Translation updated by Tino Meinen.
2004-10-19 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org> * nl.po: Translation updated by Tino Meinen.
This commit is contained in:
parent
3901d29ac8
commit
dcdc16ff78
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||||
|
2004-10-19 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>
|
||||||
|
|
||||||
|
* nl.po: Translation updated by Tino Meinen.
|
||||||
|
|
||||||
2004-10-17 Raphael Higino <raphaelh@cvs.gnome.org>
|
2004-10-17 Raphael Higino <raphaelh@cvs.gnome.org>
|
||||||
|
|
||||||
* pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation.
|
* pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation.
|
||||||
|
|
186
po/nl.po
186
po/nl.po
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gparted HEAD\n"
|
"Project-Id-Version: gparted HEAD\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2004-10-08 11:39+0200\n"
|
"POT-Creation-Date: 2004-10-18 19:42+0200\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2004-10-08 18:15+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2004-10-08 18:15+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
|
"Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
|
||||||
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
||||||
|
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
|
|
||||||
#. ==== GUI =========================
|
#. ==== GUI =========================
|
||||||
#: gparted.desktop.in.h:1 src/Dialog_About.cc:32 src/Win_GParted.cc:37
|
#: gparted.desktop.in.h:1 src/Dialog_About.cc:32 src/Win_GParted.cc:39
|
||||||
msgid "GParted"
|
msgid "GParted"
|
||||||
msgstr "GParted"
|
msgstr "GParted"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -27,7 +27,7 @@ msgstr "Gnome Partitiebewerker"
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: this is the dialog title
|
#. TO TRANSLATORS: this is the dialog title
|
||||||
#: src/Dialog_About.cc:26
|
#: src/Dialog_About.cc:26
|
||||||
msgid "About GParted"
|
msgid "About GParted"
|
||||||
msgstr "Over GParted"
|
msgstr "Info over GParted"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Dialog_About.cc:33
|
#: src/Dialog_About.cc:33
|
||||||
msgid "Gnome Partition Editor based on libparted"
|
msgid "Gnome Partition Editor based on libparted"
|
||||||
|
@ -42,8 +42,9 @@ msgstr "Met dank aan"
|
||||||
msgid "Written by"
|
msgid "Written by"
|
||||||
msgstr "Geschreven door"
|
msgstr "Geschreven door"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
||||||
#: src/Dialog_About.cc:62
|
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
|
||||||
|
#: src/Dialog_About.cc:63
|
||||||
msgid "translator-credits"
|
msgid "translator-credits"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Daniel van Eeden\n"
|
"Daniel van Eeden\n"
|
||||||
|
@ -52,7 +53,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/"
|
"Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
|
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
|
||||||
#: src/Dialog_About.cc:67
|
#: src/Dialog_About.cc:69
|
||||||
msgid "Translated by"
|
msgid "Translated by"
|
||||||
msgstr "Vertaald door"
|
msgstr "Vertaald door"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -77,19 +78,19 @@ msgstr "Vrije ruimte erachter (MB):"
|
||||||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:86
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:86
|
||||||
msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
|
msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"LET OP: waardes op schijf kunnen enigzins veschillen met de waardes die hier "
|
"LET OP: waardes op schijf kunnen enigszins veschillen met de waardes die hier "
|
||||||
"zijn ingevuld."
|
"zijn ingevuld."
|
||||||
|
|
||||||
# herschalen
|
# herschalen
|
||||||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:151
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:151
|
||||||
msgid "Resize"
|
msgid "Resize"
|
||||||
msgstr "Veranderen van grootte"
|
msgstr "Grootte wijzigen"
|
||||||
|
|
||||||
# kortere vertaling?
|
# kortere vertaling?
|
||||||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:153 src/Win_GParted.cc:124
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:153 src/Win_GParted.cc:133
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:159 src/Win_GParted.cc:789
|
#: src/Win_GParted.cc:168 src/Win_GParted.cc:846
|
||||||
msgid "Resize/Move"
|
msgid "Resize/Move"
|
||||||
msgstr "Vergroot/Verklein/Verplaats"
|
msgstr "Verplaatsen/Grootte wijzigen"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:172
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:172
|
||||||
msgid "Minimum Size: %1 MB"
|
msgid "Minimum Size: %1 MB"
|
||||||
|
@ -119,7 +120,7 @@ msgstr "Libparted bericht:"
|
||||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:119 src/Dialog_Partition_Info.cc:138
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:119 src/Dialog_Partition_Info.cc:138
|
||||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:147 src/Dialog_Partition_Info.cc:152
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:147 src/Dialog_Partition_Info.cc:152
|
||||||
#: src/VBox_VisualDisk.cc:137 src/VBox_VisualDisk.cc:149
|
#: src/VBox_VisualDisk.cc:137 src/VBox_VisualDisk.cc:149
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:400 src/Win_GParted.cc:416
|
#: src/Win_GParted.cc:411 src/Win_GParted.cc:459
|
||||||
msgid "%1 MB"
|
msgid "%1 MB"
|
||||||
msgstr "%1 MB"
|
msgstr "%1 MB"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -130,7 +131,7 @@ msgid "Filesystem:"
|
||||||
msgstr "Bestandssysteem:"
|
msgstr "Bestandssysteem:"
|
||||||
|
|
||||||
#. size
|
#. size
|
||||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:137 src/Win_GParted.cc:217
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:137 src/Win_GParted.cc:226
|
||||||
msgid "Size:"
|
msgid "Size:"
|
||||||
msgstr "Grootte:"
|
msgstr "Grootte:"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -151,11 +152,11 @@ msgid "Flags:"
|
||||||
msgstr "Vlaggen:"
|
msgstr "Vlaggen:"
|
||||||
|
|
||||||
#. path
|
#. path
|
||||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:169 src/Win_GParted.cc:222
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:169 src/Win_GParted.cc:231
|
||||||
msgid "Path:"
|
msgid "Path:"
|
||||||
msgstr "Pad:"
|
msgstr "Pad:"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:179 src/Win_GParted.cc:229
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:179 src/Win_GParted.cc:238
|
||||||
msgid "Real Path:"
|
msgid "Real Path:"
|
||||||
msgstr "Werkelijk pad:"
|
msgstr "Werkelijk pad:"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -186,7 +187,7 @@ msgid "Last Sector:"
|
||||||
msgstr "Laatste sector:"
|
msgstr "Laatste sector:"
|
||||||
|
|
||||||
#. total sectors
|
#. total sectors
|
||||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:210 src/Win_GParted.cc:265
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:210 src/Win_GParted.cc:274
|
||||||
msgid "Total Sectors:"
|
msgid "Total Sectors:"
|
||||||
msgstr "Totaal aantal sectoren:"
|
msgstr "Totaal aantal sectoren:"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -234,11 +235,11 @@ msgstr "Nieuwe partitie #%1"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:68
|
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:68
|
||||||
msgid "Resize %1"
|
msgid "Resize %1"
|
||||||
msgstr "%1 veranderen van grootte"
|
msgstr "Grootte van %1 wijzigen"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:75
|
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:75
|
||||||
msgid "Resize/Move %1"
|
msgid "Resize/Move %1"
|
||||||
msgstr "%1 vergroten/verkleinen/verplaatsen"
|
msgstr "%1 verplaatsen/van grootte wijzigen"
|
||||||
|
|
||||||
# dit is een kop in het dialoogvenster
|
# dit is een kop in het dialoogvenster
|
||||||
# Bewerkingen in de wachtrij uitvoeren
|
# Bewerkingen in de wachtrij uitvoeren
|
||||||
|
@ -266,15 +267,15 @@ msgstr "initialiseren..."
|
||||||
msgid "Completed Operations"
|
msgid "Completed Operations"
|
||||||
msgstr "Voltooide bewerkingen"
|
msgstr "Voltooide bewerkingen"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Dialog_Progress.cc:54 src/Dialog_Progress.cc:73
|
#: src/Dialog_Progress.cc:54 src/Dialog_Progress.cc:69
|
||||||
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
||||||
msgstr "%1 van %2 bewerkingen voltooid"
|
msgstr "%1 van %2 bewerkingen voltooid"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Dialog_Progress.cc:85
|
#: src/Dialog_Progress.cc:81
|
||||||
msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
|
msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
|
||||||
msgstr "ongeveer %1 minuut en %2 seconden te gaan"
|
msgstr "ongeveer %1 minuut en %2 seconden te gaan"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Dialog_Progress.cc:87
|
#: src/Dialog_Progress.cc:83
|
||||||
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
|
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
|
||||||
msgstr "ongeveer %1 minuten en %2 seconden te gaan"
|
msgstr "ongeveer %1 minuten en %2 seconden te gaan"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -342,19 +343,19 @@ msgstr "Fout bij het omzetten van het bestandssysteem van %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Operation.cc:145
|
#: src/Operation.cc:145
|
||||||
msgid "Error while copying %1"
|
msgid "Error while copying %1"
|
||||||
msgstr "Fout bij het kopieëren van %1"
|
msgstr "Fout bij het kopiëren van %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Operation.cc:425
|
#: src/Operation.cc:423
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
|
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
|
||||||
"operations on the list."
|
"operations on the list."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Onthoudt dat een mislukking van deze bewerking invloed kan hebben op andere "
|
"Onthoud dat een mislukking van deze bewerking invloed kan hebben op andere "
|
||||||
"bewerkingen uit de lijst"
|
"bewerkingen uit de lijst"
|
||||||
|
|
||||||
# vrije ruimte op de harde schijf waar een partitie op aangemaakt
|
# vrije ruimte op de harde schijf waar een partitie op aangemaakt
|
||||||
# kan worden
|
# kan worden
|
||||||
#: src/Partition.cc:55
|
#: src/Partition.cc:67
|
||||||
msgid "Unallocated"
|
msgid "Unallocated"
|
||||||
msgstr "Vrij"
|
msgstr "Vrij"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -383,132 +384,141 @@ msgstr "Ongebruikt(MB)"
|
||||||
msgid "Flags"
|
msgid "Flags"
|
||||||
msgstr "Vlaggen"
|
msgstr "Vlaggen"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:90
|
#: src/Win_GParted.cc:98
|
||||||
msgid "_Refresh devices"
|
msgid "_Refresh devices"
|
||||||
msgstr "_Stations herladen"
|
msgstr "_Stations herladen"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:93
|
#: src/Win_GParted.cc:101
|
||||||
msgid "_GParted"
|
msgid "_GParted"
|
||||||
msgstr "_GParted"
|
msgstr "_GParted"
|
||||||
|
|
||||||
#. title
|
#. title
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:97 src/Win_GParted.cc:205
|
#: src/Win_GParted.cc:105 src/Win_GParted.cc:214
|
||||||
msgid "Harddisk Information"
|
msgid "Harddisk Information"
|
||||||
msgstr "Informatie over harde schijf"
|
msgstr "Informatie over harde schijf"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:98
|
# titel van de voortgangsbalk
|
||||||
|
#: src/Win_GParted.cc:106
|
||||||
|
msgid "Operations"
|
||||||
|
msgstr "Bewerkingen"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/Win_GParted.cc:107
|
||||||
msgid "_View"
|
msgid "_View"
|
||||||
msgstr "Beel_d"
|
msgstr "Beel_d"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:104
|
#: src/Win_GParted.cc:113
|
||||||
msgid "About"
|
msgid "About"
|
||||||
msgstr "Info"
|
msgstr "Info"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:105
|
#: src/Win_GParted.cc:114
|
||||||
msgid "_Help"
|
msgid "_Help"
|
||||||
msgstr "_Hulp"
|
msgstr "_Hulp"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:116
|
#: src/Win_GParted.cc:125
|
||||||
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
||||||
msgstr "Maak een nieuwe partitie aan in de geselecteerde ongebruikte ruimte"
|
msgstr "Een nieuwe partitie aanmaken in de geselecteerde vrije ruimte"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:119
|
#: src/Win_GParted.cc:128
|
||||||
msgid "Delete the selected partition"
|
msgid "Delete the selected partition"
|
||||||
msgstr "Verwijder de geselecteerde partitie"
|
msgstr "De geselecteerde partitie verwijderen"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:126
|
|
||||||
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|
||||||
msgstr "Verplaats, vergroot of verklein de geselecteerde partitie"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:132
|
|
||||||
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|
||||||
msgstr "Kopieër de geselecteerde partitie naar het klembord"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:135
|
#: src/Win_GParted.cc:135
|
||||||
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
||||||
msgstr "Plak de partitie vanaf het klembord"
|
msgstr "De geselecteerde partitie verplaatsen/grootte wijzigen"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:141
|
#: src/Win_GParted.cc:141
|
||||||
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
||||||
|
msgstr "De geselecteerde partitie naar het klembord kopiëren"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/Win_GParted.cc:144
|
||||||
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
||||||
|
msgstr "De partitie vanaf het klembord plakken"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/Win_GParted.cc:150
|
||||||
msgid "Undo last operation"
|
msgid "Undo last operation"
|
||||||
msgstr "Laatste bewerking ongedaan maken"
|
msgstr "Laatste bewerking ongedaan maken"
|
||||||
|
|
||||||
# 'uitvoeren' hier toch beter dan 'toepassen'
|
# 'uitvoeren' hier toch beter dan 'toepassen'
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:144
|
#: src/Win_GParted.cc:153
|
||||||
msgid "Apply all operations"
|
msgid "Apply all operations"
|
||||||
msgstr "Alle bewerkingen uitvoeren"
|
msgstr "Alle bewerkingen uitvoeren"
|
||||||
|
|
||||||
# _Converteren naar
|
# _Converteren naar
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems..
|
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems..
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:166
|
#: src/Win_GParted.cc:175
|
||||||
msgid "_Convert to"
|
msgid "_Convert to"
|
||||||
msgstr "_Omzetten naar"
|
msgstr "_Omzetten naar"
|
||||||
|
|
||||||
#. model
|
#. model
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:212
|
#: src/Win_GParted.cc:221
|
||||||
msgid "Model:"
|
msgid "Model:"
|
||||||
msgstr "Model:"
|
msgstr "Model:"
|
||||||
|
|
||||||
#. disktype
|
#. disktype
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:245
|
#: src/Win_GParted.cc:254
|
||||||
msgid "DiskType:"
|
msgid "DiskType:"
|
||||||
msgstr "SchijfType:"
|
msgstr "Schijftype:"
|
||||||
|
|
||||||
#. heads
|
#. heads
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:250
|
#: src/Win_GParted.cc:259
|
||||||
msgid "Heads:"
|
msgid "Heads:"
|
||||||
msgstr "Koppen:"
|
msgstr "Koppen:"
|
||||||
|
|
||||||
#. sectors/track
|
#. sectors/track
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:255
|
#: src/Win_GParted.cc:264
|
||||||
msgid "Sectors/Track:"
|
msgid "Sectors/Track:"
|
||||||
msgstr "Sectoren/Spoor:"
|
msgstr "Sectoren/Spoor:"
|
||||||
|
|
||||||
#. cylinders
|
#. cylinders
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:260
|
#: src/Win_GParted.cc:269
|
||||||
msgid "Cylinders:"
|
msgid "Cylinders:"
|
||||||
msgstr "Cylinders:"
|
msgstr "Cilinders:"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:296
|
#: src/Win_GParted.cc:305
|
||||||
msgid "Hide operationslist"
|
msgid "Hide operationslist"
|
||||||
msgstr "De lijst met bewerkingen verbergen"
|
msgstr "De lijst met bewerkingen verbergen"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:305
|
#: src/Win_GParted.cc:314
|
||||||
msgid "Clear operationslist"
|
msgid "Clear operationslist"
|
||||||
msgstr "De lijst met bewerkingen wissen"
|
msgstr "De lijst met bewerkingen wissen"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:499
|
#: src/Win_GParted.cc:423
|
||||||
|
msgid "Scanning all devices..."
|
||||||
|
msgstr "Analyseren van apparaten..."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/Win_GParted.cc:532
|
||||||
msgid "%1 operations pending"
|
msgid "%1 operations pending"
|
||||||
msgstr "%1 bewerkingen in wachtrij"
|
msgstr "%1 bewerkingen in wachtrij"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:501
|
#: src/Win_GParted.cc:534
|
||||||
msgid "1 operation pending"
|
msgid "1 operation pending"
|
||||||
msgstr "1 bewerking in wachtrij"
|
msgstr "1 bewerking in wachtrij"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:555
|
#: src/Win_GParted.cc:587
|
||||||
msgid "Quit GParted?"
|
msgid "Quit GParted?"
|
||||||
msgstr "GParted afsluiten?"
|
msgstr "GParted afsluiten?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:558
|
#: src/Win_GParted.cc:590
|
||||||
msgid "%1 operations are currently pending."
|
msgid "%1 operations are currently pending."
|
||||||
msgstr "Er staan momenteel %1 bewerkingen in de wachtrij."
|
msgstr "Er staan momenteel %1 bewerkingen in de wachtrij."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:560
|
#: src/Win_GParted.cc:592
|
||||||
msgid "1 operation is currently pending."
|
msgid "1 operation is currently pending."
|
||||||
msgstr "Er staat momenteel 1 bewerking in de wachtrij."
|
msgstr "Er staat momenteel 1 bewerking in de wachtrij."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:732
|
#: src/Win_GParted.cc:789
|
||||||
msgid "Sorry, not yet implemented."
|
msgid "Sorry, not yet implemented."
|
||||||
msgstr "Sorry, nog niet geïmplementeerd."
|
msgstr "Sorry, nog niet geïmplementeerd."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:734
|
#: src/Win_GParted.cc:791
|
||||||
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
||||||
msgstr "Bezoek http://gparted.sf.net/ voor meer informatie en ondersteuning."
|
msgstr "Bezoek http://gparted.sf.net/ voor meer informatie en ondersteuning."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:777
|
#: src/Win_GParted.cc:834
|
||||||
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
|
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
|
||||||
msgstr "Weet u zeker dat u deze partitie wilt verkleinen/vergroten/verplaaten?"
|
msgstr "Weet u zeker dat u deze partitie wilt verplaaten/van grootte veranderen?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:779
|
#: src/Win_GParted.cc:836
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
|
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
|
||||||
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
|
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
|
||||||
|
@ -518,11 +528,11 @@ msgstr ""
|
||||||
"name het groter maken levert vaak fouten op. U kunt beter eerst het "
|
"name het groter maken levert vaak fouten op. U kunt beter eerst het "
|
||||||
"bestandssyteem omzetten naar FAT32."
|
"bestandssyteem omzetten naar FAT32."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:851 src/Win_GParted.cc:878
|
#: src/Win_GParted.cc:908 src/Win_GParted.cc:935
|
||||||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||||||
msgstr "Het is niet mogelijk om meer dan %1 primaire partities aan te maken"
|
msgstr "Het is niet mogelijk om meer dan %1 primaire partities aan te maken"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:853 src/Win_GParted.cc:880
|
#: src/Win_GParted.cc:910 src/Win_GParted.cc:937
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||||||
"Such a partition can contain other partitions."
|
"Such a partition can contain other partitions."
|
||||||
|
@ -530,80 +540,80 @@ msgstr ""
|
||||||
"Als u meer partities wilt aanmaken dient u eerst een uitgebreide partitie te "
|
"Als u meer partities wilt aanmaken dient u eerst een uitgebreide partitie te "
|
||||||
"maken. Zo'n partitie kan andere partities bevatten."
|
"maken. Zo'n partitie kan andere partities bevatten."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:909
|
#: src/Win_GParted.cc:966
|
||||||
msgid "Unable to delete partition!"
|
msgid "Unable to delete partition!"
|
||||||
msgstr "Verwijderen van partitie mislukt!"
|
msgstr "Verwijderen van partitie mislukt!"
|
||||||
|
|
||||||
# alle logische partities afkoppelen die een nummer hebben hoger dan
|
# alle logische partities afkoppelen die een nummer hebben hoger dan
|
||||||
# ...met een hoger nummer dan
|
# ...met een hoger nummer dan
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:911
|
#: src/Win_GParted.cc:968
|
||||||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||||||
msgstr "U moet alle logische partities met een nummer hoger dan %1, afkoppelen"
|
msgstr "U moet alle logische partities met een nummer hoger dan %1, afkoppelen"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:918
|
#: src/Win_GParted.cc:975
|
||||||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||||||
msgstr "Weet u zeker dat u %1 wilt verwijderen?"
|
msgstr "Weet u zeker dat u %1 wilt verwijderen?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:922
|
#: src/Win_GParted.cc:979
|
||||||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Na verwijdering is deze partitie niet langer beschikbaar voor kopieëren."
|
"Na verwijdering is deze partitie niet langer beschikbaar voor kopiëren."
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:927
|
#: src/Win_GParted.cc:984
|
||||||
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
|
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
|
||||||
msgstr "%1 verwijderen (%2, %3 MB)"
|
msgstr "%1 verwijderen (%2, %3 MB)"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:989
|
#: src/Win_GParted.cc:1046
|
||||||
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
|
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
|
||||||
msgstr "Weet u zeker dat u dit bestandssysteem wilt omzetten naar %1?"
|
msgstr "Weet u zeker dat u dit bestandssysteem wilt omzetten naar %1?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:990
|
#: src/Win_GParted.cc:1047
|
||||||
msgid "This operation will destroy all data on %1"
|
msgid "This operation will destroy all data on %1"
|
||||||
msgstr "Deze bewerking zal alle data op %1 vernietigen"
|
msgstr "Deze bewerking zal alle data op %1 vernietigen"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1008 src/Win_GParted.cc:1010
|
#: src/Win_GParted.cc:1065 src/Win_GParted.cc:1067
|
||||||
msgid "Can not convert this filesystem to fat16."
|
msgid "Can not convert this filesystem to fat16."
|
||||||
msgstr "Kan dit bestandssysteem niet omzetten naar FAT16."
|
msgstr "Kan dit bestandssysteem niet omzetten naar FAT16."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1008
|
#: src/Win_GParted.cc:1065
|
||||||
msgid "A fat16 filesystem requires a partition of at least 32 MB."
|
msgid "A fat16 filesystem requires a partition of at least 32 MB."
|
||||||
msgstr "Een FAT16 bestandssysteem vereist een partitie van tenminste 32 MB."
|
msgstr "Een FAT16 bestandssysteem vereist een partitie van tenminste 32 MB."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1010
|
#: src/Win_GParted.cc:1067
|
||||||
msgid "A partition with a fat16 filesystem has a maximum size of 1023 MB."
|
msgid "A partition with a fat16 filesystem has a maximum size of 1023 MB."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Een partitie met een FAT16 bestandsssyteem heeft een maximale grootte van "
|
"Een partitie met een FAT16 bestandsssyteem heeft een maximale grootte van "
|
||||||
"1023 MB."
|
"1023 MB."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1012
|
#: src/Win_GParted.cc:1069
|
||||||
msgid "Can not convert this filesystem to fat32."
|
msgid "Can not convert this filesystem to fat32."
|
||||||
msgstr "Kan dit bestandssysteem niet omzetten naar FAT32."
|
msgstr "Kan dit bestandssysteem niet omzetten naar FAT32."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1012
|
#: src/Win_GParted.cc:1069
|
||||||
msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB."
|
msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB."
|
||||||
msgstr "Een FAT32 bestandssyteem vereist een partitie van tenminste 256 MB."
|
msgstr "Een FAT32 bestandssyteem vereist een partitie van tenminste 256 MB."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1068
|
#: src/Win_GParted.cc:1141
|
||||||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||||||
msgstr "Weet u zeker dat u de bewerkingen in de wachtrij wilt uitvoeren?"
|
msgstr "Weet u zeker dat u de bewerkingen in de wachtrij wilt uitvoeren?"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1070
|
#: src/Win_GParted.cc:1143
|
||||||
msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding."
|
msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Het wordt aanbevolen om een backup te maken van belangrijke data voordat u "
|
"Het wordt aanbevolen om een backup te maken van belangrijke data voordat u "
|
||||||
"verder gaat."
|
"verder gaat."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1073
|
#: src/Win_GParted.cc:1146
|
||||||
msgid "Apply operations to harddisk"
|
msgid "Apply operations to harddisk"
|
||||||
msgstr "Bewerkingen toepassen op de harde schijf"
|
msgstr "Bewerkingen toepassen op de harde schijf"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: after the colon (:) a list of devices will be shown
|
#. TO TRANSLATORS: after the colon (:) a list of devices will be shown
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1110
|
#: src/Win_GParted.cc:1186
|
||||||
msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on:"
|
msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on:"
|
||||||
msgstr "De kernel was niet in staat om opnieuw de partitietabel te lezen op:"
|
msgstr "De kernel was niet in staat om opnieuw de partitietabel te lezen op:"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1116
|
#: src/Win_GParted.cc:1192
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This means Linux won't know anything about the modifications you made until "
|
"This means Linux won't know anything about the modifications you made until "
|
||||||
"you reboot."
|
"you reboot."
|
||||||
|
@ -614,13 +624,13 @@ msgstr ""
|
||||||
# devices zijn hier /dev/hda ?
|
# devices zijn hier /dev/hda ?
|
||||||
# in dat geval klinkt apparaten niet zo logisch.
|
# in dat geval klinkt apparaten niet zo logisch.
|
||||||
# stations misschien?
|
# stations misschien?
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1119
|
#: src/Win_GParted.cc:1195
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"You should reboot your computer before doing anything with these devices."
|
"You should reboot your computer before doing anything with these devices."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"U dient uw computer te herstarten voordat u iets met deze apparaten doet."
|
"U dient uw computer te herstarten voordat u iets met deze apparaten doet."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/Win_GParted.cc:1121
|
#: src/Win_GParted.cc:1197
|
||||||
msgid "You should reboot your computer before doing anything with this device."
|
msgid "You should reboot your computer before doing anything with this device."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"U dient uw computer te herstarten voordat u iets met dit apparaat doet."
|
"U dient uw computer te herstarten voordat u iets met dit apparaat doet."
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue