diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po index d98f43ca..3becfeef 100644 --- a/help/es/es.po +++ b/help/es/es.po @@ -2,44 +2,47 @@ # Jorge González , 200, 2009, 2010. # Nicolás Satragno , 2013. # -# Daniel Mustieles , 2011-2015, 2017. +# Daniel Mustieles , 2011-2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted-help.master\n" -"POT-Creation-Date: 2017-09-25 15:33+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-04 09:54+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2019-09-20 07:54+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-28 13:47+0100\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" -"Language-Team: es \n" -"Language: \n" +"Language-Team: Spanish - Spain \n" +"Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" +"X-Generator: Gtranslator 3.34.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gparted.xml:373(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b" +#. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 +#| msgid "translator-credits" +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" msgstr "" -"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b" +"Daniel Musiteles , 2010-2019\n" +"Jorge González , 2009-2010" -#: C/gparted.xml:34(title) +#. (itstool) path: articleinfo/title +#: C/index.docbook:34 msgid "GParted Manual" msgstr "Manual de GParted" -#: C/gparted.xml:36(publishername) C/gparted.xml:82(orgname) -#: C/gparted.xml:92(orgname) C/gparted.xml:121(para) C/gparted.xml:130(para) -#: C/gparted.xml:139(para) C/gparted.xml:148(para) C/gparted.xml:157(para) -#: C/gparted.xml:166(para) C/gparted.xml:175(para) C/gparted.xml:184(para) -#: C/gparted.xml:193(para) C/gparted.xml:202(para) C/gparted.xml:211(para) -#: C/gparted.xml:220(para) C/gparted.xml:229(para) +#. (itstool) path: publisher/publishername +#. (itstool) path: revdescription/para +#: C/index.docbook:36 C/index.docbook:121 C/index.docbook:130 +#: C/index.docbook:139 C/index.docbook:148 C/index.docbook:157 +#: C/index.docbook:166 C/index.docbook:175 C/index.docbook:184 +#: C/index.docbook:193 C/index.docbook:202 C/index.docbook:211 +#: C/index.docbook:220 C/index.docbook:229 C/index.docbook:238 msgid "GParted Project" msgstr "Proyecto GParted" -#: C/gparted.xml:40(para) +#. (itstool) path: abstract/para +#: C/index.docbook:40 msgid "" "GParted is the GNOME Partition Editor for creating, reorganizing, and " "deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition " @@ -49,45 +52,31 @@ msgstr "" "eliminar particiones de disco. GParted le permite cambiar la organización de " "las particiones conservando el contenido de la partición." -#: C/gparted.xml:49(year) -#| msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015" -msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017" -msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017" +#. (itstool) path: articleinfo/copyright +#: C/index.docbook:48 +#| msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017" +msgid "" +"2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 " +"Curtis Gedak" +msgstr "" +"2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 " +"Curtis Gedak" -#: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:147(para) C/gparted.xml:156(para) -#: C/gparted.xml:165(para) C/gparted.xml:174(para) C/gparted.xml:183(para) -#: C/gparted.xml:192(para) C/gparted.xml:201(para) C/gparted.xml:210(para) -#: C/gparted.xml:219(para) C/gparted.xml:228(para) -msgid "Curtis Gedak" -msgstr "Curtis Gedak" +#. (itstool) path: articleinfo/copyright +#: C/index.docbook:52 +msgid "2014, 2015, 2017, 2018 Mike Fleetwood" +msgstr "2014, 2015, 2017, 2018 Mike Fleetwood" -#: C/gparted.xml:53(year) -#| msgid "2014, 2015" -msgid "2014, 2015, 2017" -msgstr "2014, 2015, 2017" - -#: C/gparted.xml:54(holder) -msgid "Mike Fleetwood" -msgstr "Mike Fleetwood" - -#: C/gparted.xml:65(para) -#| msgid "" -#| "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " -#| "under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any " -#| "later version published by the Free Software Foundation; with no " -#| "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You " -#| "can find a copy of the GFDL at this link or at or in the file COPYING-DOCS distributed " -#| "with this manual." +#. (itstool) path: legalnotice/para +#: C/index.docbook:65 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later " "version published by the Free Software Foundation; with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " -"of the GFDL at this link or " -"at or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." +"of the GFDL at this link or at " +" or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según " "las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.2 o " @@ -98,210 +87,256 @@ msgstr "" "licensing/licenses/fdl.html\"/> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con " "este manual." -#: C/gparted.xml:79(firstname) -msgid "Curtis" -msgstr "Curtis" +#. (itstool) path: authorgroup/author +#: C/index.docbook:78 +msgid "" +"Curtis Gedak " +"GParted Project
gedakc@users.sf.net
" +msgstr "" +"Curtis Gedak " +"proyecto GParted
gedakc@users.sf.net
" -#: C/gparted.xml:80(surname) -msgid "Gedak" -msgstr "Gedak" +#. (itstool) path: authorgroup/author +#: C/index.docbook:88 +msgid "" +"Mike Fleetwood " +"GParted Project
mike." +"fleetwood@googlemail.com
" +msgstr "" +"Mike Fleetwood " +"proyecto GParted
mike." +"fleetwood@googlemail.com
" -#: C/gparted.xml:84(email) -msgid "gedakc@users.sf.net" -msgstr "gedakc@users.sf.net" +#. (itstool) path: revdescription/para +#: C/index.docbook:120 +msgid "Mike Fleetwood" +msgstr "Mike Fleetwood" -#: C/gparted.xml:89(firstname) -msgid "Mike" -msgstr "Mike" +#. (itstool) path: revdescription/para +#: C/index.docbook:122 +#| msgid "Describes version 0.18.0 of GParted" +msgid "Describes version 0.31.0 of GParted" +msgstr "Describe la versión 0.31.0 de GParted" -#: C/gparted.xml:90(surname) -msgid "Fleetwood" -msgstr "Fleetwood" +#. (itstool) path: revhistory/revision +#: C/index.docbook:116 +msgid "" +"GParted Manual V1.12 May 2018 <_:" +"revdescription-1/>" +msgstr "" +"Manual de GParted Manual v1.12 Mao de 2018 <_:revdescription-1/>" -#: C/gparted.xml:94(email) -msgid "mike.fleetwood@googlemail.com" -msgstr "mike.fleetwood@googlemail.com" - -#: C/gparted.xml:117(revnumber) -#| msgid "GParted Manual V1.1" -msgid "GParted Manual V1.11" -msgstr "Manual de GParted V1.11" - -#: C/gparted.xml:118(date) -#| msgid "September 2014" -msgid "September 2017" -msgstr "Septiembre de 2017" - -#: C/gparted.xml:120(para) C/gparted.xml:129(para) C/gparted.xml:138(para) +#. (itstool) path: revdescription/para +#: C/index.docbook:129 C/index.docbook:138 C/index.docbook:147 msgid "Curtis Gedak & Mike Fleetwood" msgstr "Curtis Gedak & Mike Fleetwood" -#: C/gparted.xml:122(para) -#| msgid "Describes version 0.22.0 of GParted" +#. (itstool) path: revdescription/para +#: C/index.docbook:131 msgid "Describes version 0.29.0 of GParted" msgstr "Describe la versión 0.29.0 de GParted" -#: C/gparted.xml:126(revnumber) -#| msgid "GParted Manual V1.1" -msgid "GParted Manual V1.10" -msgstr "Manual de GParted V1.10" +#. (itstool) path: revhistory/revision +#: C/index.docbook:125 +msgid "" +"GParted Manual V1.11 September 2017 <_:" +"revdescription-1/>" +msgstr "" +"Manual de GParted v1.11 Septiembre 2017 " +"<_:revdescription-1/>" -#: C/gparted.xml:127(date) -#| msgid "January 2011" -msgid "January 2017" -msgstr "Enero de 2017" - -#: C/gparted.xml:131(para) -#| msgid "Describes version 0.8.0 of GParted" +#. (itstool) path: revdescription/para +#: C/index.docbook:140 msgid "Describes version 0.28.0 of GParted" msgstr "Describe la versión 0.28.0 de GParted" -#: C/gparted.xml:135(revnumber) -msgid "GParted Manual V1.9" -msgstr "Manual de GParted v1.9" +#. (itstool) path: revhistory/revision +#: C/index.docbook:134 +msgid "" +"GParted Manual V1.10 January 2017 <_:" +"revdescription-1/>" +msgstr "" +"Manual de GParted v1.10 Enero de 2017 <_:" +"revdescription-1/>" -#: C/gparted.xml:136(date) -msgid "March 2015" -msgstr "Marzo de 2015" - -#: C/gparted.xml:140(para) +#. (itstool) path: revdescription/para +#: C/index.docbook:149 msgid "Describes version 0.22.0 of GParted" msgstr "Describe la versión 0.22.0 de GParted" -#: C/gparted.xml:144(revnumber) -msgid "GParted Manual V1.8" -msgstr "Manual de GParted v1.8" +#. (itstool) path: revhistory/revision +#: C/index.docbook:143 +msgid "" +"GParted Manual V1.9 March 2015 <_:" +"revdescription-1/>" +msgstr "" +"Manual de GParted v1.9 Marzo de 2015 <_:" +"revdescription-1/>" -#: C/gparted.xml:145(date) -msgid "September 2014" -msgstr "Septiembre de 2014" +#. (itstool) path: revdescription/para +#: C/index.docbook:156 C/index.docbook:165 C/index.docbook:174 +#: C/index.docbook:183 C/index.docbook:192 C/index.docbook:201 +#: C/index.docbook:210 C/index.docbook:219 C/index.docbook:228 +#: C/index.docbook:237 +msgid "Curtis Gedak" +msgstr "Curtis Gedak" -#: C/gparted.xml:149(para) +#. (itstool) path: revdescription/para +#: C/index.docbook:158 msgid "Describes version 0.20.0 of GParted" msgstr "Describe la versión 0.20.0 de GParted" -#: C/gparted.xml:153(revnumber) -msgid "GParted Manual V1.7" -msgstr "Manual de GParted v1.7" +#. (itstool) path: revhistory/revision +#: C/index.docbook:152 +msgid "" +"GParted Manual V1.8 September 2014 <_:" +"revdescription-1/>" +msgstr "" +"Manual de GParted v1.8 Septiembre de 2014 <_:revdescription-1/>" -#: C/gparted.xml:154(date) -msgid "February 2014" -msgstr "Febrero de 2014" - -#: C/gparted.xml:158(para) +#. (itstool) path: revdescription/para +#: C/index.docbook:167 msgid "Describes version 0.18.0 of GParted" msgstr "Describe la versión 0.18.0 de GParted" -#: C/gparted.xml:162(revnumber) -msgid "GParted Manual V1.6" -msgstr "Manual de GParted v1.6" +#. (itstool) path: revhistory/revision +#: C/index.docbook:161 +msgid "" +"GParted Manual V1.7 February 2014 <_:" +"revdescription-1/>" +msgstr "" +"Manual de GParted v1.7 Febrero de 2014 " +"<_:revdescription-1/>" -#: C/gparted.xml:163(date) -msgid "December 2013" -msgstr "Diciembre de 2013" - -#: C/gparted.xml:167(para) +#. (itstool) path: revdescription/para +#: C/index.docbook:176 msgid "Describes version 0.17.0 of GParted" msgstr "Describe la versión 0.17.0 de GParted" -#: C/gparted.xml:171(revnumber) -msgid "GParted Manual V1.5" -msgstr "Manual de GParted v1.5" +#. (itstool) path: revhistory/revision +#: C/index.docbook:170 +msgid "" +"GParted Manual V1.6 December 2013 <_:" +"revdescription-1/>" +msgstr "" +"Manual de GParted v1.6 Diciembre de 2013 " +"<_:revdescription-1/>" -#: C/gparted.xml:172(date) -msgid "September 2013" -msgstr "Septiembre de 2013" - -#: C/gparted.xml:176(para) +#. (itstool) path: revdescription/para +#: C/index.docbook:185 msgid "Describes version 0.16.2 of GParted" msgstr "Describe la versión 0.16.2 de GParted" -#: C/gparted.xml:180(revnumber) -msgid "GParted Manual V1.4" -msgstr "Manual de GParted V1.4" +#. (itstool) path: revhistory/revision +#: C/index.docbook:179 +msgid "" +"GParted Manual V1.5 September 2013 <_:" +"revdescription-1/>" +msgstr "" +"Manual de GParted v1.5 Septiembre de 2013 <_:revdescription-1/>" -#: C/gparted.xml:181(date) -msgid "February 2012" -msgstr "Febrero de 2012" - -#: C/gparted.xml:185(para) +#. (itstool) path: revdescription/para +#: C/index.docbook:194 msgid "Describes version 0.12.0 of GParted" msgstr "Describe la versión 0.12.0 de GParted" -#: C/gparted.xml:189(revnumber) -msgid "GParted Manual V1.3" -msgstr "Manual de GParted V1.3" +#. (itstool) path: revhistory/revision +#: C/index.docbook:188 +msgid "" +"GParted Manual V1.4 February 2012 <_:" +"revdescription-1/>" +msgstr "" +"Manual de GParted v1.4 Febrero de 2012 " +"<_:revdescription-1/>" -#: C/gparted.xml:190(date) -msgid "January 2011" -msgstr "Enero de 2011" - -#: C/gparted.xml:194(para) +#. (itstool) path: revdescription/para +#: C/index.docbook:203 msgid "Describes version 0.8.0 of GParted" msgstr "Describe la versión 0.8.0 de GParted" -#: C/gparted.xml:198(revnumber) -msgid "GParted Manual V1.2" -msgstr "Manual de GParted V1.2" +#. (itstool) path: revhistory/revision +#: C/index.docbook:197 +msgid "" +"GParted Manual V1.3 January 2011 <_:" +"revdescription-1/>" +msgstr "" +"Manual de GParted v1.3 Enero de 2011 <_:" +"revdescription-1/>" -#: C/gparted.xml:199(date) -msgid "June 2010" -msgstr "Junio de 2010" - -#: C/gparted.xml:203(para) +#. (itstool) path: revdescription/para +#: C/index.docbook:212 msgid "Describes version 0.6.0 of GParted" msgstr "Este manual describe la versión 0.6.0 de GParted" -#: C/gparted.xml:207(revnumber) -msgid "GParted Manual V1.1" -msgstr "Manual de GParted V1.1" +#. (itstool) path: revhistory/revision +#: C/index.docbook:206 +msgid "" +"GParted Manual V1.2 June 2010 <_:" +"revdescription-1/>" +msgstr "" +"Manual de GParted v1.2 Junio de 2010 <_:" +"revdescription-1/>" -#: C/gparted.xml:208(date) -msgid "July 2009" -msgstr "Julio de 2009" - -#: C/gparted.xml:212(para) +#. (itstool) path: revdescription/para +#: C/index.docbook:221 msgid "Describes version 0.4.6 of GParted" msgstr "Describe la versión 0.4.6 de GParted" -#: C/gparted.xml:216(revnumber) -msgid "GParted Manual V1.0" -msgstr "Manual de GParted V1.0" +#. (itstool) path: revhistory/revision +#: C/index.docbook:215 +msgid "" +"GParted Manual V1.1 July 2009 <_:" +"revdescription-1/>" +msgstr "" +"Manual de GParted v1.1 Julio de 2009 <_:" +"revdescription-1/>" -#: C/gparted.xml:217(date) -msgid "January 2009" -msgstr "Enero de 2009" - -#: C/gparted.xml:221(para) +#. (itstool) path: revdescription/para +#: C/index.docbook:230 msgid "Describes version 0.4.2 of GParted" msgstr "Describe la versión 0.4.2 de GParted" -#: C/gparted.xml:225(revnumber) -msgid "GParted Manual V0.3.9" -msgstr "Manual de GParted V0.3.9" +#. (itstool) path: revhistory/revision +#: C/index.docbook:224 +msgid "" +"GParted Manual V1.0 January 2009 <_:" +"revdescription-1/>" +msgstr "" +"Manual de GParted Manual v1.0 Enero de 2009 <_:revdescription-1/>" -#: C/gparted.xml:226(date) -msgid "September 2008" -msgstr "Septiembre de 2008" - -#: C/gparted.xml:230(para) +#. (itstool) path: revdescription/para +#: C/index.docbook:239 msgid "Describes version 0.3.9 of GParted" msgstr "Describe la versión 0.3.9 de GParted" -#: C/gparted.xml:235(releaseinfo) -#| msgid "This manual describes version 0.22.0 of GParted" -msgid "This manual describes version 0.29.0 of GParted" -msgstr "Este manual describe la versión 0.29.0 de GParted" +#. (itstool) path: revhistory/revision +#: C/index.docbook:233 +msgid "" +"GParted Manual V0.3.9 September 2008 <_:" +"revdescription-1/>" +msgstr "" +"Manual de GParted v0.3.9 Septiembre 2008 " +"<_:revdescription-1/>" -#: C/gparted.xml:240(title) +#. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo +#: C/index.docbook:244 +#| msgid "This manual describes version 0.29.0 of GParted" +msgid "This manual describes version 0.31.0 of GParted" +msgstr "Este manual describe la versión 0.31.0 de GParted" + +#. (itstool) path: legalnotice/title +#: C/index.docbook:249 msgid "Feedback" msgstr "Comentarios" -#: C/gparted.xml:241(para) -#| msgid "" -#| "To report a bug or make a suggestion regarding the gparted application or this manual, follow the directions at ." +#. (itstool) path: legalnotice/para +#: C/index.docbook:250 msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the gparted application or this manual, follow the directions at gparted o este manual, siga las " "indicaciones en ." -#: C/gparted.xml:255(title) +#. (itstool) path: sect1/title +#: C/index.docbook:264 msgid "Introduction" msgstr "Introducción" -#: C/gparted.xml:256(para) +#. (itstool) path: sect1/para +#: C/index.docbook:265 msgid "" "The gparted application is the GNOME Partition " "Editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions." @@ -323,7 +360,8 @@ msgstr "" "gparted es el Editor de particiones de GNOME para " "crear, reorganizar y eliminar particiones de disco." -#: C/gparted.xml:260(para) +#. (itstool) path: sect1/para +#: C/index.docbook:269 msgid "" "A disk device can be subdivided into one or more partitions. The " "gparted application enables you to change the " @@ -335,16 +373,19 @@ msgstr "" "organización de las particiones en un dispositivo de disco mientras preserva " "el contenido de la partición." -#: C/gparted.xml:271(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:280 msgid "Create a partition table on a disk device." msgstr "Crear una tabla de particiones en un dispositivo de disco." -#: C/gparted.xml:276(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:285 msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden." msgstr "" "Activar y desactivar «flags» de particiones tales como «boot» y «hidden»." -#: C/gparted.xml:281(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:290 msgid "" "Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, " "label, copy, and paste." @@ -352,19 +393,25 @@ msgstr "" "Realiza acciones con particiones tales como crear, borrar, redimensionar, " "mover, comprobar, etiquetar, copiar y pegar." -#: C/gparted.xml:266(para) +#. (itstool) path: sect1/para +#: C/index.docbook:275 +#| msgid "" +#| "With gparted you can accomplish the following " +#| "tasks: " msgid "" "With gparted you can accomplish the following " -"tasks: " +"tasks: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "Con GParted puede realizar las siguientes tareas: " -"" +"<_:itemizedlist-1/>" -#: C/gparted.xml:289(para) +#. (itstool) path: caution/para +#: C/index.docbook:298 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "La edición de particiones puede causar PÉRDIDA DE DATOS." -#: C/gparted.xml:292(para) +#. (itstool) path: caution/para +#: C/index.docbook:301 msgid "" "The gparted application is designed to enable you " "to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is " @@ -377,7 +424,8 @@ msgstr "" "proyecto GParted. No obstante, pueden ocurrir pérdidas de datos debido a " "errores en el programa, errores de hardware o fallos de energía." -#: C/gparted.xml:301(para) +#. (itstool) path: caution/para +#: C/index.docbook:310 msgid "" "You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting " "partitions outside of the gparted application " @@ -387,7 +435,8 @@ msgstr "" "desmontando las particiones fuera de la aplicación GParted mientras GParted se está ejecutando." -#: C/gparted.xml:307(para) +#. (itstool) path: caution/para +#: C/index.docbook:316 msgid "" "You are advised to BACKUP your DATA before using the gparted application. This is especially true for encrypted data where " @@ -397,24 +446,29 @@ msgid "" "recovery advice of encrypted data." msgstr "" -#: C/gparted.xml:320(title) +#. (itstool) path: sect1/title +#: C/index.docbook:329 msgid "Getting Started" msgstr "Inicio" -#: C/gparted.xml:326(title) +#. (itstool) path: sect2/title +#: C/index.docbook:335 msgid "Starting gparted" msgstr "Iniciar GParted" -#: C/gparted.xml:327(para) +#. (itstool) path: sect2/para +#: C/index.docbook:336 msgid "You can start gparted in the following ways:" msgstr "" "Puede iniciar GParted de las siguientes formas:" -#: C/gparted.xml:332(term) +#. (itstool) path: varlistentry/term +#: C/index.docbook:341 msgid "Applications menu" msgstr "Menú Aplicaciones" -#: C/gparted.xml:334(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:343 msgid "" "Choose System ToolsGParted " "Partition Editor." @@ -423,15 +477,18 @@ msgstr "" "guisubmenu>Editor de particiones GParted." -#: C/gparted.xml:340(term) +#. (itstool) path: varlistentry/term +#: C/index.docbook:349 msgid "Command line" msgstr "Línea de comandos" -#: C/gparted.xml:342(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:351 msgid "Execute the following command: gparted" msgstr "Ejecute el siguiente comando: gparted" -#: C/gparted.xml:348(para) +#. (itstool) path: sect2/para +#: C/index.docbook:357 msgid "" "On startup, gparted will scan your computer for " "disk devices." @@ -439,11 +496,13 @@ msgstr "" "Al iniciarse, GParted analizará los dispositivos " "de disco de su equipo." -#: C/gparted.xml:357(title) +#. (itstool) path: sect2/title +#: C/index.docbook:366 msgid "The gparted Window" msgstr "La ventana de GParted" -#: C/gparted.xml:358(para) +#. (itstool) path: sect2/para +#: C/index.docbook:367 msgid "" "When you start gparted, the following window is " "displayed:" @@ -451,15 +510,41 @@ msgstr "" "Al iniciar GParted se mostrará la siguiente " "ventana:" -#: C/gparted.xml:369(title) +#. (itstool) path: figure/title +#: C/index.docbook:378 msgid "gparted Window" msgstr "Ventana de GParted" -#: C/gparted.xml:376(phrase) -msgid "Shows gparted main window." -msgstr "Muestra la ventana general de GParted." +#. (itstool) path: imageobject/imagedata +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/index.docbook:382 +#| msgid "" +#| "@@image: 'figures/gparted_window.png'; " +#| "md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b" +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/gparted_window.png' " +"md5='0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b'" +msgstr "" +"external ref='figures/gparted_window.png' " +"md5='0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b'" -#: C/gparted.xml:382(para) +#. (itstool) path: screenshot/mediaobject +#: C/index.docbook:380 +msgid "" +" Shows gparted main window. " +"" +msgstr "" +" Muestra la ventana principal de " +"gparted. " + +#. (itstool) path: sect2/para +#: C/index.docbook:391 msgid "" "The gparted window contains the following " "elements:" @@ -467,11 +552,13 @@ msgstr "" "La ventana de GParted contiene los siguientes " "elementos:" -#: C/gparted.xml:388(term) +#. (itstool) path: varlistentry/term +#: C/index.docbook:397 msgid "Menubar" msgstr "Barra de menú" -#: C/gparted.xml:390(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:399 msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with " "disk devices and partitions in gparted." @@ -480,11 +567,13 @@ msgstr "" "trabajar con los dispositivos de disco y particiones en " "Gparted." -#: C/gparted.xml:398(term) +#. (itstool) path: varlistentry/term +#: C/index.docbook:407 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de herramientas" -#: C/gparted.xml:400(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:409 msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar." @@ -492,11 +581,13 @@ msgstr "" "La barra de herramientas contiene un subconjunto de comandos a los que puede " "acceder desde la barra de menús." -#: C/gparted.xml:407(term) +#. (itstool) path: varlistentry/term +#: C/index.docbook:416 msgid "Graphic Display Area" msgstr "Área de mostrado gráfica" -#: C/gparted.xml:409(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:418 msgid "" "The graphic display area contains the visual representation of the " "partitions on the selected disk device." @@ -504,11 +595,13 @@ msgstr "" "El área de mostrado gráfica contiene la representación visual de las " "particiones en el dispositivo de disco seleccionado." -#: C/gparted.xml:416(term) +#. (itstool) path: varlistentry/term +#: C/index.docbook:425 msgid "Text Display Area" msgstr "Área de mostrado de texto" -#: C/gparted.xml:418(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:427 msgid "" "The text display area contains the text list of the partitions on the " "selected disk device." @@ -516,11 +609,13 @@ msgstr "" "El área de mostrado de texto contiene la lista de texto de las particiones " "en el dispositivo de disco seleccionado." -#: C/gparted.xml:425(term) +#. (itstool) path: varlistentry/term +#: C/index.docbook:434 msgid "Statusbar" msgstr "Barra de estado" -#: C/gparted.xml:427(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:436 msgid "" "The statusbar displays information about current gparted activity or the number of operations pending." @@ -528,18 +623,21 @@ msgstr "" "La barra de estado muestra información acerca de la actividad actual de " "GParted o el número de operaciones pendientes." -#: C/gparted.xml:435(term) +#. (itstool) path: varlistentry/term +#: C/index.docbook:444 msgid "Device Information Pane" msgstr "Panel de información del dispositivo" -#: C/gparted.xml:437(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:446 msgid "" "The device information pane displays details about the selected disk device." msgstr "" "El panel de información del dispositivo siempre muestra detalles acerca del " "dispositivo de disco seleccionado." -#: C/gparted.xml:441(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:450 msgid "" "By default the device information pane is not shown. To show the device " "information pane, choose ViewVerInformación " "del dispositivo." -#: C/gparted.xml:449(term) +#. (itstool) path: varlistentry/term +#: C/index.docbook:458 msgid "Pending Operations Pane" msgstr "Panel de Operaciones pendientes" -#: C/gparted.xml:451(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:460 msgid "" "The pending operations pane displays the current list of partition " "operations in the queue." @@ -562,7 +662,8 @@ msgstr "" "El panel de operaciones pendientes muestra la lista actual en la cola de " "operaciones sobre particiones." -#: C/gparted.xml:455(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:464 msgid "" "By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending " "operations. To show the pending operations pane, choose " @@ -574,7 +675,8 @@ msgstr "" "pendientes elija VerOperaciones " "pendientes." -#: C/gparted.xml:464(para) +#. (itstool) path: sect2/para +#: C/index.docbook:473 msgid "" "When you left-click in either display area, you select a partition to use " "for partition editing actions." @@ -582,7 +684,8 @@ msgstr "" "Cuando pulsa con el botón izquierdo del ratón en el área de visualización, " "selecciona la partición que usar para las acciones de edición de particiones." -#: C/gparted.xml:468(para) +#. (itstool) path: sect2/para +#: C/index.docbook:477 msgid "" "When you right-click in either display area, the application displays a " "popup menu. The popup menu contains the most common partition editing " @@ -592,7 +695,8 @@ msgstr "" "aplicación muestra un menú emergente. El menú emergente contiene las " "acciones de edición de particiones más comunes." -#: C/gparted.xml:474(para) +#. (itstool) path: sect2/para +#: C/index.docbook:483 msgid "" "Like other GNOME applications, actions in gparted " "can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with " @@ -602,11 +706,13 @@ msgstr "" "application> se pueden realizar de diferentes formas: con el menú, con la " "barra de herramientas o con las teclas rápidas." -#: C/gparted.xml:482(title) +#. (itstool) path: sect2/title +#: C/index.docbook:491 msgid "Running gparted from a Command Line" msgstr "Ejecutar GParted desde la línea de comandos" -#: C/gparted.xml:483(para) +#. (itstool) path: sect2/para +#: C/index.docbook:492 msgid "" "You can run gparted from a command line and " "specify one or more disk devices." @@ -614,7 +720,8 @@ msgstr "" "Puede ejecutar gparted desde la línea de comandos " "y especificar uno o más dispositivos de disco." -#: C/gparted.xml:487(para) +#. (itstool) path: sect2/para +#: C/index.docbook:496 msgid "" "To work with multiple disk devices from a command line, type the following " "command, then press Enter:" @@ -622,23 +729,19 @@ msgstr "" "Para trabajar con múltiples dispositivos de disco desde la línea de " "comandos, escriba el siguiente comando, después pulse Intro:" -#: C/gparted.xml:492(prompt) -msgid "$" -msgstr "$" +#. (itstool) path: para/screen +#: C/index.docbook:501 +#, no-wrap +msgid "$ gparted /path-to-your-device1 /path-to-your-device2" +msgstr "$ gparted /ruta_al_dispositivo1 /ruta_al_dispositivo2" -#: C/gparted.xml:492(replaceable) -msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2" -msgstr "/ruta-a-su-dispositivo-1 /ruta-a-su-dispositivo-2" - -#: C/gparted.xml:492(command) -msgid "gparted " -msgstr "gparted " - -#: C/gparted.xml:500(title) +#. (itstool) path: sect1/title +#: C/index.docbook:509 msgid "Viewing File System Support" msgstr "Ver el soporte del sistema de archivos" -#: C/gparted.xml:501(para) +#. (itstool) path: sect1/para +#: C/index.docbook:510 msgid "" "To view the actions supported on file systems, choose: " "ViewFile System Support. La aplicación mostrará el diálogo " "Soporte del sistema de archivos." -#: C/gparted.xml:507(para) +#. (itstool) path: sect1/para +#: C/index.docbook:516 msgid "" "If you have installed software while gparted is " "running, click Rescan For Supported Actions to " @@ -661,7 +765,8 @@ msgstr "" "soportadas para refrescar el gráfico. La aplicación refresca la " "visualización del gráfico." -#: C/gparted.xml:514(para) +#. (itstool) path: sect1/para +#: C/index.docbook:523 msgid "" "To close the File System Support dialog, click " "Close." @@ -669,15 +774,18 @@ msgstr "" "Para cerrar el diálogo Soporte del sistema de archivos, " "pulse Cerrar." -#: C/gparted.xml:522(title) +#. (itstool) path: sect1/title +#: C/index.docbook:531 msgid "Working with Devices" msgstr "Trabajar con dispositivos" -#: C/gparted.xml:526(title) +#. (itstool) path: sect2/title +#: C/index.docbook:535 msgid "Selecting a Device" msgstr "Seleccionar un dispositivo" -#: C/gparted.xml:527(para) +#. (itstool) path: sect2/para +#: C/index.docbook:536 msgid "" "To select a disk device, choose: GPartedDevices and select a device " @@ -690,17 +798,20 @@ msgstr "" "aplicación muestra la distribución de particiones en la ventana de " "GParted." -#: C/gparted.xml:538(title) +#. (itstool) path: sect2/title +#: C/index.docbook:547 msgid "Viewing Device Information" msgstr "Ver la información de un dispositivo" -#: C/gparted.xml:543(para) C/gparted.xml:584(para) C/gparted.xml:670(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:552 C/index.docbook:593 C/index.docbook:679 msgid "Select a disk device. See ." msgstr "" "Seleccione un dispositivo de disco. Consulte la ." -#: C/gparted.xml:549(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:558 msgid "" "Select: ViewDevice Information. The application opens a side pane in the " @@ -712,12 +823,15 @@ msgstr "" "en la ventana de GParted y muestra información " "acerca del dispositivo." -#: C/gparted.xml:539(para) -msgid "To view information about a disk device: " +#. (itstool) path: sect2/para +#: C/index.docbook:548 +#| msgid "To view information about a disk device: " +msgid "To view information about a disk device: <_:orderedlist-1/>" msgstr "" -"Para ver información acerca de un dispositivo de disco: " +"Para ver información acerca de un dispositivo de disco: <_:orderedlist-1/>" -#: C/gparted.xml:559(para) +#. (itstool) path: sect2/para +#: C/index.docbook:568 msgid "" "To close the Device Information side pane, deselect: " "ViewDevice Information deseleccione: VerInformación del dispositivo." -#: C/gparted.xml:568(title) +#. (itstool) path: sect2/title +#: C/index.docbook:577 msgid "Refreshing All Devices" msgstr "Refrescar todos los dispositivos" -#: C/gparted.xml:569(para) +#. (itstool) path: sect2/para +#: C/index.docbook:578 msgid "" "To refresh all disk devices, choose: GPartedRefresh Devices. The " @@ -744,11 +860,13 @@ msgstr "" "la disposición de las particiones del dispositivo en la ventana de " "GParted." -#: C/gparted.xml:579(title) +#. (itstool) path: sect2/title +#: C/index.docbook:588 msgid "Creating a New Partition Table" msgstr "Crear una tabla de particiones nueva" -#: C/gparted.xml:590(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:599 msgid "" "Choose: DeviceCreate Partition " "Table. The application displays a " @@ -760,13 +878,15 @@ msgstr "" "Crear una tabla de particiones en /ruta-al-" "dispositivo." -#: C/gparted.xml:599(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:608 msgid "Optionally select a different partition table type from the list." msgstr "" "Opcionalmente, seleccione una tabla de particiones diferente de la de la " "lista." -#: C/gparted.xml:604(para) +#. (itstool) path: note/para +#: C/index.docbook:613 msgid "" "The default partition table type is msdos for " "disks smaller than 2 Tebibytes in size (assuming a 512 byte sector size) and " @@ -777,7 +897,8 @@ msgstr "" "sector de 512 B) y gpt para discos de 2 o más " "tebibytes." -#: C/gparted.xml:611(para) +#. (itstool) path: note/para +#: C/index.docbook:620 msgid "" "See for " "msdos partition table limitations." @@ -785,7 +906,8 @@ msgstr "" "Consulte la conocer las " "limitaciones de la tabla de particiones de msdos." -#: C/gparted.xml:618(para) +#. (itstool) path: note/para +#: C/index.docbook:627 msgid "" "To use a disk without a partition table, choose loop to create a virtual partition that spans the disk. Then format " @@ -795,7 +917,8 @@ msgstr "" "guimenuitem> para crear una partición virtual que abarque todo el disco. " "Luego formatéela con el sistema de archivos que quiera." -#: C/gparted.xml:624(para) +#. (itstool) path: note/para +#: C/index.docbook:633 msgid "" "See to format a virtual " "partition with a file system." @@ -803,7 +926,8 @@ msgstr "" "Consulte la para formatear una " "partición virtual con un sistema de archivos." -#: C/gparted.xml:630(para) +#. (itstool) path: caution/para +#: C/index.docbook:639 msgid "" "Many operating systems recognize gpt and " "msdos partition tables, but do not recognize all " @@ -820,7 +944,8 @@ msgstr "" "solicitan formatear un disco sin particionar si no reconocen el sistema de " "archivos." -#: C/gparted.xml:643(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:652 msgid "" "Click Apply to create the new partition table. The " "application writes the new partition table to the disk device. The " @@ -832,17 +957,21 @@ msgstr "" "de disco. La aplicación refresca la distribución de particiones en la " "ventana de GParted." -#: C/gparted.xml:580(para) -msgid "To create a new partition table on a disk device: " +#. (itstool) path: sect2/para +#: C/index.docbook:589 +#| msgid "To create a new partition table on a disk device: " +msgid "To create a new partition table on a disk device: <_:orderedlist-1/>" msgstr "" -"Para crear una tabla de particiones nueva en un dispositivo de disco: " -"" +"Para crear una tabla de particiones nueva en un dispositivo de disco: <_:" +"orderedlist-1/>" -#: C/gparted.xml:653(para) +#. (itstool) path: caution/para +#: C/index.docbook:662 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE." msgstr "ADVERTENCIA: Esto BORRARÁ TODOS LOS DATOS en el DISCO ENTERO." -#: C/gparted.xml:656(para) +#. (itstool) path: caution/para +#: C/index.docbook:665 msgid "" "If you accidentally overwrite your partition table, see ." @@ -850,11 +979,13 @@ msgstr "" "Si accidentalmente sobreescribe su tabla de particiones consulte la ." -#: C/gparted.xml:665(title) +#. (itstool) path: sect2/title +#: C/index.docbook:674 msgid "Attempting Data Rescue" msgstr "Intentar rescatar los datos" -#: C/gparted.xml:676(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:685 msgid "" "Choose: DeviceAttempt Data " "Rescue. The application displays a " @@ -866,13 +997,15 @@ msgstr "" "diálogo Buscar sistemas de archivos en /ruta-al-" "dispositivo." -#: C/gparted.xml:685(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:694 msgid "Click OK to start the full disk scan." msgstr "" "Pulse Aceptar para iniciar el análisis completo del " "disco." -#: C/gparted.xml:689(para) +#. (itstool) path: tip/para +#: C/index.docbook:698 msgid "" "Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the " "time to wait for a full disk scan then click Cancel." @@ -881,7 +1014,8 @@ msgstr "" "puede esperar a que se complete el escaneado pulse Cancelar." -#: C/gparted.xml:696(para) +#. (itstool) path: note/para +#: C/index.docbook:705 msgid "" "A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want " "to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see " @@ -891,21 +1025,17 @@ msgstr "" "quiere descubrir más de 4 particiones y restaurar la tabla de particiones, " "consulte la ." -#: C/gparted.xml:712(replaceable) C/gparted.xml:733(replaceable) -msgid "/path-to-device" -msgstr "/ruta-al-dispositivo" +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:719 +msgid "" +"No file systems found on /path-to-device " +msgstr "" +"No se han encontrado sistemas de archivos en /" +"ruta_al_dispositivo " -#: C/gparted.xml:711(guilabel) -msgid "No file systems found on " -msgstr "No se encontraron sistemas de archivos en: " - -#: C/gparted.xml:715(para) -#| msgid "" -#| "If no file systems are found, you have other options to try to rescue " -#| "your data. The photorec application is " -#| "designed to help recover many different types of lost files. For more " -#| "information about photorec, see ." +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:724 msgid "" "If no file systems are found, you have other options to try to rescue your " "data. The photorec application is designed to " @@ -919,7 +1049,8 @@ msgstr "" "Para obtener más sobre photorec, consulte ." -#: C/gparted.xml:725(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:734 msgid "" "Click OK to close the dialog box, and end this " "attempt to rescue data." @@ -927,11 +1058,17 @@ msgstr "" "Pulse Aceptar para cerrar el cuadro de diálogo y " "terminar el intento de rescatar los datos." -#: C/gparted.xml:732(guilabel) -msgid "File systems found on " -msgstr "Sistemas de archivos encontrados en " +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:740 +msgid "" +"File systems found on /path-to-device " +msgstr "" +"Sistemas de archivos encontrados en /" +"ruta_al_dispositivo " -#: C/gparted.xml:736(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:745 msgid "" "If file systems are found, each file system is displayed in a list along " "with a View button. The dialog will indicate if there " @@ -943,15 +1080,20 @@ msgstr "" "inconsistencia de datos. La inconsistencia de datos puede impedirle la " "visualización de los datos." -#: C/gparted.xml:705(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:714 +#| msgid "" +#| "When the full disk scan completes one of two possible dialogs is " +#| "displayed: " msgid "" "When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: " -"" +"<_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "Cuando el escaneado completo del disco termine, se muestra uno de los dos " -"diálogos posibles: " +"diálogos posibles: <_:itemizedlist-1/>" -#: C/gparted.xml:753(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:762 msgid "" "Click View to mount and display the file system. Your " "default file manager is opened and displays a read-only view of the file " @@ -961,7 +1103,8 @@ msgstr "" "archivos. Se abrirá su gestor de archivos predeterminado y mostrará una " "vista de sólo lectura del sistema de archivos." -#: C/gparted.xml:759(para) +#. (itstool) path: note/para +#: C/index.docbook:768 msgid "" "If the dialog Unable to open the default file manager " "is displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the " @@ -971,7 +1114,8 @@ msgstr "" "predeterminado, deberá abrir un gestor de archivos y navegar " "hasta el punto de montaje del sistema de archivos." -#: C/gparted.xml:765(para) +#. (itstool) path: note/para +#: C/index.docbook:774 msgid "" "The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-" "XXXXXX\"." @@ -979,7 +1123,8 @@ msgstr "" "El punto de montaje se muestra en el diálogo, por ejemplo «tmp/gparted-" "roview-XXXXXX»." -#: C/gparted.xml:769(para) +#. (itstool) path: note/para +#: C/index.docbook:778 msgid "" "Click OK to close the Unable to open the " "default file manager dialog." @@ -987,25 +1132,32 @@ msgstr "" "Pulse Aceptar para cerrar el diálogo No se " "pudo abrir el gestor de archivos predeterminado." -#: C/gparted.xml:777(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:786 msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media." msgstr "" "Use el gestor de archivos para copiar sus datos a otro medio de " "almacenamiento." -#: C/gparted.xml:783(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:792 msgid "When you are finished copying your data, close the file manager." msgstr "Cuando termine de copiar sus datos, cierre el gestor de archivos." -#: C/gparted.xml:749(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:758 +#| msgid "" +#| "To rescue data, use the following steps for each file system: " +#| "" msgid "" -"To rescue data, use the following steps for each file system: " +"To rescue data, use the following steps for each file system: <_:" +"orderedlist-1/>" msgstr "" "Para rescatar los datos, siga los siguientes pasos para cada sistema de " -"archivos: " +"archivos: <_:orderedlist-1/>" -#: C/gparted.xml:792(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:801 msgid "" "When you are finished rescuing data, click Close to " "end this attempt to rescue data. The application umounts any file systems " @@ -1020,43 +1172,54 @@ msgstr "" "disco y actualiza la disposición de las particiones del dispositivo en la " "ventana de gparted." -#: C/gparted.xml:666(para) -msgid "To attempt data rescue from a disk device: " +#. (itstool) path: sect2/para +#: C/index.docbook:675 +#| msgid "To attempt data rescue from a disk device: " +msgid "To attempt data rescue from a disk device: <_:orderedlist-1/>" msgstr "" -"Intentar rescatar los datos de un dispositivo de disco: " +"Intentar rescatar los datos de un dispositivo de disco: <_:orderedlist-1/>" -#: C/gparted.xml:810(title) +#. (itstool) path: sect1/title +#: C/index.docbook:819 msgid "Working with Partitions" msgstr "Trabajar con particiones" -#: C/gparted.xml:814(title) +#. (itstool) path: sect2/title +#: C/index.docbook:823 msgid "Basic Partition Actions" msgstr "Acciones básicas sobre particiones" -#: C/gparted.xml:815(para) +#. (itstool) path: sect2/para +#: C/index.docbook:824 msgid "These actions will not alter partitions on your disk device." msgstr "" "Estas acciones no alterarán las particiones en su dispositivo de disco." -#: C/gparted.xml:821(title) +#. (itstool) path: sect3/title +#: C/index.docbook:830 msgid "Selecting a Partition" msgstr "Seleccionar una partición" -#: C/gparted.xml:826(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:835 msgid "Click on a partition in the graphic display area." msgstr "Pulsar en una partición en el área de mostrado gráfico." -#: C/gparted.xml:831(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:840 msgid "Click on a partition in the text display area." msgstr "Pulsar en una partición en el área de mostrado de texto." -#: C/gparted.xml:822(para) -msgid "To select a partition, use one of the following: " +#. (itstool) path: sect3/para +#: C/index.docbook:831 +#| msgid "To select a partition, use one of the following: " +msgid "To select a partition, use one of the following: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" -"Para seleccionar una partición use una de las siguientes opciones: " -"" +"Para seleccionar una partición use una de las siguientes opciones: <_:" +"itemizedlist-1/>" -#: C/gparted.xml:837(para) +#. (itstool) path: sect3/para +#: C/index.docbook:846 msgid "" "The application highlights the partition in both the graphic display area " "and the text display area in the gparted window." @@ -1065,7 +1228,8 @@ msgstr "" "en el área de mostrado de texto en la ventana de gparted." -#: C/gparted.xml:843(para) +#. (itstool) path: note/para +#: C/index.docbook:852 msgid "" "Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and " "often resize require the partition to be unmounted. See ." -#: C/gparted.xml:854(title) +#. (itstool) path: sect3/title +#: C/index.docbook:863 msgid "Selecting Unallocated Space" msgstr "Seleccionar espacio sin asignar" -#: C/gparted.xml:859(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:868 msgid "Click on unallocated in the graphic display area." msgstr "" "Pulse en sin asignar en el área de mostrado gráfico." -#: C/gparted.xml:864(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:873 msgid "Click on unallocated in the text display area." msgstr "" "Pulse en sin asignar en el área de mostrado de texto." -#: C/gparted.xml:855(para) -msgid "To select unallocated space, use one of the following: " +#. (itstool) path: sect3/para +#: C/index.docbook:864 +#| msgid "" +#| "To select unallocated space, use one of the following: " +msgid "" +"To select unallocated space, use one of the following: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" -"Para seleccionar espacio sin asignar realice una de las siguientes: " -"" +"Para seleccionar espacio sin asignar realice una de las siguientes: <_:" +"itemizedlist-1/>" -#: C/gparted.xml:870(para) +#. (itstool) path: sect3/para +#: C/index.docbook:879 msgid "" "The application highlights the unallocated space in both the graphic display " "area and the text display area in the gparted " @@ -1106,7 +1278,8 @@ msgstr "" "gráfico como en el área de mostrado de texto en la ventana de " "gparted." -#: C/gparted.xml:876(para) +#. (itstool) path: tip/para +#: C/index.docbook:885 msgid "" "If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try " "the following:" @@ -1114,11 +1287,13 @@ msgstr "" "Si no tiene ningún dispositivo de disco con espacio sin asignar, puede " "intentar los siguiente:" -#: C/gparted.xml:882(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:891 msgid "Add a new disk device to your computer." msgstr "Añadir un dispositivo de disco nuevo a su equipo." -#: C/gparted.xml:887(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:896 msgid "" "Shrink a partition that contains unused space. See ." @@ -1126,17 +1301,20 @@ msgstr "" "Encoger una partición que contiene espacio sin usar. Consulte la ." -#: C/gparted.xml:898(title) +#. (itstool) path: sect3/title +#: C/index.docbook:907 msgid "Viewing Partition Information" msgstr "Ver la información de la partición" -#: C/gparted.xml:903(para) C/gparted.xml:1652(para) C/gparted.xml:2047(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:912 C/index.docbook:1732 C/index.docbook:2127 msgid "Select a partition. See ." msgstr "" "Seleccionar la partición. Consulte la ." -#: C/gparted.xml:909(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:918 msgid "" "Choose: PartitionInformation. The application opens an Information " @@ -1147,11 +1325,14 @@ msgstr "" "Información acerca de /ruta-a-la-partición." -#: C/gparted.xml:899(para) -msgid "To view information about a partition: " -msgstr "Para ver la información acerca de una partición: " +#. (itstool) path: sect3/para +#: C/index.docbook:908 +#| msgid "To view information about a partition: " +msgid "To view information about a partition: <_:orderedlist-1/>" +msgstr "Para ver la información acerca de una partición: <_:orderedlist-1/>" -#: C/gparted.xml:918(para) +#. (itstool) path: sect3/para +#: C/index.docbook:927 msgid "" "To close the Information about /path-to-partition dialog, click Close." @@ -1159,13 +1340,15 @@ msgstr "" "Para cerrar el diálogo Información acerca de /ruta-a-" "la-partición pulse Cerrar." -#: C/gparted.xml:927(title) +#. (itstool) path: sect3/title +#: C/index.docbook:936 msgid "Mounting a Partition" msgstr "Montar una partición" -#: C/gparted.xml:932(para) C/gparted.xml:1085(para) C/gparted.xml:1215(para) -#: C/gparted.xml:1251(para) C/gparted.xml:1281(para) C/gparted.xml:1318(para) -#: C/gparted.xml:1843(para) C/gparted.xml:1904(para) C/gparted.xml:2292(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:941 C/index.docbook:1165 C/index.docbook:1295 +#: C/index.docbook:1331 C/index.docbook:1361 C/index.docbook:1398 +#: C/index.docbook:1923 C/index.docbook:1984 C/index.docbook:2372 msgid "" "Select an unmounted partition. See ." @@ -1173,7 +1356,8 @@ msgstr "" "Seleccione una partición sin montar. Consulte la ." -#: C/gparted.xml:938(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:947 msgid "" "Choose: PartitionMount and select a mount point from the list. The " @@ -1186,11 +1370,14 @@ msgstr "" "distribución de particiones del dispositivo en la ventana de " "gparted." -#: C/gparted.xml:928(para) -msgid "To mount a partition: " -msgstr "Para montar una partición: " +#. (itstool) path: sect3/para +#: C/index.docbook:937 +#| msgid "To mount a partition: " +msgid "To mount a partition: <_:orderedlist-1/>" +msgstr "Para montar una partición: <_:orderedlist-1/>" -#: C/gparted.xml:950(para) +#. (itstool) path: note/para +#: C/index.docbook:959 msgid "" "If PartitionMount is not visible, then gparted does not " @@ -1200,18 +1387,21 @@ msgstr "" "guimenuitem> no es visible, entonces gparted no sabe dónde se debe montar la partición." -#: C/gparted.xml:961(title) +#. (itstool) path: sect3/title +#: C/index.docbook:970 msgid "Unmounting a Partition" msgstr "Desmontar una partición" -#: C/gparted.xml:966(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:975 msgid "" "Select a mounted partition. See ." msgstr "" "Seleccione una partición montada. Consulte la ." -#: C/gparted.xml:972(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:981 msgid "" "Choose: PartitionUnmount. The application unmounts the partition from the " @@ -1223,11 +1413,14 @@ msgstr "" "montaje y refresca la distribución de las particiones del dispositivo en la " "ventana de gparted." -#: C/gparted.xml:962(para) -msgid "To unmount a partition: " -msgstr "Para desmontar una partición: " +#. (itstool) path: sect3/para +#: C/index.docbook:971 +#| msgid "To unmount a partition: " +msgid "To unmount a partition: <_:orderedlist-1/>" +msgstr "Para desmontar una partición: <_:orderedlist-1/>" -#: C/gparted.xml:983(para) +#. (itstool) path: tip/para +#: C/index.docbook:992 msgid "" "If PartitionUnmount does not succeed, then the partition is probably " @@ -1237,7 +1430,8 @@ msgstr "" "guimenuitem> no se ejecuta, entonces probablemente la partición " "está en uso." -#: C/gparted.xml:988(para) +#. (itstool) path: tip/para +#: C/index.docbook:997 msgid "" "To have all partitions unmounted and available for partition editing " "actions, boot from a Live CD and use gparted. See " @@ -1248,11 +1442,126 @@ msgstr "" "gparted. Consulte la ." -#: C/gparted.xml:1002(title) +#. (itstool) path: sect3/title +#: C/index.docbook:1008 +#| msgid "Creating a New Partition" +msgid "Opening an Encrypted Partition" +msgstr "Abrir una partición cifrada" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:1013 +#| msgid "" +#| "Select a mounted partition. See ." +msgid "" +"Select a closed LUKS encrypted partition. See ." +msgstr "" +"Seleccione una partición LUKS cifrada. Consulte ." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:1019 +#| msgid "" +#| "Choose System ToolsGParted Partition Editor." +msgid "" +"Choose: PartitionOpen " +"Encryption." +msgstr "" +"Elija: ParticiónAbrir cifrado." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:1023 +msgid "" +"If gparted doesn't yet know the LUKS Passphrase " +"it will open a LUKS Passphrase /path-to-partition dialog. Type the LUKS Passphrase into the " +"Passphrase text box and click Unlock." +msgstr "" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:1031 +#| msgid "" +#| "The application highlights the partition in both the graphic display area " +#| "and the text display area in the gparted " +#| "window." +msgid "" +"The application opens the encrypted partition and refreshes the device " +"partition layout in the gparted window." +msgstr "" +"La aplicación abre la partición cifrada y actualiza la distribución de " +"particiones del dispositivo en la ventana de gparted." + +#. (itstool) path: sect3/para +#: C/index.docbook:1009 +#| msgid "To create a new partition: " +msgid "To open a LUKS encrypted partition: <_:orderedlist-1/>" +msgstr "Para abrir una partición LUKS cifrada: <_:orderedlist-1/>" + +#. (itstool) path: note/para +#: C/index.docbook:1040 +msgid "" +"gparted remembers each LUKS Passphrase in the " +"computer's memory for as long as it is running. This is so that it doesn't " +"have to prompt when reopening the same encrypted partition again. When " +"gparted is closed all remembered LUKS Passphrases " +"are cleared from memory and forgotten." +msgstr "" + +#. (itstool) path: sect3/title +#: C/index.docbook:1054 +#| msgid "Creating a New Partition" +msgid "Closing an Encrypted Partition" +msgstr "Cerrar una partición cifrada" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:1059 +#| msgid "" +#| "Select an unmounted partition. See ." +msgid "" +"Select an unmounted and LUKS encrypted partition. See ." +msgstr "" +"Seleccione una partición LUKS cifrada sin montar. Consulte ." + +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:1065 +#| msgid "" +#| "Choose: PartitionUnmount. The application unmounts the partition from " +#| "the mount point and refreshes the device partition layout in the " +#| "gparted window." +msgid "" +"Choose: PartitionClose " +"Encryption. The application closes the LUKS " +"encryption and refreshes the device partition layout in the " +"gparted window." +msgstr "" +"Elija: ParticiónCerrar cifrado. La aplicación cierra el cifrado LUKS y actualiza " +"la distribución de las particiones del dispositivo en la ventana de " +"gparted." + +#. (itstool) path: sect3/para +#: C/index.docbook:1055 +#| msgid "To create a new partition: " +msgid "To close a LUKS encrypted partition: <_:orderedlist-1/>" +msgstr "Para cerrar una partición LUKS cifrada: <_:orderedlist-1/>" + +#. (itstool) path: sect2/title +#: C/index.docbook:1082 msgid "Intermediate Partition Actions" msgstr "Acciones intermedias sobre particiones" -#: C/gparted.xml:1003(para) +#. (itstool) path: sect2/para +#: C/index.docbook:1083 msgid "" "These actions will alter partitions on your disk device. These actions will " "not modify the start or end boundaries of your existing partitions." @@ -1260,11 +1569,13 @@ msgstr "" "Estas acciones alterarán las particiones en su dispositivo de disco. Estas " "acciones no modificarán el inicio o fin de sus particiones existentes." -#: C/gparted.xml:1011(title) +#. (itstool) path: sect3/title +#: C/index.docbook:1091 msgid "Creating a New Partition" msgstr "Crear una partición nueva" -#: C/gparted.xml:1016(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:1096 msgid "" "Select an unallocated space on the disk device. See ." @@ -1272,7 +1583,8 @@ msgstr "" "Seleccione espacio sin asignar en el dispositivo de disco. Consulte la ." -#: C/gparted.xml:1022(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:1102 msgid "" "Choose: PartitionNew. The application displays the Create new " @@ -1282,7 +1594,8 @@ msgstr "" "guimenuitem>. La aplicación muestra el diálogo Crear " "una partición nueva." -#: C/gparted.xml:1029(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:1109 msgid "" "Specify the size and the location for the partition. See ." @@ -1290,7 +1603,8 @@ msgstr "" "Especifique el tamaño y la ubicación para la partición. Consulte la ." -#: C/gparted.xml:1035(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:1115 msgid "" "Specify the alignment for the partition. See ." @@ -1298,7 +1612,8 @@ msgstr "" "Especifique la alineación para la partición. Consulte la ." -#: C/gparted.xml:1041(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:1121 msgid "" "Specify the type of partition. See ." @@ -1306,10 +1621,8 @@ msgstr "" "Especifique el tipo de partición. Consulte la ." -#: C/gparted.xml:1047(para) -#| msgid "" -#| "Specify the alignment of the partition. See ." +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:1127 msgid "" "Specify the name of the partition when the field is enabled. See ." @@ -1317,7 +1630,8 @@ msgstr "" "Especifique el nombre de la partición cuando el campo esté disponible. " "Consulte la ." -#: C/gparted.xml:1054(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:1134 msgid "" "Specify the type of file system for the partition. See ." @@ -1325,7 +1639,8 @@ msgstr "" "Especifique el tipo de sistema de archivos para la partición. Consulte la " "." -#: C/gparted.xml:1060(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:1140 msgid "" "Specify the label of the file system for the partition. See ." @@ -1333,7 +1648,8 @@ msgstr "" "Especifique la etiqueta del de sistema de archivos para la partición. " "Consulte la ." -#: C/gparted.xml:1066(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:1146 msgid "" "Click Add to add the create partition operation to " "the operation queue. The application displays the create partition operation " @@ -1345,15 +1661,19 @@ msgstr "" "creación de partición en el panel Operaciones pendientes en la ventana de gparted." -#: C/gparted.xml:1012(para) -msgid "To create a new partition: " -msgstr "Para crear una partición nueva: " +#. (itstool) path: sect3/para +#: C/index.docbook:1092 +#| msgid "To create a new partition: " +msgid "To create a new partition: <_:orderedlist-1/>" +msgstr "Para crear una partición nueva: <_:orderedlist-1/>" -#: C/gparted.xml:1080(title) +#. (itstool) path: sect3/title +#: C/index.docbook:1160 msgid "Deleting a Partition" msgstr "Eliminar una partición" -#: C/gparted.xml:1091(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:1171 msgid "" "Choose: PartitionDelete. The application displays the delete partition " @@ -1363,11 +1683,14 @@ msgstr "" "guimenuitem>. La aplicación muestra la operación de eliminación " "en el panel Operaciones pendientes." -#: C/gparted.xml:1081(para) -msgid "To delete a partition: " -msgstr "Para eliminar una partición: " +#. (itstool) path: sect3/para +#: C/index.docbook:1161 +#| msgid "To delete a partition: " +msgid "To delete a partition: <_:orderedlist-1/>" +msgstr "Para eliminar una partición: <_:orderedlist-1/>" -#: C/gparted.xml:1101(para) +#. (itstool) path: caution/para +#: C/index.docbook:1181 msgid "" "If you delete a logical partition, then all existing logical partitions " "after the deleted logical partition will experience changes in device names." @@ -1376,7 +1699,8 @@ msgstr "" "existentes después de la partición lógica eliminada experimentarán cambios " "en sus nombres de dispositivo." -#: C/gparted.xml:1106(para) +#. (itstool) path: caution/para +#: C/index.docbook:1186 msgid "" "For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, " "and D. These logical partitions are accessed by the operating system as " @@ -1385,23 +1709,28 @@ msgstr "" "Por ejemplo, una partición extendida contiene cuatro particiones lógicas A, " "B, C y D. A estas particiones lógicas el sistema operativo accede como sigue:" -#: C/gparted.xml:1113(para) C/gparted.xml:1139(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:1193 C/index.docbook:1219 msgid "Partition A as /dev/sda5." msgstr "Partición A como /dev/sda5." -#: C/gparted.xml:1118(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:1198 msgid "Partition B as /dev/sda6." msgstr "Partición B como /dev/sda6." -#: C/gparted.xml:1123(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:1203 msgid "Partition C as /dev/sda7." msgstr "Partición C como /dev/sda7." -#: C/gparted.xml:1128(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:1208 msgid "Partition D as /dev/sda8." msgstr "Partición D como /dev/sda8." -#: C/gparted.xml:1133(para) +#. (itstool) path: caution/para +#: C/index.docbook:1213 msgid "" "If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be " "accessed by the operating system as follows:" @@ -1409,17 +1738,20 @@ msgstr "" "Si se elimina la partición B entonces el sistema operativo accederá al resto " "de particiones lógicas como sigue:" -#: C/gparted.xml:1144(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:1224 msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name." msgstr "" "Partición C como /dev/sda6. Note el cambio en el nombre del dispositivo." -#: C/gparted.xml:1149(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:1229 msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name." msgstr "" "Partición D como /dev/sda7. Note el cambio en el nombre del dispositivo." -#: C/gparted.xml:1154(para) +#. (itstool) path: caution/para +#: C/index.docbook:1234 msgid "" "Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using " "a device name. You can avoid the problem by using the file system label or " @@ -1431,12 +1763,14 @@ msgstr "" "problema usando la etiqueta o el Identificador único universal (UUID) de la " "partición al montarla." -#: C/gparted.xml:1166(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:1246 msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount." msgstr "" "/etc/fstab: contiene una lista de los sistemas de archivos para montar." -#: C/gparted.xml:1171(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:1251 msgid "" "/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the " "grub boot loader." @@ -1444,15 +1778,20 @@ msgstr "" "/boot/grub/menu.lst: contiene instrucciones de arranque de sistemas " "operativos para el cargador de arrangue grub." -#: C/gparted.xml:1161(para) +#. (itstool) path: caution/para +#: C/index.docbook:1241 +#| msgid "" +#| "Changes in a device name might adversely affect the following files: " +#| "" msgid "" -"Changes in a device name might adversely affect the following files: " -"" +"Changes in a device name might adversely affect the following files: <_:" +"itemizedlist-1/>" msgstr "" "Los cambios en el nombre de un dispositivo pueden afectar a los siguientes " -"archivos: " +"archivos: <_:itemizedlist-1/>" -#: C/gparted.xml:1181(para) +#. (itstool) path: note/para +#: C/index.docbook:1261 msgid "" "Disks with loop or none partition tables do not contain a partition table, and do not " @@ -1464,7 +1803,8 @@ msgstr "" "particiones y no tienen particiones. Un sistema de archivos sin una tabla de " "particiones se representa en GParted como una partición virtual." -#: C/gparted.xml:1188(para) +#. (itstool) path: note/para +#: C/index.docbook:1268 msgid "" "To delete the file system and virtual partition, choose format to " "cleared." @@ -1472,48 +1812,62 @@ msgstr "" "Para eliminar el sistema de archivos y la partición virtual, elija el " "formato que limpiar." -#: C/gparted.xml:1192(para) +#. (itstool) path: note/para +#: C/index.docbook:1272 msgid "See ." msgstr "Consulte la ." -#: C/gparted.xml:1200(title) +#. (itstool) path: sect3/title +#: C/index.docbook:1280 msgid "Naming a Partition" msgstr "Dar nombre a una partición" -#: C/gparted.xml:1202(para) +#. (itstool) path: note/para +#: C/index.docbook:1282 msgid "" "Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT)." msgstr "" "Asignar nombre a las particiones sólo está disponible con las tablas de " "particiones GUID (GPT)." -#: C/gparted.xml:1206(para) C/gparted.xml:1543(para) +#. (itstool) path: note/para +#: C/index.docbook:1286 C/index.docbook:1623 msgid "Also see ." msgstr "" "Consulte también la ." -#: C/gparted.xml:1210(para) +#. (itstool) path: sect3/para +#: C/index.docbook:1290 msgid "To set a name of a partition:" msgstr "Para establecer el nombre de una partición:" -#: C/gparted.xml:1221(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:1301 +#| msgid "" +#| "Choose: PartitionName " +#| "Partition. The application opens a " +#| "Set partition name on /path-to-partition dialog." msgid "" -"Choose: PartitionName Partition. The application opens a Set partition " -"name on /path-to-partition dialog." +"Choose: Partition Name " +"Partition. The application opens a Set " +"partition name on /path-to-partition " +"dialog." msgstr "" "Elija: ParticiónNombre de la " "partición. La aplicación abre un diálogo " "Establecer nombre de la partición en /ruta-a-la-" "partición." -#: C/gparted.xml:1230(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:1310 msgid "Type a partition name in the Name text box." msgstr "" "Escriba el nombre de la partición en la caja de texto Nombre." -#: C/gparted.xml:1235(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:1315 msgid "" "Click OK. The application displays the set partition " "name operation in the Operations Pending pane." @@ -1522,11 +1876,13 @@ msgstr "" "establecimiento de nombre de la partición en el panel Operaciones " "pendientes." -#: C/gparted.xml:1246(title) +#. (itstool) path: sect3/title +#: C/index.docbook:1326 msgid "Formatting a Partition" msgstr "Formatear una partición" -#: C/gparted.xml:1257(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:1337 msgid "" "Choose: PartitionFormat to, and select a type of file system from the list. " @@ -1538,7 +1894,8 @@ msgstr "" "lista. La aplicación muestra la operación de formateado de partición en el " "panel Operaciones pendientes." -#: C/gparted.xml:1264(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:1344 msgid "" "See for the " "meaning of the cleared file system type." @@ -1547,17 +1904,26 @@ msgstr "" "el significada del tipo de sistema de archivos limpio." -#: C/gparted.xml:1247(para) -msgid "To format a partition: " -msgstr "Para formatear una partición: " +#. (itstool) path: sect3/para +#: C/index.docbook:1327 +#| msgid "To format a partition: " +msgid "To format a partition: <_:orderedlist-1/>" +msgstr "Para formatear una partición: <_:orderedlist-1/>" -#: C/gparted.xml:1276(title) +#. (itstool) path: sect3/title +#: C/index.docbook:1356 msgid "Setting a Partition File System Label" msgstr "Establecer la etiqueta de una partición del sistema de archivos" -#: C/gparted.xml:1287(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:1367 +#| msgid "" +#| "Choose: PartitionLabel File " +#| "System. The application opens a Set " +#| "file system label on /path-to-partition dialog." msgid "" -"Choose: PartitionLabel File " +"Choose: Partition Label File " "System. The application opens a Set " "file system label on /path-to-partition dialog." @@ -1567,13 +1933,15 @@ msgstr "" "diálogo Establecer la etiqueta del sistema de archivos a " "/ruta-a-la-partición." -#: C/gparted.xml:1296(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:1376 msgid "Type a label name in the Label text box." msgstr "" "Escriba el nombre de la etiqueta en la caja de texto Etiqueta." -#: C/gparted.xml:1301(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:1381 msgid "" "Click OK. The application displays the set file " "system label operation in the Operations Pending pane." @@ -1582,21 +1950,31 @@ msgstr "" "establecimiento de etiqueta del sistema de archivos en el panel " "Operaciones pendientes." -#: C/gparted.xml:1277(para) +#. (itstool) path: sect3/para +#: C/index.docbook:1357 +#| msgid "" +#| "To set a label or a volume name of a file system in a partition: " +#| "" msgid "" -"To set a label or a volume name of a file system in a partition: " -"" +"To set a label or a volume name of a file system in a partition: <_:" +"orderedlist-1/>" msgstr "" "Para establecer una etiqueta o el nombre de un volumen para un sistema de " -"archivos de una partición: " +"archivos de una partición: <_:orderedlist-1/>" -#: C/gparted.xml:1313(title) +#. (itstool) path: sect3/title +#: C/index.docbook:1393 msgid "Changing a Partition UUID" msgstr "Cambiar el UUID de una partición" -#: C/gparted.xml:1324(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:1404 +#| msgid "" +#| "Choose: PartitionNew UUID. The application displays the set a new random " +#| "UUID operation in the Operations Pending pane." msgid "" -"Choose: PartitionNew UUIDPartition New UUID. The application displays the set a new random " "UUID operation in the Operations Pending pane." msgstr "" @@ -1604,14 +1982,16 @@ msgstr "" "guimenuitem>. La aplicación muestra la operación de establecer " "el UUDI nuevo en el panel de Operaciones pendientes." -#: C/gparted.xml:1333(para) +#. (itstool) path: warning/para +#: C/index.docbook:1413 msgid "" "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)." msgstr "" "Cambiar el UUID puede invalidar la clave de activación del producto de " "Windows (WPA)." -#: C/gparted.xml:1337(para) +#. (itstool) path: warning/para +#: C/index.docbook:1417 msgid "" "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. " "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " @@ -1623,7 +2003,8 @@ msgstr "" "sistema de Windows, normalmente C:, puede invalidar la clave WPA. Una clave " "WPA no válida evitará el inicio de sesión hasta que reactive Windows." -#: C/gparted.xml:1344(para) +#. (itstool) path: warning/para +#: C/index.docbook:1424 msgid "" "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " "half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a " @@ -1633,7 +2014,8 @@ msgstr "" "la mitad del UUID a un valor nuevo aleatorio. En sistemas FAT, esta " "precaución no es posible." -#: C/gparted.xml:1350(para) +#. (itstool) path: warning/para +#: C/index.docbook:1430 msgid "" "The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions " "or removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at " @@ -1644,7 +2026,8 @@ msgstr "" "partición que esté presente a la hora de arrancar puede ser una excepción a " "esta regla." -#: C/gparted.xml:1358(para) +#. (itstool) path: warning/para +#: C/index.docbook:1438 msgid "" "Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux " "system to fail to boot, or to fail to mount a file system." @@ -1652,7 +2035,8 @@ msgstr "" "Cambiar el UUID cuando no es necesario puede hacer que un sistema GNU/Linux " "falle al arrancar, o que falle al montar un sistema de archivos." -#: C/gparted.xml:1363(para) +#. (itstool) path: warning/para +#: C/index.docbook:1443 msgid "" "Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID " "change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the " @@ -1662,7 +2046,8 @@ msgstr "" "del UUID es necesario para evitar UUID duplicados cuando en el mismo equipo " "se usan la partición de origen y la copia." -#: C/gparted.xml:1369(para) +#. (itstool) path: warning/para +#: C/index.docbook:1449 msgid "" "If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, " "such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct " @@ -1672,19 +2057,25 @@ msgstr "" "editar los archivos de configuración, por ejemplo /etc/fstab, y regenerar el " "menú de grub para asegurarse de que se especifica el UUID correcto." -#: C/gparted.xml:1314(para) +#. (itstool) path: sect3/para +#: C/index.docbook:1394 +#| msgid "" +#| "To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: " +#| "" msgid "" -"To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: " -"" +"To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: <_:" +"orderedlist-1/>" msgstr "" -"Para cambiar el identificador único universal UUID de una partición: " -"" +"Para cambiar el identificador único universal UUID de una partición: <_:" +"orderedlist-1/>" -#: C/gparted.xml:1383(title) +#. (itstool) path: sect3/title +#: C/index.docbook:1463 msgid "Specifying Partition Details" msgstr "Especificar los detalles de una partición" -#: C/gparted.xml:1384(para) +#. (itstool) path: sect3/para +#: C/index.docbook:1464 msgid "" "Specifying partition details is useful when performing actions such as " "create, resize, and move." @@ -1692,11 +2083,13 @@ msgstr "" "Especificar los detalles de una partición es útil al realizar acciones tales " "como crear, redimensionar y mover." -#: C/gparted.xml:1391(title) +#. (itstool) path: sect4/title +#: C/index.docbook:1471 msgid "Specifying Partition Size and Location" msgstr "Especificar el tamaño y ubicación de la partición" -#: C/gparted.xml:1397(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:1477 msgid "" "Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow " "left or right within the display range." @@ -1704,7 +2097,8 @@ msgstr "" "Pulse y mantenga pulsada la flecha en cualquier parte del área gráfica. " "Arrastre la flecha a la izquierda o derecha dentro del rango." -#: C/gparted.xml:1403(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:1483 msgid "" "Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the " "partition left or right within the display range." @@ -1712,35 +2106,49 @@ msgstr "" "Pulse y mantenga pulsada la mitad de la partición en el área gráfica. " "Arrastre la partición a la izquierda o derecha en el rango de visualizado." -#: C/gparted.xml:1415(guilabel) -msgid "Free Space Preceding" -msgstr "Espacio libre precedente" +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:1494 +#| msgid "Free Space Preceding" +msgid "Free Space Preceding" +msgstr "Espacio libre precedente" -#: C/gparted.xml:1420(guilabel) -msgid "New Size" -msgstr "Tamaño nuevo" +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:1499 +msgid "New Size" +msgstr "Nuevo tamaño" -#: C/gparted.xml:1425(guilabel) -msgid "Free Space Following" -msgstr "Espacio libre a continuación" +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:1504 +#| msgid "Free Space Following" +msgid "Free Space Following" +msgstr "Espacio libre a continuación" -#: C/gparted.xml:1409(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:1489 +#| msgid "" +#| "Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the " +#| "following fields: " msgid "" "Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following " -"fields: " +"fields: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "Pulse las flechas de los botones incrementables o escriba un valor numérico " -"para ajustar los siguientes campos: " +"para ajustar los siguientes campos: <_:itemizedlist-1/>" -#: C/gparted.xml:1392(para) +#. (itstool) path: sect4/para +#: C/index.docbook:1472 +#| msgid "" +#| "To specify the size and the location of the partition, use one or a " +#| "combination of the following: " msgid "" "To specify the size and the location of the partition, use one or a " -"combination of the following: " +"combination of the following: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "Para especificar el tamaño y la ubicación de la partición use una o una " -"combinación de las siguientes: " +"combinación de las siguientes: <_:itemizedlist-1/>" -#: C/gparted.xml:1433(para) +#. (itstool) path: sect4/para +#: C/index.docbook:1513 msgid "" "The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the " "three field labels." @@ -1748,11 +2156,13 @@ msgstr "" "La aplicación actualiza tanto el área gráfica como los números en los tres " "campos etiquetados." -#: C/gparted.xml:1441(title) +#. (itstool) path: sect4/title +#: C/index.docbook:1521 msgid "Specifying Partition Alignment" msgstr "Especificar el alineamiento de una partición" -#: C/gparted.xml:1442(para) +#. (itstool) path: sect4/para +#: C/index.docbook:1522 msgid "" "To specify the alignment of the partition, click the Align to arrow button, and select from the list." @@ -1760,7 +2170,8 @@ msgstr "" "Para especificar el tamaño del sistema de archivos de la partición pulse el " "botón de flecha Alinear a y selecciónelo de la lista." -#: C/gparted.xml:1448(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:1528 msgid "" "Use MiB alignment for modern operating systems. This " "setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 " @@ -1773,7 +2184,8 @@ msgstr "" "proporciona rendimiento mejorado al usar sistemas RAID y con discos de " "estado sólido, tales como discos flash USB." -#: C/gparted.xml:1458(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:1538 msgid "" "Use Cylinder alignment to maintain compatibility with " "operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting " @@ -1784,7 +2196,8 @@ msgstr "" "como DOC. Este ajuste alinea las particiones al inicio y final en los " "límites de un cilintro de disco." -#: C/gparted.xml:1465(para) +#. (itstool) path: tip/para +#: C/index.docbook:1545 msgid "" "The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer " "have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. " @@ -1796,7 +2209,8 @@ msgstr "" "almacenados en el dispositivo de disco. Por ello ya no es válido usar este " "ajuste de alineación para conseguir un rendimiento mejorado." -#: C/gparted.xml:1475(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:1555 msgid "" "Use None only if you have an in-depth knowledge of disk " "structure, partition tables, and boot records. This setting places partition " @@ -1811,11 +2225,13 @@ msgstr "" "que este ajuste reserve o respete el espacio necesario para los registros de " "inicio." -#: C/gparted.xml:1490(title) +#. (itstool) path: sect4/title +#: C/index.docbook:1570 msgid "Specifying Partition Type" msgstr "Especificar el tipo de partición" -#: C/gparted.xml:1491(para) +#. (itstool) path: sect4/para +#: C/index.docbook:1571 msgid "" "To specify the partition type, click the Create as " "arrow button, and select from the list." @@ -1823,15 +2239,18 @@ msgstr "" "Para especificar el tipo de partición pulse el botón de flecha " "Crear como y selecciónelo de la lista." -#: C/gparted.xml:1500(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:1580 msgid "Maximum of 4 primary partitions." msgstr "Un máximo de 4 particiones primarias." -#: C/gparted.xml:1505(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:1585 msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition." msgstr "Un máximo de 3 particiones primarias y 1 partición extendida." -#: C/gparted.xml:1508(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:1588 msgid "" "The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/" "Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device." @@ -1840,7 +2259,8 @@ msgstr "" "distribuciones GNU/Linux soportan acceder hasta 15 particiones en un " "dispositivo de disco." -#: C/gparted.xml:1516(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:1596 msgid "" "Maximum size of a partition is 2 Tebibytes using a sector size of 512 bytes. " "The partition must also start within the first 2 Tebibytes of the disk " @@ -1850,14 +2270,18 @@ msgstr "" "de 512 bytes. La partición debe comenzar en los 2 primeros tebibytes del " "dispositivo de disco" -#: C/gparted.xml:1496(para) +#. (itstool) path: note/para +#: C/index.docbook:1576 +#| msgid "" +#| "The msdos partition table limits partitions as follows: " msgid "" -"The msdos partition table limits partitions as follows: " +"The msdos partition table limits partitions as follows: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" -"La tabla de particiones msdos limita las particiones tal y como sigue: " -"" +"La tabla de particiones msdos limita las particiones tal y como sigue: <_:" +"itemizedlist-1/>" -#: C/gparted.xml:1526(para) +#. (itstool) path: tip/para +#: C/index.docbook:1606 msgid "" "Primary partitions provide better data recoverability because the partition " "boundaries are stored at known locations on the disk device." @@ -1866,14 +2290,13 @@ msgstr "" "los límites de la partición se almacenan en ubicaciones conocidas en el " "dispositivo de disco." -#: C/gparted.xml:1536(title) -#| msgid "Specifying Partition Label" +#. (itstool) path: sect4/title +#: C/index.docbook:1616 msgid "Specifying Partition Name" msgstr "Especificar el nombre de la partición" -#: C/gparted.xml:1538(para) -#| msgid "" -#| "Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT)." +#. (itstool) path: note/para +#: C/index.docbook:1618 msgid "" "Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT). " "Therefore the field is only enabled on disk devices partitioned using GPT." @@ -1882,8 +2305,8 @@ msgstr "" "particiones GUID (GPT). Por lo tanto, este campo sólo está disponible en " "discos con particiones con GPT." -#: C/gparted.xml:1547(para) -#| msgid "Type a partition name in the Name text box." +#. (itstool) path: sect4/para +#: C/index.docbook:1627 msgid "" "To specify the partition name, type the name in the Partition " "name text box." @@ -1891,11 +2314,13 @@ msgstr "" "Para indicar el nombre de la partición, escriba su nombre en la caja de " "texto Nombre de la partición." -#: C/gparted.xml:1555(title) +#. (itstool) path: sect4/title +#: C/index.docbook:1635 msgid "Specifying Partition File System" msgstr "Especificar el sistema de archivos de una partición" -#: C/gparted.xml:1556(para) +#. (itstool) path: sect4/para +#: C/index.docbook:1636 msgid "" "To specify the type of file system for the partition, click the " "File System arrow button, and select from the list." @@ -1904,7 +2329,8 @@ msgstr "" "botón de flecha Sistema de archivos y selecciónelo de " "la lista." -#: C/gparted.xml:1565(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:1645 msgid "" "ext2, ext3 and " "ext4 file systems can be used for installing GNU/" @@ -1914,7 +2340,8 @@ msgstr "" "guimenuitem> y ext4 se pueden usar para instalar " "GNU/Linux y para datos." -#: C/gparted.xml:1573(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:1653 msgid "" "linux-swap can be used with GNU/Linux to increase " "the virtual memory of your computer." @@ -1922,7 +2349,8 @@ msgstr "" "Linux SWAP se puede usar con GNU/Linux para " "aumentar la memoria virtual de su equipo." -#: C/gparted.xml:1580(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:1660 msgid "" "fat16 and fat32 file " "systems can be used to share data between free and commercial operating " @@ -1932,7 +2360,8 @@ msgstr "" "fat32 se pueden usar para compartir datos entre " "sistemas operativos libres y comerciales." -#: C/gparted.xml:1588(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:1668 msgid "" "cleared can be used to clear any existing file " "system signatures and ensure that the partition is recognised as empty." @@ -1941,7 +2370,8 @@ msgstr "" "de sistema de archivos existente y asegurarse de que la partición se " "reconoce como vacía." -#: C/gparted.xml:1595(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:1675 msgid "" "unformatted can be used to just create a " "partition without writing a file system." @@ -1949,17 +2379,23 @@ msgstr "" "El espacio sin formatear se puede usar para " "simplemente crear una partición sin un sistema de archivos." -#: C/gparted.xml:1561(para) -msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: " +#. (itstool) path: note/para +#: C/index.docbook:1641 +#| msgid "" +#| "Examples of uses for some file systems are as follows: " +msgid "" +"Examples of uses for some file systems are as follows: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "A continuación se muestran ejemplos de usos para algunos sistemas de " -"archivos: " +"archivos: <_:itemizedlist-1/>" -#: C/gparted.xml:1607(title) +#. (itstool) path: sect4/title +#: C/index.docbook:1687 msgid "Specifying Partition File System Label" msgstr "Especificar la etiqueta del sistema de archivos de una partición" -#: C/gparted.xml:1608(para) +#. (itstool) path: sect4/para +#: C/index.docbook:1688 msgid "" "To specify the file system label in the partition, also known as a volume " "label, type a label name in the Label text box." @@ -1968,7 +2404,8 @@ msgstr "" "también conocida como etiqueta del volumen, escriba un nombre de etiqueta en " "la caja de texto Etiqueta." -#: C/gparted.xml:1614(para) +#. (itstool) path: tip/para +#: C/index.docbook:1694 msgid "" "File system labels can be used to help you remember what is stored in the " "partition." @@ -1976,7 +2413,8 @@ msgstr "" "Se pueden usar las etiquetas del sistema de archivos para recordar qué se " "almacena en la partición." -#: C/gparted.xml:1618(para) +#. (itstool) path: tip/para +#: C/index.docbook:1698 msgid "" "Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating " "system." @@ -1984,11 +2422,13 @@ msgstr "" "Se pueden usar etiquetas únicas para montar sistemas de archivos con el " "sistema operativo GNU/Linux." -#: C/gparted.xml:1633(title) +#. (itstool) path: sect2/title +#: C/index.docbook:1713 msgid "Advanced Partition Actions" msgstr "Acciones avanzadas sobre particiones" -#: C/gparted.xml:1634(para) +#. (itstool) path: sect2/para +#: C/index.docbook:1714 msgid "" "These actions will alter partitions on your disk device. These actions might " "modify the start or end boundaries of your existing partitions. These " @@ -1998,11 +2438,13 @@ msgstr "" "modificar los límites de inicio o final de sus particiones existentes y, " "además, pueden causar que los sistemas operativos fallen al arrancar." -#: C/gparted.xml:1643(title) +#. (itstool) path: sect3/title +#: C/index.docbook:1723 msgid "Resizing a Partition" msgstr "Redimensionar una partición" -#: C/gparted.xml:1644(para) +#. (itstool) path: sect3/para +#: C/index.docbook:1724 msgid "" "Resizing and moving a partition can be performed by a single " "gparted operation." @@ -2010,13 +2452,15 @@ msgstr "" "Una sola operación de gparted puede realizar las " "acciones de redimensionar y mover una partición." -#: C/gparted.xml:1657(para) +#. (itstool) path: tip/para +#: C/index.docbook:1737 msgid "Unmounted or inactive partitions enable the most resize options." msgstr "" "Las mayoría de las opciones de redimensionado se activan en particiones no " "montadas o inactivas." -#: C/gparted.xml:1661(para) +#. (itstool) path: tip/para +#: C/index.docbook:1741 msgid "" "Support is available for online resize of some mounted or otherwise active " "partitions. However this support is often limited to grow only." @@ -2025,7 +2469,8 @@ msgstr "" "Sin embargo, este soporte está normalmente limitado a operaciones de " "ampliación." -#: C/gparted.xml:1669(para) C/gparted.xml:1849(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:1749 C/index.docbook:1929 msgid "" "Choose: PartitionResize/Move. The application displays the Resize/" @@ -2036,7 +2481,8 @@ msgstr "" "Redimensionar/mover /ruta-a-la-partición." -#: C/gparted.xml:1678(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:1758 msgid "" "Adjust the size of the partition. See ." @@ -2044,7 +2490,8 @@ msgstr "" "Ajuste el tamaño de la partición. Consulte la ." -#: C/gparted.xml:1683(para) +#. (itstool) path: tip/para +#: C/index.docbook:1763 msgid "" "If you do not want the start of an existing partition to move, then do not " "change the free space preceding value. If the partition " @@ -2056,7 +2503,8 @@ msgstr "" "partición está montada o activa, no podrá cambiar el valor de " "espacio libre precedente" -#: C/gparted.xml:1694(para) C/gparted.xml:1864(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:1774 C/index.docbook:1944 msgid "" "Specify the alignment of the partition. See ." @@ -2064,7 +2512,8 @@ msgstr "" "Especifique la alineación de la partición. Consulte la ." -#: C/gparted.xml:1700(para) C/gparted.xml:1870(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:1780 C/index.docbook:1950 msgid "" "Click Resize/Move. The application displays the " "resize/move partition operation in the Pending OperationsOperaciones " "pendientes." -#: C/gparted.xml:1707(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:1787 msgid "" "Examine the operation that was added to the Pending Operations pane." @@ -2082,11 +2532,13 @@ msgstr "" "Examine que se añadió la operación al panel Operaciones " "pendientes." -#: C/gparted.xml:1716(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:1796 msgid "A move step might take a long time to complete." msgstr "El paso de mover la partición puede llevar mucho tiempo." -#: C/gparted.xml:1722(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:1802 msgid "" "If the partition is an operating system boot partition, then a move step " "might cause the operating system to fail to boot." @@ -2094,15 +2546,20 @@ msgstr "" "Si la partición es una partición de arranque del sistema entonces el paso de " "moverla puede hacer que el sistema operativo falle al arrancar." -#: C/gparted.xml:1711(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:1791 +#| msgid "" +#| "If the operation involves a move step, then consider the following: " +#| "" msgid "" -"If the operation involves a move step, then consider the following: " -"" +"If the operation involves a move step, then consider the following: <_:" +"itemizedlist-1/>" msgstr "" "Si la operación involucra un paso de mover la partición entonces considere " -"lo siguiente: " +"lo siguiente: <_:itemizedlist-1/>" -#: C/gparted.xml:1730(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:1810 msgid "" "If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot " "problems, then you might want to undo the operation. See ." -#: C/gparted.xml:1648(para) -msgid "To resize a partition: " -msgstr "Para redimensionar una partición: " +#. (itstool) path: sect3/para +#: C/index.docbook:1728 +#| msgid "To resize a partition: " +msgid "To resize a partition: <_:orderedlist-1/>" +msgstr "Para cambiar el tamaño a una partición: <_:orderedlist-1/>" -#: C/gparted.xml:1740(para) +#. (itstool) path: tip/para +#: C/index.docbook:1820 msgid "" "To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to " "the partition." @@ -2124,7 +2584,8 @@ msgstr "" "Para aumentar o mover una partición debe haber espacio sin asignar adyacente " "a la partición." -#: C/gparted.xml:1744(para) +#. (itstool) path: tip/para +#: C/index.docbook:1824 msgid "" "If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be " "within the extended partition." @@ -2132,7 +2593,8 @@ msgstr "" "Si está aumentando una partición lógica entonces el espacio sin asignar debe " "estar dentro de la partición extendida." -#: C/gparted.xml:1748(para) +#. (itstool) path: tip/para +#: C/index.docbook:1828 msgid "" "If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not " "be within the extended partition." @@ -2140,7 +2602,8 @@ msgstr "" "Si está aumentando una partición primaria entonces el espacio sin asignar no " "debe estar en la partición extendida." -#: C/gparted.xml:1752(para) +#. (itstool) path: tip/para +#: C/index.docbook:1832 msgid "" "You can move unallocated space to be inside or outside of the extended " "partition by resizing the extended partition boundaries." @@ -2148,17 +2611,22 @@ msgstr "" "Puede mover espacio sin asignar para que esté dentro o fuera de la partición " "extendida redimensionando los límites de la partición extendida." -#: C/gparted.xml:1758(para) +#. (itstool) path: tip/para +#: C/index.docbook:1838 msgid "" "A LUKS encrypted partition and the file system within can only be resized " "when the encryption mapping is open." msgstr "" +"Una partición LUKS cifrada y el sistema de archivos que la contiene sólo se " +"puede cambiar de tamaño cuando el mapeado del cifrado está abierto." -#: C/gparted.xml:1769(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:1849 msgid "Defragment the file system." msgstr "Desfragmentar el sistema de archivos." -#: C/gparted.xml:1772(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:1852 msgid "" "Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS " "can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode " @@ -2170,19 +2638,30 @@ msgstr "" "entrar en el Modo seguro pulse F8 mientras su equipo está " "arrancando el sistema operativo." -#: C/gparted.xml:1783(para) +#. (itstool) path: para/screen +#: C/index.docbook:1865 +#, no-wrap +msgid "C:> chkdsk /f /r" +msgstr "C:> chkdsk /f /r" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:1863 +#| msgid "" +#| "Check the partition for errors with the following command: " +#| "C:> chkdsk /f /r " +#| "Remember to reboot back into the commercial operating system that uses " +#| "NTFS to allow the chkdsk command to execute." msgid "" -"Check the partition for errors with the following command: C:" -"> chkdsk /f /r Remember to reboot " -"back into the commercial operating system that uses NTFS to allow the " -"chkdsk command to execute." +"Check the partition for errors with the following command: <_:screen-1/> " +"Remember to reboot back into the commercial operating system that uses NTFS " +"to allow the chkdsk command to execute." msgstr "" -"Compruebe los errores de la partición con el siguiente comando: " -"C:> chkdsk /f /r " +"Compruebe los errores de la partición con el siguiente comando: <_:screen-1> " "Recuerde arrancar de nuevo en el sistema operativo comercial que usa NTFS " "para permitir que el comando chkdsk se ejecute." -#: C/gparted.xml:1792(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:1872 msgid "" "Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed " "location in the partition that the defragmentation process is unable to move." @@ -2191,7 +2670,8 @@ msgstr "" "ocupa una posición fija en la partición que el proceso de desfragmentación " "es incapaz de mover." -#: C/gparted.xml:1800(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:1880 msgid "" "Temporarily move large files to another partition or disk device. Large " "files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)." @@ -2200,7 +2680,8 @@ msgstr "" "disco. Los archivos grandes son los más grandes de unos pocos cientos de " "megabytes (MB)." -#: C/gparted.xml:1807(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:1887 msgid "" "Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS " "before you resize the NTFS partition" @@ -2208,7 +2689,8 @@ msgstr "" "Asegúrese de apagar el sistema operativo comercial que usa la partición NTFS " "antes de redimensionar la partición NTFS" -#: C/gparted.xml:1814(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:1894 msgid "" "Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink " "the partition too much, then the commercial operating system might have " @@ -2218,7 +2700,8 @@ msgstr "" "demasiado la partición entonces el sistema operativo comercial puede tener " "problemas para funcionar correctamente." -#: C/gparted.xml:1822(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:1902 msgid "" "Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after " "shrinking the NTFS partition." @@ -2226,19 +2709,25 @@ msgstr "" "Reinicie dos veces el sistema operativo comercial que usa NTFS después de " "reducir la partición NTFS." -#: C/gparted.xml:1764(para) +#. (itstool) path: tip/para +#: C/index.docbook:1844 +#| msgid "" +#| "To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one " +#| "or more of the following: " msgid "" "To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or " -"more of the following: " +"more of the following: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "Para mejorar la capacidad de reducir particiones NTFS debe considerar " -"realizar una de las siguientes acciones: " +"realizar una de las siguientes acciones: <_:itemizedlist-1/>" -#: C/gparted.xml:1834(title) +#. (itstool) path: sect3/title +#: C/index.docbook:1914 msgid "Moving a Partition" msgstr "Mover una partición" -#: C/gparted.xml:1835(para) +#. (itstool) path: sect3/para +#: C/index.docbook:1915 msgid "" "Moving and resizing a partition can be performed by a single " "gparted operation." @@ -2246,7 +2735,8 @@ msgstr "" "Mover y redimensionar una partición se pueden realizar con una sola " "operación de gparted." -#: C/gparted.xml:1858(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:1938 msgid "" "Adjust the location of the partition. See ." @@ -2254,11 +2744,14 @@ msgstr "" "Ajuste la ubicación de la partición. Consulte la ." -#: C/gparted.xml:1839(para) -msgid "To move a partition: " -msgstr "Para mover una partición: " +#. (itstool) path: sect3/para +#: C/index.docbook:1919 +#| msgid "To move a partition: " +msgid "To move a partition: <_:orderedlist-1/>" +msgstr "Para mover una partición: <_:orderedlist-1/>" -#: C/gparted.xml:1879(para) +#. (itstool) path: tip/para +#: C/index.docbook:1959 msgid "" "If the partition is an operating system boot partition, then the operating " "system might not boot after the move operation is applied." @@ -2267,7 +2760,8 @@ msgstr "" "puede que el sistema operativo no arranque después de aplicar la operación " "de mover la partición." -#: C/gparted.xml:1884(para) +#. (itstool) path: tip/para +#: C/index.docbook:1964 msgid "" "If the operating system fails to boot, see ." @@ -2275,17 +2769,22 @@ msgstr "" "Si el sistema operativo falla al arrancar consulte la ." -#: C/gparted.xml:1890(para) +#. (itstool) path: tip/para +#: C/index.docbook:1970 msgid "" "A LUKS encrypted partition can only be moved when the encryption mapping is " "closed." msgstr "" +"Una partición LUKS cifrada sólo se puede mover si el mapeado del cifrado " +"está cerrado." -#: C/gparted.xml:1899(title) +#. (itstool) path: sect3/title +#: C/index.docbook:1979 msgid "Copying and Pasting a Partition" msgstr "Copiar y pegar una partición" -#: C/gparted.xml:1910(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:1990 msgid "" "Choose: PartitionCopy. The application marks the partition as the source " @@ -2295,11 +2794,14 @@ msgstr "" "guimenuitem>. La aplicación marca la partición como partición " "de origen." -#: C/gparted.xml:1900(para) -msgid "To copy a partition: " +#. (itstool) path: sect3/para +#: C/index.docbook:1980 +#| msgid "To copy a partition: " +msgid "To copy a partition: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Para copiar una partición: " -#: C/gparted.xml:1923(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:2003 msgid "" "Select an unallocated space on a disk device. See ." @@ -2307,7 +2809,8 @@ msgstr "" "Seleccione espacio sin asignar en el dispositivo de disco. Consulte la ." -#: C/gparted.xml:1929(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:2009 msgid "" "Choose: PartitionPaste. The application displays the Paste " @@ -2317,7 +2820,8 @@ msgstr "" "guimenuitem>. La aplicación muestra el diálogo Pegar " "/ruta-a-la-partición." -#: C/gparted.xml:1938(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:2018 msgid "" "If you want you can adjust the size and location of the partition. See ." @@ -2325,7 +2829,8 @@ msgstr "" "Si quiere puede ajustar el tamaño y ubicación de la partición. Consulte la " "." -#: C/gparted.xml:1944(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:2024 msgid "" "If you want you can specify the alignment of partition. See ." @@ -2333,7 +2838,8 @@ msgstr "" "Si quiere puede especificar la alineación de la partición. Consulte la ." -#: C/gparted.xml:1950(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:2030 msgid "" "Click Paste. The application displays the copy " "partition operation in the Pending Operations pane." @@ -2341,11 +2847,14 @@ msgstr "" "Pulse Pegar. La aplicación muestra la operación de " "copia de partición en el panel Operaciones pendientes." -#: C/gparted.xml:1919(para) -msgid "To Paste a partition: " -msgstr "Para pegar una partición: " +#. (itstool) path: sect3/para +#: C/index.docbook:1999 +#| msgid "To Paste a partition: " +msgid "To Paste a partition: <_:orderedlist-1/>" +msgstr "Para pegar una partición: <_:orderedlist-1/>" -#: C/gparted.xml:1959(para) +#. (itstool) path: caution/para +#: C/index.docbook:2039 msgid "" "The copy of the partition has the same file system label and Universally " "Unique Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem " @@ -2357,7 +2866,8 @@ msgstr "" "Esto puede causar problemas al arrancar, o cuando las acciones de montaje " "usen la etiqueta o el UUID de la partición para identificar la partición." -#: C/gparted.xml:1966(para) +#. (itstool) path: caution/para +#: C/index.docbook:2046 msgid "" "The problem is that the operating system will randomly select to mount " "either the source, or the copy of the partition. For example, on the first " @@ -2376,7 +2886,8 @@ msgstr "" "partición se monta. El montaje aleatorio de la partición de origen o de la " "copia pueden causar graves pérdidas de datos o corrupción de los mismos." -#: C/gparted.xml:1987(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:2067 msgid "" "Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See " "." @@ -2384,7 +2895,8 @@ msgstr "" "Cambie el UUID de la partición de origen o el de la copia. Consulte la ." -#: C/gparted.xml:1994(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:2074 msgid "" "If the file system label is not blank then change the file system label of " "either the source, or the copy of the partition. See ." -#: C/gparted.xml:1983(para) -msgid "After you have queued or applied the copy operation: " -msgstr "Después de puesto en la cola la operación de copia: " +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:2063 +#| msgid "" +#| "After you have queued or applied the copy operation: " +msgid "After you have queued or applied the copy operation: <_:orderedlist-1/>" +msgstr "Después de puesto en la cola la operación de copia: <_:orderedlist-1/>" -#: C/gparted.xml:2005(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:2085 msgid "" "After you have applied the copy operation, delete or reformat the source " "partition." @@ -2406,7 +2922,8 @@ msgstr "" "Después de haber aplicado la operación de copia elimine o vuelva a formatear " "la partición de origen." -#: C/gparted.xml:2011(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:2091 msgid "" "Use some other method to ensure that the source partition and the copy of " "the partition are not used on the same computer at the same time. For " @@ -2418,21 +2935,29 @@ msgstr "" "ejemplo, si la copia de la partición está en una unidad aparte, expulse la " "unidad del equipo." -#: C/gparted.xml:1978(para) +#. (itstool) path: caution/para +#: C/index.docbook:2058 +#| msgid "" +#| "To avoid the problem you are advised to do one of the following: " +#| "" msgid "" -"To avoid the problem you are advised to do one of the following: " -"" +"To avoid the problem you are advised to do one of the following: <_:" +"itemizedlist-1/>" msgstr "" -"Para evitar el problema, realice una de las siguientes acciones: " -"" +"Para evitar el problema, realice una de las siguientes acciones: <_:" +"itemizedlist-1/>" -#: C/gparted.xml:2023(para) +#. (itstool) path: tip/para +#: C/index.docbook:2103 msgid "" "The file system within a LUKS encrypted partition can only be copied when " "the encryption mapping is open." msgstr "" +"El sistema de archivos que contiene una partición LUKS cifrada sólo se puede " +"copiar cuando el mapeado del cifrado está abierto." -#: C/gparted.xml:2029(para) +#. (itstool) path: note/para +#: C/index.docbook:2109 msgid "" "To prevent unintended decryption of data, pasting into unallocated space " "creating a new partition is not permitted. However a LUKS encrypted " @@ -2441,11 +2966,13 @@ msgid "" "unencrypted copy of the file system." msgstr "" -#: C/gparted.xml:2042(title) +#. (itstool) path: sect3/title +#: C/index.docbook:2122 msgid "Managing Partition Flags" msgstr "Gestionar las opciones de las particiones" -#: C/gparted.xml:2053(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:2133 msgid "" "Choose: PartitionManage Flags. The application opens a Manage flags on " @@ -2456,7 +2983,8 @@ msgstr "" "Gestionar opciones en /ruta-a-la-partición." -#: C/gparted.xml:2062(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:2142 msgid "" "To enable a flag, select the check box beside the flag. The application " "writes the enabled flag to the partition and refreshes the Manage " @@ -2467,7 +2995,8 @@ msgstr "" "el diálogo Gestionar opciones en /ruta-a-la-" "partición." -#: C/gparted.xml:2070(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:2150 msgid "" "To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application " "writes the disabled flag to the partition and refreshes the Manage " @@ -2478,7 +3007,8 @@ msgstr "" "actualiza el diálogo Gestionar opciones en /ruta-a-la-" "partición." -#: C/gparted.xml:2080(para) +#. (itstool) path: note/para +#: C/index.docbook:2160 msgid "" "Manage Flags is only available for disks with " "partition tables. Disks with loop or " @@ -2491,7 +3021,8 @@ msgstr "" "contienen ninguna tabla de particiones y no tienen opciones para la " "partición." -#: C/gparted.xml:2088(para) +#. (itstool) path: note/para +#: C/index.docbook:2168 msgid "" "See to view the type of " "partition table." @@ -2499,11 +3030,14 @@ msgstr "" "Consulte la para ver el " "tipo de tabla de particiones." -#: C/gparted.xml:2043(para) -msgid "To manage partition flags: " -msgstr "Para gestionar las opciones de la partición: " +#. (itstool) path: sect3/para +#: C/index.docbook:2123 +#| msgid "To manage partition flags: " +msgid "To manage partition flags: <_:orderedlist-1/>" +msgstr "Para gestionar las opciones de la partición: <_:orderedlist-1/>" -#: C/gparted.xml:2096(para) +#. (itstool) path: sect3/para +#: C/index.docbook:2176 msgid "" "To close the Manage flags on /path-to-partition dialog, click Close." @@ -2511,7 +3045,8 @@ msgstr "" "Para cerrar el diálogo Gestionar opciones en /ruta-a-" "la-partición pulse Cerrar." -#: C/gparted.xml:2107(para) C/gparted.xml:2197(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:2187 C/index.docbook:2277 msgid "" "Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag " "indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk " @@ -2522,14 +3057,16 @@ msgstr "" "arrancable. Sólo puede existir una partición activa en un dispositivo de " "disco." -#: C/gparted.xml:2116(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:2196 msgid "" "Diag is used to indicate the partition is used for diagnostics / recovery." msgstr "" "«Diag» indica que la partición está siendo usada para diagnósticos / " "recuperación." -#: C/gparted.xml:2122(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:2202 msgid "" "ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with the " "Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) class 2 that includes " @@ -2537,7 +3074,8 @@ msgid "" "structure." msgstr "" -#: C/gparted.xml:2131(para) C/gparted.xml:2220(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:2211 C/index.docbook:2300 msgid "" "Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes " "the partition invisible to the operating system." @@ -2545,11 +3083,13 @@ msgstr "" "Algunos sistemas operativos usan la opción «hidden». La opción oculta " "convierte a la partición invisible para el sistema operativo." -#: C/gparted.xml:2138(para) C/gparted.xml:2233(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:2218 C/index.docbook:2313 msgid "Irst identifies an Intel Rapid Start Technology partition." msgstr "Irst identifica una partición Rapid Start Technology de Intel." -#: C/gparted.xml:2144(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:2224 msgid "" "LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag " "indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing " @@ -2560,7 +3100,8 @@ msgstr "" "direccionamiento de bloques lógicos (LBA) en lugar de direccionamiento de " "cilindro-cabezal-sector (CHS)." -#: C/gparted.xml:2153(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:2233 msgid "" "LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager " "(LVM)." @@ -2568,7 +3109,8 @@ msgstr "" "«LVM» se usa para indicar que la partición está siendo usada por un Gestor " "de volúmenes lógicos (LVM)." -#: C/gparted.xml:2159(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:2239 msgid "" "Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set " "Computing (PA-RISC) boot loader, palo." @@ -2577,7 +3119,8 @@ msgstr "" "reducido de instrucciones de computación (en inglés: Reduced Instruction Set " "Computing, PA-RISC) , «palo»." -#: C/gparted.xml:2166(para) C/gparted.xml:2263(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:2246 C/index.docbook:2343 msgid "" "Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing " "(PowerPC) hardware." @@ -2585,7 +3128,8 @@ msgstr "" "«Prep» se usa para indicar la partición de arranque en hardware PowerPC " "(Power Performance Computing)." -#: C/gparted.xml:2172(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:2252 msgid "" "RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of " "Inexpensive Disks (RAID)." @@ -2593,19 +3137,26 @@ msgstr "" "«RAID» se usa para indicar que la partición está siendo usada en un " "«RAID» (conjunto redundante de discos baratos)." -#: C/gparted.xml:2102(para) +#. (itstool) path: note/para +#: C/index.docbook:2182 +#| msgid "" +#| "A description of flags in an msdos partition table follows: " +#| "" msgid "" -"A description of flags in an msdos partition table follows: " +"A description of flags in an msdos partition table follows: <_:" +"itemizedlist-1/>" msgstr "" "A continuación se muestra una descripción de las opciones para una partición " -"msdos: " +"msdos: <_:itemizedlist-1/>" -#: C/gparted.xml:2185(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:2265 msgid "Atvrecv is used to indicate an Apple TV Recovery partition." msgstr "" "«Atvrecv» se usa para indicar una partición de recuperación de Appel TV" -#: C/gparted.xml:2191(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:2271 msgid "" "BIOS_GRUB indicates a BIOS boot partition often used by the GRUB 2 boot " "loader." @@ -2613,26 +3164,30 @@ msgstr "" "«BIOS_GRUB» indica una partición de arranque BIOS, usada frecuentemente con " "el cargador de arranque GRUB 2." -#: C/gparted.xml:2206(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:2286 msgid "Diag indicates the partition is used for diagnostics or recovery." msgstr "" "«Diag» indica que la partición está siendo usada para diagnósticos o para " "recuperación." -#: C/gparted.xml:2212(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:2292 msgid "" "ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with Extensible " "Firmware Interface (EFI) class 1 or Unified Extensible Firmware Interface " "(UEFI) class 2 or UEFI class 3." msgstr "" -#: C/gparted.xml:2227(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:2307 msgid "HP-service is used to indicate a Hewlett Packard service partition." msgstr "" "«HP-service» se usa para indicar una partición de servicio de Hewlett " "Packard." -#: C/gparted.xml:2239(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:2319 msgid "" "Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the " "partition might be bootable." @@ -2640,13 +3195,15 @@ msgstr "" "«Legacy_boot» la usa un software de propósito específico para indicar que la " "partición puede ser arrancable." -#: C/gparted.xml:2245(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:2325 msgid "LVM indicates the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)." msgstr "" "«LVM» sindica que la partición está siendo usada por un Gestor de volúmenes " "lógicos (LVM)." -#: C/gparted.xml:2251(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:2331 msgid "" "Msftdata identifies partitions that contain Microsoft file systems such as " "NTFS or FAT." @@ -2654,11 +3211,13 @@ msgstr "" "Msftdata identifica la partición que contiene sistemas de archivos de " "Microsoft como NTFS o FAT." -#: C/gparted.xml:2257(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:2337 msgid "Msftres is used to indicate a Microsoft Reserved partition." msgstr "«Msftres» se usa para indicar una partición reservada de Microsoft." -#: C/gparted.xml:2269(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:2349 msgid "" "RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive " "Disks (RAID)." @@ -2666,18 +3225,23 @@ msgstr "" "«RAID» se usa para indicar que la partición está siendo usada en un conjunto " "redundante de discos baratos (RAID)." -#: C/gparted.xml:2181(para) +#. (itstool) path: note/para +#: C/index.docbook:2261 +#| msgid "" +#| "A description of flags in a gpt partition table follows: " msgid "" -"A description of flags in a gpt partition table follows: " +"A description of flags in a gpt partition table follows: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "A continuación se muestra una descripción de las opciones para una partición " -"gpt: " +"gpt: <_:itemizedlist-1/>" -#: C/gparted.xml:2281(title) +#. (itstool) path: sect3/title +#: C/index.docbook:2361 msgid "Checking a Partition" msgstr "Verificar una partición" -#: C/gparted.xml:2282(para) +#. (itstool) path: sect3/para +#: C/index.docbook:2362 msgid "" "Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file " "system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill " @@ -2687,7 +3251,8 @@ msgstr "" "de archivos. Comprobar una partición intentará aumentar el sistema de " "archivos para llenar la partición." -#: C/gparted.xml:2298(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:2378 msgid "" "Choose: PartitionCheck. The application displays the check partition " @@ -2697,19 +3262,24 @@ msgstr "" "guimenuitem>. La aplicación muestra la operación de " "verificación en el panel Operaciones pendientes." -#: C/gparted.xml:2288(para) -msgid "To check a partition: " -msgstr "Para verificar una partición: " +#. (itstool) path: sect3/para +#: C/index.docbook:2368 +#| msgid "To check a partition: " +msgid "To check a partition: <_:orderedlist-1/>" +msgstr "Para verificar una partición: <_:orderedlist-1/>" -#: C/gparted.xml:2314(title) +#. (itstool) path: sect2/title +#: C/index.docbook:2394 msgid "Working with the Operation Queue" msgstr "Trabajar con la cola de operaciones" -#: C/gparted.xml:2318(title) +#. (itstool) path: sect3/title +#: C/index.docbook:2398 msgid "Undoing Last Operation" msgstr "Deshacer la última operación" -#: C/gparted.xml:2319(para) +#. (itstool) path: sect3/para +#: C/index.docbook:2399 msgid "" "To undo the last operation in the operation queue, choose: " "EditUndo Last Operation. Si no existen operaciones pendientes en la cola, la aplicación " "cierra el panel Operaciones pendientes." -#: C/gparted.xml:2332(title) +#. (itstool) path: sect3/title +#: C/index.docbook:2412 msgid "Clearing All Operations" msgstr "Limpiar todas las operaciones" -#: C/gparted.xml:2333(para) +#. (itstool) path: sect3/para +#: C/index.docbook:2413 msgid "" "To clear all operations in the operation queue, choose: " "EditClear All OperationsOperaciones pendientes." -#: C/gparted.xml:2343(title) +#. (itstool) path: sect3/title +#: C/index.docbook:2423 msgid "Applying All Operations" msgstr "Aplicar todas las operaciones" -#: C/gparted.xml:2348(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:2428 msgid "" "Choose: EditApply All " "Operations. The application displays an " @@ -2756,7 +3330,8 @@ msgstr "" "operaciones. La aplicación muestra un diálogo " "Aplicar las operaciones sobre el dispositivo." -#: C/gparted.xml:2355(para) +#. (itstool) path: caution/para +#: C/index.docbook:2435 msgid "" "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised " "to backup your data before applying your partition editing operations." @@ -2765,7 +3340,8 @@ msgstr "" "Se le advierte para que respalde sus datos antes de aplicar operaciones de " "edición de particiones." -#: C/gparted.xml:2373(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:2453 msgid "" "To view more information, click Details. The " "application displays more details about operations." @@ -2773,7 +3349,8 @@ msgstr "" "Para obtener más información pulse Detalles. La " "aplicación muestra más detalles acerca de las operaciones." -#: C/gparted.xml:2378(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:2458 msgid "" "To view more information about the steps in each operation, click the arrow " "button beside each step." @@ -2781,7 +3358,8 @@ msgstr "" "Para obtener más información acerca de los pasos en cada operación pulse el " "botón de flecha junto a cada paso." -#: C/gparted.xml:2384(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:2464 msgid "" "To stop the operations while they are executing, click Cancel. The application displays a disabled Force Cancel (5). La aplicación muestra un botón Forzar cancelación " "(5)desactivado y cuenta 5 segundos hacia atrás." -#: C/gparted.xml:2392(para) +#. (itstool) path: note/para +#: C/index.docbook:2472 msgid "" "Cancel instructs the application to stop or roll back " "operations as necessary to ensure data integrity." @@ -2799,7 +3378,8 @@ msgstr "" "Cancelar indica a la aplicación que detenga o deshaga " "las operaciones necesarias para asegurar la integridad de los datos." -#: C/gparted.xml:2398(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:2478 msgid "" "If operations have not halted after 5 seconds the application enables the " "Force Cancel button." @@ -2807,7 +3387,8 @@ msgstr "" "Si las operaciones no han terminado pasados 5 segundos, la aplicación activa " "el botón Forzar cancelación." -#: C/gparted.xml:2403(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:2483 msgid "" "To force the operations to stop, click Force Cancel. " "The application displays a warning dialog." @@ -2815,7 +3396,8 @@ msgstr "" "Para forzar la detención de las operaciones pulse Forzar " "cancelación. La aplicación muestra un diálogo de advertencia." -#: C/gparted.xml:2408(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:2488 msgid "" "Click Continue Operation to allow the roll back " "operations to complete, or click Cancel Operation to " @@ -2825,7 +3407,8 @@ msgstr "" "terminen de deshacerse o pulse el botón Cancelar operación para no deshacer las operaciones." -#: C/gparted.xml:2415(para) +#. (itstool) path: warning/para +#: C/index.docbook:2495 msgid "" "Cancel Operation terminates the safe roll back of " "operations and might cause SEVERE file system damage and data loss. You are " @@ -2837,7 +3420,8 @@ msgstr "" "pérdida de datos. Se recomienda que pulse Continuar operación para que la operación de deshacer termine por completo." -#: C/gparted.xml:2424(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:2504 msgid "" "When the application finishes performing operations, the application " "displays the Save Details button and the " @@ -2847,21 +3431,29 @@ msgstr "" "botón Guardar detalles y el botón Cerrar." -#: C/gparted.xml:2363(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:2443 +#| msgid "" +#| "Click Apply. The application displays an " +#| "Applying pending operations dialog. The application " +#| "applies each pending operation in the order you created the operations. " +#| "The application displays a status update when each operation is " +#| "completed. " msgid "" "Click Apply. The application displays an " "Applying pending operations dialog. The application " "applies each pending operation in the order you created the operations. The " -"application displays a status update when each operation is completed. " -"" +"application displays a status update when each operation is completed. <_:" +"itemizedlist-1/>" msgstr "" "Pulse Aplicar. La aplicación muestra el diálogo " "Realizando operaciones pendientes. La aplicación " "realiza cada operación pendiente en el orden que creó las operaciones. La " "aplicación muestra una actualización de estado al completar cada operación. " -"" +"<_:itemizedlist-1/>" -#: C/gparted.xml:2442(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:2522 msgid "" "If you want to change the default file name, then type a file name in the " "Name text box." @@ -2869,7 +3461,8 @@ msgstr "" "Si quiere cambiar el nombre de archivo predeterminado escriba un nombre dee " "archivo en la caja de texto Nombre." -#: C/gparted.xml:2449(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:2529 msgid "" "If you want to save the file in a folder different than /root, Click " "Browse for other folders. The application displays a " @@ -2879,11 +3472,13 @@ msgstr "" "Examinar otras carpetas. La aplicación muestra un " "navegador del sistema de archivos." -#: C/gparted.xml:2455(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:2535 msgid "Use the file system navigator to select a folder." msgstr "Use el navegador del sistema para seleccionar una carpeta." -#: C/gparted.xml:2460(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:2540 msgid "" "Click Save to save the file. The application saves " "the details file." @@ -2891,17 +3486,23 @@ msgstr "" "Pulse Guardar para guardar el archivo. La aplicación " "guarda los detalles en el archivo." -#: C/gparted.xml:2435(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:2515 +#| msgid "" +#| "If you want to save the details from applying all operations, then click " +#| "Save Details. The application displays a " +#| "Save Details dialog. " msgid "" "If you want to save the details from applying all operations, then click " "Save Details. The application displays a " -"Save Details dialog. " +"Save Details dialog. <_:orderedlist-1/>" msgstr "" "Si quiere guardar los detalles de las operaciones aplicadas pulse " "Guardar detalles. La aplicación muestra el diálogo " -"Guardar detalles. " +"Guardar detalles. <_:orderedlist-1/>" -#: C/gparted.xml:2468(para) +#. (itstool) path: caution/para +#: C/index.docbook:2548 msgid "" "If you use gparted from a Live CD, then the root " "file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file " @@ -2912,7 +3513,8 @@ msgstr "" "guardados en el sistema de archivos raíz del CD «Live» se perderán al apagar " "el equipo." -#: C/gparted.xml:2474(para) +#. (itstool) path: caution/para +#: C/index.docbook:2554 msgid "" "If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you " "need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent " @@ -2923,7 +3525,8 @@ msgstr "" "Ejemplos de un almacenamiento permanente son una unidad de disco duro o una " "memoria flash USB." -#: C/gparted.xml:2483(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:2563 msgid "" "Click Close. The application closes the " "Applying pending operations dialog. The application " @@ -2935,15 +3538,19 @@ msgstr "" "a analizar todos los dispostivos de discos y actualiza la distribución de " "particiones en la ventana de gparted." -#: C/gparted.xml:2344(para) -msgid "To apply all operations: " -msgstr "Para aplicar todas las operaciones: " +#. (itstool) path: sect3/para +#: C/index.docbook:2424 +#| msgid "To apply all operations: " +msgid "To apply all operations: <_:orderedlist-1/>" +msgstr "Para aplicar todas las operaciones: <_:orderedlist-1/>" -#: C/gparted.xml:2502(title) +#. (itstool) path: sect1/title +#: C/index.docbook:2582 msgid "Acquiring GParted on Live CD" msgstr "Adquirir un CD «Live» de GParted" -#: C/gparted.xml:2503(para) +#. (itstool) path: sect1/para +#: C/index.docbook:2583 msgid "" "A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A " "Live CD enables you to boot your computer from the CD." @@ -2951,13 +3558,15 @@ msgstr "" "Un CD «Live» es un Disco Compacto que contiene un sistema operativo " "arrancable. Un CD «Live» le permite arrancar su equipo desde el CD." -#: C/gparted.xml:2512(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:2592 msgid "" "You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted." msgstr "" "Puede editar todas sus particiones porque las particiones no están montadas." -#: C/gparted.xml:2518(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:2598 msgid "" "You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating " "system." @@ -2965,15 +3574,20 @@ msgstr "" "Puede editar particiones en equipos que no tienen un sistema operativo " "arrancable." -#: C/gparted.xml:2507(para) +#. (itstool) path: sect1/para +#: C/index.docbook:2587 +#| msgid "" +#| "Using gparted from a Live CD has the following " +#| "advantages: " msgid "" "Using gparted from a Live CD has the following " -"advantages: " +"advantages: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "Usar gparted desde un CD «Live» tiene las " -"siguientes ventajas: " +"siguientes ventajas: <_:itemizedlist-1/>" -#: C/gparted.xml:2525(para) +#. (itstool) path: sect1/para +#: C/index.docbook:2605 msgid "" "The gparted application is available on many Live " "CD distributions." @@ -2981,37 +3595,45 @@ msgstr "" "La aplicación gparted está disponible en muchas " "distribuciones CD «Live»." -#: C/gparted.xml:2534(para) -#| msgid "" -#| "GParted Live CD " +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:2614 msgid "" "GParted Live CD " msgstr "" "CD «Live» de GParted " -#: C/gparted.xml:2540(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:2620 +#| msgid "" +#| "System Rescue CD " msgid "" -"System Rescue CD " -msgstr "" -"CD de rescate del sistema " +msgstr "" +"CD de rescate del sistema " -#: C/gparted.xml:2529(para) +#. (itstool) path: sect1/para +#: C/index.docbook:2609 +#| msgid "" +#| "You can download a Live CD image containing gparted from the following web sites: " msgid "" "You can download a Live CD image containing gparted from the following web sites: " +"application> from the following web sites: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "Puede descargar una imagen de un CD «Live» que contenga " -"gparted desde los siguientes sitios web: " -"" +"gparted desde los siguientes sitios web: <_:" +"itemizedlist-1/>" -#: C/gparted.xml:2548(para) +#. (itstool) path: tip/para +#: C/index.docbook:2628 msgid "The GParted Live CD image can be written to a USB flash drive." msgstr "La imagen «live» del CD de GParted se puede grabar en una unidad USB." -#: C/gparted.xml:2551(para) +#. (itstool) path: tip/para +#: C/index.docbook:2631 msgid "" "If your computer can boot from Universal Serial Bus (USB) then you might " "prefer to boot and use gparted from a USB flash " @@ -3021,7 +3643,8 @@ msgstr "" "prefiera arrancar y usar gparted desde un " "dispositivo USB." -#: C/gparted.xml:2558(para) +#. (itstool) path: tip/para +#: C/index.docbook:2638 msgid "" "To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following " "tips:" @@ -3029,7 +3652,8 @@ msgstr "" "Para evitar gastar un CD virgen al grabar una imagen de archivo use los " "siguientes consejos:" -#: C/gparted.xml:2564(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:2644 msgid "" "Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on " "the download page." @@ -3037,7 +3661,8 @@ msgstr "" "Asegúerese de que la suma de verificación del archivo descargado coincide " "con la suma de verifiación publicada en la página de descarga." -#: C/gparted.xml:2570(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:2650 msgid "" "Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ." "iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer." @@ -3046,38 +3671,48 @@ msgstr "" "graba el archivo .iso como datos en un CD virgen entonces el CD no arrancará " "en su equipo." -#: C/gparted.xml:2582(title) +#. (itstool) path: sect1/title +#: C/index.docbook:2662 msgid "Fixing Operating System Boot Problems" msgstr "Arreglar problemas de arranque del sistema operativo" -#: C/gparted.xml:2588(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:2668 msgid "Delete a partition." msgstr "Borrar una partición." -#: C/gparted.xml:2593(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:2673 msgid "Move a partition." msgstr "Mover una partición." -#: C/gparted.xml:2598(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:2678 msgid "" "Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Instalar otro sistema operativo y sobrescribir el Registro maestro de " "arranque (MBR)." -#: C/gparted.xml:2583(para) +#. (itstool) path: sect1/para +#: C/index.docbook:2663 +#| msgid "" +#| "Your computer might fail to boot an operating system when you perform one " +#| "of the following actions: " msgid "" "Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of " -"the following actions: " +"the following actions: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "Su equipo puede fallar al iniciar un sistema operativo al realizar una de " -"las siguientes acciones: " +"las siguientes acciones: <_:itemizedlist-1/>" -#: C/gparted.xml:2605(para) +#. (itstool) path: sect1/para +#: C/index.docbook:2685 msgid "Fortunately the failure to boot can be often be fixed." msgstr "Por suerte, normalmente el problema del arranque se puede arreglar." -#: C/gparted.xml:2608(para) +#. (itstool) path: sect1/para +#: C/index.docbook:2688 msgid "" "If your computer uses the GRUB boot loader, see to restore the ability to boot." @@ -3085,14 +3720,8 @@ msgstr "" "Si su equipo usa el cargador de arranque GRUB, consulte la para restaurar la capacidad de arrancar." -#: C/gparted.xml:2613(para) -#| msgid "" -#| "If your computer does not use GRUB then you are advised to consult " -#| "documentation for your boot loader to learn how to fix the problem. You " -#| "might consult the GParted FAQ, or the GParted forum. You might also search the Internet " -#| "to learn how other people have solved similar problems." +#. (itstool) path: sect1/para +#: C/index.docbook:2693 msgid "" "If your computer does not use GRUB then you are advised to consult " "documentation for your boot loader to learn how to fix the problem. You " @@ -3108,11 +3737,13 @@ msgstr "" "php\">foro de GParted. También puede usar buscadores de Internet " "para aprender cómo otras personas han solucionado problemas similares." -#: C/gparted.xml:2627(title) +#. (itstool) path: sect2/title +#: C/index.docbook:2707 msgid "Fixing GRUB boot problem" msgstr "Arreglar un problema de arranque del GRUB" -#: C/gparted.xml:2628(para) +#. (itstool) path: sect2/para +#: C/index.docbook:2708 msgid "" "The Grand Unified Boot loader (GRUB) is used by many GNU/Linux " "distributions. To fix GRUB boot problems you start by determining which " @@ -3122,7 +3753,8 @@ msgstr "" "Para corregir problemas con el arranque de GRUB debe averiguar primero qué " "versión de GRUB está usando." -#: C/gparted.xml:2637(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:2717 msgid "" "GRUB, also known as GRUB 2, covers versions 1.98 and higher. GRUB 2 works " "with both GUID partition tables (GPT) and msdos partition tables." @@ -3131,7 +3763,8 @@ msgstr "" "GRUB 2 funciona con tablas de particiones GUID (GPT) y tablas de particiones " "msdos." -#: C/gparted.xml:2644(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:2724 msgid "" "GRUB Legacy, traditionally known as GRUB, covers versions 0.9x and earlier. " "GRUB Legacy works with msdos partition tables only." @@ -3139,39 +3772,51 @@ msgstr "" "GRUB heredado, conocido tradicionalmente como GRUB, cubre las versiones 0.9x " "y anteriores. GRUB heredado sólo funciona con tablas de particiones msdos." -#: C/gparted.xml:2633(para) -msgid "There are two major versions of GRUB: " -msgstr "Hay dos versiones principales de GRUB: " +#. (itstool) path: sect2/para +#: C/index.docbook:2713 +#| msgid "There are two major versions of GRUB: " +msgid "There are two major versions of GRUB: <_:itemizedlist-1/>" +msgstr "Hay dos versiones principales de GRUB: <_:itemizedlist-1/>" -#: C/gparted.xml:2657(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:2737 msgid "CentOS 7 and higher" msgstr "CentOS 7 y superior" -#: C/gparted.xml:2662(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:2742 msgid "Debian 6 (Squeeze) and higher" msgstr "Debian 6 (Squeeze) y superior" -#: C/gparted.xml:2667(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:2747 msgid "Fedora 16 (Verne) and higher" msgstr "Fedora 16 (Verne) y superior" -#: C/gparted.xml:2672(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:2752 msgid "openSUSE 12.2 and higher" msgstr "openSUSE 12.2 y superior" -#: C/gparted.xml:2677(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:2757 msgid "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) and higher" msgstr "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) y superior" -#: C/gparted.xml:2652(para) +#. (itstool) path: sect2/para +#: C/index.docbook:2732 +#| msgid "" +#| "GRUB 2 is used as the default boot loader in the following GNU/Linux " +#| "distributions: " msgid "" "GRUB 2 is used as the default boot loader in the following GNU/Linux " -"distributions: " +"distributions: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "GRUB 2se usa como el cargador del arranque predeterminado en las siguientes " -"distribuciones de GNU/Linux: " +"distribuciones de GNU/Linux: <_:itemizedlist-1/>" -#: C/gparted.xml:2683(para) +#. (itstool) path: sect2/para +#: C/index.docbook:2763 msgid "" "If you are unsure whether your computer uses GRUB 2 or GRUB Legacy, you " "might try searching for the answer on the Internet." @@ -3179,11 +3824,13 @@ msgstr "" "Si no está seguro de si su equipo usa GRUB 2 o GRUB heredado, puede intentar " "buscar la respuesta en Internet." -#: C/gparted.xml:2690(title) +#. (itstool) path: sect3/title +#: C/index.docbook:2770 msgid "Restoring GRUB 2 Boot Loader" msgstr "Restaurar el cargador del arranque GRUB 2" -#: C/gparted.xml:2695(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:2775 msgid "" "Boot from Live media such as GParted Live or your GNU/Linux distribution " "image. Open a terminal window." @@ -3191,7 +3838,8 @@ msgstr "" "Arranque desde el medio «live» como GParted Live o su distribución de GNU/" "Linux. Abra una ventana de la terminal." -#: C/gparted.xml:2701(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:2781 msgid "" "Determine which partition contains the / file system for your GNU/Linux " "distribution." @@ -3199,7 +3847,8 @@ msgstr "" "Averigüe qué partición contiene la raíz del sistema de archivos de su " "distribución GNU/Linux." -#: C/gparted.xml:2705(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:2785 msgid "" "Use GParted to list the partitions on your disk device. Look for a partition " "that contains your GNU/Linux / file system. This Linux partition will likely " @@ -3209,69 +3858,125 @@ msgstr "" "una partición que contenga su sistema de archivos de GNU/Linux. Seguramente " "esta partición use un sistema de archivos ext2, ext3, ext4, o btrfs." -#: C/gparted.xml:2712(para) +#. (itstool) path: para/screen +#: C/index.docbook:2796 +#, no-wrap +msgid "# vgchange -a y" +msgstr "# vgchange -a y" + +#. (itstool) path: note/para +#: C/index.docbook:2792 +#| msgid "" +#| "If the / partition is on LVM then the Logical Volume Manager must be " +#| "active. LVM can be started with the command: # vgchange -a y" msgid "" "If the / partition is on LVM then the Logical Volume Manager must be active. " -"LVM can be started with the command: # vgchange -a y" +"LVM can be started with the command: <_:screen-1/>" msgstr "" "Si la partición / está en un LVM, el gestor de volúmenes lógicos debe estar " -"activo. Se puede iniciar LVM con el comando: # vgchange -a y" +"activo. Se puede iniciar LVM con el comando: <_:screen-1/>" -#: C/gparted.xml:2718(para) +#. (itstool) path: para/screen +#: C/index.docbook:2802 +#, no-wrap +msgid "# lvscan" +msgstr "# lvscan" + +#. (itstool) path: note/para +#: C/index.docbook:2798 +#| msgid "" +#| "With LVM, the equivalent of a disk partition is a Logical Volume. Logical " +#| "Volumes can be listed with the command: # lvscan" msgid "" "With LVM, the equivalent of a disk partition is a Logical Volume. Logical " -"Volumes can be listed with the command: # lvscan" +"Volumes can be listed with the command: <_:screen-1/>" msgstr "" "COn LVM, el equivalente a una partición del disco es un volumen lógico. Se " -"pueden listar los volúmenes lógicos con el comando: # lvscan" +"pueden listar los volúmenes lógicos con el comando: <_:screen-1/>" -#: C/gparted.xml:2726(para) +#. (itstool) path: para/screen +#: C/index.docbook:2810 +#, no-wrap +msgid "# mdadm --assemble --scan" +msgstr "# mdadm --assemble --scan" + +#. (itstool) path: note/para +#: C/index.docbook:2806 +#| msgid "" +#| "If the / partition is on RAID, then the RAID must be active. Linux " +#| "Software RAID can be started with the command: # mdadm --assemble --scan" msgid "" "If the / partition is on RAID, then the RAID must be active. Linux Software " -"RAID can be started with the command: # mdadm --assemble --scan" +"RAID can be started with the command: <_:screen-1/>" msgstr "" "Si la partición / está en un RAID, el RAID debe estar activo. El software " -"RAID de Linux se puede iniciar con el comando: # mdadm --assemble --scan" +"RAID de Linux se puede iniciar con el comando: <_:screen-1/>" -#: C/gparted.xml:2735(para) -msgid "" -"Create a mount point directory by entering (as root): # mkdir /tmp/mydir" +#. (itstool) path: para/screen +#: C/index.docbook:2817 +#, no-wrap +#| msgid "Create a mount point directory by entering (as root): # mkdir /tmp/mydir" +msgid "# mkdir /tmp/mydir" +msgstr "# mkdir /tmp/mydir" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:2815 +#| msgid "" +#| "Create a mount point directory by entering (as root): # mkdir /tmp/mydir" +msgid "Create a mount point directory by entering (as root): <_:screen-1/>" msgstr "" -"Cree una carpeta de punto de montaje escribiendo (como root): " -"# mkdir /tmp/micarpeta" +"Cree una carpeta de punto de montaje escribiendo (como root): <_:screen-1/>" -#: C/gparted.xml:2741(para) +#. (itstool) path: para/screen +#: C/index.docbook:2825 +#, no-wrap +msgid "# mount /dev/sda5 /tmp/mydir" +msgstr "# mount /dev/sda5 /tmp/mydir" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:2821 +#| msgid "" +#| "Mount the / partition on the mount point directory. For example assume " +#| "the / file system is contained in the /dev/sda5 partition. Enter (as " +#| "root): # mount /" +#| "dev/sda5 /tmp/mydir" msgid "" "Mount the / partition on the mount point directory. For example assume the / " -"file system is contained in the /dev/sda5 partition. Enter (as root): " -"# mount /dev/sda5 /tmp/mydir" +"file system is contained in the /dev/sda5 partition. Enter (as root): <_:" +"screen-1/>" msgstr "" "Monte la partición / en la carpeta del punto de montaje. Por ejemplo, si el " "sistema de archivos / está en la partición /dev/sda5, introduzca (como " -"root): # mount /dev/" -"sda5 /tmp/carpeta" +"root): <_:screen-1/>" -#: C/gparted.xml:2749(para) +#. (itstool) path: para/screen +#: C/index.docbook:2834 +#, no-wrap +msgid "# mount /dev/sda3 /tmp/mydir/boot" +msgstr "# mount /dev/sda3 /tmp/mydir/boot" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:2829 +#| msgid "" +#| "If you have a separate /boot partition, for example at /dev/sda3, then an " +#| "extra step is required. Mount the /boot partition at /tmp/mydir/boot by " +#| "entering (as root): # mount " +#| "/dev/sda3 /tmp/mydir/boot" msgid "" "If you have a separate /boot partition, for example at /dev/sda3, then an " "extra step is required. Mount the /boot partition at /tmp/mydir/boot by " -"entering (as root): # mount " -"/dev/sda3 /tmp/mydir/boot" +"entering (as root): <_:screen-1/>" msgstr "" "Si tiene una partición /boot por separado, por ejemplo en /dev/sda3, es " "necesario un paso adicional. Monte la parcición /boot en /tmp/carpeta/boot " -"introduciendo (como root): # mount /dev/sda3 /tmp/carpeta/boot" +"introduciendo (como root): <_:screen-1/>" -#: C/gparted.xml:2757(para) +#. (itstool) path: note/para +#: C/index.docbook:2837 msgid "" "If you do not know whether you have a separate boot partition then you " "probably do not and can ignore this step." @@ -3279,29 +3984,51 @@ msgstr "" "Si no sabe si tiene una partición de arranque por separado, probablemente no " "la tenga y pueda ignorar este paso." -#: C/gparted.xml:2765(para) -msgid "" -"Prepare to change the root environment by entering (as root): " -"# mount --bind /dev /tmp/mydir/" -"dev# mount --bind /" -"proc /tmp/mydir/proc# mount --bind /sys /tmp/mydir/sys" -msgstr "" -"Prepárese para cambiar la raíz del entorno introduciendo (como root): " -"# mount --bind /dev /tmp/carpeta/" -"dev# mount --bind /" -"proc /tmp/carpeta/proc# mount --bind /sys /tmp/carpeta/sys" +#. (itstool) path: para/screen +#: C/index.docbook:2848 +#, no-wrap +msgid "# mount --bind /dev /tmp/mydir/dev" +msgstr "# mount --bind /dev /tmp/mydir/dev" -#: C/gparted.xml:2774(para) -msgid "" -"Change the root environment by entering (as root): # chroot /tmp/mydir" -msgstr "" -"Cambie en entorno de la raíz escribiendo (como root): # chroot /tmp/micarpeta" +#. (itstool) path: para/screen +#: C/index.docbook:2849 +#, no-wrap +msgid "# mount --bind /proc /tmp/mydir/proc" +msgstr "# mount --bind /proc /tmp/mydir/proc" -#: C/gparted.xml:2780(para) +#. (itstool) path: para/screen +#: C/index.docbook:2850 +#, no-wrap +msgid "# mount --bind /sys /tmp/mydir/sys" +msgstr "# mount --bind /sys /tmp/mydir/sys" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:2845 +#| msgid "" +#| "Change the root environment by entering (as root): # chroot /tmp/mydir" +msgid "" +"Prepare to change the root environment by entering (as root): <_:screen-1/> " +"<_:screen-2/> <_:screen-3/>" +msgstr "Cambie en entorno de la raíz escribiendo (como root): <_:screen-1/>" + +#. (itstool) path: para/screen +#: C/index.docbook:2856 +#, no-wrap +#| msgid "Change the root environment by entering (as root): # chroot /tmp/mydir" +msgid "# chroot /tmp/mydir" +msgstr "# chroot /tmp/mydir" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:2854 +#| msgid "" +#| "Change the root environment by entering (as root): # chroot /tmp/mydir" +msgid "Change the root environment by entering (as root): <_:screen-1/>" +msgstr "Cambie en entorno de la raíz escribiendo (como root): <_:screen-1/>" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:2860 msgid "" "Reinstall GRUB 2 on the boot device. Note that the device name is used and " "not the partition name. For example, if the / partition is /dev/sda5 then " @@ -3311,50 +4038,83 @@ msgstr "" "el nombre del dispositivo y no el nombre de la partición. Por ejemplo, si la " "partición está en /dev/sda5, el dispositivo es /dev/sda." -#: C/gparted.xml:2786(para) +#. (itstool) path: para/screen +#: C/index.docbook:2869 +#, no-wrap +#| msgid "For Debian, Ubuntu, and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the command (as root): # grub-install /dev/sda" +msgid "# grub-install /dev/sda" +msgstr "# grub-install /dev/sda" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:2866 +#| msgid "" +#| "For Debian, Ubuntu, and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the " +#| "command (as root): # grub-install /dev/sda" msgid "" "For Debian, Ubuntu, and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the " -"command (as root): # grub-install /dev/sda" +"command (as root): <_:screen-1/>" msgstr "" "En Debian, Ubuntu y otras distribuciones de GNU/Linux similares, introduzca " -"el comando (como root): # grub-install /dev/sda" +"el comando (como root): <_:screen-1/>" -#: C/gparted.xml:2791(para) +#. (itstool) path: para/screen +#: C/index.docbook:2874 +#, no-wrap +#| msgid "For Debian, Ubuntu, and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the command (as root): # grub-install /dev/sda" +msgid "# grub2-install /dev/sda" +msgstr "En Debian, Ubuntu y otras distribuciones de GNU/Linux similares, introduzca el comando (como root): <_:screen-1/>" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:2871 +#| msgid "" +#| "For CentOS, Fedora, openSUSE and other offshoot GNU/Linux distributions, " +#| "enter the command (as root): # grub2-" +#| "install /dev/sda" msgid "" "For CentOS, Fedora, openSUSE and other offshoot GNU/Linux distributions, " -"enter the command (as root): # grub2-" -"install /dev/sda" +"enter the command (as root): <_:screen-1/>" msgstr "" "En CentOS, Fedora, openSUSE y otras distribuciones de GNU/Linux similares, " -"introduzca el comando (como root): # grub2-" -"install /dev/sda" +"introduzca el comando (como root): <_:screen-1/>" -#: C/gparted.xml:2798(para) -msgid "" -"Exit the chroot environment by entering (as root): # exit" -msgstr "" -"Salga del entorno chroot escribiendo (como root): # exit" +#. (itstool) path: para/screen +#: C/index.docbook:2880 +#, no-wrap +msgid "# exit" +msgstr "# exit" -#: C/gparted.xml:2804(para) C/gparted.xml:2892(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:2878 +#| msgid "" +#| "Exit the chroot environment by entering (as root): # exit" +msgid "Exit the chroot environment by entering (as root): <_:screen-1/>" +msgstr "Salga del entorno chroot escribiendo (como root): <_:screen-1/>" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:2884 C/index.docbook:2972 msgid "Reboot your computer." msgstr "Reinicie su equipo." -#: C/gparted.xml:2691(para) +#. (itstool) path: sect3/para +#: C/index.docbook:2771 +#| msgid "" +#| "Use the following steps to restore the GRUB 2 boot loader: " msgid "" -"Use the following steps to restore the GRUB 2 boot loader: " +"Use the following steps to restore the GRUB 2 boot loader: <_:orderedlist-1/>" msgstr "" -"Siga los siguientes pasos para restaurar el cargador del arranque GRUB 2: " -"" +"Siga los siguientes pasos para restaurar el cargador del arranque GRUB 2: <_:" +"orderedlist-1/>" -#: C/gparted.xml:2814(title) +#. (itstool) path: sect3/title +#: C/index.docbook:2894 msgid "Restoring GRUB Legacy Boot Loader" msgstr "Restaurar el cargador del arranque GRUB heredado" -#: C/gparted.xml:2820(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:2900 msgid "" "Boot from Live media such as your GNU/Linux distribution image. Open a " "terminal window." @@ -3362,7 +4122,8 @@ msgstr "" "Arranque desde el medio «live» como su distribución de GNU/Linux. Abra una " "ventana de la terminal." -#: C/gparted.xml:2825(para) +#. (itstool) path: note/para +#: C/index.docbook:2905 msgid "" "The Live media must contain the GRUB Legacy boot loader. If your GNU/Linux " "distribution uses GRUB Legacy, then the distribution Live media will also " @@ -3372,16 +4133,27 @@ msgstr "" "distribución usa la versión heredada de GRUB, el medio «live» también " "contendrá la versión heredada de GRUB." -#: C/gparted.xml:2834(para) +#. (itstool) path: para/screen +#: C/index.docbook:2917 +#, no-wrap +msgid "# grub" +msgstr "# grub" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:2914 +#| msgid "" +#| "Start the grub application from the command " +#| "line (as root). # grub" msgid "" "Start the grub application from the command line " -"(as root). # grub" +"(as root). <_:screen-1/>" msgstr "" "Inicie la aplicación grub desde la línea de " -"comandos (como root). # grub" +"comandos (como root). <_:screen-1/>" -#: C/gparted.xml:2841(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:2921 msgid "" "Find where grub stage1 is located by using one of " "the following:" @@ -3389,103 +4161,157 @@ msgstr "" "Busque dónde está ubicado el archivo stage1 de grub usando uno de los siguientes:" -#: C/gparted.xml:2845(para) -msgid "" -"If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: " -"grub> find /boot/grub/stage1 If the /boot folder is stored in a partition different than the / " -"partition, use the command: grub> find /grub/stage1" -msgstr "" -"Si la carpeta /boot se almacena en la partición raíz (/) use el comando: " -"grub> find /boot/grub/stage1 Si la carpeta /boot se almacena en una partición diferente de la " -"partición raíz (/) use el comando: grub> find /grub/stage1" +#. (itstool) path: para/screen +#: C/index.docbook:2928 +#, no-wrap +msgid "grub> find /boot/grub/stage1" +msgstr "grub> find /boot/grub/stage1" -#: C/gparted.xml:2853(para) +#. (itstool) path: para/screen +#: C/index.docbook:2931 +#, no-wrap +msgid "grub> find /grub/stage1" +msgstr "grub> find /grub/stage1" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:2925 +#| msgid "" +#| "If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: " +#| "grub> find /boot/grub/" +#| "stage1 If the /boot folder is stored in a partition different " +#| "than the / partition, use the command: grub> find /grub/stage1" +msgid "" +"If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: <_:" +"screen-1/> If the /boot folder is stored in a partition different than the / " +"partition, use the command: <_:screen-2/>" +msgstr "" +"Si la carpeta /boot se almacena en la partición raíz (/) use el comando: <_:" +"screen-1/> Si la carpeta /boot se almacena en una partición diferente de la " +"partición raíz (/) use el comando: <_:screen-2/>" + +#. (itstool) path: para/screen +#: C/index.docbook:2936 +#, no-wrap +msgid " (hd0,0)" +msgstr " (hd0,0)" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:2933 +#| msgid "" +#| "The output from the find command might look like the " +#| "following: (hd0,0) If more than one line is listed in the command " +#| "output, you will need to decide which device you use for " +#| "grub." msgid "" "The output from the find command might look like the " -"following: (hd0,0) If more than one line is listed in the command " +"following: <_:screen-1/> If more than one line is listed in the command " "output, you will need to decide which device you use for grub." msgstr "" "La salida del comando find se puede parecer a lo " -"siguiente: (hd0,0) Si se lista más de una línea en la salida del " +"siguiente: <_:screen-1/> Si se lista más de una línea en la salida del " "comando deberá decidir qué dispositivo usar para grub." -#: C/gparted.xml:2863(para) +#. (itstool) path: para/screen +#: C/index.docbook:2948 +#, no-wrap +msgid "grub> root (hd0,0)" +msgstr "grub> root (hd0,0)" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:2943 #| msgid "" #| "Set the grub root device by specifying the " -#| "device returned by the find command. " -#| "grub> root (hd0,0)" +#| "device returned by the find command. This should be " +#| "the partition containing the boot directory. grub> root (hd0,0)" msgid "" "Set the grub root device by specifying the device " "returned by the find command. This should be the " -"partition containing the boot directory. grub> root (hd0,0)" +"partition containing the boot directory. <_:screen-1/>" msgstr "" "Establezca el dispositivo raíz de grub " "especificando el dispositivo que devolvió el comando find. Esta debe ser la partición que contenga la carpeta de arranque. " -"grub> root (hd0,0)" +"command>. Esta debe ser la partición que contenga la carpeta de arranque. <_:" +"screen-1/>" -#: C/gparted.xml:2872(para) +#. (itstool) path: para/screen +#: C/index.docbook:2955 +#, no-wrap +msgid "grub> setup (hd0)" +msgstr "grub> setup (hd0)" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:2952 #| msgid "" -#| "Reinstall grub by specifying the device " -#| "returned by the find command. grub> " -#| "setup (hd0,0)" +#| "Reinstall the grub boot loader into the Master " +#| "Boot Record (MBR) with: grub> setup " +#| "(hd0)" msgid "" "Reinstall the grub boot loader into the Master " -"Boot Record (MBR) with: grub> setup " -"(hd0)" +"Boot Record (MBR) with: <_:screen-1/>" msgstr "" "Reinstale el cargador de arranque grub en el " -"«Master Boot Record» (MBR) usando: grub> setup " -"(hd0)" +"«Master Boot Record» (MBR) usando: <_:screen-1/>" -#: C/gparted.xml:2877(para) +#. (itstool) path: para/screen +#: C/index.docbook:2962 +#, no-wrap +msgid "grub> setup (hd0,0)" +msgstr "grub> setup (hd0,0)" + +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:2957 #| msgid "" -#| "Reinstall grub by specifying the device " -#| "returned by the find command. grub> " -#| "setup (hd0,0)" +#| "If you want to install the grub boat loader " +#| "into the boot sector of a partition, instead specify a partition with: " +#| "grub> setup (hd0,0)" msgid "" "If you want to install the grub boat loader into " -"the boot sector of a partition, instead specify a partition with: " -"grub> setup (hd0,0)" +"the boot sector of a partition, instead specify a partition with: <_:" +"screen-1/>" msgstr "" "Si quiere reinstalar el cargador de arranque grub " -"en el sector de arranque de una partición, indique la partición usando: " -"grub> setup (hd0,0)" +"en el sector de arranque de una partición, indique la partición usando: <_:" +"screen-1/>" -#: C/gparted.xml:2886(para) -msgid "" -"Exit grub. grub> quit" -msgstr "" -"Salga de grub. grub> quit" +#. (itstool) path: para/screen +#: C/index.docbook:2968 +#, no-wrap +msgid "grub> quit" +msgstr "grub> quit" -#: C/gparted.xml:2815(para) +#. (itstool) path: listitem/para +#: C/index.docbook:2966 +#| msgid "" +#| "Exit grub. grub> quit" +msgid "Exit grub. <_:screen-1/>" +msgstr "Salga de grub. <_:screen-1/>" + +#. (itstool) path: sect3/para +#: C/index.docbook:2895 +#| msgid "" +#| "Use the following steps to restore the GRUB Legacy boot loader: " +#| "" msgid "" -"Use the following steps to restore the GRUB Legacy boot loader: " -"" +"Use the following steps to restore the GRUB Legacy boot loader: <_:" +"orderedlist-1/>" msgstr "" "Siga los siguientes pasos para restaurar el cargador del arranque GRUB " -"heredado: " +"heredado: <_:orderedlist-1/>" -#: C/gparted.xml:2906(title) +#. (itstool) path: sect1/title +#: C/index.docbook:2986 msgid "Recovering Partition Tables" msgstr "Recuperar las tablas de particiones" -#: C/gparted.xml:2907(para) +#. (itstool) path: sect1/para +#: C/index.docbook:2987 msgid "" "If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that " "you might be able to recover it." @@ -3493,12 +4319,8 @@ msgstr "" "Si accidentalmente sobreescribe su tabla de particiones, existe una " "posibilidad de que pueda recuperarla." -#: C/gparted.xml:2911(para) -#| msgid "" -#| "The testdisk application is designed to help " -#| "recover lost partitions. For more information about " -#| "testdisk, see ." +#. (itstool) path: sect1/para +#: C/index.docbook:2991 msgid "" "The testdisk application is designed to help " "recover lost partitions. For more information about testdisktestdisk consulte ." -#: C/gparted.xml:2917(para) +#. (itstool) path: sect1/para +#: C/index.docbook:2997 msgid "" "The testdisk application is included on each Live " "CD listed in " @@ -3518,10 +4341,146 @@ msgstr "" "La aplicación testdisk está incluida en cada CD " "«Live» listado en la ." -#. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 -#: C/gparted.xml:0(None) -msgid "translator-credits" -msgstr "Jorge González , 2009-2010" +#~| msgid "2014, 2015" +#~ msgid "2014, 2015, 2017" +#~ msgstr "2014, 2015, 2017" + +#~ msgid "Curtis" +#~ msgstr "Curtis" + +#~ msgid "Gedak" +#~ msgstr "Gedak" + +#~ msgid "gedakc@users.sf.net" +#~ msgstr "gedakc@users.sf.net" + +#~ msgid "Mike" +#~ msgstr "Mike" + +#~ msgid "Fleetwood" +#~ msgstr "Fleetwood" + +#~ msgid "mike.fleetwood@googlemail.com" +#~ msgstr "mike.fleetwood@googlemail.com" + +#~| msgid "GParted Manual V1.1" +#~ msgid "GParted Manual V1.11" +#~ msgstr "Manual de GParted V1.11" + +#~| msgid "September 2014" +#~ msgid "September 2017" +#~ msgstr "Septiembre de 2017" + +#~| msgid "GParted Manual V1.1" +#~ msgid "GParted Manual V1.10" +#~ msgstr "Manual de GParted V1.10" + +#~| msgid "January 2011" +#~ msgid "January 2017" +#~ msgstr "Enero de 2017" + +#~ msgid "GParted Manual V1.9" +#~ msgstr "Manual de GParted v1.9" + +#~ msgid "March 2015" +#~ msgstr "Marzo de 2015" + +#~ msgid "GParted Manual V1.8" +#~ msgstr "Manual de GParted v1.8" + +#~ msgid "September 2014" +#~ msgstr "Septiembre de 2014" + +#~ msgid "GParted Manual V1.7" +#~ msgstr "Manual de GParted v1.7" + +#~ msgid "February 2014" +#~ msgstr "Febrero de 2014" + +#~ msgid "GParted Manual V1.6" +#~ msgstr "Manual de GParted v1.6" + +#~ msgid "December 2013" +#~ msgstr "Diciembre de 2013" + +#~ msgid "GParted Manual V1.5" +#~ msgstr "Manual de GParted v1.5" + +#~ msgid "September 2013" +#~ msgstr "Septiembre de 2013" + +#~ msgid "GParted Manual V1.4" +#~ msgstr "Manual de GParted V1.4" + +#~ msgid "February 2012" +#~ msgstr "Febrero de 2012" + +#~ msgid "GParted Manual V1.3" +#~ msgstr "Manual de GParted V1.3" + +#~ msgid "January 2011" +#~ msgstr "Enero de 2011" + +#~ msgid "GParted Manual V1.2" +#~ msgstr "Manual de GParted V1.2" + +#~ msgid "June 2010" +#~ msgstr "Junio de 2010" + +#~ msgid "GParted Manual V1.1" +#~ msgstr "Manual de GParted V1.1" + +#~ msgid "July 2009" +#~ msgstr "Julio de 2009" + +#~ msgid "GParted Manual V1.0" +#~ msgstr "Manual de GParted V1.0" + +#~ msgid "January 2009" +#~ msgstr "Enero de 2009" + +#~ msgid "GParted Manual V0.3.9" +#~ msgstr "Manual de GParted V0.3.9" + +#~ msgid "September 2008" +#~ msgstr "Septiembre de 2008" + +#~ msgid "Shows gparted main window." +#~ msgstr "Muestra la ventana general de GParted." + +#~ msgid "$" +#~ msgstr "$" + +#~ msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2" +#~ msgstr "/ruta-a-su-dispositivo-1 /ruta-a-su-dispositivo-2" + +#~ msgid "gparted " +#~ msgstr "gparted " + +#~ msgid "/path-to-device" +#~ msgstr "/ruta-al-dispositivo" + +#~ msgid "No file systems found on " +#~ msgstr "No se encontraron sistemas de archivos en: " + +#~ msgid "File systems found on " +#~ msgstr "Sistemas de archivos encontrados en " + +#~ msgid "New Size" +#~ msgstr "Tamaño nuevo" + +#~ msgid "" +#~ "Prepare to change the root environment by entering (as root): " +#~ "# mount --bind /dev /tmp/" +#~ "mydir/dev# mount --" +#~ "bind /proc /tmp/mydir/proc# mount --bind /sys /tmp/mydir/sys" +#~ msgstr "" +#~ "Prepárese para cambiar la raíz del entorno introduciendo (como root): " +#~ "# mount --bind /dev /tmp/" +#~ "carpeta/dev# mount --" +#~ "bind /proc /tmp/carpeta/proc# mount --bind /sys /tmp/carpeta/sys" #~ msgid "" #~ "You are advised to BACKUP your DATA before using the "