diff --git a/ChangeLog b/ChangeLog index 2d58c7dd..aa39a9b7 100644 --- a/ChangeLog +++ b/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2005-06-19 Ignacio Casal Quinteiro + + * configure.in: Added 'gl' to ALL_LINGUAS. + 2005-05-02 Chao-Hsiung Liao * configure.in: Added "zh_TW" (Traditional Chinese) to ALL_LINGUAS. diff --git a/configure.in b/configure.in index ffe249f3..67c264e3 100644 --- a/configure.in +++ b/configure.in @@ -20,7 +20,7 @@ GETTEXT_PACKAGE=gparted AC_SUBST(GETTEXT_PACKAGE) AC_DEFINE_UNQUOTED(GETTEXT_PACKAGE, "$GETTEXT_PACKAGE",[description]) -ALL_LINGUAS="bg ca cs de el en_CA en_GB es fr he hu it lt nl pa pt pt_BR ru rw sv uk zh_CN zh_TW" +ALL_LINGUAS="bg ca cs de el en_CA en_GB es fr gl he hu it lt nl pa pt pt_BR ru rw sv uk zh_CN zh_TW" AM_GLIB_GNU_GETTEXT AC_PROG_INTLTOOL diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 48c52b3d..696a0430 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2005-06-19 Ignacio Casal Quinteiro + + * gl.po: Updated Galician Translation. + 2005-05-07 Jordi Mallach * ca.po: Updated Catalan translation. diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po new file mode 100644 index 00000000..8a6b2341 --- /dev/null +++ b/po/gl.po @@ -0,0 +1,758 @@ +# translation of gparted.HEAD.gl.po to +# translation of gparted.HEAD.gl.po to +# translation of gparted.HEAD.gl.po to +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2005. +# Ignacio Casal Quinteiro , 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gparted.HEAD.gl\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2005-06-11 19:36+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2005-06-17 08:24+0200\n" +"Last-Translator: \n" +"Language-Team: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#. ==== GUI ========================= +#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Dialog_About.cc:32 +#: ../src/Win_GParted.cc:33 +msgid "GParted" +msgstr "GParted" + +#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Dialog_About.cc:33 +msgid "Gnome Partition Editor" +msgstr "Editor de particións de Gnome" + +#. TO TRANSLATORS: this is the dialog title +#: ../src/Dialog_About.cc:26 +msgid "About GParted" +msgstr "Acerca de GParted" + +#: ../src/Dialog_About.cc:49 +msgid "Credits" +msgstr "Créditos" + +#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog +#: ../src/Dialog_About.cc:59 +msgid "Written by" +msgstr "Escrito por" + +#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. +#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks! +#: ../src/Dialog_About.cc:63 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Ignacio Casal Quinteiro \n" +"Proxecto Trisquel - http://trisquel.uvigo.es" + +#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog +#: ../src/Dialog_About.cc:69 +msgid "Translated by" +msgstr "Traducido por" + +#. add spinbutton_before +#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:54 +msgid "Free Space Preceding (MB):" +msgstr "Espacio libre precedente (MB):" + +#. add spinbutton_size +#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:61 +msgid "New Size (MB):" +msgstr "Novo tamaño (MB):" + +#. add spinbutton_after +#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:68 +msgid "Free Space Following (MB):" +msgstr "Espacio libre a continuación (MB):" + +#. pack warning about small differences in values.. +#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:85 +msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here." +msgstr "" +"NOTA: os valores no disco duro poden variar lixeiramente frente aos valores " +"introducidos aquí." + +#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149 +msgid "Resize" +msgstr "Redimensionar" + +#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149 ../src/Win_GParted.cc:132 +#: ../src/Win_GParted.cc:167 ../src/Win_GParted.cc:898 +msgid "Resize/Move" +msgstr "Redimensionar/Mover" + +#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:163 +msgid "Minimum Size: %1 MB" +msgstr "Tamaño mínimo: %1 MB" + +#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:164 +msgid "Maximum Size: %1 MB" +msgstr "Tamaño máximo: %1 MB" + +#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44 +msgid "Set Disklabel on %1" +msgstr "Establecer táboa de particións en %1" + +#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48 +msgid "" +"A disklabel is a file at the beginning of the disk that indicates where each " +"partition begins and how many sectors it occupies." +msgstr "" +"A táboa de particións do disco é un ficheiro no inicio do disco que indica " +"onde comeza cada partición e cantos sectores ocupa." + +#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50 +msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk." +msgstr "" +"Necesítase unha táboa de particións no disco se quere crear particións." + +#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52 +msgid "By default GParted creates an msdos disklabel." +msgstr "Por defecto GParted crear unha tábo de particións de msdos." + +#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58 +msgid "Advanced" +msgstr "Avanzado" + +#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66 +msgid "Select new labeltype:" +msgstr "Seleccionar un novo tipo de táboa de particións:" + +#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88 +msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!" +msgstr "" +"ADVERTENCIA: Ao crear unha táboa de particións nova borraranse todos os " +"datos en %1!" + +#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:94 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32 +#: ../src/Win_GParted.cc:1176 +msgid "Create" +msgstr "Crear" + +#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:88 +msgid "Filesystems" +msgstr "Sistemas de ficheiros" + +#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:31 ../src/TreeView_Detail.cc:32 +msgid "Filesystem" +msgstr "Sistema de ficheiros" + +#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:33 +msgid "Grow" +msgstr "Aumentar" + +#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:34 +msgid "Shrink" +msgstr "Reducir" + +#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:35 +msgid "Move" +msgstr "Mover" + +#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:36 +msgid "Copy" +msgstr "Copiar" + +#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35 +msgid "Paste %1" +msgstr "Pegar %1" + +#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:30 +msgid "Information about %1" +msgstr "Información acerca de %1" + +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:47 +msgid "Warning:" +msgstr "Advertencia:" + +#. set text of pangolayout +#. create pangolayout and see if it fits in the visual partition +#. the label... +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:119 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:137 +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:146 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 +#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:160 ../src/VBox_VisualDisk.cc:172 +#: ../src/Win_GParted.cc:356 ../src/Win_GParted.cc:413 +msgid "%1 MB" +msgstr "%1 MB" + +#. filesystem +#. filesystems to choose from +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:132 ../src/Dialog_Partition_New.cc:79 +msgid "Filesystem:" +msgstr "Sistema de ficheiros:" + +#. size +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:136 ../src/Win_GParted.cc:227 +msgid "Size:" +msgstr "Tamaño:" + +#. used +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:145 +msgid "Used:" +msgstr "Usado:" + +#. unused +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:150 +msgid "Unused:" +msgstr "Non usado:" + +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:158 +msgid "Flags:" +msgstr "Opcións:" + +#. path +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:168 ../src/Win_GParted.cc:232 +msgid "Path:" +msgstr "Ruta:" + +#. real path +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178 ../src/Win_GParted.cc:237 +msgid "Real Path:" +msgstr "Ruta real:" + +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:184 +msgid "Status:" +msgstr "Estado:" + +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:188 +msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" +msgstr "Listo (Non hai particións lóxicas montadas)" + +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:190 +msgid "Not active" +msgstr "Sen activar" + +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192 +msgid "Not mounted" +msgstr "Sen montar" + +#. first sector +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:201 +msgid "First Sector:" +msgstr "Primeiro sector:" + +#. last sector +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:205 +msgid "Last Sector:" +msgstr "Último sector:" + +#. total sectors +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209 ../src/Win_GParted.cc:272 +msgid "Total Sectors:" +msgstr "Sectores totais:" + +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:216 +msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" +msgstr "Ocupado (Ao menos unha partición lóxica está montada)" + +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:218 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249 +msgid "Mounted on %1" +msgstr "Montado en %1" + +#. TO TRANSLATORS: dialogtitle +#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26 +msgid "Create new Partition" +msgstr "Crear nova partición" + +#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:40 +msgid "Unformatted" +msgstr "Sen formato" + +#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: +#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:52 +msgid "Create as:" +msgstr "Crear como:" + +#. fill partitiontype menu +#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:55 ../src/Operation.cc:55 +msgid "Primary Partition" +msgstr "Partición primaria" + +#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:56 ../src/Operation.cc:46 +#: ../src/Operation.cc:56 +msgid "Logical Partition" +msgstr "Partición lóxica" + +#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:57 ../src/Operation.cc:57 +msgid "Extended Partition" +msgstr "Partición extendida" + +#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:132 +msgid "New Partition #%1" +msgstr "Novar partición #%1" + +#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:69 +msgid "Resize/Move %1" +msgstr "Redimensionar/Mover %1" + +#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74 +msgid "Resize %1" +msgstr "Redimensionar %1" + +#: ../src/Dialog_Progress.cc:28 ../src/Dialog_Progress.cc:35 +msgid "Applying pending operations" +msgstr "Aplicar as operacións pendentes" + +#: ../src/Dialog_Progress.cc:37 +msgid "Applying all listed operations." +msgstr "Aplicando todas as operacións da lista." + +#: ../src/Dialog_Progress.cc:39 +msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied." +msgstr "Ao pulsar sobre Cancelar as operacións pendentes non se realizarán." + +#: ../src/Dialog_Progress.cc:62 +msgid "Completed Operations" +msgstr "Operacións completadas" + +#: ../src/Dialog_Progress.cc:68 +msgid "Details" +msgstr "Detalles" + +#: ../src/Dialog_Progress.cc:85 +msgid "%1 of %2 operations completed" +msgstr "%1 de %2 operacións completadas" + +#: ../src/Dialog_Progress.cc:111 +msgid "about %1 minute and %2 seconds left" +msgstr "faltan cerca de %1 minuto e %2 segundos" + +#: ../src/Dialog_Progress.cc:113 +msgid "about %1 minutes and %2 seconds left" +msgstr "faltan cerca de %1 minutos e %2 segundos" + +#: ../src/GParted_Core.cc:126 +msgid "unrecognized" +msgstr "non recoñecido" + +#. no filesystem found.... +#: ../src/GParted_Core.cc:160 +msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:" +msgstr "Imposible detectar o sistema de ficheiros. As razóns posiblemente son:" + +#: ../src/GParted_Core.cc:162 +msgid "The filesystem is damaged" +msgstr "O sistema de ficheiros está danado" + +#: ../src/GParted_Core.cc:164 +msgid "The filesystem is unknown to libparted" +msgstr "O sistema de ficheiros é descoñecido para libparted" + +#: ../src/GParted_Core.cc:166 +msgid "There is no filesystem available (unformatted)" +msgstr "Non hai ningún sistema de ficheiros (sen formato)" + +#: ../src/GParted_Core.cc:168 +msgid "unknown" +msgstr "descoñecido" + +#: ../src/GParted_Core.cc:202 +msgid "Unable to read the contents of this filesystem!" +msgstr "Imposible ler o contido deste sistema de ficheiros." + +#: ../src/GParted_Core.cc:204 +msgid "Because of this some operations may be unavailable." +msgstr "Porque algunhas operacións poden non estar dispoñibles." + +#: ../src/GParted_Core.cc:332 +msgid "Error while deleting %1" +msgstr "Erro ao borrar %1" + +#: ../src/GParted_Core.cc:337 +msgid "Error while creating %1" +msgstr "Erro ao crear %1" + +#: ../src/GParted_Core.cc:342 +msgid "Error while resizing/moving %1" +msgstr "Erro ao redimensionar/mover %1" + +#: ../src/GParted_Core.cc:347 +msgid "Error while converting filesystem of %1" +msgstr "Erro ao converter o sistema de ficheiros de %1" + +#: ../src/GParted_Core.cc:352 +msgid "Error while copying %1" +msgstr "Erro ao copiar %1" + +#: ../src/GParted_Core.cc:714 +msgid "" +"Be aware that the failure to apply this operation could affect other " +"operations on the list." +msgstr "" +"Sexa conscente de que un fallo ao realizar esta operación pode afectar a " +"outras operacións da lista." + +#: ../src/Operation.cc:34 +msgid "copy of %1" +msgstr "copiar de %1" + +#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda +#: ../src/Operation.cc:51 +msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4" +msgstr "Borrar %1 (%2, %3 MB) desde %4" + +#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda +#: ../src/Operation.cc:61 +msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MB) on %5" +msgstr "Crear %1 #%2 (%3, %4 MB) en %5" + +#: ../src/Operation.cc:67 +msgid "Move %1 forward by %2 MB" +msgstr "Mover %1 hacia adiante %2 MB" + +#: ../src/Operation.cc:69 +msgid "Move %1 backward by %2 MB" +msgstr "Mover %1 hacia atrás %2 MB" + +#: ../src/Operation.cc:78 +msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB" +msgstr "Redimensionar %1 desde %2 MB a %3 MB" + +#: ../src/Operation.cc:80 +msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB" +msgstr "e Redimensionar %1 desde %2 MB a %3 MB" + +#: ../src/Operation.cc:83 +msgid "Sorry, changes are too small to make sense" +msgstr "Síntoo, os cambios son pouco significativos para que teñan sentido" + +#. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap +#: ../src/Operation.cc:87 +msgid "Convert %1 from %2 to %3" +msgstr "Converter %1 desde %2 a %3" + +#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB) +#: ../src/Operation.cc:89 +msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)" +msgstr "Copiar %1 a %2 (compezar en %3 MB)" + +#: ../src/Partition.cc:70 +msgid "Unallocated" +msgstr "Sen asignar" + +#. append columns +#: ../src/TreeView_Detail.cc:31 +msgid "Partition" +msgstr "Partición" + +#: ../src/TreeView_Detail.cc:33 +msgid "Size(MB)" +msgstr "Tamaño(MB)" + +#: ../src/TreeView_Detail.cc:34 +msgid "Used(MB)" +msgstr "Usado(MB)" + +#: ../src/TreeView_Detail.cc:35 +msgid "Unused(MB)" +msgstr "Sen uso(MB)" + +#: ../src/TreeView_Detail.cc:36 +msgid "Flags" +msgstr "Opcións" + +#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:217 +msgid "unallocated" +msgstr "sen asignar" + +#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:235 +msgid "used" +msgstr "usado" + +#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:238 +msgid "unused" +msgstr "sen usar" + +#: ../src/Win_GParted.cc:86 +msgid "_Refresh devices" +msgstr "_Refrescar dispositivos" + +#: ../src/Win_GParted.cc:91 +msgid "_GParted" +msgstr "_GParted" + +#. title +#: ../src/Win_GParted.cc:95 ../src/Win_GParted.cc:215 +msgid "Harddisk Information" +msgstr "Información do disco duro" + +#: ../src/Win_GParted.cc:96 +msgid "Operations" +msgstr "Operacións" + +#: ../src/Win_GParted.cc:97 +msgid "_View" +msgstr "_Ver" + +#: ../src/Win_GParted.cc:101 +msgid "Set Disklabel" +msgstr "Establecer táboa de particións" + +#: ../src/Win_GParted.cc:102 +msgid "_Device" +msgstr "_Dispositivo" + +#: ../src/Win_GParted.cc:106 +msgid "_Partition" +msgstr "_Partición" + +#: ../src/Win_GParted.cc:112 +msgid "About" +msgstr "Acerca de" + +#: ../src/Win_GParted.cc:113 +msgid "_Help" +msgstr "_Axuda" + +#: ../src/Win_GParted.cc:124 +msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" +msgstr "Crear unha partición nova no espacio seleccionado non asignado" + +#: ../src/Win_GParted.cc:127 +msgid "Delete the selected partition" +msgstr "Eliminar unha partición seleccionada" + +#: ../src/Win_GParted.cc:134 +msgid "Resize/Move the selected partition" +msgstr "Redimensionar/Mover unha partición seleccionada" + +#: ../src/Win_GParted.cc:140 +msgid "Copy the selected partition to the clipboard" +msgstr "Copiar a partición seleccionada ao portapapeis" + +#: ../src/Win_GParted.cc:143 +msgid "Paste the partition from the clipboard" +msgstr "Pegar a partición desde o portapapeis" + +#: ../src/Win_GParted.cc:149 +msgid "Undo last operation" +msgstr "Desfacer a última operación" + +#: ../src/Win_GParted.cc:152 +msgid "Apply all operations" +msgstr "Aplicar todas as operacións" + +#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems.. +#: ../src/Win_GParted.cc:174 +msgid "_Convert to" +msgstr "_Converter a" + +#: ../src/Win_GParted.cc:176 +msgid "Unmount" +msgstr "Desmontar" + +#. model +#: ../src/Win_GParted.cc:222 +msgid "Model:" +msgstr "Modelo:" + +#. disktype +#: ../src/Win_GParted.cc:252 +msgid "DiskType:" +msgstr "Tipo de disco:" + +#. heads +#: ../src/Win_GParted.cc:257 +msgid "Heads:" +msgstr "Cabeceiras:" + +#. sectors/track +#: ../src/Win_GParted.cc:262 +msgid "Sectors/Track:" +msgstr "Sectores/Pista:" + +#. cylinders +#: ../src/Win_GParted.cc:267 +msgid "Cylinders:" +msgstr "Cilindros:" + +#: ../src/Win_GParted.cc:303 +msgid "Hide operationslist" +msgstr "Ocultar a lista de operacións" + +#: ../src/Win_GParted.cc:312 +msgid "Clear operationslist" +msgstr "Limpar a lista de operacións" + +#: ../src/Win_GParted.cc:370 +msgid "Scanning all devices..." +msgstr "Escanear todos os dispositivos..." + +#: ../src/Win_GParted.cc:484 +msgid "%1 operations pending" +msgstr "%1 operacións pendentes" + +#: ../src/Win_GParted.cc:486 +msgid "1 operation pending" +msgstr "1 operación pendente" + +#: ../src/Win_GParted.cc:538 +msgid "Quit GParted?" +msgstr "Saír de GParted?" + +#: ../src/Win_GParted.cc:541 +msgid "%1 operations are currently pending." +msgstr "%1 operacións están actualmente pendentes." + +#: ../src/Win_GParted.cc:543 +msgid "1 operation is currently pending." +msgstr "1 operación está actualmente pendente." + +#: ../src/Win_GParted.cc:709 +msgid "" +"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:" +msgstr "" +"O núcleo non puido ler a táboa de particións dos seguintes dispositivos:" + +#: ../src/Win_GParted.cc:713 +msgid "Because of this you will only have limited access to these devices." +msgstr "A causa disto, terá acceso limitado a esos dispositivos." + +#: ../src/Win_GParted.cc:715 +msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access." +msgstr "" +"Desmonte todas as particións montadas no dispositivo para ter acceso total." + +#: ../src/Win_GParted.cc:760 +msgid "No devices detected" +msgstr "Ningún dispositivo detectado" + +#: ../src/Win_GParted.cc:825 +msgid "Sorry, not yet implemented." +msgstr "Síntoo, todavía non está implementado." + +#: ../src/Win_GParted.cc:827 +msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." +msgstr "Visite http://gparted.sf.net para máis información e soporte." + +#: ../src/Win_GParted.cc:868 +msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" +msgstr "Non é posible crear máis de %1 particións primarias" + +#: ../src/Win_GParted.cc:870 +msgid "" +"If you want more partitions you should first create an extended partition. " +"Such a partition can contain other partitions." +msgstr "" +"Se quere máis particións debe crear primeiro unha partición extendida. Este " +"tipo de partición pode conter outras particións." + +#: ../src/Win_GParted.cc:886 +msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?" +msgstr "Está seguro de que quere redimensionar/mover esta partición?" + +#: ../src/Win_GParted.cc:888 +msgid "" +"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a " +"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the " +"filesystem to fat32." +msgstr "" +"Redimensionar unha partición fat16 pode ser difícil! Especialmente aumentar " +"unha partición deste tipo é moi proclive a erros. É recomendable converter " +"primeiro o sistema de ficheiros a fat32." + +#: ../src/Win_GParted.cc:1009 +msgid "Unable to delete partition!" +msgstr "Imposible eliminar a partición!" + +#: ../src/Win_GParted.cc:1011 +msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" +msgstr "Desmonte todas as particións lóxicas que teñan un número maior de %1" + +#: ../src/Win_GParted.cc:1018 +msgid "Are you sure you want to delete %1?" +msgstr "Está seguro de que quere eliminar %1?" + +#: ../src/Win_GParted.cc:1022 +msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." +msgstr "Despois de borrar esta partición, non estará dispoñible para copiar." + +#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) +#: ../src/Win_GParted.cc:1027 +msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)" +msgstr "Eliminar %1 (%2, %3 MB)" + +#: ../src/Win_GParted.cc:1078 +msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?" +msgstr "Está seguro de que quere converter este sistema de ficheiros a %1?" + +#: ../src/Win_GParted.cc:1079 ../src/Win_GParted.cc:1173 +msgid "This operation will destroy all data on %1" +msgstr "Esta operación destruirá todos os datos en %1" + +#: ../src/Win_GParted.cc:1097 +msgid "Can not convert this filesystem to %1." +msgstr "Non se pode converter este sistema de ficheiors a %1." + +#: ../src/Win_GParted.cc:1101 +msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MB." +msgstr "Un sistema de ficheiros %1 require unha partición de polo menos %2 MB." + +#: ../src/Win_GParted.cc:1103 +msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MB." +msgstr "" +"Unha partición cun sistema de ficheiros %1 ten un tamaño máximo de %2 MB." + +#: ../src/Win_GParted.cc:1153 +msgid "Could not unmount %1" +msgstr "Non se pode desmontar %1" + +#: ../src/Win_GParted.cc:1171 +msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?" +msgstr "Está seguro de que quere crear unha táboa de particións %1 en %2?" + +#: ../src/Win_GParted.cc:1180 +msgid "Error while setting new disklabel" +msgstr "Erro ao crear a nova táboa de particións" + +#: ../src/Win_GParted.cc:1205 +msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" +msgstr "Está seguro de que quere aplicar as operacións pendentes?" + +#: ../src/Win_GParted.cc:1207 +msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding." +msgstr "" +"É recomendable facer unha copia de seguridade dos seus datos antes de " +"continuar." + +#: ../src/Win_GParted.cc:1210 +msgid "Apply operations to harddisk" +msgstr "Aplicar as operacións ao disco duro" + +#: ../src/Win_GParted.cc:1248 +msgid "At least one operation was applied to a busy device." +msgstr "Ao menos unha operación realizarase sobre un dispositivo ocupado." + +#: ../src/Win_GParted.cc:1250 +msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition." +msgstr "" +"Un dispositivo ocupado é un dispositivo con polo menos unha partición " +"montada." + +#: ../src/Win_GParted.cc:1252 +msgid "" +"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are " +"advised to reboot your computer." +msgstr "" +"Xa que facer cambios sobre un dispositivo ocupado pode confundir ao núcleo, " +"está avisado de que debe reiniciar o computador." + +#: ../src/main.cc:36 +msgid "Root privileges are required for running GParted" +msgstr "Requírense privilexios de root para executar GParted" + +#: ../src/main.cc:36 +msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it." +msgstr "" +"Xa que GParted pode ser unha arma de destrucción masiva, só root pode " +"executalo."