@ msgstr ""
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||||||
#. * Enter LUKS passphrase to open /dev/sda1
|
#. * Enter LUKS passphrase to open /dev/sda1
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2819
|
#: src/Win_GParted.cc:2820
|
||||||
msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
|
msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
|
||||||
msgstr "Adja meg a LUKS jelmondatot a(z) %1 megnyitásához"
|
msgstr "Adja meg a LUKS jelmondatot a(z) %1 megnyitásához"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2890
|
#: src/Win_GParted.cc:2891
|
||||||
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
||||||
msgstr "Nem választható le a partíció a következő csatolási pontokról:"
|
msgstr "Nem választható le a partíció a következő csatolási pontokról:"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2892
|
#: src/Win_GParted.cc:2893
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This is because other partitions are also mounted on these mount points. "
|
"This is because other partitions are also mounted on these mount points. "
|
||||||
"You are advised to unmount them manually."
|
"You are advised to unmount them manually."
|
||||||
|
@ -2283,19 +2289,19 @@ msgstr ""
|
||||||
"csatolva. Javasoljuk, hogy ezeket saját kezűleg válassza le."
|
"csatolva. Javasoljuk, hogy ezeket saját kezűleg válassza le."
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
|
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2905
|
#: src/Win_GParted.cc:2906
|
||||||
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
|
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
|
||||||
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
|
||||||
msgstr[0] "Jelenleg %1 művelet van függőben a(z) %2 partícióhoz"
|
msgstr[0] "Jelenleg %1 művelet van függőben a(z) %2 partícióhoz"
|
||||||
msgstr[1] "Jelenleg %1 művelet van függőben a(z) %2 partícióhoz"
|
msgstr[1] "Jelenleg %1 művelet van függőben a(z) %2 partícióhoz"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2920
|
#: src/Win_GParted.cc:2921
|
||||||
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
|
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"A Szerkesztés menü használatával vonja vissza, törölje vagy alkalmazza a "
|
"A Szerkesztés menü használatával vonja vissza, törölje vagy alkalmazza a "
|
||||||
"függőben lévő műveleteket."
|
"függőben lévő műveleteket."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2963
|
#: src/Win_GParted.cc:2964
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
|
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
|
||||||
"the partition."
|
"the partition."
|
||||||
|
@ -2303,15 +2309,15 @@ msgstr ""
|
||||||
"A swapoff művelet nem hajtható végre, ha a partíción műveletek vannak "
|
"A swapoff művelet nem hajtható végre, ha a partíción műveletek vannak "
|
||||||
"függőben."
|
"függőben."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2964
|
#: src/Win_GParted.cc:2965
|
||||||
msgid "Deactivating swap on %1"
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
||||||
msgstr "Swap kikapcsolása a következőn: %1"
|
msgstr "Swap kikapcsolása a következőn: %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2965
|
#: src/Win_GParted.cc:2966
|
||||||
msgid "Could not deactivate swap"
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
||||||
msgstr "A swap nem kapcsolható ki"
|
msgstr "A swap nem kapcsolható ki"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2970
|
#: src/Win_GParted.cc:2971
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
|
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
|
||||||
"the partition."
|
"the partition."
|
||||||
|
@ -2319,15 +2325,15 @@ msgstr ""
|
||||||
"A swapon művelet nem hajtható végre, ha a partíción műveletek vannak "
|
"A swapon művelet nem hajtható végre, ha a partíción műveletek vannak "
|
||||||
"függőben."
|
"függőben."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2971
|
#: src/Win_GParted.cc:2972
|
||||||
msgid "Activating swap on %1"
|
msgid "Activating swap on %1"
|
||||||
msgstr "Swap bekapcsolása a következőn: %1"
|
msgstr "Swap bekapcsolása a következőn: %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2972
|
#: src/Win_GParted.cc:2973
|
||||||
msgid "Could not activate swap"
|
msgid "Could not activate swap"
|
||||||
msgstr "A swap nem kapcsolható be"
|
msgstr "A swap nem kapcsolható be"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2977
|
#: src/Win_GParted.cc:2978
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
|
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
|
||||||
"operations pending for the partition."
|
"operations pending for the partition."
|
||||||
|
@ -2335,16 +2341,16 @@ msgstr ""
|
||||||
"A kötetcsoport deaktiválása művelet nem hajtható végre, ha a partíción "
|
"A kötetcsoport deaktiválása művelet nem hajtható végre, ha a partíción "
|
||||||
"műveletek vannak függőben."
|
"műveletek vannak függőben."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2978
|
#: src/Win_GParted.cc:2979
|
||||||
msgid "Deactivating Volume Group %1"
|
msgid "Deactivating Volume Group %1"
|
||||||
msgstr "Ezen kötetcsoport kikapcsolása: %1"
|
msgstr "Ezen kötetcsoport kikapcsolása: %1"
|
||||||
|
|
||||||
#. VGNAME from point point
|
#. VGNAME from point point
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2980
|
#: src/Win_GParted.cc:2981
|
||||||
msgid "Could not deactivate Volume Group"
|
msgid "Could not deactivate Volume Group"
|
||||||
msgstr "A kötetcsoport nem kapcsolható ki"
|
msgstr "A kötetcsoport nem kapcsolható ki"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2985
|
#: src/Win_GParted.cc:2986
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
|
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
|
||||||
"operations pending for the partition."
|
"operations pending for the partition."
|
||||||
|
@ -2352,16 +2358,16 @@ msgstr ""
|
||||||
"A kötetcsoport aktiválása művelet nem hajtható végre, ha a partíción "
|
"A kötetcsoport aktiválása művelet nem hajtható végre, ha a partíción "
|
||||||
"műveletek vannak függőben."
|
"műveletek vannak függőben."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2986
|
#: src/Win_GParted.cc:2987
|
||||||
msgid "Activating Volume Group %1"
|
msgid "Activating Volume Group %1"
|
||||||
msgstr "Ezen kötetcsoport bekapcsolása: %1"
|
msgstr "Ezen kötetcsoport bekapcsolása: %1"
|
||||||
|
|
||||||
#. VGNAME from point point
|
#. VGNAME from point point
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2988
|
#: src/Win_GParted.cc:2989
|
||||||
msgid "Could not activate Volume Group"
|
msgid "Could not activate Volume Group"
|
||||||
msgstr "A kötetcsoport nem kapcsolható be"
|
msgstr "A kötetcsoport nem kapcsolható be"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2993
|
#: src/Win_GParted.cc:2994
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
|
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
|
||||||
"the partition."
|
"the partition."
|
||||||
|
@ -2369,17 +2375,17 @@ msgstr ""
|
||||||
"A leválasztás művelet nem hajtható végre, ha a partíción műveletek vannak "
|
"A leválasztás művelet nem hajtható végre, ha a partíción műveletek vannak "
|
||||||
"függőben."
|
"függőben."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2994
|
#: src/Win_GParted.cc:2995
|
||||||
msgid "Unmounting %1"
|
msgid "Unmounting %1"
|
||||||
msgstr "%1 leválasztása"
|
msgstr "%1 leválasztása"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:2995
|
#: src/Win_GParted.cc:2996
|
||||||
msgid "Could not unmount %1"
|
msgid "Could not unmount %1"
|
||||||
msgstr "Nem sikerült leválasztani a következőt: %1"
|
msgstr "Nem sikerült leválasztani a következőt: %1"
|
||||||
|
|
||||||
#. Bug: Partition callback without a selected partition
|
#. Bug: Partition callback without a selected partition
|
||||||
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
|
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3059
|
#: src/Win_GParted.cc:3060
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
|
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
|
||||||
"partition."
|
"partition."
|
||||||
|
@ -2387,27 +2393,27 @@ msgstr ""
|
||||||
"A csatolás művelet nem hajtható végre, ha a partíción műveletek vannak "
|
"A csatolás művelet nem hajtható végre, ha a partíción műveletek vannak "
|
||||||
"függőben."
|
"függőben."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3072
|
#: src/Win_GParted.cc:3073
|
||||||
msgid "mounting %1 on %2"
|
msgid "mounting %1 on %2"
|
||||||
msgstr "%1 csatolása ide: %2"
|
msgstr "%1 csatolása ide: %2"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3100
|
#: src/Win_GParted.cc:3101
|
||||||
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
||||||
msgstr "Nem csatolható a következő: %1 ide: %2"
|
msgstr "Nem csatolható a következő: %1 ide: %2"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
|
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3119
|
#: src/Win_GParted.cc:3120
|
||||||
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
|
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
|
||||||
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
|
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
|
||||||
msgstr[0] "Jelenleg %1 partíció aktív a(z) %2 eszközön"
|
msgstr[0] "Jelenleg %1 partíció aktív a(z) %2 eszközön"
|
||||||
msgstr[1] "Jelenleg %1 partíció aktív a(z) %2 eszközön"
|
msgstr[1] "Jelenleg %1 partíció aktív a(z) %2 eszközön"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3134
|
#: src/Win_GParted.cc:3135
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
||||||
msgstr "Nem hozható létre új partíciós tábla, amíg aktív partíciók vannak."
|
msgstr "Nem hozható létre új partíciós tábla, amíg aktív partíciók vannak."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3136
|
#: src/Win_GParted.cc:3137
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
||||||
"or enabled swap space."
|
"or enabled swap space."
|
||||||
|
@ -2415,7 +2421,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"Aktív partíciónak a használatban lévőket, például a csatolt fájlrendszereket "
|
"Aktív partíciónak a használatban lévőket, például a csatolt fájlrendszereket "
|
||||||
"és a bekapcsolt lapozóterületeket nevezzük."
|
"és a bekapcsolt lapozóterületeket nevezzük."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3138
|
#: src/Win_GParted.cc:3139
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
||||||
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
||||||
|
@ -2423,18 +2429,18 @@ msgstr ""
|
||||||
"A Partíció menü használatával válassza le vagy kapcsolja ki az összes "
|
"A Partíció menü használatával válassza le vagy kapcsolja ki az összes "
|
||||||
"partíciót az eszközön az új partíciós tábla létrehozása előtt."
|
"partíciót az eszközön az új partíciós tábla létrehozása előtt."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3150
|
#: src/Win_GParted.cc:3151
|
||||||
msgid "%1 operation is currently pending"
|
msgid "%1 operation is currently pending"
|
||||||
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
|
||||||
msgstr[0] "Jelenleg 1 művelet van függőben"
|
msgstr[0] "Jelenleg 1 művelet van függőben"
|
||||||
msgstr[1] "Jelenleg 1 művelet van függőben"
|
msgstr[1] "Jelenleg 1 művelet van függőben"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3163
|
#: src/Win_GParted.cc:3164
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
||||||
msgstr "Nem hozható létre új partíciós tábla, amíg műveletek vannak függőben."
|
msgstr "Nem hozható létre új partíciós tábla, amíg műveletek vannak függőben."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3165
|
#: src/Win_GParted.cc:3166
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
||||||
"new partition table."
|
"new partition table."
|
||||||
|
@ -2442,29 +2448,29 @@ msgstr ""
|
||||||
"A Szerkesztés menü használatával törölje vagy alkalmazza az összes műveletet "
|
"A Szerkesztés menü használatával törölje vagy alkalmazza az összes műveletet "
|
||||||
"az új partíciós tábla létrehozása előtt."
|
"az új partíciós tábla létrehozása előtt."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3180
|
#: src/Win_GParted.cc:3181
|
||||||
msgid "Error while creating partition table"
|
msgid "Error while creating partition table"
|
||||||
msgstr "Hiba a partíciós tábla létrehozása közben"
|
msgstr "Hiba a partíciós tábla létrehozása közben"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3200
|
#: src/Win_GParted.cc:3201
|
||||||
msgid "Command gpart was not found"
|
msgid "Command gpart was not found"
|
||||||
msgstr "A gpart parancs nem található"
|
msgstr "A gpart parancs nem található"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3201
|
#: src/Win_GParted.cc:3202
|
||||||
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Ez a szolgáltatás a gpart programot használja. Telepítse, és próbálja újra."
|
"Ez a szolgáltatás a gpart programot használja. Telepítse, és próbálja újra."
|
||||||
|
|
||||||
#. Dialog information
|
#. Dialog information
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3209
|
#: src/Win_GParted.cc:3210
|
||||||
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
||||||
msgstr "A fájlrendszerek kereséséhez teljes lemezvizsgálat szükséges."
|
msgstr "A fájlrendszerek kereséséhez teljes lemezvizsgálat szükséges."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3211
|
#: src/Win_GParted.cc:3212
|
||||||
msgid "The scan might take a very long time."
|
msgid "The scan might take a very long time."
|
||||||
msgstr "A vizsgálat sokáig is tarthat."
|
msgstr "A vizsgálat sokáig is tarthat."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3213
|
#: src/Win_GParted.cc:3214
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
|
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
|
||||||
"to other media."
|
"to other media."
|
||||||
|
@ -2472,26 +2478,26 @@ msgstr ""
|
||||||
"A vizsgálat után bármely fájlrendszert csatlakoztathatja, és az adatokat "
|
"A vizsgálat után bármely fájlrendszert csatlakoztathatja, és az adatokat "
|
||||||
"másik adathordozóra másolhatja."
|
"másik adathordozóra másolhatja."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3215
|
#: src/Win_GParted.cc:3216
|
||||||
msgid "Do you want to continue?"
|
msgid "Do you want to continue?"
|
||||||
msgstr "Szeretné folytatni?"
|
msgstr "Szeretné folytatni?"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3219
|
#: src/Win_GParted.cc:3220
|
||||||
msgid "Search for file systems on %1"
|
msgid "Search for file systems on %1"
|
||||||
msgstr "Fájlrendszerek keresése ezen: %1"
|
msgstr "Fájlrendszerek keresése ezen: %1"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3230
|
#: src/Win_GParted.cc:3231
|
||||||
msgid "Searching for file systems on %1"
|
msgid "Searching for file systems on %1"
|
||||||
msgstr "Fájlrendszerek keresése ezen: %1"
|
msgstr "Fájlrendszerek keresése ezen: %1"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3246
|
#: src/Win_GParted.cc:3247
|
||||||
msgid "No file systems found on %1"
|
msgid "No file systems found on %1"
|
||||||
msgstr "Nem találhatók fájlrendszerek ezen: %1"
|
msgstr "Nem találhatók fájlrendszerek ezen: %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3247
|
#: src/Win_GParted.cc:3248
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
||||||
"disk."
|
"disk."
|
||||||
|
@ -2499,35 +2505,35 @@ msgstr ""
|
||||||
"A gpart lemezvizsgálata nem talált felismerhető fájlrendszereket ezen a "
|
"A gpart lemezvizsgálata nem talált felismerhető fájlrendszereket ezen a "
|
||||||
"lemezen."
|
"lemezen."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3524
|
#: src/Win_GParted.cc:3525
|
||||||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||||||
msgstr "Biztosan alkalmazni akarja a függőben lévő műveleteket?"
|
msgstr "Biztosan alkalmazni akarja a függőben lévő műveleteket?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3530
|
#: src/Win_GParted.cc:3531
|
||||||
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
||||||
msgstr "A partíciók szerkesztése ADATVESZTÉST is okozhat."
|
msgstr "A partíciók szerkesztése ADATVESZTÉST is okozhat."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3532
|
#: src/Win_GParted.cc:3533
|
||||||
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
||||||
msgstr "A folytatás előtt tanácsos biztonsági mentést készíteni az adatokról."
|
msgstr "A folytatás előtt tanácsos biztonsági mentést készíteni az adatokról."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3534
|
#: src/Win_GParted.cc:3535
|
||||||
msgid "Apply operations to device"
|
msgid "Apply operations to device"
|
||||||
msgstr "Műveletek alkalmazása merevlemezre"
|
msgstr "Műveletek alkalmazása merevlemezre"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3577
|
#: src/Win_GParted.cc:3578
|
||||||
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||||||
msgstr "A(z) %1 nem üres LVM2 fizikai kötetet törli"
|
msgstr "A(z) %1 nem üres LVM2 fizikai kötetet törli"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3581
|
#: src/Win_GParted.cc:3582
|
||||||
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||||||
msgstr "A(z) %1 nem üres LVM2 fizikai kötetet formázza le"
|
msgstr "A(z) %1 nem üres LVM2 fizikai kötetet formázza le"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3585
|
#: src/Win_GParted.cc:3586
|
||||||
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||||||
msgstr "A(z) %1 nem üres LVM2 fizikai kötetbe illeszt be"
|
msgstr "A(z) %1 nem üres LVM2 fizikai kötetbe illeszt be"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3594
|
#: src/Win_GParted.cc:3595
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
|
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
|
||||||
"destroy or damage the Volume Group."
|
"destroy or damage the Volume Group."
|
||||||
|
@ -2535,7 +2541,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"A fizikai kötet törlése vagy felülírása helyreállíthatatlan, és megsemmisíti "
|
"A fizikai kötet törlése vagy felülírása helyreállíthatatlan, és megsemmisíti "
|
||||||
"vagy károsítja a kötetcsoportot."
|
"vagy károsítja a kötetcsoportot."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3597
|
#: src/Win_GParted.cc:3598
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
|
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
|
||||||
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
|
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
|
||||||
|
@ -2546,7 +2552,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"parancsokat a fizikai kötet felszabadításához ezen művelet megkísérlése "
|
"parancsokat a fizikai kötet felszabadításához ezen művelet megkísérlése "
|
||||||
"előtt."
|
"előtt."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:3600
|
#: src/Win_GParted.cc:3601
|
||||||
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
|
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
|
||||||
msgstr "Szeretné folytatni a fizikai kötet kényszerített törlését?"
|
msgstr "Szeretné folytatni a fizikai kötet kényszerített törlését?"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue