From dcec2e022bed9d766054c51de9b1b2f2407256bc Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Rafael Fontenelle Date: Mon, 11 Jan 2016 17:26:21 +0000 Subject: [PATCH] Updated Brazilian Portuguese translation --- help/pt_BR/pt_BR.po | 2821 +++++++++++++++++++++++-------------------- 1 file changed, 1525 insertions(+), 1296 deletions(-) diff --git a/help/pt_BR/pt_BR.po b/help/pt_BR/pt_BR.po index 7dc964cc..5396b4f1 100644 --- a/help/pt_BR/pt_BR.po +++ b/help/pt_BR/pt_BR.po @@ -9,8 +9,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted\n" -"POT-Creation-Date: 2015-03-26 20:33+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-01-08 11:51-0200\n" +"POT-Creation-Date: 2016-01-08 13:52+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-01-11 15:24-0200\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" @@ -23,30 +23,32 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gparted.xml:351(None) -msgid "@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b" -msgstr "@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b" +msgid "" +"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b" +msgstr "" +"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b" #: C/gparted.xml:34(title) msgid "GParted Manual" msgstr "Manual do GParted" -#: C/gparted.xml:36(publishername) C/gparted.xml:82(orgname) C/gparted.xml:92(orgname) -#: C/gparted.xml:121(para) C/gparted.xml:130(para) C/gparted.xml:139(para) -#: C/gparted.xml:148(para) C/gparted.xml:157(para) C/gparted.xml:166(para) -#: C/gparted.xml:175(para) C/gparted.xml:184(para) C/gparted.xml:193(para) -#: C/gparted.xml:202(para) C/gparted.xml:211(para) +#: C/gparted.xml:36(publishername) C/gparted.xml:82(orgname) +#: C/gparted.xml:92(orgname) C/gparted.xml:121(para) C/gparted.xml:130(para) +#: C/gparted.xml:139(para) C/gparted.xml:148(para) C/gparted.xml:157(para) +#: C/gparted.xml:166(para) C/gparted.xml:175(para) C/gparted.xml:184(para) +#: C/gparted.xml:193(para) C/gparted.xml:202(para) C/gparted.xml:211(para) msgid "GParted Project" msgstr "Projeto do GParted" #: C/gparted.xml:40(para) msgid "" -"GParted is the GNOME Partition Editor for creating, reorganizing, and deleting disk " -"partitions. GParted enables you to change the partition organization while preserving " -"the partition contents." +"GParted is the GNOME Partition Editor for creating, reorganizing, and " +"deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition " +"organization while preserving the partition contents." msgstr "" -"O GParted é um editor de partições do GNOME para criação, reorganização e exclusão de " -"partições em disco. O GParted permite que você altere a organização das partições " -"enquanto preserva o conteúdo das mesmas." +"O GParted é um editor de partições do GNOME para criação, reorganização e " +"exclusão de partições em disco. O GParted permite que você altere a " +"organização das partições enquanto preserva o conteúdo das mesmas." #: C/gparted.xml:49(year) msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015" @@ -69,21 +71,22 @@ msgstr "Mike Fleetwood" #: C/gparted.xml:65(para) msgid "" -"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms " -"of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later version published by " -"the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no " -"Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this link or at or in the file COPYING-DOCS distributed with this " -"manual." +"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " +"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later " +"version published by the Free Software Foundation; with no Invariant " +"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " +"of the GFDL at this link or " +"at or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" -"Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento sob os termos " -"da Licença de Documentação Livre GNU (GNU Free Documentation License), Versão 1.2 ou " -"qualquer versão mais recente publicada pela Free Software Foundation; sem Seções " -"Invariantes, sem Textos de Capa Frontal, e sem Textos de Contracapa. Você pode " -"encontrar uma cópia da licença GFDL no link ou em ou no arquivo COPYING-DOCS distribuído com este manual." +"Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento " +"sob os termos da Licença de Documentação Livre GNU (GNU Free Documentation " +"License), Versão 1.2 ou qualquer versão mais recente publicada pela Free " +"Software Foundation; sem Seções Invariantes, sem Textos de Capa Frontal, e " +"sem Textos de Contracapa. Você pode encontrar uma cópia da licença GFDL no " +"link ou em ou no arquivo " +"COPYING-DOCS distribuído com este manual." #: C/gparted.xml:79(firstname) msgid "Curtis" @@ -255,13 +258,13 @@ msgstr "Feedback" #: C/gparted.xml:223(para) msgid "" -"To report a bug or make a suggestion regarding the gparted " -"application or this manual, follow the directions at ." +"To report a bug or make a suggestion regarding the gparted application or this manual, follow the directions at ." msgstr "" "Para informar um erro ou fazer uma sugestão relacionada ao aplicativo " -"gparted ou este manual, siga as instruções em ." +"gparted ou este manual, siga as instruções em " +"." #: C/gparted.xml:237(title) msgid "Introduction" @@ -269,21 +272,23 @@ msgstr "Introdução" #: C/gparted.xml:238(para) msgid "" -"The gparted application is the GNOME Partition Editor for " -"creating, reorganizing, and deleting disk partitions." +"The gparted application is the GNOME Partition " +"Editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions." msgstr "" -"O aplicativo gparted é um editor de partições do GNOME para " -"a criação, reorganização e exclusão de partições em disco." +"O aplicativo gparted é um editor de partições do " +"GNOME para a criação, reorganização e exclusão de partições em disco." #: C/gparted.xml:242(para) msgid "" -"A disk device can be subdivided into one or more partitions. The gparted application enables you to change the partition organization on a disk " -"device while preserving the contents of the partition." +"A disk device can be subdivided into one or more partitions. The " +"gparted application enables you to change the " +"partition organization on a disk device while preserving the contents of the " +"partition." msgstr "" -"Um dispositivo de disco pode ser subdividido em uma ou mais partições. O aplicativo " -"gparted permite que você altere a organização das partições " -"em um dispositivo de disco preservando todo o conteúdo de cada partição." +"Um dispositivo de disco pode ser subdividido em uma ou mais partições. O " +"aplicativo gparted permite que você altere a " +"organização das partições em um dispositivo de disco preservando todo o " +"conteúdo de cada partição." #: C/gparted.xml:253(para) msgid "Create a partition table on a disk device." @@ -292,23 +297,24 @@ msgstr "Criar uma tabela de partições no dispositivo de disco." #: C/gparted.xml:258(para) msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden." msgstr "" -"Habilitar e desabilitar sinalizadores de partição tais como \"boot\" e \"hidden\"." +"Habilitar e desabilitar sinalizadores de partição tais como \"boot\" e " +"\"hidden\"." #: C/gparted.xml:263(para) msgid "" -"Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, label, " -"copy, and paste." +"Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, " +"label, copy, and paste." msgstr "" -"Realizar ações com partições, tais como criar, excluir, redimensionar, mover, " -"verificar, etiquetar, copiar e colar." +"Realizar ações com partições, tais como criar, excluir, redimensionar, " +"mover, verificar, etiquetar, copiar e colar." #: C/gparted.xml:248(para) msgid "" -"With gparted you can accomplish the following tasks: " -"" +"With gparted you can accomplish the following " +"tasks: " msgstr "" -"Com o gparted você pode efetuar as seguintes tarefas: " -"" +"Com o gparted você pode efetuar as seguintes " +"tarefas: " #: C/gparted.xml:271(para) msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." @@ -316,31 +322,32 @@ msgstr "Editar partições pode potencialmente causar a PERDA de DADOS." #: C/gparted.xml:274(para) msgid "" -"The gparted application is designed to enable you to edit " -"partitions while reducing the risk of data loss. The application is carefully tested " -"and is used by the GParted project team. However, loss of data might occur due to " -"software bugs, hardware problems, or power failure." +"The gparted application is designed to enable you " +"to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is " +"carefully tested and is used by the GParted project team. However, loss of " +"data might occur due to software bugs, hardware problems, or power failure." msgstr "" -"O aplicativo gparted é projetado para possibilitar que você " -"edite partições cuidando para que o risco de perda de dados seja reduzido. O aplicativo " -"foi cuidadosamente testado e é usado pela equipe do projeto GParted. Porém, pode " -"ocorrer uma perda de dados devida a erros de software, problemas de hardware ou falha " -"de energia." +"O aplicativo gparted é projetado para " +"possibilitar que você edite partições cuidando para que o risco de perda de " +"dados seja reduzido. O aplicativo foi cuidadosamente testado e é usado pela " +"equipe do projeto GParted. Porém, pode ocorrer uma perda de dados devida a " +"erros de software, problemas de hardware ou falha de energia." #: C/gparted.xml:283(para) msgid "" -"You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting partitions " -"outside of the gparted application while " -"gparted is running." +"You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting " +"partitions outside of the gparted application " +"while gparted is running." msgstr "" -"Você pode ajudar a reduzir o risco de perda de dados não montando e desmontando as " -"partições fora do aplicativo gparted enquanto o " -"gparted está sendo executado." +"Você pode ajudar a reduzir o risco de perda de dados não montando e " +"desmontando as partições fora do aplicativo gparted enquanto o gparted está sendo " +"executado." #: C/gparted.xml:289(para) msgid "" -"You are advised to BACKUP your DATA before using the gparted " -"application." +"You are advised to BACKUP your DATA before using the gparted application." msgstr "" "Aconselhamos você a FAZER BACKUP dos seus DADOS antes de usar o aplicativo " "gparted." @@ -355,7 +362,9 @@ msgstr "Iniciando o gparted" #: C/gparted.xml:305(para) msgid "You can start gparted in the following ways:" -msgstr "Você pode iniciar o gparted das seguintes maneiras:" +msgstr "" +"Você pode iniciar o gparted das seguintes " +"maneiras:" #: C/gparted.xml:310(term) msgid "Applications menu" @@ -363,11 +372,11 @@ msgstr "Menu Aplicativos" #: C/gparted.xml:312(para) msgid "" -"Choose System ToolsGParted Partition " -"Editor." +"Choose System ToolsGParted " +"Partition Editor." msgstr "" -"Vá até SistemaEditor de Partições " -"GParted." +"Vá até SistemaEditor de " +"Partições GParted." #: C/gparted.xml:318(term) msgid "Command line" @@ -379,10 +388,11 @@ msgstr "Execute o seguinte comando: gparted" #: C/gparted.xml:326(para) msgid "" -"On startup, gparted will scan your computer for disk devices." +"On startup, gparted will scan your computer for " +"disk devices." msgstr "" -"Ao iniciar, o gparted buscará dispositivos de disco no seu " -"computador." +"Ao iniciar, o gparted buscará dispositivos de " +"disco no seu computador." #: C/gparted.xml:335(title) msgid "The gparted Window" @@ -390,10 +400,11 @@ msgstr "A janela do GParted" #: C/gparted.xml:336(para) msgid "" -"When you start gparted, the following window is displayed:" +"When you start gparted, the following window is " +"displayed:" msgstr "" -"Quando você iniciar o gparted, a seguinte janela será " -"exibida:" +"Quando você iniciar o gparted, a seguinte janela " +"será exibida:" #: C/gparted.xml:347(title) msgid "gparted Window" @@ -404,8 +415,11 @@ msgid "Shows gparted main window." msgstr "Mostra a janela principal do GParted." #: C/gparted.xml:360(para) -msgid "The gparted window contains the following elements:" -msgstr "A janela do gparted contém os seguintes elementos:" +msgid "" +"The gparted window contains the following " +"elements:" +msgstr "" +"A janela do gparted contém os seguintes elementos:" #: C/gparted.xml:366(term) msgid "Menubar" @@ -413,11 +427,12 @@ msgstr "Barra de menus" #: C/gparted.xml:368(para) msgid "" -"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with disk devices " -"and partitions in gparted." +"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with " +"disk devices and partitions in gparted." msgstr "" -"Os menus da barra de menus contém todos os comandos que você precisa para trabalhar com " -"os dispositivos de disco e partições no gparted." +"Os menus da barra de menus contém todos os comandos que você precisa para " +"trabalhar com os dispositivos de disco e partições no gparted." #: C/gparted.xml:376(term) msgid "Toolbar" @@ -425,10 +440,11 @@ msgstr "Barra de ferramentas" #: C/gparted.xml:378(para) msgid "" -"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the menubar." +"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " +"menubar." msgstr "" -"A barra de ferramentas contém um subconjunto dos comandos que você pode acessar da " -"barra de menus." +"A barra de ferramentas contém um subconjunto dos comandos que você pode " +"acessar da barra de menus." #: C/gparted.xml:385(term) msgid "Graphic Display Area" @@ -436,8 +452,8 @@ msgstr "Área de exibição de gráfico" #: C/gparted.xml:387(para) msgid "" -"The graphic display area contains the visual representation of the partitions on the " -"selected disk device." +"The graphic display area contains the visual representation of the " +"partitions on the selected disk device." msgstr "" "A área de exibição de gráfico contém a representação visual das partições do " "dispositivo de disco selecionado." @@ -448,11 +464,11 @@ msgstr "Área de exibição de texto" #: C/gparted.xml:396(para) msgid "" -"The text display area contains the text list of the partitions on the selected disk " -"device." +"The text display area contains the text list of the partitions on the " +"selected disk device." msgstr "" -"A área de exibição de texto contém uma lista de texto das partições do dispositivo de " -"disco selecionado." +"A área de exibição de texto contém uma lista de texto das partições do " +"dispositivo de disco selecionado." #: C/gparted.xml:403(term) msgid "Statusbar" @@ -460,31 +476,32 @@ msgstr "Barra de status" #: C/gparted.xml:405(para) msgid "" -"The statusbar displays information about current gparted " -"activity or the number of operations pending." +"The statusbar displays information about current gparted activity or the number of operations pending." msgstr "" -"A barra de status exibe informações sobre a atividade atual do gparted ou o número de operações pendentes." +"A barra de status exibe informações sobre a atividade atual do " +"gparted ou o número de operações pendentes." #: C/gparted.xml:413(term) msgid "Device Information Pane" msgstr "Painel de informações de dispositivo" #: C/gparted.xml:415(para) -msgid "The device information pane displays details about the selected disk device." +msgid "" +"The device information pane displays details about the selected disk device." msgstr "" -"O painel de informações do dispositivo exibe detalhes sobre o dispositivo de disco " -"selecionado." +"O painel de informações do dispositivo exibe detalhes sobre o dispositivo de " +"disco selecionado." #: C/gparted.xml:419(para) msgid "" -"By default the device information pane is not shown. To show the device information " -"pane, choose ViewDevice Information." +"By default the device information pane is not shown. To show the device " +"information pane, choose ViewDevice Information." msgstr "" -"Por padrão o painel de informações de dispositivo não é mostrado. Para mostrá-lo vá até " -"VerInformações do dispositivo." +"Por padrão o painel de informações de dispositivo não é mostrado. Para " +"mostrá-lo vá até VerInformações " +"do dispositivo." #: C/gparted.xml:427(term) msgid "Pending Operations Pane" @@ -492,45 +509,50 @@ msgstr "Painel de operações pendentes" #: C/gparted.xml:429(para) msgid "" -"The pending operations pane displays the current list of partition operations in the " -"queue." +"The pending operations pane displays the current list of partition " +"operations in the queue." msgstr "" -"O painel de operações pendentes exibe a lista atual de operações de partição na fila." +"O painel de operações pendentes exibe a lista atual de operações de partição " +"na fila." #: C/gparted.xml:433(para) msgid "" "By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending " -"operations. To show the pending operations pane, choose ViewPending Operations." +"operations. To show the pending operations pane, choose " +"ViewPending Operations." msgstr "" -"Por padrão, o painel de operações pendentes não é mostrado quando não há operações " -"pendentes. Para mostrá-lo vá até VerVerOperações pendentes." #: C/gparted.xml:442(para) msgid "" -"When you left-click in either display area, you select a partition to use for partition " -"editing actions." +"When you left-click in either display area, you select a partition to use " +"for partition editing actions." msgstr "" -"Quando você clica com o botão esquerdo em qualquer área de exibição, você seleciona uma " -"partição para executar ações de edição de partição." +"Quando você clica com o botão esquerdo em qualquer área de exibição, você " +"seleciona uma partição para executar ações de edição de partição." #: C/gparted.xml:446(para) msgid "" -"When you right-click in either display area, the application displays a popup menu. The " -"popup menu contains the most common partition editing actions." +"When you right-click in either display area, the application displays a " +"popup menu. The popup menu contains the most common partition editing " +"actions." msgstr "" -"Quando você clica com o botão direito em qualquer área de exibição o aplicativo exibe " -"um menu de contexto. O menu de contexto contém as ações de edição de partição." +"Quando você clica com o botão direito em qualquer área de exibição o " +"aplicativo exibe um menu de contexto. O menu de contexto contém as ações de " +"edição de partição." #: C/gparted.xml:452(para) msgid "" -"Like other GNOME applications, actions in gparted can be " -"performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with shortcut keys." +"Like other GNOME applications, actions in gparted " +"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with " +"shortcut keys." msgstr "" -"Como nos outros aplicativos do GNOME, as ações no gparted " -"podem ser realizadas de diversas maneiras: com o menu, com a barra de ferramentas ou as " -"teclas de atalho." +"Como nos outros aplicativos do GNOME, as ações no gparted podem ser realizadas de diversas maneiras: com o menu, com a " +"barra de ferramentas ou as teclas de atalho." #: C/gparted.xml:460(title) msgid "Running gparted from a Command Line" @@ -538,19 +560,19 @@ msgstr "Executando o GParted da linha de comando" #: C/gparted.xml:461(para) msgid "" -"You can run gparted from a command line and specify one or " -"more disk devices." +"You can run gparted from a command line and " +"specify one or more disk devices." msgstr "" -"Você pode executar o gparted da linha de comando e " -"especificar um ou mais dispositivos de disco." +"Você pode executar o gparted da linha de comando " +"e especificar um ou mais dispositivos de disco." #: C/gparted.xml:465(para) msgid "" -"To work with multiple disk devices from a command line, type the following command, " -"then press Enter:" +"To work with multiple disk devices from a command line, type the following " +"command, then press Enter:" msgstr "" -"Para trabalhar com múltiplos dispositivos de disco da linha de comando digite o " -"seguinte comando e então pressione Enter:" +"Para trabalhar com múltiplos dispositivos de disco da linha de comando " +"digite o seguinte comando e então pressione Enter:" #: C/gparted.xml:470(prompt) msgid "$" @@ -570,32 +592,34 @@ msgstr "Visualizando sistemas de arquivos com suporte" #: C/gparted.xml:479(para) msgid "" -"To view the actions supported on file systems, choose: ViewFile System Support. The application " -"displays the File System Support dialog." +"To view the actions supported on file systems, choose: " +"ViewFile System Support. The application displays the File " +"System Support dialog." msgstr "" "Para ver para quais ações há suporte nos sistemas de arquivos, vá até: " -"VerSuporte ao sistema de arquivos. O aplicativo exibirá o diálogo Suporte ao sistema " -"de arquivos." +"VerSuporte ao sistema de " +"arquivos. O aplicativo exibirá o diálogo " +"Suporte ao sistema de arquivos." #: C/gparted.xml:485(para) msgid "" -"If you have installed software while gparted is running, " -"click Rescan For Supported Actions to refresh the chart. The " -"application refreshes the display of the chart." +"If you have installed software while gparted is " +"running, click Rescan For Supported Actions to " +"refresh the chart. The application refreshes the display of the chart." msgstr "" -"Se você instalou algum software enquanto o gparted estava " -"executando, clique em Varrer novamente por ações suportadas para " -"atualizar o gráfico. O aplicativo atualizará a exibição do gráfico." +"Se você instalou algum software enquanto o gparted estava executando, clique em Varrer novamente por " +"ações suportadas para atualizar o gráfico. O aplicativo " +"atualizará a exibição do gráfico." #: C/gparted.xml:492(para) msgid "" -"To close the File System Support dialog, click Close." +"To close the File System Support dialog, click " +"Close." msgstr "" -"Para fechar o diálogo Suporte ao sistema de arquivos clique " -"Fechar." +"Para fechar o diálogo Suporte ao sistema de arquivos " +"clique Fechar." #: C/gparted.xml:500(title) msgid "Working with Devices" @@ -608,13 +632,14 @@ msgstr "Selecionando um dispositivo" #: C/gparted.xml:505(para) msgid "" "To select a disk device, choose: GPartedDevices and select a device from the " -"list. The application displays the device partition layout in the gparted window." +"guimenu>Devices and select a device " +"from the list. The application displays the device partition layout in the " +"gparted window." msgstr "" -"Para selecionar um dispositivo de disco, vá até: GPartedDispositivos e selecione um dispositivo " -"da lista. O aplicativo exibirá o layout de partição do dispositivo na janela do " +"Para selecionar um dispositivo de disco, vá até: " +"GPartedDispositivos e selecione um dispositivo da lista. O aplicativo " +"exibirá o layout de partição do dispositivo na janela do " "gparted." #: C/gparted.xml:516(title) @@ -624,17 +649,20 @@ msgstr "Vendo as informações de dispositivo" #: C/gparted.xml:521(para) C/gparted.xml:562(para) C/gparted.xml:648(para) msgid "Select a disk device. See ." msgstr "" -"Selecione um dispositivo de disco. Consulte a ." +"Selecione um dispositivo de disco. Consulte a ." #: C/gparted.xml:527(para) msgid "" "Select: ViewDevice Information. The application opens a side pane in the " -"gparted window and displays information about the device." +"gparted window and displays information about the " +"device." msgstr "" -"Selecione: VerInformações do dispositivo. O aplicativo abrirá um painel lateral na janela do " -"gparted e exibirá informações sobre o dispositivo." +"Selecione: VerInformações do " +"dispositivo. O aplicativo abrirá um painel " +"lateral na janela do gparted e exibirá " +"informações sobre o dispositivo." #: C/gparted.xml:517(para) msgid "To view information about a disk device: " @@ -643,12 +671,12 @@ msgstr "Para ver informações sobre um dispositivo de disco: " #: C/gparted.xml:537(para) msgid "" "To close the Device Information side pane, deselect: " -"ViewDevice Information." -msgstr "" -"Para fechar o painel lateral Informações do dispositivo, " -"desmarque: VerInformações do dispositivoViewDevice Information." +msgstr "" +"Para fechar o painel lateral Informações do dispositivo, desmarque: VerInformações do dispositivo." #: C/gparted.xml:546(title) msgid "Refreshing All Devices" @@ -657,14 +685,15 @@ msgstr "Atualizando todos os dispositivos" #: C/gparted.xml:547(para) msgid "" "To refresh all disk devices, choose: GPartedRefresh Devices. The application " -"rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in the " -"gparted window." +"guimenu>Refresh Devices. The " +"application rescans all the disk devices and refreshes the device partition " +"layout in the gparted window." msgstr "" -"Para atualizar todos os dispositivos de disco, vá até: GPartedAtualizar dispositivos. O aplicativo " -"varrerá novamente todos os dispositivos de disco e atualizará o layout de partição do " -"dispositivo na janela do gparted." +"Para atualizar todos os dispositivos de disco, vá até: " +"GPartedAtualizar dispositivos. O aplicativo varrerá novamente todos os " +"dispositivos de disco e atualizará o layout de partição do dispositivo na " +"janela do gparted." #: C/gparted.xml:557(title) msgid "Creating a New Partition Table" @@ -672,13 +701,15 @@ msgstr "Criando uma nova tabela de partição" #: C/gparted.xml:568(para) msgid "" -"Choose: DeviceCreate Partition Table. The application displays a Create partition table " -"on /path-to-device dialog." +"Choose: DeviceCreate Partition " +"Table. The application displays a " +"Create partition table on /path-to-device dialog." msgstr "" -"Vá até DispositivoCriar tabela de partição. O aplicativo exibirá o diálogo Criar tabela de " -"partições em /caminho-do-dispositivo." +"Vá até DispositivoCriar tabela " +"de partição. O aplicativo exibirá o diálogo " +"Criar tabela de partições em /caminho-do-dispositivo." #: C/gparted.xml:577(para) msgid "Optionally select a different partition table type from the list." @@ -686,68 +717,75 @@ msgstr "Opcionalmente, selecione uma tabela de partição diferente da lista." #: C/gparted.xml:582(para) msgid "" -"The default partition table type is msdos for disks smaller " -"than 2 Tebibytes in size (assuming a 512 byte sector size) and gpt for disks 2 Tebibytes and larger." +"The default partition table type is msdos for " +"disks smaller than 2 Tebibytes in size (assuming a 512 byte sector size) and " +"gpt for disks 2 Tebibytes and larger." msgstr "" -"O tipo de tabela de partição padrão é msdos para discos " -"menores que 2 Tebibytes em tamanho (presumindo umtamanho de setor de 512 bytes) e " -"gpt para discos de 2 Tebibytes ou mais." +"O tipo de tabela de partição padrão é msdos para " +"discos menores que 2 Tebibytes em tamanho (presumindo umtamanho de setor de " +"512 bytes) e gpt para discos de 2 Tebibytes ou " +"mais." #: C/gparted.xml:589(para) msgid "" -"See for msdos partition table limitations." +"See for " +"msdos partition table limitations." msgstr "" -"Veja para as limitações da tabela de " -"partição do msdos." +"Veja para as limitações " +"da tabela de partição do msdos." #: C/gparted.xml:596(para) msgid "" -"To use a disk without a partition table, choose loop to " -"create a virtual partition that spans the disk. Then format to the desired file system." +"To use a disk without a partition table, choose loop to create a virtual partition that spans the disk. Then format " +"to the desired file system." msgstr "" -"Para usar um disco sem uma tabela de partições, escolha loop " -"para criar uma partição virtual que cria um disco. Então, formate com o sistema de " -"arquivos desejado." +"Para usar um disco sem uma tabela de partições, escolha loop para criar uma partição virtual que cria um disco. Então, " +"formate com o sistema de arquivos desejado." #: C/gparted.xml:602(para) msgid "" -"See to format a virtual partition with a " -"file system." +"See to format a virtual " +"partition with a file system." msgstr "" -"Veja para formatação de uma partição " -"virtual com um sistema de arquivos." +"Veja para formatação de uma " +"partição virtual com um sistema de arquivos." #: C/gparted.xml:608(para) msgid "" -"Many operating systems recognize gpt and msdos partition tables, but do not recognize all types of file systems. This " -"lack of file system recognition means that using a disk without a partition table " -"involves more risk. For example, some operating systems might prompt to format an " -"unpartitioned disk if the file system is not recognized." +"Many operating systems recognize gpt and " +"msdos partition tables, but do not recognize all " +"types of file systems. This lack of file system recognition means that using " +"a disk without a partition table involves more risk. For example, some " +"operating systems might prompt to format an unpartitioned disk if the file " +"system is not recognized." msgstr "" -"Muitos sistemas operacionais reconhecem tabelas de partição gpt e msdos, mas não reconhecem todos os tipos de " -"sistemas de arquivos. Essa falta de reconhecimento de sistema de arquivos significa que " -"usar um disco sem uma tabela de partição envolve muitos riscos. Por exemplo, alguns " -"sistemas operacionais podem perguntar se podem formatar um disco não particionado, se o " -"sistema de arquivos não for reconhecido." +"Muitos sistemas operacionais reconhecem tabelas de partição " +"gpt e msdos, mas não " +"reconhecem todos os tipos de sistemas de arquivos. Essa falta de " +"reconhecimento de sistema de arquivos significa que usar um disco sem uma " +"tabela de partição envolve muitos riscos. Por exemplo, alguns sistemas " +"operacionais podem perguntar se podem formatar um disco não particionado, se " +"o sistema de arquivos não for reconhecido." #: C/gparted.xml:621(para) msgid "" -"Click Apply to create the new partition table. The application " -"writes the new partition table to the disk device. The application refreshes the device " -"partition layout in the gparted window." +"Click Apply to create the new partition table. The " +"application writes the new partition table to the disk device. The " +"application refreshes the device partition layout in the " +"gparted window." msgstr "" -"Clique em Aplicar para criar a nova tabela de partições. O " -"aplicativo gravará a nova tabela de partições no dispositivo de disco. O aplicativo " -"atualizará a disposição da partição do dispositivo na janela do gparted." +"Clique em Aplicar para criar a nova tabela de " +"partições. O aplicativo gravará a nova tabela de partições no dispositivo de " +"disco. O aplicativo atualizará a disposição da partição do dispositivo na " +"janela do gparted." #: C/gparted.xml:558(para) msgid "To create a new partition table on a disk device: " -msgstr "Para criar uma nova tabela de partições no dispositivo de disco: " +msgstr "" +"Para criar uma nova tabela de partições no dispositivo de disco: " +"" #: C/gparted.xml:631(para) msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE." @@ -755,11 +793,11 @@ msgstr "AVISO: Isso APAGARÁ TODOS OS DADOS de TODO DISPOSITIVO DE DISCO." #: C/gparted.xml:634(para) msgid "" -"If you accidentally overwrite your partition table, see ." -msgstr "" -"Se você acidentalmente sobrescrever sua tabela de partições, consulte a ." +msgstr "" +"Se você acidentalmente sobrescrever sua tabela de partições, consulte a " +"." #: C/gparted.xml:643(title) msgid "Attempting Data Rescue" @@ -767,36 +805,40 @@ msgstr "Tentando resgatar dados" #: C/gparted.xml:654(para) msgid "" -"Choose: DeviceAttempt Data Rescue. The application displays a Search for file systems " -"on /path-to-device dialog." +"Choose: DeviceAttempt Data " +"Rescue. The application displays a " +"Search for file systems on /path-to-device dialog." msgstr "" -"Vá até DispositivoTentativa de resgatar " -"dados. O aplicativo exibirá o diálogo Busca por " -"sistema de arquivos em /caminho-do-dispositivo." +"Vá até DispositivoTentativa de " +"resgatar dados. O aplicativo exibirá o diálogo " +"Busca por sistema de arquivos em /caminho-do-" +"dispositivo." #: C/gparted.xml:663(para) msgid "Click OK to start the full disk scan." -msgstr "Clique em OK para iniciar a varredura completa de disco." +msgstr "" +"Clique em OK para iniciar a varredura completa de " +"disco." #: C/gparted.xml:667(para) msgid "" -"Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the time to " -"wait for a full disk scan then click Cancel." +"Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the " +"time to wait for a full disk scan then click Cancel." msgstr "" -"Dispositivos de disco grandes podem demorar muito tempo para varrer. Se você não tem " -"tempo para esperar por uma varredura completa de disco então clique em " -"Cancelar." +"Dispositivos de disco grandes podem demorar muito tempo para varrer. Se você " +"não tem tempo para esperar por uma varredura completa de disco então clique " +"em Cancelar." #: C/gparted.xml:674(para) msgid "" -"A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want to " -"discover more than 4 partitions and restore the partition table, see ." +"A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want " +"to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see " +"." msgstr "" -"Um máximo de 4 partições com sistemas de arquivo devem ser descobertos. Se você deseja " -"descobrir mais do que 4 partições e restaurar a tabela de partições, consulte a ." +"Um máximo de 4 partições com sistemas de arquivo devem ser descobertos. Se " +"você deseja descobrir mais do que 4 partições e restaurar a tabela de " +"partições, consulte a ." #: C/gparted.xml:690(replaceable) C/gparted.xml:711(replaceable) msgid "/path-to-device" @@ -808,25 +850,26 @@ msgstr "Nenhum sistema de arquivos encontrado em " #: C/gparted.xml:693(para) msgid "" -"If no file systems are found, you have other options to try to rescue your data. The " -"photorec application is designed to help recover many " -"different types of lost files. For more information about photorec, see ." +"If no file systems are found, you have other options to try to rescue your " +"data. The photorec application is designed to " +"help recover many different types of lost files. For more information about " +"photorec, see ." msgstr "" -"Caso nenhum sistema de arquivos seja encontrado, você possui outras opções para tentar " -"resgatar seus dados. O aplicativo photorec foi projetado " -"para ajudar recuperar muitos tipos diferentes de arquivos perdidos. Para maiores " -"informações sobre o photorec, consulte ." +"Caso nenhum sistema de arquivos seja encontrado, você possui outras opções " +"para tentar resgatar seus dados. O aplicativo photorec foi projetado para ajudar recuperar muitos tipos diferentes de " +"arquivos perdidos. Para maiores informações sobre o photorec, consulte ." #: C/gparted.xml:703(para) msgid "" -"Click OK to close the dialog box, and end this attempt to rescue " -"data." +"Click OK to close the dialog box, and end this " +"attempt to rescue data." msgstr "" -"Clique em OK para fechar a caixa de diálogo e finalizar esta " -"tentativa de recuperação de dados." +"Clique em OK para fechar a caixa de diálogo e " +"finalizar esta tentativa de recuperação de dados." #: C/gparted.xml:710(guilabel) msgid "File systems found on " @@ -834,86 +877,99 @@ msgstr "Sistema de arquivos encontrado em " #: C/gparted.xml:714(para) msgid "" -"If file systems are found, each file system is displayed in a list along with a " -"View button. The dialog will indicate if there are data " -"inconsistencies. Inconsistencies in the data might prevent you from viewing the data." +"If file systems are found, each file system is displayed in a list along " +"with a View button. The dialog will indicate if there " +"are data inconsistencies. Inconsistencies in the data might prevent you from " +"viewing the data." msgstr "" -"Caso sejam encontrados sistemas de arquivo, cada sistema de arquivo será exibido ao " -"longo de uma lista com um botão Ver. O diálogo indicará se há " -"inconsistência de dados. Inconsistência nos dados podem impedi-lo de ver os dados." +"Caso sejam encontrados sistemas de arquivo, cada sistema de arquivo será " +"exibido ao longo de uma lista com um botão Ver. O " +"diálogo indicará se há inconsistência de dados. Inconsistência nos dados " +"podem impedi-lo de ver os dados." #: C/gparted.xml:683(para) msgid "" "When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: " "" msgstr "" -"Quando a varredura completa em disco é completada, um de dois diálogos possíveis são " -"exibidos: " +"Quando a varredura completa em disco é completada, um de dois diálogos " +"possíveis são exibidos: " #: C/gparted.xml:731(para) msgid "" -"Click View to mount and display the file system. Your default " -"file manager is opened and displays a read-only view of the file system." +"Click View to mount and display the file system. Your " +"default file manager is opened and displays a read-only view of the file " +"system." msgstr "" -"Clique em Ver para montar e exibir o sistema de arquivo. Seu " -"gerenciador de arquivos padrão é aberto e exibe uma visão somente leitura do sistema de " -"arquivo." +"Clique em Ver para montar e exibir o sistema de " +"arquivo. Seu gerenciador de arquivos padrão é aberto e exibe uma visão " +"somente leitura do sistema de arquivo." #: C/gparted.xml:737(para) msgid "" -"If the dialog Unable to open the default file manager is " -"displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the mount point " -"for the file system." +"If the dialog Unable to open the default file manager " +"is displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the " +"mount point for the file system." msgstr "" -"Caso seja exibido o diálogo Não foi possível abrir o gerenciador de arquivos " -"padrão, então você precisará abrir um gerenciador de arquivos e navegar ao " -"ponto de montagem do sistema de arquivo." +"Caso seja exibido o diálogo Não foi possível abrir o gerenciador " +"de arquivos padrão, então você precisará abrir um gerenciador de " +"arquivos e navegar ao ponto de montagem do sistema de arquivo." #: C/gparted.xml:743(para) msgid "" -"The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-XXXXXX\"." +"The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-" +"XXXXXX\"." msgstr "" -"O ponto de montagem é mostrado no diálogo, por exemplo \"/tmp/gparted-roview-XXXXXX\"." +"O ponto de montagem é mostrado no diálogo, por exemplo \"/tmp/gparted-roview-" +"XXXXXX\"." #: C/gparted.xml:747(para) msgid "" -"Click OK to close the Unable to open the default file " -"manager dialog." +"Click OK to close the Unable to open the " +"default file manager dialog." msgstr "" -"Clique em OK para fechar o diálogo Não foi possível " -"abrir o gerenciador de arquivos padrão." +"Clique em OK para fechar o diálogo Não foi " +"possível abrir o gerenciador de arquivos padrão." #: C/gparted.xml:755(para) msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media." msgstr "" -"Use o gerenciador de arquivos para copiar seus dados para outra mídia de armazenamento." +"Use o gerenciador de arquivos para copiar seus dados para outra mídia de " +"armazenamento." #: C/gparted.xml:761(para) msgid "When you are finished copying your data, close the file manager." -msgstr "Quando você finalizar a cópia de seus dados, feche o gerenciador de arquivos." +msgstr "" +"Quando você finalizar a cópia de seus dados, feche o gerenciador de arquivos." #: C/gparted.xml:727(para) -msgid "To rescue data, use the following steps for each file system: " +msgid "" +"To rescue data, use the following steps for each file system: " msgstr "" -"Para resgatar dados, utilize os seguintes passos para cada sistema de arquivo: " -"" +"Para resgatar dados, utilize os seguintes passos para cada sistema de " +"arquivo: " #: C/gparted.xml:770(para) msgid "" -"When you are finished rescuing data, click Close to end this " -"attempt to rescue data. The application umounts any file systems that were mounted for " -"viewing. Then the application rescans all the disk devices and refreshes the device " -"partition layout in the gparted window." +"When you are finished rescuing data, click Close to " +"end this attempt to rescue data. The application umounts any file systems " +"that were mounted for viewing. Then the application rescans all the disk " +"devices and refreshes the device partition layout in the " +"gparted window." msgstr "" -"Quando você acabar de recuperar os dados, clique em Fechar para " -"finalizar esta tentativa de recuperação de dados. O aplicativo desmonta quaisquer " -"sistemas de arquivo que foram montados para visualização. Por fim, o aplicativo varrerá " -"novamente todos dispositivos de disco e atualizará a disposição da partição do " -"dispositivo na janela do gparted." +"Quando você acabar de recuperar os dados, clique em Fechar para finalizar esta tentativa de recuperação de dados. O " +"aplicativo desmonta quaisquer sistemas de arquivo que foram montados para " +"visualização. Por fim, o aplicativo varrerá novamente todos dispositivos de " +"disco e atualizará a disposição da partição do dispositivo na janela do " +"gparted." #: C/gparted.xml:644(para) msgid "To attempt data rescue from a disk device: " -msgstr "Para tentar resgatar dados a partir de um dispositivo de disco: " +msgstr "" +"Para tentar resgatar dados a partir de um dispositivo de disco: " +"" #: C/gparted.xml:788(title) msgid "Working with Partitions" @@ -941,26 +997,27 @@ msgstr "Clique em uma partição na área de exibição de texto." #: C/gparted.xml:800(para) msgid "To select a partition, use one of the following: " -msgstr "Para selecionar uma partição, use um dos seguintes métodos: " +msgstr "" +"Para selecionar uma partição, use um dos seguintes métodos: " # No futuro porque descreve a conseqüência de uma ação do usuário. #: C/gparted.xml:815(para) msgid "" -"The application highlights the partition in both the graphic display area and the text " -"display area in the gparted window." +"The application highlights the partition in both the graphic display area " +"and the text display area in the gparted window." msgstr "" -"O aplicativo destacará a partição tanto na área de exibição gráfica quanto na área de " -"exibição de texto na janela do gparted." +"O aplicativo destacará a partição tanto na área de exibição gráfica quanto " +"na área de exibição de texto na janela do gparted." #: C/gparted.xml:821(para) msgid "" -"Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and often resize " -"require the partition to be unmounted. See ." +"Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and " +"often resize require the partition to be unmounted. See ." msgstr "" -"Operações de partição como excluir, mover, copiar, formatar, verificar, rotular e, " -"geralmente, redimensionar necessitam de que a partição seja desmontada. Consulte a " -"." +"Operações de partição como excluir, mover, copiar, formatar, verificar, " +"rotular e, geralmente, redimensionar necessitam de que a partição seja " +"desmontada. Consulte a ." #: C/gparted.xml:832(title) msgid "Selecting Unallocated Space" @@ -968,32 +1025,38 @@ msgstr "Selecionando espaço não alocado" #: C/gparted.xml:837(para) msgid "Click on unallocated in the graphic display area." -msgstr "Clique em não alocada da área de exibição gráfica." +msgstr "" +"Clique em não alocada da área de exibição gráfica." #: C/gparted.xml:842(para) msgid "Click on unallocated in the text display area." -msgstr "Clique em não alocada da área de exibição de texto." +msgstr "" +"Clique em não alocada da área de exibição de texto." #: C/gparted.xml:833(para) msgid "To select unallocated space, use one of the following: " msgstr "" -"Para selecionar um espaço não alocado use um dos seguintes métodos: " +"Para selecionar um espaço não alocado use um dos seguintes métodos: " +"" # No futuro porque descreve a conseqüência de uma ação do usuário. #: C/gparted.xml:848(para) msgid "" -"The application highlights the unallocated space in both the graphic display area and " -"the text display area in the gparted window." +"The application highlights the unallocated space in both the graphic display " +"area and the text display area in the gparted " +"window." msgstr "" -"O aplicativo destacará o espaço não alocado tanto na área de exibição gráfica quanto na " -"área de exibição de texto na janela do gparted." +"O aplicativo destacará o espaço não alocado tanto na área de exibição " +"gráfica quanto na área de exibição de texto na janela do " +"gparted." #: C/gparted.xml:854(para) msgid "" -"If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try the following:" +"If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try " +"the following:" msgstr "" -"Se você não tiver qualquer dispositivo de disco com espaço não alocado, você pode " -"tentar o seguinte:" +"Se você não tiver qualquer dispositivo de disco com espaço não alocado, você " +"pode tentar o seguinte:" #: C/gparted.xml:860(para) msgid "Add a new disk device to your computer." @@ -1001,11 +1064,11 @@ msgstr "Adicionar um novo dispositivo de disco ao seu computador." #: C/gparted.xml:865(para) msgid "" -"Shrink a partition that contains unused space. See ." -msgstr "" -"Reduzir uma partição que contenha espaço não usado. Consulte a ." +msgstr "" +"Reduzir uma partição que contenha espaço não usado. Consulte a ." #: C/gparted.xml:876(title) msgid "Viewing Partition Information" @@ -1013,17 +1076,20 @@ msgstr "Vendo informações da partição" #: C/gparted.xml:881(para) C/gparted.xml:1604(para) C/gparted.xml:1971(para) msgid "Select a partition. See ." -msgstr "Selecione uma partição. Consulte a ." +msgstr "" +"Selecione uma partição. Consulte a ." #: C/gparted.xml:887(para) msgid "" -"Choose: PartitionInformation. The application opens an Information about /path-to-" -"partition dialog." +"Choose: PartitionInformation. The application opens an Information " +"about /path-to-partition dialog." msgstr "" -"Vá até PartiçãoInformação. O aplicativo abrirá o diálogo Informações sobre /" -"caminho-da-partição." +"Vá até PartiçãoInformação. O aplicativo abrirá o diálogo " +"Informações sobre /caminho-da-partição." #: C/gparted.xml:877(para) msgid "To view information about a partition: " @@ -1031,11 +1097,11 @@ msgstr "Para ver informações sobre uma partição: " #: C/gparted.xml:896(para) msgid "" -"To close the Information about /path-to-partition dialog, click Close." +"To close the Information about /path-to-partition dialog, click Close." msgstr "" -"Para fechar o diálogo Informações sobre /caminho-da-partição, clique Fechar." +"Para fechar o diálogo Informações sobre /caminho-da-" +"partição, clique Fechar." #: C/gparted.xml:905(title) msgid "Mounting a Partition" @@ -1044,22 +1110,24 @@ msgstr "Montando uma partição" #: C/gparted.xml:910(para) C/gparted.xml:1056(para) C/gparted.xml:1186(para) #: C/gparted.xml:1222(para) C/gparted.xml:1252(para) C/gparted.xml:1289(para) #: C/gparted.xml:1789(para) C/gparted.xml:1844(para) C/gparted.xml:2175(para) -msgid "Select an unmounted partition. See ." -msgstr "" -"Selecione uma partição desmontada. Consulte a ." +msgstr "" +"Selecione uma partição desmontada. Consulte a ." #: C/gparted.xml:916(para) msgid "" -"Choose: PartitionMount and select a mount point from the list. The application mounts the " -"partition on the mount point and refreshes the device partition layout in the " -"gparted window." +"Choose: PartitionMount and select a mount point from the list. The " +"application mounts the partition on the mount point and refreshes the device " +"partition layout in the gparted window." msgstr "" -"Vá até PartiçãoMontar e selecione um ponto de montagem da lista. O aplicativo montará a partição " -"no ponto de montagem e atualizará o layout de partições do dispositivo na janela do " -"gparted." +"Vá até PartiçãoMontar e selecione um ponto de montagem da lista. O " +"aplicativo montará a partição no ponto de montagem e atualizará o layout de " +"partições do dispositivo na janela do gparted." #: C/gparted.xml:906(para) msgid "To mount a partition: " @@ -1068,31 +1136,35 @@ msgstr "Para montar uma partição: " #: C/gparted.xml:928(para) msgid "" "If PartitionMount is not visible, then gparted does not know where " -"the partition should be mounted." +"menuchoice> is not visible, then gparted does not " +"know where the partition should be mounted." msgstr "" "Se PartiçãoMontar não estiver visível, então o gparted não sabe " -"onde a partição deveria ser montada." +"menuchoice> não estiver visível, então o gparted " +"não sabe onde a partição deveria ser montada." #: C/gparted.xml:939(title) msgid "Unmounting a Partition" msgstr "Desmontando uma partição" #: C/gparted.xml:944(para) -msgid "Select a mounted partition. See ." +msgid "" +"Select a mounted partition. See ." msgstr "" -"Selecione uma partição montada. Consulte a ." +"Selecione uma partição montada. Consulte a ." #: C/gparted.xml:950(para) msgid "" -"Choose: PartitionUnmount. The application unmounts the partition from the mount point and refreshes " -"the device partition layout in the gparted window." +"Choose: PartitionUnmount. The application unmounts the partition from the " +"mount point and refreshes the device partition layout in the " +"gparted window." msgstr "" -"Vá até PartiçãoDesmontar. O aplicativo desmontará a partição do ponto de montagem e atualizará o " -"layout de partições de dispositivo na janela do gparted." +"Vá até PartiçãoDesmontar. O aplicativo desmontará a partição do ponto de " +"montagem e atualizará o layout de partições de dispositivo na janela do " +"gparted." #: C/gparted.xml:940(para) msgid "To unmount a partition: " @@ -1100,21 +1172,23 @@ msgstr "Para desmontar uma partição: " #: C/gparted.xml:961(para) msgid "" -"If PartitionUnmount does not succeed, then the partition is probably in use." +"If PartitionUnmount does not succeed, then the partition is probably " +"in use." msgstr "" -"Se PartiçãoDesmontar não for bem sucedido, então provavelmente a partição está em uso." +"Se PartiçãoDesmontar não for bem sucedido, então provavelmente a " +"partição está em uso." #: C/gparted.xml:966(para) msgid "" -"To have all partitions unmounted and available for partition editing actions, boot from " -"a Live CD and use gparted. See " +"To have all partitions unmounted and available for partition editing " +"actions, boot from a Live CD and use gparted. See " +"" msgstr "" -"Para ter todas partições desmontadas e disponíveis para ações de edição de partição, " -"inicie o computador com um Live CD e use o gparted. Consulte " -"a " +"Para ter todas partições desmontadas e disponíveis para ações de edição de " +"partição, inicie o computador com um Live CD e use o gparted. Consulte a " #: C/gparted.xml:980(title) msgid "Intermediate Partition Actions" @@ -1122,11 +1196,11 @@ msgstr "Ações intermediárias com partições" #: C/gparted.xml:981(para) msgid "" -"These actions will alter partitions on your disk device. These actions will not modify " -"the start or end boundaries of your existing partitions." +"These actions will alter partitions on your disk device. These actions will " +"not modify the start or end boundaries of your existing partitions." msgstr "" -"Estas ações alterarão as partições do seu dispositivo de disco. Estas ações não " -"modificarão os limites iniciais e finais de suas partições existentes." +"Estas ações alterarão as partições do seu dispositivo de disco. Estas ações " +"não modificarão os limites iniciais e finais de suas partições existentes." #: C/gparted.xml:989(title) msgid "Creating a New Partition" @@ -1134,70 +1208,73 @@ msgstr "Criando uma nova partição" #: C/gparted.xml:994(para) msgid "" -"Select an unallocated space on the disk device. See ." +"Select an unallocated space on the disk device. See ." msgstr "" -"Selecione um espaço não alocado no dispositivo de disco. Consulte a ." +"Selecione um espaço não alocado no dispositivo de disco. Consulte a ." #: C/gparted.xml:1000(para) msgid "" -"Choose: PartitionNew. The application displays the Create new Partition " -"dialog." +"Choose: PartitionNew. The application displays the Create new " +"Partition dialog." msgstr "" -"Vá até PartiçãoNovo. O aplicativo exibirá o diálogo Criar nova partição." +"Vá até PartiçãoNovo. O aplicativo exibirá o diálogo Criar " +"nova partição." #: C/gparted.xml:1007(para) msgid "" -"Specify the size and the location for the partition. See ." -msgstr "" -"Especifique o tamanho e a localização para a partição. Consulte a ." +msgstr "" +"Especifique o tamanho e a localização para a partição. Consulte a ." #: C/gparted.xml:1013(para) msgid "" -"Specify the alignment for the partition. See ." -msgstr "" -"Especifique o alinhamento para a partição. Consulte a ." +msgstr "" +"Especifique o alinhamento para a partição. Consulte a ." #: C/gparted.xml:1019(para) msgid "" -"Specify the type of partition. See ." -msgstr "" -"Especifique o tipo de partição. Consulte a ." +msgstr "" +"Especifique o tipo de partição. Consulte a ." #: C/gparted.xml:1025(para) msgid "" -"Specify the type of file system for the partition. See ." -msgstr "" -"Especifique o tipo de sistema de arquivos para a partição. Consulte a ." +msgstr "" +"Especifique o tipo de sistema de arquivos para a partição. Consulte a ." #: C/gparted.xml:1031(para) msgid "" -"Specify the label of the file system for the partition. See ." -msgstr "" -"Especifique o rótulo do sistema de arquivos para a partição. Consulte a ." +msgstr "" +"Especifique o rótulo do sistema de arquivos para a partição. Consulte a " +"." #: C/gparted.xml:1037(para) msgid "" -"Click Add to add the create partition operation to the operation " -"queue. The application displays the create partition operation in the Pending " -"Operations pane in the gparted window." +"Click Add to add the create partition operation to " +"the operation queue. The application displays the create partition operation " +"in the Pending Operations pane in the " +"gparted window." msgstr "" -"Clique Adicionar para adicionar a operação de criação de " -"partição para a fila de operações. O aplicativo exibirá a operação de criação de " -"partição no painel Operações pendentes na janela do " -"gparted." +"Clique Adicionar para adicionar a operação de criação " +"de partição para a fila de operações. O aplicativo exibirá a operação de " +"criação de partição no painel Operações pendentes na " +"janela do gparted." #: C/gparted.xml:990(para) msgid "To create a new partition: " @@ -1209,13 +1286,13 @@ msgstr "Excluindo uma partição" #: C/gparted.xml:1062(para) msgid "" -"Choose: PartitionDelete. The application displays the delete partition operation in the " -"Pending Operations pane." +"Choose: PartitionDelete. The application displays the delete partition " +"operation in the Pending Operations pane." msgstr "" -"Vá até PartiçãoExcluir. O aplicativo exibirá a operação de exclusão no painel Operações " -"pendentes." +"Vá até PartiçãoExcluir. O aplicativo exibirá a operação de exclusão no " +"painel Operações pendentes." #: C/gparted.xml:1052(para) msgid "To delete a partition: " @@ -1223,19 +1300,22 @@ msgstr "Para excluir uma partição: " #: C/gparted.xml:1072(para) msgid "" -"If you delete a logical partition, then all existing logical partitions after the " -"deleted logical partition will experience changes in device names." +"If you delete a logical partition, then all existing logical partitions " +"after the deleted logical partition will experience changes in device names." msgstr "" -"Se você excluir uma partição lógica, todas as partições lógicas existentes depois da " -"partição lógica excluída sofrerão mudanças nos nomes de dispositivo." +"Se você excluir uma partição lógica, todas as partições lógicas existentes " +"depois da partição lógica excluída sofrerão mudanças nos nomes de " +"dispositivo." #: C/gparted.xml:1077(para) msgid "" -"For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, and D. " -"These logical partitions are accessed by the operating system as follows:" +"For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, " +"and D. These logical partitions are accessed by the operating system as " +"follows:" msgstr "" -"Por exemplo, uma partição estendida contém quatro partições lógicas A, B, C e D. Estas " -"partições lógicas serão acessadas pelo sistema operacional como a seguir:" +"Por exemplo, uma partição estendida contém quatro partições lógicas A, B, C " +"e D. Estas partições lógicas serão acessadas pelo sistema operacional como a " +"seguir:" #: C/gparted.xml:1084(para) C/gparted.xml:1110(para) msgid "Partition A as /dev/sda5." @@ -1255,11 +1335,11 @@ msgstr "Partição D como /dev/sda8." #: C/gparted.xml:1104(para) msgid "" -"If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be accessed by " -"the operating system as follows:" +"If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be " +"accessed by the operating system as follows:" msgstr "" -"Se a partição B for excluída, as partições lógicas restantes serão acessadas pelo " -"sistema operacional como a seguir:" +"Se a partição B for excluída, as partições lógicas restantes serão acessadas " +"pelo sistema operacional como a seguir:" #: C/gparted.xml:1115(para) msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name." @@ -1271,14 +1351,15 @@ msgstr "Partição D como /dev/sda7. Note a alteração no nome do dispositivo." #: C/gparted.xml:1125(para) msgid "" -"Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using a device " -"name. You can avoid the problem by using the file system label or Universally Unique " -"Identifier (UUID) of the partition when mounting the partition." +"Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using " +"a device name. You can avoid the problem by using the file system label or " +"Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the " +"partition." msgstr "" -"Alterações no nome de um dispositivo podem causar problemas se uma partição for montada " -"usando o nome de dispositivo. Você pode evitar o problema usando o rótulo de sistema de " -"arquivos ou o UUID (Universally Unique Identifier, Identificador Universalmente Único) " -"da partição ao montá-la." +"Alterações no nome de um dispositivo podem causar problemas se uma partição " +"for montada usando o nome de dispositivo. Você pode evitar o problema usando " +"o rótulo de sistema de arquivos ou o UUID (Universally Unique Identifier, " +"Identificador Universalmente Único) da partição ao montá-la." #: C/gparted.xml:1137(para) msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount." @@ -1289,30 +1370,34 @@ msgid "" "/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the " "grub boot loader." msgstr "" -"/boot/grub/menu.lst - Contém instruções de inicialização do sistema operacional para o " -"carregador de inicialização grub." +"/boot/grub/menu.lst - Contém instruções de inicialização do sistema " +"operacional para o carregador de inicialização grub." #: C/gparted.xml:1132(para) msgid "" -"Changes in a device name might adversely affect the following files: " -msgstr "" -"Alterações no nome de um dispositivo podem afetar negativamente os seguintes arquivos: " +"Changes in a device name might adversely affect the following files: " "" +msgstr "" +"Alterações no nome de um dispositivo podem afetar negativamente os seguintes " +"arquivos: " #: C/gparted.xml:1152(para) msgid "" -"Disks with loop or none partition " -"tables do not contain a partition table, and do not contain partitions. A file system " -"on a disk without a partition table is represented in GParted by a virtual partition." +"Disks with loop or none partition tables do not contain a partition table, and do not " +"contain partitions. A file system on a disk without a partition table is " +"represented in GParted by a virtual partition." msgstr "" -"Discos com tabelas de partição loop ou none não contêm uma tabela de partição e não contêm partições. Um sistema de " -"arquivos sem uma tabela de partição é representada no GParted como uma partição virtual." +"Discos com tabelas de partição loop ou " +"none não contêm uma tabela de partição e não " +"contêm partições. Um sistema de arquivos sem uma tabela de partição é " +"representada no GParted como uma partição virtual." #: C/gparted.xml:1159(para) msgid "" -"To delete the file system and virtual partition, choose format to cleared." +"To delete the file system and virtual partition, choose format to " +"cleared." msgstr "" "Para excluir o sistema de arquivos e a partição virtual, escolha o formato " "limpa." @@ -1326,13 +1411,16 @@ msgid "Naming a Partition" msgstr "Nomeando uma partição" #: C/gparted.xml:1173(para) -msgid "Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT)." +msgid "" +"Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT)." msgstr "" -"A nomeação de partições está disponível apenas para tabelas de partição GUID (GPT)" +"A nomeação de partições está disponível apenas para tabelas de partição GUID " +"(GPT)" #: C/gparted.xml:1177(para) msgid "Also see ." -msgstr " Consulte também a ." +msgstr "" +" Consulte também a ." #: C/gparted.xml:1181(para) msgid "To set a name of a partition:" @@ -1341,24 +1429,27 @@ msgstr "Para definir o nome de uma partição:" #: C/gparted.xml:1192(para) msgid "" "Choose: PartitionName Partition. The application opens a Set partition name on " -"/path-to-partition dialog." +"guimenuitem>. The application opens a Set partition " +"name on /path-to-partition dialog." msgstr "" "Vá até PartiçãoNomear partição. O aplicativo abrirá o diálogo Define o nome da " -"partição em /caminho-da-partição." +"guimenuitem>. O aplicativo abrirá o diálogo Define o " +"nome da partição em /caminho-da-partição." #: C/gparted.xml:1201(para) msgid "Type a partition name in the Name text box." -msgstr "Digite um nome para a partição na caixa de texto Nome." +msgstr "" +"Digite um nome para a partição na caixa de texto Nome." #: C/gparted.xml:1206(para) msgid "" -"Click OK. The application displays the set partition name " -"operation in the Operations Pending pane." +"Click OK. The application displays the set partition " +"name operation in the Operations Pending pane." msgstr "" -"Clique OK. O aplicativo exibirá uma operação de definição de " -"nome da partição no painel Operações pendentes." +"Clique OK. O aplicativo exibirá uma operação de " +"definição de nome da partição no painel Operações pendentes." #: C/gparted.xml:1217(title) msgid "Formatting a Partition" @@ -1366,21 +1457,23 @@ msgstr "Formatando uma partição" #: C/gparted.xml:1228(para) msgid "" -"Choose: PartitionFormat to, and select a type of file system from the list. The application displays " -"the format partition operation in the Operations Pending pane." +"Choose: PartitionFormat to, and select a type of file system from the list. " +"The application displays the format partition operation in the " +"Operations Pending pane." msgstr "" -"Vá até PartiçãoFormatar para e selecione um tipo de sistema de arquivos da lista. O aplicativo exibirá a " -"operação de formatação de partição no painel Operações pendentes." +"Vá até PartiçãoFormatar para e selecione um tipo de sistema de arquivos da " +"lista. O aplicativo exibirá a operação de formatação de partição no painel " +"Operações pendentes." #: C/gparted.xml:1235(para) msgid "" -"See for the meaning of the " -"cleared file system type." +"See for the " +"meaning of the cleared file system type." msgstr "" -"Veja para o significado do " -"tipo de sistema de arquivos limpa." +"Veja para o " +"significado do tipo de sistema de arquivos limpa." #: C/gparted.xml:1218(para) msgid "To format a partition: " @@ -1392,31 +1485,37 @@ msgstr "Definindo um rótulo de sistema de arquivos de partição" #: C/gparted.xml:1258(para) msgid "" -"Choose: PartitionLabel File System. The application opens a Set file system label on " -"/path-to-partition dialog." +"Choose: PartitionLabel File " +"System. The application opens a Set " +"file system label on /path-to-partition dialog." msgstr "" -"Vá até PartiçãoRotular sistema de arquivos. O aplicativo abrirá o diálogo Definir rótulo de " -"partição em /caminho-da-partição." +"Vá até PartiçãoRotular sistema " +"de arquivos. O aplicativo abrirá o diálogo " +"Definir rótulo de partição em /caminho-da-partição." #: C/gparted.xml:1267(para) msgid "Type a label name in the Label text box." -msgstr "Digite um nome de rótulo na caixa de texto Rótulo." +msgstr "" +"Digite um nome de rótulo na caixa de texto Rótulo." #: C/gparted.xml:1272(para) msgid "" -"Click OK. The application displays the set file system label " -"operation in the Operations Pending pane." +"Click OK. The application displays the set file " +"system label operation in the Operations Pending pane." msgstr "" -"Clique OK. O aplicativo exibirá a operação de definição de " -"rótulo do sistema de arquivos no painel Operações pendentes." +"Clique OK. O aplicativo exibirá a operação de " +"definição de rótulo do sistema de arquivos no painel Operações " +"pendentes." #: C/gparted.xml:1248(para) -msgid "To set a label or a volume name of a file system in a partition: " -msgstr "" -"Para definir um rótulo ou nome de volume de sistema de arquivos em uma partição: " +msgid "" +"To set a label or a volume name of a file system in a partition: " "" +msgstr "" +"Para definir um rótulo ou nome de volume de sistema de arquivos em uma " +"partição: " #: C/gparted.xml:1284(title) msgid "Changing a Partition UUID" @@ -1424,83 +1523,90 @@ msgstr "Alterando o UUID de uma partição" #: C/gparted.xml:1295(para) msgid "" -"Choose: PartitionNew UUID. The application displays the set a new random UUID operation in the " -"Operations Pending pane." +"Choose: PartitionNew UUID. The application displays the set a new random " +"UUID operation in the Operations Pending pane." msgstr "" -"Vá até PartiçãoUUID novo. O aplicativo exibirá uma nova operação aleatória de UUID no painel " -"Operações pendentes." +"Vá até PartiçãoUUID novo. O aplicativo exibirá uma nova operação aleatória " +"de UUID no painel Operações pendentes." #: C/gparted.xml:1304(para) -msgid "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)." -msgstr "Alterar o UUID pode invalidar a chave de ativação do produto Windows (WPA)." +msgid "" +"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)." +msgstr "" +"Alterar o UUID pode invalidar a chave de ativação do produto Windows (WPA)." # Para referenciar o início de sessão no Windows, foi adotado logon como tradução de login. #: C/gparted.xml:1308(para) msgid "" -"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. Changing the " -"Volume Serial Number on the Windows system partition, normally C:, might invalidate the " -"WPA key. An invalid WPA key will prevent login until you reactivate Windows." +"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. " +"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " +"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login " +"until you reactivate Windows." msgstr "" -"Em sistemas de arquivo FAT e NTFS, o UUID é usado como número de série do volume. " -"Alterar o número de série do volume na partição de sistema Windows, normalmente C:, " -"pode invalidar a chave WPA. Uma chave WPA inválida irá impedi-lo de fazer logon até " -"você reativar o Windows." +"Em sistemas de arquivo FAT e NTFS, o UUID é usado como número de série do " +"volume. Alterar o número de série do volume na partição de sistema Windows, " +"normalmente C:, pode invalidar a chave WPA. Uma chave WPA inválida irá " +"impedi-lo de fazer logon até você reativar o Windows." #: C/gparted.xml:1315(para) msgid "" -"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only half of the " -"UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a precaution is not " -"possible." +"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " +"half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a " +"precaution is not possible." msgstr "" -"Em sistemas de arquivos NTFS apenas metade do UUID é definido como um novo valor " -"aleatório, na tentativa de evitar invalidar a chave WPA. Em sistemas de arquivo FAT, " -"tal precaução não é possível." +"Em sistemas de arquivos NTFS apenas metade do UUID é definido como um novo " +"valor aleatório, na tentativa de evitar invalidar a chave WPA. Em sistemas " +"de arquivo FAT, tal precaução não é possível." #: C/gparted.xml:1321(para) msgid "" -"The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions or removable " -"media partitions. In rare cases, a partition that is present at boot time might be an " -"exception to this rule." +"The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions " +"or removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at " +"boot time might be an exception to this rule." msgstr "" -"A chave WPA não deve ser afetada pela alteração de UUID de partições de dados ou " -"partições de mídia removível. Em casos raros, uma partição que esteja presente no " -"período de tempo da inicialização pode ser uma exceção à regra." +"A chave WPA não deve ser afetada pela alteração de UUID de partições de " +"dados ou partições de mídia removível. Em casos raros, uma partição que " +"esteja presente no período de tempo da inicialização pode ser uma exceção à " +"regra." #: C/gparted.xml:1329(para) msgid "" -"Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux system to fail " -"to boot, or to fail to mount a file system." +"Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux " +"system to fail to boot, or to fail to mount a file system." msgstr "" -"Alterar o UUID quando não há necessidade alguma para isso, pode causar falha na " -"inicialização de um sistema GNU/Linux, ou fazê-lo falhar na montagem de um sistema de " -"arquivos." +"Alterar o UUID quando não há necessidade alguma para isso, pode causar falha " +"na inicialização de um sistema GNU/Linux, ou fazê-lo falhar na montagem de " +"um sistema de arquivos." #: C/gparted.xml:1334(para) msgid "" -"Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID change is needed " -"to prevent duplicate UUIDs when both the source and the copy of the partition are used " -"on the same computer." +"Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID " +"change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the " +"copy of the partition are used on the same computer." msgstr "" -"Somente é necessário alterar o UUID após copiar uma partição. A alteração de UUID é " -"necessária para prevenir UUIDs duplicados quando tanto a partição de origem quanto a " -"cópia da partição de origem são usadas no mesmo computador." +"Somente é necessário alterar o UUID após copiar uma partição. A alteração de " +"UUID é necessária para prevenir UUIDs duplicados quando tanto a partição de " +"origem quanto a cópia da partição de origem são usadas no mesmo computador." #: C/gparted.xml:1340(para) msgid "" -"If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, such as /" -"etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct UUID is specified." +"If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, " +"such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct " +"UUID is specified." msgstr "" -"Se ocorrerem problemas de inicialização ou montagem, você poderá precisar editar " -"arquivos de configuração, como o /etc/fstab, e gerar novamente o menu grub a fim de " -"certificar-se de que é especificado o UUID correto." +"Se ocorrerem problemas de inicialização ou montagem, você poderá precisar " +"editar arquivos de configuração, como o /etc/fstab, e gerar novamente o menu " +"grub a fim de certificar-se de que é especificado o UUID correto." #: C/gparted.xml:1285(para) msgid "" -"To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: " +"To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: " +"" msgstr "" -"Para alterar o identificador único universal (UUID) de uma partição: " +"Para alterar o identificador único universal (UUID) de uma partição: " +"" #: C/gparted.xml:1354(title) msgid "Specifying Partition Details" @@ -1508,11 +1614,11 @@ msgstr "Especificando detalhes de partição" #: C/gparted.xml:1355(para) msgid "" -"Specifying partition details is useful when performing actions such as create, resize, " -"and move." +"Specifying partition details is useful when performing actions such as " +"create, resize, and move." msgstr "" -"Especificar detalhes da partição é útil ao realizar ações como criar, redimensionar e " -"mover." +"Especificar detalhes da partição é útil ao realizar ações como criar, " +"redimensionar e mover." #: C/gparted.xml:1362(title) msgid "Specifying Partition Size and Location" @@ -1520,19 +1626,19 @@ msgstr "Especificando tamanho e localização da partição" #: C/gparted.xml:1368(para) msgid "" -"Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow left or " -"right within the display range." +"Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow " +"left or right within the display range." msgstr "" -"Clique e segure a seta em um dos limites da área de gráfico. Arraste a seta à esquerda " -"ou à direita dentro da faixa da exibição." +"Clique e segure a seta em um dos limites da área de gráfico. Arraste a seta " +"à esquerda ou à direita dentro da faixa da exibição." #: C/gparted.xml:1374(para) msgid "" -"Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the partition left " -"or right within the display range." +"Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the " +"partition left or right within the display range." msgstr "" -"Clique e segure o meio da partição na área de gráfico. Arraste a partição à esquerda ou " -"à direita dentro da faixa de exibição." +"Clique e segure o meio da partição na área de gráfico. Arraste a partição à " +"esquerda ou à direita dentro da faixa de exibição." #: C/gparted.xml:1386(guilabel) msgid "Free Space Preceding" @@ -1548,26 +1654,27 @@ msgstr "Espaço livre após" #: C/gparted.xml:1380(para) msgid "" -"Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following fields: " -"" +"Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following " +"fields: " msgstr "" -"Clique nas setas dos botões giratórios ou digite valores numéricos para ajustar os " -"seguintes campos: " +"Clique nas setas dos botões giratórios ou digite valores numéricos para " +"ajustar os seguintes campos: " #: C/gparted.xml:1363(para) msgid "" -"To specify the size and the location of the partition, use one or a combination of the " -"following: " +"To specify the size and the location of the partition, use one or a " +"combination of the following: " msgstr "" -"Para especificar o tamanho e a localização da partição, use um ou uma combinação dos " -"seguintes passos: " +"Para especificar o tamanho e a localização da partição, use um ou uma " +"combinação dos seguintes passos: " #: C/gparted.xml:1404(para) msgid "" -"The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the three field " -"labels." +"The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the " +"three field labels." msgstr "" -"O aplicativo atualizará tanto a área de gráfico quanto os números junto aos três campos." +"O aplicativo atualizará tanto a área de gráfico quanto os números junto aos " +"três campos." #: C/gparted.xml:1412(title) msgid "Specifying Partition Alignment" @@ -1575,57 +1682,62 @@ msgstr "Especificando o alinhamento de partição" #: C/gparted.xml:1413(para) msgid "" -"To specify the alignment of the partition, click the Align to " -"arrow button, and select from the list." +"To specify the alignment of the partition, click the Align to arrow button, and select from the list." msgstr "" "Para especificar o alinhamento para a partição, clique no botão de seta " "Alinhar para, e selecione na lista." #: C/gparted.xml:1419(para) msgid "" -"Use MiB alignment for modern operating systems. This setting " -"aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 byte) boundaries. MiB " -"alignment provides enhanced performance when used with RAID systems and with Solid " -"State Drives, such as USB flash drives." +"Use MiB alignment for modern operating systems. This " +"setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 " +"byte) boundaries. MiB alignment provides enhanced performance when used with " +"RAID systems and with Solid State Drives, such as USB flash drives." msgstr "" -"Utilize alinhamento MB para sistemas operacionais modernos. Esta " -"configuração alinha partições para o início e fim em limites mebibytes precisos " -"(1,048,576 bytes). O alinhamento MB oferece desempenho aprimorado quando usado com " -"sistemas RAID e com discos de estado sólido, como unidade flash USB." +"Utilize alinhamento MB para sistemas operacionais " +"modernos. Esta configuração alinha partições para o início e fim em limites " +"mebibytes precisos (1,048,576 bytes). O alinhamento MB oferece desempenho " +"aprimorado quando usado com sistemas RAID e com discos de estado sólido, " +"como unidade flash USB." #: C/gparted.xml:1429(para) msgid "" -"Use Cylinder alignment to maintain compatibility with operating " -"systems released before the year 2000, such as DOS. This setting aligns partitions to " -"start and end on disk cylinder boundaries." +"Use Cylinder alignment to maintain compatibility with " +"operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting " +"aligns partitions to start and end on disk cylinder boundaries." msgstr "" -"Utilize alinhamento Cilindro para manter compatibilidade com " -"sistemas operacionais lançados antes do ano 2000, como o DOS. Esta configuração alinha " -"as partições para o início e fim em limites dos cilindros de disco." +"Utilize alinhamento Cilindro para manter " +"compatibilidade com sistemas operacionais lançados antes do ano 2000, como o " +"DOS. Esta configuração alinha as partições para o início e fim em limites " +"dos cilindros de disco." #: C/gparted.xml:1436(para) msgid "" -"The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer have a direct " -"physical relationship to the data stored on the disk device. Hence it is no longer " -"valid to use this alignment setting to achieve enhanced performance." +"The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer " +"have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. " +"Hence it is no longer valid to use this alignment setting to achieve " +"enhanced performance." msgstr "" -"Os valores Cilindro/Cabeça/Setor informados por dispositivos de disco modernos não " -"possuem mais um relacionamento físico direto com os dados armazenados no dispositivo de " -"disco. Por isso não é mais válido usar esta configuração de alinhamento para conseguir " -"um melhor desempenho." +"Os valores Cilindro/Cabeça/Setor informados por dispositivos de disco " +"modernos não possuem mais um relacionamento físico direto com os dados " +"armazenados no dispositivo de disco. Por isso não é mais válido usar esta " +"configuração de alinhamento para conseguir um melhor desempenho." #: C/gparted.xml:1446(para) msgid "" -"Use None only if you have an in-depth knowledge of disk structure, " -"partition tables, and boot records. This setting places partition boundaries relative " -"to the end of any immediately preceding partition on the disk device. This setting is " -"not guaranteed to reserve or respect space required for boot records." +"Use None only if you have an in-depth knowledge of disk " +"structure, partition tables, and boot records. This setting places partition " +"boundaries relative to the end of any immediately preceding partition on the " +"disk device. This setting is not guaranteed to reserve or respect space " +"required for boot records." msgstr "" -"Utilize Nenhum apenas se você possuir um conhecimento aprofundado " -"sobre estruturas de disco, tabelas de partição e setores de boot. Esta configuração " -"torna os limites da partição relativos ao final de qualquer partição imediatamente " -"anterior no dispositivo de disco. Esta configuração não é garantida para reservar ou " -"respeitar o espaço necessário para setores de boot." +"Utilize Nenhum apenas se você possuir um conhecimento " +"aprofundado sobre estruturas de disco, tabelas de partição e setores de " +"boot. Esta configuração torna os limites da partição relativos ao final de " +"qualquer partição imediatamente anterior no dispositivo de disco. Esta " +"configuração não é garantida para reservar ou respeitar o espaço necessário " +"para setores de boot." #: C/gparted.xml:1461(title) msgid "Specifying Partition Type" @@ -1633,11 +1745,11 @@ msgstr "Especificando o tipo de partição" #: C/gparted.xml:1462(para) msgid "" -"To specify the partition type, click the Create as arrow button, " -"and select from the list." +"To specify the partition type, click the Create as " +"arrow button, and select from the list." msgstr "" -"Para especificar o tipo de partição, clique em Criar como e " -"selecione um item da lista." +"Para especificar o tipo de partição, clique em Criar como e selecione um item da lista." #: C/gparted.xml:1471(para) msgid "Maximum of 4 primary partitions." @@ -1649,33 +1761,38 @@ msgstr "Máximo de 3 partições primárias e 1 partição estendida." #: C/gparted.xml:1479(para) msgid "" -"The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/Linux " -"distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device." +"The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/" +"Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device." msgstr "" -"A partição estendida pode conter múltiplas partições lógicas. Algumas distribuições GNU/" -"Linux possibilitam o suporte de acesso a 15 partições lógicas em um dispositivo de " -"disco." +"A partição estendida pode conter múltiplas partições lógicas. Algumas " +"distribuições GNU/Linux possibilitam o suporte de acesso a 15 partições " +"lógicas em um dispositivo de disco." #: C/gparted.xml:1487(para) msgid "" -"Maximum size of a partition is 2 Tebibytes using a sector size of 512 bytes. The " -"partition must also start within the first 2 Tebibytes of the disk device." +"Maximum size of a partition is 2 Tebibytes using a sector size of 512 bytes. " +"The partition must also start within the first 2 Tebibytes of the disk " +"device." msgstr "" -"O tamanho máximo de uma partição é de 2 Tebibytes usando um tamanho de setor de 512 " -"bytes. A partição precisa também começar nos primeiros 2 Tebibytes do dispositivo de " -"disco." +"O tamanho máximo de uma partição é de 2 Tebibytes usando um tamanho de setor " +"de 512 bytes. A partição precisa também começar nos primeiros 2 Tebibytes do " +"dispositivo de disco." #: C/gparted.xml:1467(para) -msgid "The msdos partition table limits partitions as follows: " -msgstr "A tabela de partição msdos limita as partições como a seguir: " +msgid "" +"The msdos partition table limits partitions as follows: " +msgstr "" +"A tabela de partição msdos limita as partições como a seguir: " #: C/gparted.xml:1497(para) msgid "" -"Primary partitions provide better data recoverability because the partition boundaries " -"are stored at known locations on the disk device." +"Primary partitions provide better data recoverability because the partition " +"boundaries are stored at known locations on the disk device." msgstr "" -"Partições primárias fornecem melhores chances de recuperação de dados porque os limites " -"da partição são armazenados em locais conhecidos no dispositivo de disco." +"Partições primárias fornecem melhores chances de recuperação de dados porque " +"os limites da partição são armazenados em locais conhecidos no dispositivo " +"de disco." #: C/gparted.xml:1507(title) msgid "Specifying Partition File System" @@ -1683,57 +1800,61 @@ msgstr "Especificando um sistema de arquivos da partição" #: C/gparted.xml:1508(para) msgid "" -"To specify the type of file system for the partition, click the File System arrow button, and select from the list." +"To specify the type of file system for the partition, click the " +"File System arrow button, and select from the list." msgstr "" "Para especificar o tipo de sistema de arquivos para a partição, clique em " "Sistema de arquivos e selecione um item da lista." #: C/gparted.xml:1517(para) msgid "" -"ext2, ext3 and ext4 file systems can be used for installing GNU/Linux, and for data." +"ext2, ext3 and " +"ext4 file systems can be used for installing GNU/" +"Linux, and for data." msgstr "" "Os sistemas de arquivos ext2, ext3 e ext4 podem ser usados para instalar o GNU/" -"Linux e para dados." +"guimenuitem> e ext4 podem ser usados para " +"instalar o GNU/Linux e para dados." #: C/gparted.xml:1525(para) msgid "" -"linux-swap can be used with GNU/Linux to increase the " -"virtual memory of your computer." +"linux-swap can be used with GNU/Linux to increase " +"the virtual memory of your computer." msgstr "" -"linux-swap pode ser usado com o GNU/Linux para aumentar a " -"memória virtual do seu computador." +"linux-swap pode ser usado com o GNU/Linux para " +"aumentar a memória virtual do seu computador." #: C/gparted.xml:1532(para) msgid "" -"fat16 and fat32 file systems can " -"be used to share data between free and commercial operating systems." +"fat16 and fat32 file " +"systems can be used to share data between free and commercial operating " +"systems." msgstr "" -"Os sistemas de arquivos fat16 e fat32 podem ser usados para compartilhar dados entre sistemas operacionais " -"livres e comerciais." +"Os sistemas de arquivos fat16 e " +"fat32 podem ser usados para compartilhar dados " +"entre sistemas operacionais livres e comerciais." #: C/gparted.xml:1540(para) msgid "" -"cleared can be used to clear any existing file system " -"signatures and ensure that the partition is recognised as empty." +"cleared can be used to clear any existing file " +"system signatures and ensure that the partition is recognised as empty." msgstr "" -"limpa pode ser usado para limpar qualquer assinatura " -"existente de um sistema de arquivos e assegurar que a partição é reconhecida como vazia." +"limpa pode ser usado para limpar qualquer " +"assinatura existente de um sistema de arquivos e assegurar que a partição é " +"reconhecida como vazia." #: C/gparted.xml:1547(para) msgid "" -"unformatted can be used to just create a partition without " -"writing a file system." +"unformatted can be used to just create a " +"partition without writing a file system." msgstr "" -"não formatada pode ser usada se você desejar criar uma " -"partição sem sistema de arquivos." +"não formatada pode ser usada se você desejar " +"criar uma partição sem sistema de arquivos." #: C/gparted.xml:1513(para) msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: " -msgstr "Seguem-se exemplos de usos para alguns sistemas de arquivos: " +msgstr "" +"Seguem-se exemplos de usos para alguns sistemas de arquivos: " #: C/gparted.xml:1559(title) msgid "Specifying Partition File System Label" @@ -1741,25 +1862,28 @@ msgstr "Especificando um rótulo de sistema de arquivos da partição" #: C/gparted.xml:1560(para) msgid "" -"To specify the file system label in the partition, also known as a volume label, type a " -"label name in the Label text box." +"To specify the file system label in the partition, also known as a volume " +"label, type a label name in the Label text box." msgstr "" -"Para especificar um rótulo de sistema de arquivos na partição, também conhecido como " -"rótulo de volume, digite um nome na caixa de texto Rótulo." +"Para especificar um rótulo de sistema de arquivos na partição, também " +"conhecido como rótulo de volume, digite um nome na caixa de texto " +"Rótulo." #: C/gparted.xml:1566(para) msgid "" -"File system labels can be used to help you remember what is stored in the partition." +"File system labels can be used to help you remember what is stored in the " +"partition." msgstr "" -"Rótulos de sistema de arquivos podem ser usados para ajudá-lo a lembrar o que está " -"armazenado na partição." +"Rótulos de sistema de arquivos podem ser usados para ajudá-lo a lembrar o " +"que está armazenado na partição." #: C/gparted.xml:1570(para) msgid "" -"Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating system." +"Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating " +"system." msgstr "" -"Rótulos únicos podem ser usados para montar sistemas de arquivos com o sistema " -"operacional GNU/Linux." +"Rótulos únicos podem ser usados para montar sistemas de arquivos com o " +"sistema operacional GNU/Linux." #: C/gparted.xml:1585(title) msgid "Advanced Partition Actions" @@ -1767,13 +1891,13 @@ msgstr "Ações avançadas com partições" #: C/gparted.xml:1586(para) msgid "" -"These actions will alter partitions on your disk device. These actions might modify the " -"start or end boundaries of your existing partitions. These actions might cause " -"operating systems to fail to boot." +"These actions will alter partitions on your disk device. These actions might " +"modify the start or end boundaries of your existing partitions. These " +"actions might cause operating systems to fail to boot." msgstr "" -"Estas ações alterarão as partições do seu dispositivo de disco. Estas ações podem " -"modificar os limites iniciais ou finais de suas partições existentes. Estas ações podem " -"fazer os sistemas operacionais falharem em inicializar." +"Estas ações alterarão as partições do seu dispositivo de disco. Estas ações " +"podem modificar os limites iniciais ou finais de suas partições existentes. " +"Estas ações podem fazer os sistemas operacionais falharem em inicializar." #: C/gparted.xml:1595(title) msgid "Resizing a Partition" @@ -1781,11 +1905,11 @@ msgstr "Redimensionando uma partição" #: C/gparted.xml:1596(para) msgid "" -"Resizing and moving a partition can be performed by a single gparted operation." +"Resizing and moving a partition can be performed by a single " +"gparted operation." msgstr "" -"As operações de redimensionamento e movimentação uma partição podem ser realizadas por " -"uma única operação no gparted." +"As operações de redimensionamento e movimentação uma partição podem ser " +"realizadas por uma única operação no gparted." #: C/gparted.xml:1609(para) msgid "Unmounted or inactive partitions enable the most resize options." @@ -1795,65 +1919,68 @@ msgstr "" #: C/gparted.xml:1613(para) msgid "" -"Support is available for online resize of some mounted or otherwise active partitions. " -"However this support is often limited to grow only." +"Support is available for online resize of some mounted or otherwise active " +"partitions. However this support is often limited to grow only." msgstr "" -"Há suporte disponível para redimensionamento em tempo real de algumas partições " -"montadas ou, do contrário, ativas. Porém, este suporte é normalmente limitado a apenas " -"aumentar." +"Há suporte disponível para redimensionamento em tempo real de algumas " +"partições montadas ou, do contrário, ativas. Porém, este suporte é " +"normalmente limitado a apenas aumentar." #: C/gparted.xml:1621(para) C/gparted.xml:1795(para) msgid "" -"Choose: PartitionResize/Move. The application displays the Resize/Move /path-to-" -"partition dialog." +"Choose: PartitionResize/Move. The application displays the Resize/" +"Move /path-to-partition dialog." msgstr "" -"Vá até PartiçãoRedimensionar/Mover. O aplicativo exibirá o diálogo Redimensionar/Mover " -"/caminho-da-partição." +"Vá até PartiçãoRedimensionar/" +"Mover. O aplicativo exibirá o diálogo " +"Redimensionar/Mover /caminho-da-partição." #: C/gparted.xml:1630(para) msgid "" -"Adjust the size of the partition. See ." +"Adjust the size of the partition. See ." msgstr "" -"Ajuste o tamanho da partição. Consulte a ." +"Ajuste o tamanho da partição. Consulte a ." #: C/gparted.xml:1635(para) msgid "" -"If you do not want the start of an existing partition to move, then do not change the " -"free space preceding value. If the partition is mounted or " -"otherwise active, then you will not be able to change the free space " -"preceding value." +"If you do not want the start of an existing partition to move, then do not " +"change the free space preceding value. If the partition " +"is mounted or otherwise active, then you will not be able to change the " +"free space preceding value." msgstr "" -"Caso você não deseje que o início de uma partição existente se mova, então não altere o " -"valor Espaço livre antes. Caso a partição esteja montada ou ativa, " -"então você não poderá alterar este valor." +"Caso você não deseje que o início de uma partição existente se mova, então " +"não altere o valor Espaço livre antes. Caso a partição " +"esteja montada ou ativa, então você não poderá alterar este valor." #: C/gparted.xml:1646(para) C/gparted.xml:1810(para) msgid "" -"Specify the alignment of the partition. See ." -msgstr "" -"Especifique o alinhamento da partição. Consulte a ." +msgstr "" +"Especifique o alinhamento da partição. Consulte a ." #: C/gparted.xml:1652(para) C/gparted.xml:1816(para) msgid "" -"Click Resize/Move. The application displays the resize/move " -"partition operation in the Pending Operations pane." +"Click Resize/Move. The application displays the " +"resize/move partition operation in the Pending Operations pane." msgstr "" -"Clique Redimensionar/Mover. O aplicativo exibirá a operação de " -"redimensionamento/movimentação no painel Operações pendentes." +"Clique Redimensionar/Mover. O aplicativo exibirá a " +"operação de redimensionamento/movimentação no painel Operações " +"pendentes." #: C/gparted.xml:1659(para) msgid "" -"Examine the operation that was added to the Pending Operations " -"pane." +"Examine the operation that was added to the Pending Operations pane." msgstr "" -"Examine a operação que foi adicionada ao painel Operações pendentes." +"Examine a operação que foi adicionada ao painel Operações " +"pendentes." #: C/gparted.xml:1668(para) msgid "A move step might take a long time to complete." @@ -1861,28 +1988,30 @@ msgstr "Uma movimentação pode levar um longo tempo para ser completada." #: C/gparted.xml:1674(para) msgid "" -"If the partition is an operating system boot partition, then a move step might cause " -"the operating system to fail to boot." +"If the partition is an operating system boot partition, then a move step " +"might cause the operating system to fail to boot." msgstr "" -"Se a partição for uma partição de inicialização do sistema operacional, então uma " -"movimentação pode fazer o sistema operacional falhar em inicializar." +"Se a partição for uma partição de inicialização do sistema operacional, " +"então uma movimentação pode fazer o sistema operacional falhar em " +"inicializar." #: C/gparted.xml:1663(para) msgid "" -"If the operation involves a move step, then consider the following: " -msgstr "" -"Se a operação envolver uma movimentação, leve em consideração as seguintes informações: " +"If the operation involves a move step, then consider the following: " "" +msgstr "" +"Se a operação envolver uma movimentação, leve em consideração as seguintes " +"informações: " #: C/gparted.xml:1682(para) msgid "" -"If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot problems, " -"then you might want to undo the operation. See ." +"If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot " +"problems, then you might want to undo the operation. See ." msgstr "" -"Se você não estiver preparado para esperar ou consertar problemas potenciais de " -"inicialização do sistema operacional, então você deve desfazer a operação. Consulte a " -"." +"Se você não estiver preparado para esperar ou consertar problemas potenciais " +"de inicialização do sistema operacional, então você deve desfazer a " +"operação. Consulte a ." #: C/gparted.xml:1600(para) msgid "To resize a partition: " @@ -1890,35 +2019,35 @@ msgstr "Para redimensionar uma partição: " #: C/gparted.xml:1692(para) msgid "" -"To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to the " -"partition." +"To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to " +"the partition." msgstr "" -"Para aumentar ou mover uma partição é necessário espaço não alocado disponível " -"adjacente à partição." +"Para aumentar ou mover uma partição é necessário espaço não alocado " +"disponível adjacente à partição." #: C/gparted.xml:1696(para) msgid "" -"If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be within the " -"extended partition." +"If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be " +"within the extended partition." msgstr "" -"Se você estiver aumentando uma partição lógica, então o espaço não alocado precisará " -"estar dentro da partição estendida." +"Se você estiver aumentando uma partição lógica, então o espaço não alocado " +"precisará estar dentro da partição estendida." #: C/gparted.xml:1700(para) msgid "" -"If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not be within " -"the extended partition." +"If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not " +"be within the extended partition." msgstr "" -"Se você estiver aumentando uma partição primária, então o espaço não alocado precisará " -"estar fora da partição estendida." +"Se você estiver aumentando uma partição primária, então o espaço não alocado " +"precisará estar fora da partição estendida." #: C/gparted.xml:1704(para) msgid "" -"You can move unallocated space to be inside or outside of the extended partition by " -"resizing the extended partition boundaries." +"You can move unallocated space to be inside or outside of the extended " +"partition by resizing the extended partition boundaries." msgstr "" -"Você pode mover espaço não alocado para dentro ou para fora da partição estendida " -"redimensionando os limites da partição estendida." +"Você pode mover espaço não alocado para dentro ou para fora da partição " +"estendida redimensionando os limites da partição estendida." #: C/gparted.xml:1715(para) msgid "Defragment the file system." @@ -1926,76 +2055,79 @@ msgstr "Desfragmentar o sistema de arquivos." #: C/gparted.xml:1718(para) msgid "" -"Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS can improve " -"the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode press F8 " -"while your computer is booting the operating system." +"Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS " +"can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode " +"press F8 while your computer is booting the operating " +"system." msgstr "" -"Inicializar no modo seguro com o sistema operacional comercial que usa NTFS pode " -"melhorar a possibilidade de desfragmentação do sistema de arquivos. Para entrar no modo " -"seguro, pressione F8 enquanto seu computador está inicializando o " -"sistema operacional." +"Inicializar no modo seguro com o sistema operacional comercial que usa NTFS " +"pode melhorar a possibilidade de desfragmentação do sistema de arquivos. " +"Para entrar no modo seguro, pressione F8 enquanto seu " +"computador está inicializando o sistema operacional." #: C/gparted.xml:1729(para) msgid "" -"Check the partition for errors with the following command: C:> chkdsk /f /r Remember to reboot back into the " -"commercial operating system that uses NTFS to allow the chkdsk " -"command to execute." +"Check the partition for errors with the following command: C:" +"> chkdsk /f /r Remember to reboot " +"back into the commercial operating system that uses NTFS to allow the " +"chkdsk command to execute." msgstr "" -"Verifique se a partição contém erros com o seguinte comando: C:> chkdsk /f /r Lembre-se de reiniciar para o sistema " -"operacional comercial que usa NTFS, para permitir a execução do comando " -"chkdsk." +"Verifique se a partição contém erros com o seguinte comando: " +"C:> chkdsk /f /r " +"Lembre-se de reiniciar para o sistema operacional comercial que usa NTFS, " +"para permitir a execução do comando chkdsk." #: C/gparted.xml:1738(para) msgid "" -"Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed location in the " -"partition that the defragmentation process is unable to move." +"Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed " +"location in the partition that the defragmentation process is unable to move." msgstr "" -"Desabilite o arquivo de paginação temporariamente. O arquivo de paginação ocupa uma " -"localização fixa na partição, e o processo de desfragmentação é incapaz de movimentá-lo." +"Desabilite o arquivo de paginação temporariamente. O arquivo de paginação " +"ocupa uma localização fixa na partição, e o processo de desfragmentação é " +"incapaz de movimentá-lo." #: C/gparted.xml:1746(para) msgid "" -"Temporarily move large files to another partition or disk device. Large files are " -"defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)." +"Temporarily move large files to another partition or disk device. Large " +"files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)." msgstr "" -"Temporariamente mova os arquivos grandes para outra partição ou dispositivo de disco. " -"Arquivos grandes são definidos como maiores do que algumas centenas de Megabytes (MB)." +"Temporariamente mova os arquivos grandes para outra partição ou dispositivo " +"de disco. Arquivos grandes são definidos como maiores do que algumas " +"centenas de Megabytes (MB)." #: C/gparted.xml:1753(para) msgid "" -"Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS before you " -"resize the NTFS partition" +"Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS " +"before you resize the NTFS partition" msgstr "" -"Garanta um correto desligamento do sistema operacional comercial que usa NTFS antes de " -"redimensionar a partição NTFS" +"Garanta um correto desligamento do sistema operacional comercial que usa " +"NTFS antes de redimensionar a partição NTFS" #: C/gparted.xml:1760(para) msgid "" -"Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink the " -"partition too much, then the commercial operating system might have difficulty " -"functioning properly." +"Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink " +"the partition too much, then the commercial operating system might have " +"difficulty functioning properly." msgstr "" -"Deixe ao menos 10 por cento de espaço não usado na partição NTFS. Se você reduzir muito " -"a partição, o sistema operacional comercial poderá ter dificuldade para funcionar " -"corretamente." +"Deixe ao menos 10 por cento de espaço não usado na partição NTFS. Se você " +"reduzir muito a partição, o sistema operacional comercial poderá ter " +"dificuldade para funcionar corretamente." #: C/gparted.xml:1768(para) msgid "" -"Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after shrinking the " -"NTFS partition." +"Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after " +"shrinking the NTFS partition." msgstr "" -"Depois de reduzir a partição NTFS, reinicie duas vezes o sistema operacional comercial " -"que a usa." +"Depois de reduzir a partição NTFS, reinicie duas vezes o sistema operacional " +"comercial que a usa." #: C/gparted.xml:1710(para) msgid "" -"To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or more of the " -"following: " +"To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or " +"more of the following: " msgstr "" -"Para melhorar a habilidade de reduzir partições NTFS, você pode considerar uma ou mais " -"das seguintes recomendações: " +"Para melhorar a habilidade de reduzir partições NTFS, você pode considerar " +"uma ou mais das seguintes recomendações: " #: C/gparted.xml:1780(title) msgid "Moving a Partition" @@ -2003,19 +2135,19 @@ msgstr "Movendo uma partição" #: C/gparted.xml:1781(para) msgid "" -"Moving and resizing a partition can be performed by a single gparted operation." +"Moving and resizing a partition can be performed by a single " +"gparted operation." msgstr "" -"As operação de movimentação e redimensionamento da partição podem ser realizadas por " -"uma única operação do gparted." +"As operação de movimentação e redimensionamento da partição podem ser " +"realizadas por uma única operação do gparted." #: C/gparted.xml:1804(para) msgid "" -"Adjust the location of the partition. See ." +"Adjust the location of the partition. See ." msgstr "" -"Ajuste a localização da partição. Consulte a ." +"Ajuste a localização da partição. Consulte a ." #: C/gparted.xml:1785(para) msgid "To move a partition: " @@ -2023,19 +2155,19 @@ msgstr "Para mover uma partição: " #: C/gparted.xml:1825(para) msgid "" -"If the partition is an operating system boot partition, then the operating system might " -"not boot after the move operation is applied." +"If the partition is an operating system boot partition, then the operating " +"system might not boot after the move operation is applied." msgstr "" -"Se a partição for um partição de inicialização do sistema operacional, este poderá não " -"inicializar após a operação de movimentação ter sido aplicada." +"Se a partição for um partição de inicialização do sistema operacional, este " +"poderá não inicializar após a operação de movimentação ter sido aplicada." #: C/gparted.xml:1830(para) msgid "" -"If the operating system fails to boot, see ." -msgstr "" -"Se o sistema operacional falhar em inicializar, consulte a ." +msgstr "" +"Se o sistema operacional falhar em inicializar, consulte a ." #: C/gparted.xml:1839(title) msgid "Copying and Pasting a Partition" @@ -2043,11 +2175,13 @@ msgstr "Copiando e colando uma partição" #: C/gparted.xml:1850(para) msgid "" -"Choose: PartitionCopy. The application marks the partition as the source partition." +"Choose: PartitionCopy. The application marks the partition as the source " +"partition." msgstr "" -"Vá até PartiçãoCopiar. O aplicativo marcará a partição como partição de origem." +"Vá até PartiçãoCopiar. O aplicativo marcará a partição como partição de " +"origem." #: C/gparted.xml:1840(para) msgid "To copy a partition: " @@ -2055,45 +2189,45 @@ msgstr "Para copiar uma partição: " #: C/gparted.xml:1863(para) msgid "" -"Select an unallocated space on a disk device. See ." +"Select an unallocated space on a disk device. See ." msgstr "" -"Selecione um espaço não alocado no dispositivo de disco. Consulte a ." +"Selecione um espaço não alocado no dispositivo de disco. Consulte a ." #: C/gparted.xml:1869(para) msgid "" -"Choose: PartitionPaste. The application displays the Paste /path-to-" -"partition dialog." +"Choose: PartitionPaste. The application displays the Paste " +"/path-to-partition dialog." msgstr "" -"Vá até PartiçãoColar. O aplicativo exibirá o diálogo Colar /caminho-da-" -"partição." +"Vá até PartiçãoColar. O aplicativo exibirá o diálogo Colar " +"/caminho-da-partição." #: C/gparted.xml:1878(para) msgid "" -"If you want you can adjust the size and location of the partition. See ." -msgstr "" -"Se você quiser, pode ajustar o tamanho e localização da partição. Consulte a ." +msgstr "" +"Se você quiser, pode ajustar o tamanho e localização da partição. Consulte a " +"." #: C/gparted.xml:1884(para) msgid "" -"If you want you can specify the alignment of partition. See ." -msgstr "" -"Se você quiser, pode especificar o alinhamento da partição. Consulte a ." +msgstr "" +"Se você quiser, pode especificar o alinhamento da partição. Consulte a ." #: C/gparted.xml:1890(para) msgid "" -"Click Paste. The application displays the copy partition " -"operation in the Pending Operations pane." +"Click Paste. The application displays the copy " +"partition operation in the Pending Operations pane." msgstr "" -"Clique Colar. O aplicativo exibirá a operação de cópia no painel " -"Operações pendentes." +"Clique Colar. O aplicativo exibirá a operação de " +"cópia no painel Operações pendentes." #: C/gparted.xml:1859(para) msgid "To Paste a partition: " @@ -2101,50 +2235,52 @@ msgstr "Para colar uma partição: " #: C/gparted.xml:1899(para) msgid "" -"The copy of the partition has the same file system label and Universally Unique " -"Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem when booting, or " -"when mount actions use the file system label or UUID to identify the partition." +"The copy of the partition has the same file system label and Universally " +"Unique Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem " +"when booting, or when mount actions use the file system label or UUID to " +"identify the partition." msgstr "" "A cópia da partição possui o mesmo rótulo de sistema de arquivos e o mesmo " -"identificador único universal (UUID) como a partição de origem. Isto pode causar um " -"problema ao inicializar ou quando ações de montagem utilizarem o rótulo da partição ou " -"o UUID para identificar a partição." +"identificador único universal (UUID) como a partição de origem. Isto pode " +"causar um problema ao inicializar ou quando ações de montagem utilizarem o " +"rótulo da partição ou o UUID para identificar a partição." #: C/gparted.xml:1906(para) msgid "" -"The problem is that the operating system will randomly select to mount either the " -"source, or the copy of the partition. For example, on the first mount action the source " -"partition might be mounted. On the next mount action the copy of the partition might be " -"mounted. Over time this random nature of partition mounting might make files seem to " -"mysteriously appear or disappear depending upon which partition is mounted. Random " -"mounting of the source or the copy of the partition might also cause severe data " -"corruption or loss." +"The problem is that the operating system will randomly select to mount " +"either the source, or the copy of the partition. For example, on the first " +"mount action the source partition might be mounted. On the next mount action " +"the copy of the partition might be mounted. Over time this random nature of " +"partition mounting might make files seem to mysteriously appear or disappear " +"depending upon which partition is mounted. Random mounting of the source or " +"the copy of the partition might also cause severe data corruption or loss." msgstr "" -"O problema é que o sistema operacional irá aleatoriamente selecionar para montagem ou a " -"origem, ou a cópia da partição. Por exemplo, na primeira ação de montagem a partição de " -"origem pode ser montada. Na próxima ação de montagem a cópia da partição pode ser " -"montada. Ao longo do tempo, esta natureza aleatória de montagem de partição pode fazer " -"os arquivos aparecerem ou desaparecerem misteriosamente dependendo de qual partição " -"está sendo montada. A montagem aleatória da origem ou da cópia da partição de origem " +"O problema é que o sistema operacional irá aleatoriamente selecionar para " +"montagem ou a origem, ou a cópia da partição. Por exemplo, na primeira ação " +"de montagem a partição de origem pode ser montada. Na próxima ação de " +"montagem a cópia da partição pode ser montada. Ao longo do tempo, esta " +"natureza aleatória de montagem de partição pode fazer os arquivos aparecerem " +"ou desaparecerem misteriosamente dependendo de qual partição está sendo " +"montada. A montagem aleatória da origem ou da cópia da partição de origem " "pode resultar em perda ou corrupção severa dos dados." #: C/gparted.xml:1927(para) msgid "" -"Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See ." +"Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See " +"." msgstr "" -"Altere o UUID ou para a origem ou para a cópia da partição. Consulte ." +"Altere o UUID ou para a origem ou para a cópia da partição. Consulte ." #: C/gparted.xml:1934(para) msgid "" -"If the file system label is not blank then change the file system label of either the " -"source, or the copy of the partition. See ." -msgstr "" -"Caso o rótulo do sistema de arquivos não esteja em branco, altere o rótulo de sistema " -"de arquivos da origem ou da cópia da partição. Consulte a ." +msgstr "" +"Caso o rótulo do sistema de arquivos não esteja em branco, altere o rótulo " +"de sistema de arquivos da origem ou da cópia da partição. Consulte a ." #: C/gparted.xml:1923(para) msgid "After you have queued or applied the copy operation: " @@ -2152,22 +2288,28 @@ msgstr "Após ter enfileirado ou aplicado a operação de cópia: " +msgid "" +"To avoid the problem you are advised to do one of the following: " +"" msgstr "" "Para evitar o problema, aconselhamos você a tomar um dos seguintes cuidados: " "" @@ -2182,50 +2324,53 @@ msgid "" "guimenuitem>. The application opens a Manage flags on " "/path-to-partition dialog." msgstr "" -"Vá até PartiçãoGerenciar sinalizadores. O aplicativo abrirá o diálogo Gerenciar " -"sinalizadores em /caminho-da-partição." +"Vá até PartiçãoGerenciar " +"sinalizadores. O aplicativo abrirá o diálogo " +"Gerenciar sinalizadores em /caminho-da-partição." #: C/gparted.xml:1986(para) msgid "" -"To enable a flag, select the check box beside the flag. The application writes the " -"enabled flag to the partition and refreshes the Manage flags on /" -"path-to-partition dialog." +"To enable a flag, select the check box beside the flag. The application " +"writes the enabled flag to the partition and refreshes the Manage " +"flags on /path-to-partition dialog." msgstr "" -"Para habilitar um sinalizador, marque a caixa de seleção ao lado do sinalizador. O " -"aplicativo gravará o sinalizador habilitado na partição e atualizará o diálogo " -"Gerenciar sinalizadores em /caminho-da-partição." +"Para habilitar um sinalizador, marque a caixa de seleção ao lado do " +"sinalizador. O aplicativo gravará o sinalizador habilitado na partição e " +"atualizará o diálogo Gerenciar sinalizadores em /" +"caminho-da-partição." #: C/gparted.xml:1994(para) msgid "" -"To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application writes the " -"disabled flag to the partition and refreshes the Manage flags on " -"/path-to-partition dialog." +"To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application " +"writes the disabled flag to the partition and refreshes the Manage " +"flags on /path-to-partition dialog." msgstr "" -"Para desabilitar um sinalizador, desmarque a caixa de seleção ao lado do sinalizador. O " -"aplicativo gravará o sinalizador desabilitado na partição e atualizará o diálogo " -"Gerenciar sinalizadores em /caminho-da-partição." +"Para desabilitar um sinalizador, desmarque a caixa de seleção ao lado do " +"sinalizador. O aplicativo gravará o sinalizador desabilitado na partição e " +"atualizará o diálogo Gerenciar sinalizadores em /" +"caminho-da-partição." #: C/gparted.xml:2004(para) msgid "" -"Manage Flags is only available for disks with partition " -"tables. Disks with loop or none " -"partition tables do not contain a partition table, and do not have partition flags." +"Manage Flags is only available for disks with " +"partition tables. Disks with loop or " +"none partition tables do not contain a partition " +"table, and do not have partition flags." msgstr "" -"Gerenciar sinalizadores está disponível apenas para discos " -"com tabelas de partições. Discos com tabelas de partição loop ou \"none não contêm uma tabela de partição e, " -"portanto, não possuem sinalizadores de partição." +"Gerenciar sinalizadores está disponível apenas " +"para discos com tabelas de partições. Discos com tabelas de partição " +"loop ou \"none não " +"contêm uma tabela de partição e, portanto, não possuem sinalizadores de " +"partição." #: C/gparted.xml:2012(para) msgid "" -"See to view the type of partition " -"table." +"See to view the type of " +"partition table." msgstr "" -"Veja para ver o tipo de tabela de " -"partições." +"Veja para ver o tipo de " +"tabela de partições." #: C/gparted.xml:1967(para) msgid "To manage partition flags: " @@ -2233,89 +2378,102 @@ msgstr "Para gerenciar sinalizadores de partição: " #: C/gparted.xml:2020(para) msgid "" -"To close the Manage flags on /path-to-partition dialog, click Close." +"To close the Manage flags on /path-to-partition dialog, click Close." msgstr "" -"Para fechar o diálogo Gerenciar sinalizadores em /caminho-da-" -"partição, clique Fechar." +"Para fechar o diálogo Gerenciar sinalizadores em /" +"caminho-da-partição, clique Fechar." #: C/gparted.xml:2031(para) C/gparted.xml:2106(para) msgid "" -"Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag indicates " -"the partition is active or bootable. Only one partition on a disk device can be active." +"Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag " +"indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk " +"device can be active." msgstr "" -"Boot (inicializável) é usado por alguns carregadores de inicialização de sistemas " -"operacionais comerciais. O sinalizador de boot indica que a partição está ativa ou é " -"inicializável. Apenas uma partição do dispositivo de disco pode estar ativo." +"Boot (inicializável) é usado por alguns carregadores de inicialização de " +"sistemas operacionais comerciais. O sinalizador de boot indica que a " +"partição está ativa ou é inicializável. Apenas uma partição do dispositivo " +"de disco pode estar ativo." #: C/gparted.xml:2040(para) -msgid "Diag is used to indicate the partition is used for diagnostics / recovery." -msgstr "Diag é usado para indicar que a partição é usada para diagnósticos / recuperação." +msgid "" +"Diag is used to indicate the partition is used for diagnostics / recovery." +msgstr "" +"Diag é usado para indicar que a partição é usada para diagnósticos / " +"recuperação." #: C/gparted.xml:2046(para) C/gparted.xml:2121(para) msgid "" -"Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes the " -"partition invisible to the operating system." +"Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes " +"the partition invisible to the operating system." msgstr "" -"Hidden (oculto) é usado por alguns sistemas operacionais comerciais. O sinalizador " -"hidden deixa a partição invisível ao sistema operacional." +"Hidden (oculto) é usado por alguns sistemas operacionais comerciais. O " +"sinalizador hidden deixa a partição invisível ao sistema operacional." #: C/gparted.xml:2053(para) msgid "" -"LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag indicates " -"the partition should be accessed using Logical Block Addressing (LBA), instead of " -"Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing." +"LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag " +"indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing " +"(LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing." msgstr "" -"LBA é usado por alguns carregadores de inicialização de sistemas operacionais " -"comerciais. O sinalizador LBA indica que a partição deveria ser acessada usando o LBA " -"(Logical Block Addressing, Endereçamento de Bloco Lógico) em vez de endereçamento CHS " -"(Cylinder-Head-Sector, Cilindro-Cabeça-Setor)." +"LBA é usado por alguns carregadores de inicialização de sistemas " +"operacionais comerciais. O sinalizador LBA indica que a partição deveria ser " +"acessada usando o LBA (Logical Block Addressing, Endereçamento de Bloco " +"Lógico) em vez de endereçamento CHS (Cylinder-Head-Sector, Cilindro-Cabeça-" +"Setor)." #: C/gparted.xml:2062(para) -msgid "LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)." +msgid "" +"LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager " +"(LVM)." msgstr "" -"LVM é usado para indicar que a partição é usada por um LVM (Logical Volume Manager, " -"Gerenciador de Volume)." +"LVM é usado para indicar que a partição é usada por um LVM (Logical Volume " +"Manager, Gerenciador de Volume)." #: C/gparted.xml:2068(para) msgid "" -"Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set Computing (PA-" -"RISC) boot loader, palo." +"Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set " +"Computing (PA-RISC) boot loader, palo." msgstr "" "Palo é usado pelo palo, o carregador de inicialização do PA-RISC (Precision " -"Architecture - Reduced Instruction Set Computing, Arquitetura Precisa - Computador com " -"um Conjunto Reduzido de Instruções)." +"Architecture - Reduced Instruction Set Computing, Arquitetura Precisa - " +"Computador com um Conjunto Reduzido de Instruções)." #: C/gparted.xml:2075(para) msgid "" -"Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing (PowerPC) " -"hardware." +"Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing " +"(PowerPC) hardware." msgstr "" -"Prep é usado para indicar a partição de inicialização no hardware do PowerPC (Power " -"Performance Computing)." +"Prep é usado para indicar a partição de inicialização no hardware do PowerPC " +"(Power Performance Computing)." #: C/gparted.xml:2081(para) msgid "" -"RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive " -"Disks (RAID)." +"RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of " +"Inexpensive Disks (RAID)." msgstr "" -"RAID é usado para indicar a partição usada em um RAID (Redundant Array of Inexpensive " -"Disks, Conjunto Redundante de Discos Econômicos)." +"RAID é usado para indicar a partição usada em um RAID (Redundant Array of " +"Inexpensive Disks, Conjunto Redundante de Discos Econômicos)." #: C/gparted.xml:2026(para) -msgid "A description of flags in an msdos partition table follows: " +msgid "" +"A description of flags in an msdos partition table follows: " msgstr "" -"Segue-se uma descrição dos flags em uma tabela de partição msdos: " +"Segue-se uma descrição dos flags em uma tabela de partição msdos: " +"" #: C/gparted.xml:2094(para) msgid "Atvrecv is used to indicate an Apple TV Recovery partition." msgstr "Atvrecv é usado para indicar uma partição de recuperação Apple TV." #: C/gparted.xml:2100(para) -msgid "BIOS_GRUB indicates a BIOS boot partition often used by the GRUB 2 boot loader." +msgid "" +"BIOS_GRUB indicates a BIOS boot partition often used by the GRUB 2 boot " +"loader." msgstr "" -"BIOS_GRUB indica uma partição BIOS de inicialização comumente usada pelo gerenciador de " -"inicialização GRUB 2." +"BIOS_GRUB indica uma partição BIOS de inicialização comumente usada pelo " +"gerenciador de inicialização GRUB 2." #: C/gparted.xml:2115(para) msgid "Diag indicates the partition is used for diagnostics or recovery." @@ -2323,21 +2481,22 @@ msgstr "Diag indica que a partição é usada para diagnósticos ou recuperaçã #: C/gparted.xml:2128(para) msgid "HP-service is used to indicate a Hewlett Packard service partition." -msgstr "HP-service é usado para indicar uma partição de serviço Hewlett Packard." +msgstr "" +"HP-service é usado para indicar uma partição de serviço Hewlett Packard." #: C/gparted.xml:2134(para) msgid "" -"Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the partition might be " -"bootable." +"Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the " +"partition might be bootable." msgstr "" -"Legacy_boot é usado por alguns programas de propósitos especiais para indicar que a " -"partição pode ser inicializável." +"Legacy_boot é usado por alguns programas de propósitos especiais para " +"indicar que a partição pode ser inicializável." #: C/gparted.xml:2140(para) msgid "LVM indicates the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)." msgstr "" -"LVM indica que a partição é usada por um gerenciador de volume lógico (LVM, do inglês: " -"Logical Volume Manager)." +"LVM indica que a partição é usada por um gerenciador de volume lógico (LVM, " +"do inglês: Logical Volume Manager)." #: C/gparted.xml:2146(para) msgid "Msftres is used to indicate a Microsoft Reserved partition." @@ -2346,16 +2505,18 @@ msgstr "Msftres é usado para indicar uma partição reservada Microsoft." # Conjunto redundante de discos independentes é uma tradução usada pelo Tecmundo e citada na wikipedia. #: C/gparted.xml:2152(para) msgid "" -"RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID)." +"RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive " +"Disks (RAID)." msgstr "" -"RAID indica que a partição é usada em um conjunto redundante de discos independentes " -"(RAID, em inglês: Redundant Array of Inexpensive Disks)." +"RAID indica que a partição é usada em um conjunto redundante de discos " +"independentes (RAID, em inglês: Redundant Array of Inexpensive Disks)." #: C/gparted.xml:2090(para) -msgid "A description of flags in a gpt partition table follows: " +msgid "" +"A description of flags in a gpt partition table follows: " msgstr "" -"Segue-se uma descrição de sinalizadores (flags) em uma tabela de partição gpt: " -"" +"Segue-se uma descrição de sinalizadores (flags) em uma tabela de partição " +"gpt: " #: C/gparted.xml:2164(title) msgid "Checking a Partition" @@ -2363,22 +2524,23 @@ msgstr "Verificando uma partição" #: C/gparted.xml:2165(para) msgid "" -"Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file system. Checking " -"a partition will attempt to grow the file system to fill the partition." +"Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file " +"system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill " +"the partition." msgstr "" -"A verificação de uma partição tentará encontrar e corrigir problemas no sistema de " -"arquivos. A verificação de uma partição tentará aumentar o sistema de arquivos de forma " -"a preencher a partição." +"A verificação de uma partição tentará encontrar e corrigir problemas no " +"sistema de arquivos. A verificação de uma partição tentará aumentar o " +"sistema de arquivos de forma a preencher a partição." #: C/gparted.xml:2181(para) msgid "" -"Choose: PartitionCheck. The application displays the check partition operation in the " -"Pending Operations pane." +"Choose: PartitionCheck. The application displays the check partition " +"operation in the Pending Operations pane." msgstr "" -"Vá até PartiçãoVerificar. O aplicativo exibirá a operação de verificação da partição no painel " -"Operações pendentes." +"Vá até PartiçãoVerificar. O aplicativo exibirá a operação de verificação da " +"partição no painel Operações pendentes." #: C/gparted.xml:2171(para) msgid "To check a partition: " @@ -2394,17 +2556,19 @@ msgstr "Desfazendo a última operação" #: C/gparted.xml:2202(para) msgid "" -"To undo the last operation in the operation queue, choose: EditUndo Last Operation. The application " -"removes the last operation from the queue displayed in the Pending " -"Operations pane. If there are no operations remaining in the queue, the " -"application closes the Pending Operations pane." +"To undo the last operation in the operation queue, choose: " +"EditUndo Last Operation. The application removes the last operation from " +"the queue displayed in the Pending Operations pane. If " +"there are no operations remaining in the queue, the application closes the " +"Pending Operations pane." msgstr "" "Para desfazer a última operação da fila de operações, vá até: " -"EditarDesfazer a última operação. O aplicativo removerá a última operação da fila exibida no " -"painel Operações pendentes. Se não houver operações restantes na " -"fila, o aplicativo fechará o painel Operações pendentes." +"EditarDesfazer a última " +"operação. O aplicativo removerá a última operação " +"da fila exibida no painel Operações pendentes. Se não " +"houver operações restantes na fila, o aplicativo fechará o painel " +"Operações pendentes." #: C/gparted.xml:2215(title) msgid "Clearing All Operations" @@ -2412,15 +2576,15 @@ msgstr "Limpando todas as operações" #: C/gparted.xml:2216(para) msgid "" -"To clear all operations in the operation queue, choose: EditClear All Operations. The application " -"removes all operations from the queue and closes the Pending Operations pane." +"To clear all operations in the operation queue, choose: " +"EditClear All Operations. The application removes all operations from the " +"queue and closes the Pending Operations pane." msgstr "" "Para limpar todas as operações da fila de operações, vá até: " "EditarLimpar todas as operações. O aplicativo removerá todas operações da fila e fechará o " -"painel Operações pendentes." +"guimenuitem>. O aplicativo removerá todas operações da fila e " +"fechará o painel Operações pendentes." #: C/gparted.xml:2226(title) msgid "Applying All Operations" @@ -2428,129 +2592,138 @@ msgstr "Aplicando todas as operações" #: C/gparted.xml:2231(para) msgid "" -"Choose: EditApply All Operations. The application displays an Apply operations to " -"device dialog." +"Choose: EditApply All " +"Operations. The application displays an " +"Apply operations to device dialog." msgstr "" -"Vá até: EditarAplicar todas as operações. O aplicativo exibirá o diálogo Aplicar as " -"operações no dispositivo." +"Vá até: EditarAplicar todas as " +"operações. O aplicativo exibirá o diálogo " +"Aplicar as operações no dispositivo." #: C/gparted.xml:2238(para) msgid "" -"Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised to backup " -"your data before applying your partition editing operations." +"Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised " +"to backup your data before applying your partition editing operations." msgstr "" -"Editar partições tem potencial para causar PERDA de DADOS. Aconselhamos você a fazer " -"backup dos seus dados antes de aplicar suas operações de edição de partição." +"Editar partições tem potencial para causar PERDA de DADOS. Aconselhamos você " +"a fazer backup dos seus dados antes de aplicar suas operações de edição de " +"partição." #: C/gparted.xml:2256(para) msgid "" -"To view more information, click Details. The application " -"displays more details about operations." +"To view more information, click Details. The " +"application displays more details about operations." msgstr "" -"Para ver mais informações, clique em Detalhes. O aplicativo " -"exibirá mais detalhes sobre as operações." +"Para ver mais informações, clique em Detalhes. O " +"aplicativo exibirá mais detalhes sobre as operações." #: C/gparted.xml:2261(para) msgid "" -"To view more information about the steps in each operation, click the arrow button " -"beside each step." +"To view more information about the steps in each operation, click the arrow " +"button beside each step." msgstr "" -"Para ver mais informações sobre os passos em cada operação, clique na seta ao lado de " -"cada passo." +"Para ver mais informações sobre os passos em cada operação, clique na seta " +"ao lado de cada passo." #: C/gparted.xml:2267(para) msgid "" -"To stop the operations while they are executing, click Cancel. " -"The application displays a disabled Force Cancel (5) button and " -"counts down for 5 seconds." +"To stop the operations while they are executing, click Cancel. The application displays a disabled Force Cancel (5) button and counts down for 5 seconds." msgstr "" "Para interromper as operações enquanto elas estão em execução, clique em " "Cancelar. O aplicativo exibirá o botão desativado " -"Forçar cancelamento (5) e contará regressivamente por 5 segundos." +"Forçar cancelamento (5) e contará regressivamente por " +"5 segundos." #: C/gparted.xml:2275(para) msgid "" -"Cancel instructs the application to stop or roll back operations " -"as necessary to ensure data integrity." +"Cancel instructs the application to stop or roll back " +"operations as necessary to ensure data integrity." msgstr "" -"O botão Cancelar instrui o aplicativo a parar ou reverter " -"operações o quanto necessário para assegurar a integridade dos dados." +"O botão Cancelar instrui o aplicativo a parar ou " +"reverter operações o quanto necessário para assegurar a integridade dos " +"dados." #: C/gparted.xml:2281(para) msgid "" "If operations have not halted after 5 seconds the application enables the " "Force Cancel button." msgstr "" -"Se as operações não forem finalizadas após 5 segundos, o aplicativo ativará o botão " -"Forçar cancelamento." +"Se as operações não forem finalizadas após 5 segundos, o aplicativo ativará " +"o botão Forçar cancelamento." #: C/gparted.xml:2286(para) msgid "" -"To force the operations to stop, click Force Cancel. The " -"application displays a warning dialog." +"To force the operations to stop, click Force Cancel. " +"The application displays a warning dialog." msgstr "" -"Para forçar a interrupção das operações, clique em Forçar cancelamento. O aplicativo exibirá uma caixa de diálogo de aviso." +"Para forçar a interrupção das operações, clique em Forçar " +"cancelamento. O aplicativo exibirá uma caixa de diálogo de aviso." #: C/gparted.xml:2291(para) msgid "" -"Click Continue Operation to allow the roll back operations to " -"complete, or click Cancel Operation to cancel the roll back " -"operations." +"Click Continue Operation to allow the roll back " +"operations to complete, or click Cancel Operation to " +"cancel the roll back operations." msgstr "" -"Clique em Continuar operação para permitir que as operações de " -"reversão sejam completadas, ou clique em Cancelar operação para " -"cancelar as operações de reversão." +"Clique em Continuar operação para permitir que as " +"operações de reversão sejam completadas, ou clique em Cancelar " +"operação para cancelar as operações de reversão." #: C/gparted.xml:2298(para) msgid "" -"Cancel Operation terminates the safe roll back of operations and " -"might cause SEVERE file system damage and data loss. You are advised to click " -"Continue Operation to allow the roll back to complete." +"Cancel Operation terminates the safe roll back of " +"operations and might cause SEVERE file system damage and data loss. You are " +"advised to click Continue Operation to allow the roll " +"back to complete." msgstr "" -"A ação de Cancelar operação finaliza a reversão segura de " -"operações e pode causar GRAVES danos ao sistema de arquivos e perda de dados. Você é " -"aconselhado a clicar em Continuar operação para permitir que a " -"reversão seja completada." +"A ação de Cancelar operação finaliza a reversão " +"segura de operações e pode causar GRAVES danos ao sistema de arquivos e " +"perda de dados. Você é aconselhado a clicar em Continuar " +"operação para permitir que a reversão seja completada." #: C/gparted.xml:2307(para) msgid "" -"When the application finishes performing operations, the application displays the " -"Save Details button and the Close button." +"When the application finishes performing operations, the application " +"displays the Save Details button and the " +"Close button." msgstr "" -"Quando o aplicativo termina de efetuar todas as operações, este exibe o botão " -"Salvar detalhes e o botão Fechar." +"Quando o aplicativo termina de efetuar todas as operações, este exibe o " +"botão Salvar detalhes e o botão Fechar." #: C/gparted.xml:2246(para) msgid "" -"Click Apply. The application displays an Applying " -"pending operations dialog. The application applies each pending operation in " -"the order you created the operations. The application displays a status update when " -"each operation is completed. " +"Click Apply. The application displays an " +"Applying pending operations dialog. The application " +"applies each pending operation in the order you created the operations. The " +"application displays a status update when each operation is completed. " +"" msgstr "" "Clique em Aplicar. O aplicativo exibirá o diálogo " -"Aplicando operações pendentes. O aplicativo aplicará cada operação " -"pendente na ordem em que elas tiverem sido criadas. O aplicativo exibirá um atualização " -"de status quando cada operação for completada. " +"Aplicando operações pendentes. O aplicativo aplicará " +"cada operação pendente na ordem em que elas tiverem sido criadas. O " +"aplicativo exibirá um atualização de status quando cada operação for " +"completada. " #: C/gparted.xml:2325(para) msgid "" "If you want to change the default file name, then type a file name in the " "Name text box." msgstr "" -"Se você quiser alterar o nome de arquivo padrão, digite um nome de arquivo na caixa de " -"texto Nome." +"Se você quiser alterar o nome de arquivo padrão, digite um nome de arquivo " +"na caixa de texto Nome." #: C/gparted.xml:2332(para) msgid "" -"If you want to save the file in a folder different than /root, Click Browse " -"for other folders. The application displays a file system navigator." +"If you want to save the file in a folder different than /root, Click " +"Browse for other folders. The application displays a " +"file system navigator." msgstr "" "Se você quiser salvar o arquivo em uma pasta diferente de /root, clique em " -"Navegar em outras pastas. O aplicativo exibirá um navegador do " -"sistema de arquivos." +"Navegar em outras pastas. O aplicativo exibirá um " +"navegador do sistema de arquivos." #: C/gparted.xml:2338(para) msgid "Use the file system navigator to select a folder." @@ -2558,53 +2731,55 @@ msgstr "Use o navegador do sistema de arquivos para selecionar uma pasta." #: C/gparted.xml:2343(para) msgid "" -"Click Save to save the file. The application saves the details " -"file." +"Click Save to save the file. The application saves " +"the details file." msgstr "" -"Clique Salvar para salvar o arquivo. O aplicativo salvará o " -"arquivo de detalhes." +"Clique Salvar para salvar o arquivo. O aplicativo " +"salvará o arquivo de detalhes." #: C/gparted.xml:2318(para) msgid "" "If you want to save the details from applying all operations, then click " -"Save Details. The application displays a Save Details dialog. " +"Save Details. The application displays a " +"Save Details dialog. " msgstr "" -"Se você quiser salvar os detalhes da aplicação de todas as operações, clique em " -"Salvar detalhes. O aplicativo exibirá o diálogo Salvar " -"detalhes. " +"Se você quiser salvar os detalhes da aplicação de todas as operações, clique " +"em Salvar detalhes. O aplicativo exibirá o diálogo " +"Salvar detalhes. " #: C/gparted.xml:2351(para) msgid "" -"If you use gparted from a Live CD, then the root file system " -"exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file system will be lost when " -"you shut down the computer." +"If you use gparted from a Live CD, then the root " +"file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file " +"system will be lost when you shut down the computer." msgstr "" -"Se você usar o gparted de um Live CD, então a raiz do " -"sistema de arquivos estará na memória RAM. Todos os arquivos salvos na raiz do sistema " -"de arquivos do Live CD serão perdidos quando você desligar o computador." +"Se você usar o gparted de um Live CD, então a " +"raiz do sistema de arquivos estará na memória RAM. Todos os arquivos salvos " +"na raiz do sistema de arquivos do Live CD serão perdidos quando você " +"desligar o computador." #: C/gparted.xml:2357(para) msgid "" -"If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you need to copy " -"the file to more permanent storage. Examples of more permanent storage are a hard disk " -"drive or a USB flash memory drive." +"If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you " +"need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent " +"storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive." msgstr "" -"Se você tiver salvado os detalhes do gparted na raiz do sistema de arquivos do Live CD, " -"então você precisará copiar o arquivo para armazenamento mais permanente. Exemplos de " -"armazenamentos mais permanentes são as unidades de disco rígido ou uma unidade de " -"memória flash USB." +"Se você tiver salvado os detalhes do gparted na raiz do sistema de arquivos " +"do Live CD, então você precisará copiar o arquivo para armazenamento mais " +"permanente. Exemplos de armazenamentos mais permanentes são as unidades de " +"disco rígido ou uma unidade de memória flash USB." #: C/gparted.xml:2366(para) msgid "" -"Click Close. The application closes the Applying " -"pending operations dialog. The application rescans all the disk devices and " -"refreshes the device partition layout in the gparted window." +"Click Close. The application closes the " +"Applying pending operations dialog. The application " +"rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in " +"the gparted window." msgstr "" "Clique Fechar. O aplicativo fechará o diálogo " -"Aplicando operações pendentes. O aplicativo varrerá novamente " -"todos dispositivos de disco e atualizará o layout de partição do dispositivo na janela " -"do gparted." +"Aplicando operações pendentes. O aplicativo varrerá " +"novamente todos dispositivos de disco e atualizará o layout de partição do " +"dispositivo na janela do gparted." #: C/gparted.xml:2227(para) msgid "To apply all operations: " @@ -2616,89 +2791,105 @@ msgstr "Adquirindo o GParted em Live CD" #: C/gparted.xml:2386(para) msgid "" -"A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A Live CD " -"enables you to boot your computer from the CD." +"A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A " +"Live CD enables you to boot your computer from the CD." msgstr "" -"Um Live CD é um CD (Disco Compacto) contendo um sistema operacional inicializável. Um " -"Live CD permite que você inicialize seu computador a partir de um CD." +"Um Live CD é um CD (Disco Compacto) contendo um sistema operacional " +"inicializável. Um Live CD permite que você inicialize seu computador a " +"partir de um CD." #: C/gparted.xml:2395(para) -msgid "You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted." +msgid "" +"You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted." msgstr "" -"Você poderá editar todas as suas partições porque as partições não estão montadas." +"Você poderá editar todas as suas partições porque as partições não estão " +"montadas." #: C/gparted.xml:2401(para) -msgid "You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating system." +msgid "" +"You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating " +"system." msgstr "" -"Você poderá editar as partições em computadores que não tenham um sistema operacional " -"inicializável." +"Você poderá editar as partições em computadores que não tenham um sistema " +"operacional inicializável." #: C/gparted.xml:2390(para) msgid "" -"Using gparted from a Live CD has the following advantages: " -"" +"Using gparted from a Live CD has the following " +"advantages: " msgstr "" -"Usar o gparted a partir de um Live CD tem as seguintes " -"vantagens: " +"Usar o gparted a partir de um Live CD tem as " +"seguintes vantagens: " #: C/gparted.xml:2408(para) msgid "" -"The gparted application is available on many Live CD " -"distributions." +"The gparted application is available on many Live " +"CD distributions." msgstr "" -"O aplicativo gparted está disponível em muitas distribuições " -"em Live CD." +"O aplicativo gparted está disponível em muitas " +"distribuições em Live CD." #: C/gparted.xml:2417(para) -msgid "GParted Live CD " -msgstr "Live CD do GParted " +msgid "" +"GParted Live CD " +msgstr "" +"Live CD do GParted " #: C/gparted.xml:2423(para) -msgid "System Rescue CD " -msgstr "System Rescue CD " +msgid "" +"System Rescue CD " +msgstr "" +"System Rescue CD " #: C/gparted.xml:2412(para) msgid "" -"You can download a Live CD image containing gparted from the " -"following web sites: " +"You can download a Live CD image containing gparted from the following web sites: " msgstr "" -"Você pode baixar uma imagem Live CD contendo o gparted a " -"partir dos seguintes sites: " +"Você pode baixar uma imagem Live CD contendo o gparted a partir dos seguintes sites: " #: C/gparted.xml:2431(para) msgid "The GParted Live CD image can be written to a USB flash drive." -msgstr "A imagem do Live CD do GParted pode ser gravada em uma unidade flash USB." +msgstr "" +"A imagem do Live CD do GParted pode ser gravada em uma unidade flash USB." #: C/gparted.xml:2434(para) msgid "" -"If your computer can boot from Universal Serial Bus (USB) then you might prefer to boot " -"and use gparted from a USB flash drive." +"If your computer can boot from Universal Serial Bus (USB) then you might " +"prefer to boot and use gparted from a USB flash " +"drive." msgstr "" -"Se o seu computador pode ser inicializado a partir de Barramento serial universal (em " -"inglês: Universal Serial Bus, acrônimo: USB), então você pode preferir inicializar e " -"usar o gparted de uma unidade flash USB." +"Se o seu computador pode ser inicializado a partir de Barramento serial " +"universal (em inglês: Universal Serial Bus, acrônimo: USB), então você pode " +"preferir inicializar e usar o gparted de uma " +"unidade flash USB." #: C/gparted.xml:2441(para) -msgid "To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following tips:" +msgid "" +"To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following " +"tips:" msgstr "" -"Para evitar o desperdício de um CD vazio ao gravar um arquivo de imagem de CD, use as " -"seguintes dicas:" +"Para evitar o desperdício de um CD vazio ao gravar um arquivo de imagem de " +"CD, use as seguintes dicas:" #: C/gparted.xml:2447(para) msgid "" -"Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on the download " -"page." +"Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on " +"the download page." msgstr "" -"Confira se que o checksum do arquivo baixado é igual ao checksum divulgado na página de " -"download." +"Confira se que o checksum do arquivo baixado é igual ao checksum divulgado " +"na página de download." #: C/gparted.xml:2453(para) msgid "" -"Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the .iso file as " -"data to a blank CD then the CD will not boot in your computer." +"Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ." +"iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer." msgstr "" -"Certifique-se de gravar o arquivo .iso como uma imagem para um CD vazio. Se você gravar " -"o arquivo .iso como dado para um CD vazio então o CD não inicializará no seu computador." +"Certifique-se de gravar o arquivo .iso como uma imagem para um CD vazio. Se " +"você gravar o arquivo .iso como dado para um CD vazio então o CD não " +"inicializará no seu computador." #: C/gparted.xml:2465(title) msgid "Fixing Operating System Boot Problems" @@ -2713,43 +2904,49 @@ msgid "Move a partition." msgstr "Mover uma partição." #: C/gparted.xml:2481(para) -msgid "Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)." -msgstr "Instalar outro sistema operacional e sobrescrever o MBR (Master Boot Record)." +msgid "" +"Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)." +msgstr "" +"Instalar outro sistema operacional e sobrescrever o MBR (Master Boot Record)." #: C/gparted.xml:2466(para) msgid "" -"Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of the " -"following actions: " +"Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of " +"the following actions: " msgstr "" -"Seu computador pode falhar em inicializar o sistema operacional se você realizar uma " -"das seguintes ações: " +"Seu computador pode falhar em inicializar o sistema operacional se você " +"realizar uma das seguintes ações: " #: C/gparted.xml:2488(para) msgid "Fortunately the failure to boot can be often be fixed." -msgstr "Felizmente falhas de inicialização podem ser consertadas com frequência." +msgstr "" +"Felizmente falhas de inicialização podem ser consertadas com frequência." #: C/gparted.xml:2491(para) msgid "" -"If your computer uses the GRUB boot loader, see to restore the ability to boot." +"If your computer uses the GRUB boot loader, see to restore the ability to boot." msgstr "" -"Se o seu computador usa o carregador de inicialização do GRUB, consulte para restaurar a capacidade de inicialização." +"Se o seu computador usa o carregador de inicialização do GRUB, consulte " +" para restaurar a " +"capacidade de inicialização." #: C/gparted.xml:2496(para) msgid "" -"If your computer does not use GRUB then you are advised to consult documentation for " -"your boot loader to learn how to fix the problem. You might consult the GParted FAQ, or the GParted forum. You might also " -"search the Internet to learn how other people have solved similar problems." +"If your computer does not use GRUB then you are advised to consult " +"documentation for your boot loader to learn how to fix the problem. You " +"might consult the GParted FAQ, or the GParted forum. You might also search the Internet to " +"learn how other people have solved similar problems." msgstr "" -"Se o seu computador não usa o GRUB, então lhe aconselhamos a consultar a documentação " -"do seu carregador de inicialização para aprender como corrigir o problema. Você pode " -"consultar as perguntas " -"frequentes do GParted (inglês) ou o fórum do GParted (inglês). Você também pode pesquisar na " -"Internet para aprender como outras pessoas resolveram problemas similares." +"Se o seu computador não usa o GRUB, então lhe aconselhamos a consultar a " +"documentação do seu carregador de inicialização para aprender como corrigir " +"o problema. Você pode consultar as perguntas frequentes do GParted (inglês) ou o fórum do GParted " +"(inglês). Você também pode pesquisar na Internet para aprender como " +"outras pessoas resolveram problemas similares." #: C/gparted.xml:2510(title) msgid "Fixing GRUB boot problem" @@ -2757,30 +2954,31 @@ msgstr "Consertando problema de inicialização do GRUB" #: C/gparted.xml:2511(para) msgid "" -"The Grand Unified Boot loader (GRUB) is used by many GNU/Linux distributions. To fix " -"GRUB boot problems you start by determining which major version of GRUB was used." +"The Grand Unified Boot loader (GRUB) is used by many GNU/Linux " +"distributions. To fix GRUB boot problems you start by determining which " +"major version of GRUB was used." msgstr "" -"O grande carregador de inicialização unificado, do inglês \"Grand Unified Boot loader" -"\" (GRUB) é usado por muitas distribuições GNU/Linux. Para corrigir problemas de " -"inicialização do GRUB, você começa por determinar qual versão principal do GRUB foi " -"usada." +"O grande carregador de inicialização unificado, do inglês \"Grand Unified " +"Boot loader\" (GRUB) é usado por muitas distribuições GNU/Linux. Para " +"corrigir problemas de inicialização do GRUB, você começa por determinar qual " +"versão principal do GRUB foi usada." #: C/gparted.xml:2520(para) msgid "" -"GRUB, also known as GRUB 2, covers versions 1.98 and higher. GRUB 2 works with both " -"GUID partition tables (GPT) and msdos partition tables." +"GRUB, also known as GRUB 2, covers versions 1.98 and higher. GRUB 2 works " +"with both GUID partition tables (GPT) and msdos partition tables." msgstr "" -"O GRUB, também conhecido como GRUB 2, abrange as versões 1.98 e superiores. GRUB 2 " -"trabalha tanto com tabelas de partição de GUID (GPT), como com tabelas de partição do " -"msdos." +"O GRUB, também conhecido como GRUB 2, abrange as versões 1.98 e superiores. " +"GRUB 2 trabalha tanto com tabelas de partição de GUID (GPT), como com " +"tabelas de partição do msdos." #: C/gparted.xml:2527(para) msgid "" -"GRUB Legacy, traditionally known as GRUB, covers versions 0.9x and earlier. GRUB Legacy " -"works with msdos partition tables only." +"GRUB Legacy, traditionally known as GRUB, covers versions 0.9x and earlier. " +"GRUB Legacy works with msdos partition tables only." msgstr "" -"O GRUB legado, tradicionalmente conhecido como GRUB, abrange as versões 0.9x e " -"anteriores. O GRUB legado trabalha apenas com tabelas de partição do msdos." +"O GRUB legado, tradicionalmente conhecido como GRUB, abrange as versões 0.9x " +"e anteriores. O GRUB legado trabalha apenas com tabelas de partição do msdos." #: C/gparted.xml:2516(para) msgid "There are two major versions of GRUB: " @@ -2808,19 +3006,19 @@ msgstr "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) e superior" #: C/gparted.xml:2535(para) msgid "" -"GRUB 2 is used as the default boot loader in the following GNU/Linux distributions: " -"" +"GRUB 2 is used as the default boot loader in the following GNU/Linux " +"distributions: " msgstr "" -"O GRUB 2 é usado como o carregador de inicialização padrão nas seguintes distribuições " -"GNU/Linux: " +"O GRUB 2 é usado como o carregador de inicialização padrão nas seguintes " +"distribuições GNU/Linux: " #: C/gparted.xml:2566(para) msgid "" -"If you are unsure whether your computer uses GRUB 2 or GRUB Legacy, you might try " -"searching for the answer on the Internet." +"If you are unsure whether your computer uses GRUB 2 or GRUB Legacy, you " +"might try searching for the answer on the Internet." msgstr "" -"Se você não tem certeza se seu computador usa o GRUB 2 ou o GRUB legado, você pode " -"tentar pesquisar pela resposta na internet." +"Se você não tem certeza se seu computador usa o GRUB 2 ou o GRUB legado, " +"você pode tentar pesquisar pela resposta na internet." #: C/gparted.xml:2573(title) msgid "Restoring GRUB 2 Boot Loader" @@ -2828,108 +3026,115 @@ msgstr "Restaurando o carregador de inicialização do GRUB 2" #: C/gparted.xml:2578(para) msgid "" -"Boot from Live media such as GParted Live or your GNU/Linux distribution image. Open a " -"terminal window." +"Boot from Live media such as GParted Live or your GNU/Linux distribution " +"image. Open a terminal window." msgstr "" -"Incialize a partir de uma mídia live como o GParted Live ou pela imagem de sua " -"distribuição GNU/Linux. Abra uma janela do terminal." +"Incialize a partir de uma mídia live como o GParted Live ou pela imagem de " +"sua distribuição GNU/Linux. Abra uma janela do terminal." #: C/gparted.xml:2584(para) msgid "" -"Determine which partition contains the / file system for your GNU/Linux distribution." +"Determine which partition contains the / file system for your GNU/Linux " +"distribution." msgstr "" -"Determine que partição contém o arquivo de sistema / para a sua distribuição GNU/Linux." +"Determine que partição contém o arquivo de sistema / para a sua distribuição " +"GNU/Linux." #: C/gparted.xml:2588(para) msgid "" -"Use GParted to list the partitions on your disk device. Look for a partition that " -"contains your GNU/Linux / file system. This Linux partition will likely use a file " -"system such as ext2, ext3, ext4, or btrfs." +"Use GParted to list the partitions on your disk device. Look for a partition " +"that contains your GNU/Linux / file system. This Linux partition will likely " +"use a file system such as ext2, ext3, ext4, or btrfs." msgstr "" -"Use o GParted para listar as partições no seu dispositivo de disco. Olhe por uma " -"partição que contém seu arquivo de sistema / GNU/Linux. Esta partição Linux " -"provavelmente usará um arquivo de sistema como ext2, ext3, ext4 ou btrfs." +"Use o GParted para listar as partições no seu dispositivo de disco. Olhe por " +"uma partição que contém seu arquivo de sistema / GNU/Linux. Esta partição " +"Linux provavelmente usará um arquivo de sistema como ext2, ext3, ext4 ou " +"btrfs." #: C/gparted.xml:2595(para) msgid "" -"If the / partition is on LVM then the Logical Volume Manager must be active. LVM can be " -"started with the command: # vgchange -a y" +"If the / partition is on LVM then the Logical Volume Manager must be active. " +"LVM can be started with the command: # vgchange -a y" msgstr "" -"Se a partição / estiver no LVM, então o gerenciador lógico de volume (do inglês: " -"Logical Volume Manager) deve estar ativo. O LVM pode ser iniciado com o comando: " -"# vgchange -a y" +"Se a partição / estiver no LVM, então o gerenciador lógico de volume (do " +"inglês: Logical Volume Manager) deve estar ativo. O LVM pode ser iniciado " +"com o comando: # vgchange -a y" #: C/gparted.xml:2601(para) msgid "" -"With LVM, the equivalent of a disk partition is a Logical Volume. Logical Volumes can " -"be listed with the command: # lvscan" +"With LVM, the equivalent of a disk partition is a Logical Volume. Logical " +"Volumes can be listed with the command: # lvscan" msgstr "" -"Com o LVM, o equivalente de uma partição de disco é um volume lógico. Os volumes " -"lógicos podem ser listados com o comando: # lvscan" +"Com o LVM, o equivalente de uma partição de disco é um volume lógico. Os " +"volumes lógicos podem ser listados com o comando: # lvscan" #: C/gparted.xml:2609(para) msgid "" -"If the / partition is on RAID, then the RAID must be active. Linux Software RAID can be " -"started with the command: # mdadm --" -"assemble --scan" +"If the / partition is on RAID, then the RAID must be active. Linux Software " +"RAID can be started with the command: # mdadm --assemble --scan" msgstr "" -"Se a partição / está no RAID, então o RAID deve estar ativo. O Software Linux de RAID " -"pode ser iniciado com o comando: # mdadm --" -"assemble --scan" +"Se a partição / está no RAID, então o RAID deve estar ativo. O Software " +"Linux de RAID pode ser iniciado com o comando: # mdadm --assemble --scan" #: C/gparted.xml:2618(para) msgid "" "Create a mount point directory by entering (as root): # mkdir /tmp/mydir" msgstr "" -"Crie um diretório de ponto de montagem digitando (como root): # mkdir /tmp/meudir" +"Crie um diretório de ponto de montagem digitando (como root): " +"# mkdir /tmp/meudir" #: C/gparted.xml:2624(para) msgid "" -"Mount the / partition on the mount point directory. For example assume the / file " -"system is contained in the /dev/sda5 partition. Enter (as root): # mount /dev/sda5 /tmp/mydir" -msgstr "" -"Monte a partição / no diretório de ponto de montagem. Por exemplo, considerando que o " -"arquivo de sistema / está contido na partição /dev/sda5, digite (como root): " +"Mount the / partition on the mount point directory. For example assume the / " +"file system is contained in the /dev/sda5 partition. Enter (as root): " "# mount /dev/sda5 /tmp/meudir" +"replaceable> /tmp/mydir" +msgstr "" +"Monte a partição / no diretório de ponto de montagem. Por exemplo, " +"considerando que o arquivo de sistema / está contido na partição /dev/sda5, " +"digite (como root): # mount " +"/dev/sda5 /tmp/meudir" #: C/gparted.xml:2632(para) msgid "" -"If you have a separate /boot partition, for example at /dev/sda3, then an extra step is " -"required. Mount the /boot partition at /tmp/mydir/boot by entering (as root): " -"# mount /dev/sda3 /tmp/mydir/boot" +"If you have a separate /boot partition, for example at /dev/sda3, then an " +"extra step is required. Mount the /boot partition at /tmp/mydir/boot by " +"entering (as root): # mount " +"/dev/sda3 /tmp/mydir/boot" msgstr "" -"Se você tem uma partição /boot separada, como exemplo em /dev/sda3, então um passo " -"adicional é necessário. Monte a partição /boot em /tmp/meudir/boot, digitando (como " -"root): # mount /dev/sda3 /tmp/meudir/boot" +"Se você tem uma partição /boot separada, como exemplo em /dev/sda3, então um " +"passo adicional é necessário. Monte a partição /boot em /tmp/meudir/boot, " +"digitando (como root): # mount " +"/dev/sda3 /tmp/meudir/boot" #: C/gparted.xml:2640(para) msgid "" -"If you do not know whether you have a separate boot partition then you probably do not " -"and can ignore this step." +"If you do not know whether you have a separate boot partition then you " +"probably do not and can ignore this step." msgstr "" -"Se você não sabe se possui uma partição de boot separada, então você provavelmente não " -"deve tê-la e pode ignorar este passo." +"Se você não sabe se possui uma partição de boot separada, então você " +"provavelmente não deve tê-la e pode ignorar este passo." #: C/gparted.xml:2648(para) msgid "" -"Prepare to change the root environment by entering (as root): # mount --bind /dev /tmp/mydir/dev# mount --bind /proc /tmp/mydir/proc# " -"mount --bind /sys /tmp/mydir/sys" +"Prepare to change the root environment by entering (as root): " +"# mount --bind /dev /tmp/mydir/" +"dev# mount --bind /" +"proc /tmp/mydir/proc# mount --bind /sys /tmp/mydir/sys" msgstr "" -"Prepare-se para alterar o ambiente de root, digitando (como root): # mount --bind /dev /tmp/meudir/dev# mount --bind /proc /tmp/meudir/proc# " -"mount --bind /sys /tmp/meudir/sys" +"Prepare-se para alterar o ambiente de root, digitando (como root): " +"# mount --bind /dev /tmp/meudir/" +"dev# mount --bind /" +"proc /tmp/meudir/proc# mount --bind /sys /tmp/meudir/sys" #: C/gparted.xml:2657(para) msgid "" @@ -2941,33 +3146,34 @@ msgstr "" #: C/gparted.xml:2663(para) msgid "" -"Reinstall GRUB 2 on the boot device. Note that the device name is used and not the " -"partition name. For example, if the / partition is /dev/sda5 then the device is /dev/" -"sda." +"Reinstall GRUB 2 on the boot device. Note that the device name is used and " +"not the partition name. For example, if the / partition is /dev/sda5 then " +"the device is /dev/sda." msgstr "" -"Reinstale o GRUB 2 no dispositivo de inicialização. Observe que é usado o nome do " -"dispositivo e não o nome da partição. Como exemplo, se a partição / é /dev/sda5 então o " -"dispositivo é /dev/sda." +"Reinstale o GRUB 2 no dispositivo de inicialização. Observe que é usado o " +"nome do dispositivo e não o nome da partição. Como exemplo, se a partição / " +"é /dev/sda5 então o dispositivo é /dev/sda." #: C/gparted.xml:2669(para) msgid "" -"For Debian, Ubuntu, and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the command (as " -"root): # grub-install /dev/" -"sda" +"For Debian, Ubuntu, and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the " +"command (as root): # grub-install /dev/sda" msgstr "" -"Para o Debian, Ubuntu, e outras distribuições GNU/Linux desta ramificação, digite o " -"comando (como root): # grub-install " -"/dev/sda" +"Para o Debian, Ubuntu, e outras distribuições GNU/Linux desta ramificação, " +"digite o comando (como root): # grub-" +"install /dev/sda" #: C/gparted.xml:2674(para) msgid "" -"For CentOS, Fedora, openSUSE and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the " -"command (as root): # grub2-install " -"/dev/sda" +"For CentOS, Fedora, openSUSE and other offshoot GNU/Linux distributions, " +"enter the command (as root): # grub2-" +"install /dev/sda" msgstr "" -"Para o CentOS, Fedora, openSUSE e outras distribuições GNU/Linux desta ramificação, " -"digite o comando (como root): # grub2-install /dev/sda" +"Para o CentOS, Fedora, openSUSE e outras distribuições GNU/Linux desta " +"ramificação, digite o comando (como root): # grub2-install /dev/sda" #: C/gparted.xml:2681(para) msgid "" @@ -2982,10 +3188,11 @@ msgid "Reboot your computer." msgstr "Reinicie seu computador." #: C/gparted.xml:2574(para) -msgid "Use the following steps to restore the GRUB 2 boot loader: " +msgid "" +"Use the following steps to restore the GRUB 2 boot loader: " msgstr "" -"Efetue os seguintes passos para restaurar o carregador de inicialização do GRUB 2: " -"" +"Efetue os seguintes passos para restaurar o carregador de inicialização do " +"GRUB 2: " #: C/gparted.xml:2697(title) msgid "Restoring GRUB Legacy Boot Loader" @@ -2993,92 +3200,103 @@ msgstr "Restaurando o carregador de inicialização legado do GRUB" #: C/gparted.xml:2703(para) msgid "" -"Boot from Live media such as your GNU/Linux distribution image. Open a terminal window." +"Boot from Live media such as your GNU/Linux distribution image. Open a " +"terminal window." msgstr "" -"Incialize a partir de uma mídia Live como a imagem da sua distribuição GNU/Linux. Abra " -"uma janela do terminal." +"Incialize a partir de uma mídia Live como a imagem da sua distribuição GNU/" +"Linux. Abra uma janela do terminal." #: C/gparted.xml:2708(para) msgid "" -"The Live media must contain the GRUB Legacy boot loader. If your GNU/Linux distribution " -"uses GRUB Legacy, then the distribution Live media will also contain GRUB Legacy." +"The Live media must contain the GRUB Legacy boot loader. If your GNU/Linux " +"distribution uses GRUB Legacy, then the distribution Live media will also " +"contain GRUB Legacy." msgstr "" -"A mídia Live deve conter o carregador de inicialização legado do GRUB. Se a sua " -"distribuição GNU/Linux usa o GRUB Legado, então a mídia Live da distribuição também irá " -"conter o GRUB Legado." +"A mídia Live deve conter o carregador de inicialização legado do GRUB. Se a " +"sua distribuição GNU/Linux usa o GRUB Legado, então a mídia Live da " +"distribuição também irá conter o GRUB Legado." #: C/gparted.xml:2717(para) msgid "" -"Start the grub application from the command line (as root). " -"# grub" +"Start the grub application from the command line " +"(as root). # grub" msgstr "" -"Inicie o aplicativo grub a partir da linha de comando (como " -"root). # grub" +"Inicie o aplicativo grub a partir da linha de " +"comando (como root). # grub" #: C/gparted.xml:2724(para) msgid "" -"Find where grub stage1 is located by using one of the " -"following:" +"Find where grub stage1 is located by using one of " +"the following:" msgstr "" -"Localize onde stage1 do grub está localizado usando um dos " -"seguintes:" +"Localize onde stage1 do grub está localizado " +"usando um dos seguintes:" #: C/gparted.xml:2728(para) msgid "" "If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: " -"grub> find /boot/grub/stage1 If " -"the /boot folder is stored in a partition different than the / partition, use the " -"command: grub> find /grub/stage1" +"grub> find /boot/grub/stage1 If the /boot folder is stored in a partition different than the / " +"partition, use the command: grub> find /grub/stage1" msgstr "" "Se a pasta /boot estiver armazenada na partição /, use o comando: " -"grub> find /boot/grub/stage1. " -"Se a pasta /boot estiver armazenada em uma partição diferente do que a partição /, use " -"o comando: grub> find /grub/stage1" +"grub> find /boot/grub/stage1. Se a pasta /boot estiver armazenada em uma partição diferente do " +"que a partição /, use o comando: grub> find /grub/stage1" #: C/gparted.xml:2736(para) msgid "" -"The output from the find command might look like the following: " -" (hd0,0) " -"If more than one line is listed in the command output, you will need to decide which " -"device you use for grub." +"The output from the find command might look like the " +"following: (hd0,0) If more than one line is listed in the command " +"output, you will need to decide which device you use for grub." msgstr "" "A saída do comando find pode ser como a seguinte: " -" (hd0,0). " -"Se mais do que uma linha estiver listada na saída do comando, você precisará decidir " -"qual dispositivo você usará para o grub." +" (hd0,0). Se mais do que uma linha estiver listada na saída " +"do comando, você precisará decidir qual dispositivo você usará para o " +"grub." #: C/gparted.xml:2746(para) msgid "" -"Set the grub root device by specifying the device returned " -"by the find command. grub> root " -"(hd0,0)" +"Set the grub root device by specifying the device " +"returned by the find command. grub> root (hd0,0)" msgstr "" "Defina o dispositivo raiz do grub especificando o " -"dispositivo retornado pelo comando find. grub> root (hd0,0)" +"dispositivo retornado pelo comando find. " +"grub> root (hd0,0)" #: C/gparted.xml:2754(para) msgid "" -"Reinstall grub by specifying the device returned by the " -"find command. grub> setup " -"(hd0,0)" +"Reinstall grub by specifying the device returned " +"by the find command. grub> setup (hd0,0)" msgstr "" -"Reinstale o grub especificando o dispositivo retornado pelo " -"comando find. grub> setup " -"(hd0,0)" +"Reinstale o grub especificando o dispositivo " +"retornado pelo comando find. grub> setup (hd0,0)" #: C/gparted.xml:2762(para) msgid "" -"Exit grub. grub> quit" +"Exit grub. grub> quit" msgstr "" -"Saia do grub. grub> quit" +"Saia do grub. grub> quit" #: C/gparted.xml:2698(para) -msgid "Use the following steps to restore the GRUB Legacy boot loader: " -msgstr "" -"Efetue os seguintes passos para restaurar o carregador de inicialização legado do GRUB: " +msgid "" +"Use the following steps to restore the GRUB Legacy boot loader: " "" +msgstr "" +"Efetue os seguintes passos para restaurar o carregador de inicialização " +"legado do GRUB: " #: C/gparted.xml:2782(title) msgid "Recovering Partition Tables" @@ -3086,29 +3304,31 @@ msgstr "Recuperando tabelas de partição" #: C/gparted.xml:2783(para) msgid "" -"If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that you might be " -"able to recover it." +"If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that " +"you might be able to recover it." msgstr "" -"Se você acidentalmente sobrescrever sua tabela de partição, há uma chance de que você " -"possa recuperá-la." +"Se você acidentalmente sobrescrever sua tabela de partição, há uma chance de " +"que você possa recuperá-la." #: C/gparted.xml:2787(para) msgid "" -"The testdisk application is designed to help recover lost " -"partitions. For more information about testdisk, see ." +"The testdisk application is designed to help " +"recover lost partitions. For more information about testdisk, see ." msgstr "" -"O aplicativo testdisk é projetado para ajudar a recuperar " -"partições perdidas. Para mais informações sobre o testdisk, " -"consulte ." +"O aplicativo testdisk é projetado para ajudar a " +"recuperar partições perdidas. Para mais informações sobre o " +"testdisk, consulte ." #: C/gparted.xml:2793(para) msgid "" -"The testdisk application is included on each Live CD listed " -"in " +"The testdisk application is included on each Live " +"CD listed in " msgstr "" -"O aplicativo testdisk está incluso em cada Live CD listado " -"na " +"O aplicativo testdisk está incluso em cada Live " +"CD listado na " #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: C/gparted.xml:0(None) @@ -3120,11 +3340,11 @@ msgstr "" "Rafael Ferreira , 2013, 2014." #~ msgid "" -#~ "Specify the label for the partition. See ." -#~ msgstr "" -#~ "Especifique o rótulo para a partição. Consulte a ." +#~ msgstr "" +#~ "Especifique o rótulo para a partição. Consulte a ." #~ msgid "Specifying Partition Label" #~ msgstr "Especificando um rótulo de partição" @@ -3132,86 +3352,95 @@ msgstr "" #~ msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file." #~ msgstr "Mover a partição contendo o arquivo stage2 do GRUB." -#~ msgid "Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record (MBR)." +#~ msgid "" +#~ "Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record " +#~ "(MBR)." #~ msgstr "" -#~ "Instalar um novo sistema operacional que sobrescreva o MBR (Master Boot Record)." +#~ "Instalar um novo sistema operacional que sobrescreva o MBR (Master Boot " +#~ "Record)." #~ msgid "" -#~ "The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating system if you " -#~ "do one of the following: " +#~ "The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating " +#~ "system if you do one of the following: " #~ msgstr "" -#~ "O GRUB (Grand Unified Boot loader) pode falhar em inicializar um sistema operacional " -#~ "se você fizer uma das seguintes ações: " +#~ "O GRUB (Grand Unified Boot loader) pode falhar em inicializar um sistema " +#~ "operacional se você fizer uma das seguintes ações: " #~ msgid "" -#~ "To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record using the " -#~ "following steps: " +#~ "To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record " +#~ "using the following steps: " #~ msgstr "" -#~ "Para corrigir estes problemas você precisará reinstalar o registro de inicialização " -#~ "do GRUB usando os seguintes passos: " +#~ "Para corrigir estes problemas você precisará reinstalar o registro de " +#~ "inicialização do GRUB usando os seguintes passos: " #~ msgid "" -#~ "The grub application is included on each Live CD listed " -#~ "in " +#~ "The grub application is included on each Live " +#~ "CD listed in " #~ msgstr "" -#~ "O aplicativo grub está incluso em cada Live CD listado na " -#~ "" +#~ "O aplicativo grub está incluso em cada Live CD " +#~ "listado na " #~ msgid "" #~ "To view details about the chart, click Legend. The " #~ "application displays more information about the chart." #~ msgstr "" -#~ "Para ver detalhes sobre o gráfico, clique Legenda. O " -#~ "aplicativo exibirá mais informações sobre o gráfico." +#~ "Para ver detalhes sobre o gráfico, clique Legenda. " +#~ "O aplicativo exibirá mais informações sobre o gráfico." #~ msgid "" -#~ "If you want a partition table other than msdos, click Advanced and select a partition table type from the list." +#~ "If you want a partition table other than msdos, click " +#~ "Advanced and select a partition table type from " +#~ "the list." #~ msgstr "" #~ "Se você desejar uma tabela de partições que não seja msdos, clique em " -#~ "Avançado e selecione um tipo de tabela de partições da lista." +#~ "Avançado e selecione um tipo de tabela de " +#~ "partições da lista." #~ msgid "2009" #~ msgstr "2009" #~ msgid "" -#~ "To specify the alignment of the partition, use the Round to cylinders check box." +#~ "To specify the alignment of the partition, use the Round to " +#~ "cylinders check box." #~ msgstr "" #~ "Para especificar o alinhamento de partição, use a caixa de seleção " #~ "Arredondar para cilindros." -#~ msgid "To enable, select the Round to cylinders check box." +#~ msgid "" +#~ "To enable, select the Round to cylinders check box." #~ msgstr "" -#~ "Para habilitar, marque a caixa de seleção Arredondar para cilindros." - -#~ msgid "To disable, deselect the Round to cylinders check box." -#~ msgstr "" -#~ "Para desabilitar, desmarque a caixa de seleção Arredondar para cilindros." +#~ "Para habilitar, marque a caixa de seleção Arredondar para " +#~ "cilindros." #~ msgid "" -#~ "When enabled, Round to cylinders aligns partition boundaries on " -#~ "the cylinder boundaries for the disk device. Enabled is the default setting." +#~ "To disable, deselect the Round to cylinders check " +#~ "box." #~ msgstr "" -#~ "Quando habilitado, Arredondar para cilindros alinha os limites " -#~ "da partição nos limites do cilindro para o dispositivo de disco. É a definição " -#~ "padrão." +#~ "Para desabilitar, desmarque a caixa de seleção Arredondar para " +#~ "cilindros." + +#~ msgid "" +#~ "When enabled, Round to cylinders aligns partition " +#~ "boundaries on the cylinder boundaries for the disk device. Enabled is the " +#~ "default setting." +#~ msgstr "" +#~ "Quando habilitado, Arredondar para cilindros alinha " +#~ "os limites da partição nos limites do cilindro para o dispositivo de " +#~ "disco. É a definição padrão." #~ msgid "" #~ "If you want to maintain compatibility with old operating systems, enable " #~ "Round to cylinders." #~ msgstr "" -#~ "Se você desejar manter compatibilidade com sistemas operacionais antigos habilite " -#~ "Arredondar para cilindros." +#~ "Se você desejar manter compatibilidade com sistemas operacionais antigos " +#~ "habilite Arredondar para cilindros." #~ msgid "" -#~ "Change the UUID of the partition. If the partition label is not blank, change the " -#~ "label of the partition." +#~ "Change the UUID of the partition. If the partition label is not blank, " +#~ "change the label of the partition." #~ msgstr "" -#~ "Altere o UUID da partição. Se o rótulo da partição não estiver vazio, altere o " -#~ "rótulo da partição." +#~ "Altere o UUID da partição. Se o rótulo da partição não estiver vazio, " +#~ "altere o rótulo da partição." #~ msgid "2008" #~ msgstr "2008"