diff --git a/help/ChangeLog b/help/ChangeLog index c303a203..361973ef 100644 --- a/help/ChangeLog +++ b/help/ChangeLog @@ -1,3 +1,8 @@ +2009-02-01 Luca Ferretti + + * it/it.po: Updated Italian translation by Milo Casagrande. + * it/figures/*png: Added Italian screenshot. + 2009-02-01 Jorge Gonzalez * es/es.po: Updated Spanish translation. diff --git a/help/it/figures/gparted_window.png b/help/it/figures/gparted_window.png new file mode 100644 index 00000000..72446463 Binary files /dev/null and b/help/it/figures/gparted_window.png differ diff --git a/help/it/it.po b/help/it/it.po index 863dbe55..7f823dab 100644 --- a/help/it/it.po +++ b/help/it/it.po @@ -1,108 +1,2303 @@ -# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc +# Copyright (C) 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc # This file is distributed under the same license as the GParted package. # Traduzione del manuale di gparted # -# Milo Casagrande , 2008 +# Milo Casagrande , 2008-2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"POT-Creation-Date: 2008-09-06 04:13+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-09-06 16:34+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-01 13:31+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2009-02-01 17:02+0100\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -#: C/gparted.xml:24(title) +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gparted.xml:249(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b" +msgstr "fatto" + +#: C/gparted.xml:29(title) msgid "GParted Manual" msgstr "Manuale di GParted" -#: C/gparted.xml:26(publishername) C/gparted.xml:68(orgname) -#: C/gparted.xml:99(para) C/gparted.xml:107(para) +#: C/gparted.xml:31(publishername) C/gparted.xml:73(orgname) +#: C/gparted.xml:104(para) msgid "GParted Project" msgstr "Progetto GParted" -#: C/gparted.xml:30(para) +#: C/gparted.xml:35(para) msgid "" -"GParted is the Gnome Partition Editor for creating, reorganising, and " -"deleting disk partitions" -msgstr "GParted è l'editor di partizioni per GNOME usato per creare, riorganizzare ed eliminare partizioni dai dischi." +"GParted is the Gnome Partition Editor for creating, reorganizing, and " +"deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition " +"organization while preserving the partition contents." +msgstr "" +"GParted è l'editor di partizioni per GNOME usato per creare, riorganizzare " +"ed eliminare partizioni dai dischi. Gparted consente di riorganizzare le " +"partizioni conservando allo stesso tempo i dati." -#: C/gparted.xml:37(year) -msgid "2007" -msgstr "2007" +#: C/gparted.xml:44(year) +msgid "2009" +msgstr "2009" -#: C/gparted.xml:38(year) -msgid "2008" -msgstr "2008" +#: C/gparted.xml:45(holder) C/gparted.xml:103(para) +msgid "Curtis Gedak" +msgstr "Curtis Gedak" -#: C/gparted.xml:39(holder) C/gparted.xml:98(para) C/gparted.xml:106(para) -msgid "Laurent de Trogoff" -msgstr "Laurent de Trogoff" - -#: C/gparted.xml:50(para) +#: C/gparted.xml:56(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later " "version published by the Free Software Foundation; with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " -"at http://www." -"fsf.org/licensing/licenses/fdl.html or in the file COPYING-DOCS " -"distributed with this manual." -msgstr "Questo documento può essere copiato, distribuito e/o modificato solo in conformità con i termini della GNU Free Documentation License (GFDL) Versione 1.2 o delle versioni successive pubblicate dalla Free Software Foundation senza sezioni invariabili, frontespizi e testi di copertina. Una copia della GFDL è disponibile su questo collegamento, all'indirizzo or http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html o nel file COPYING-DOCS distribuito con questo manuale." +"at or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." +msgstr "" +"Questo documento può essere copiato, distribuito o modificato solo in " +"conformità con i termini della GNU Free Documentation License (GFDL) " +"Versione 1.2 o delle versioni successive pubblicate dalla Free Software " +"Foundation senza sezioni invariabili, frontespizi e testi di copertina. Una " +"copia della GFDL è disponibile a questo collegamento, all'indirizzo http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl." +"html o nel file COPYING-DOCS distribuito con questo manuale." -#: C/gparted.xml:65(firstname) -msgid "Laurent" -msgstr "Laurent" +#: C/gparted.xml:70(firstname) +msgid "Curtis" +msgstr "Curtis" -#: C/gparted.xml:66(surname) -msgid "de Trogoff" -msgstr "de Trogoff" +#: C/gparted.xml:71(surname) +msgid "Gedak" +msgstr "Gedak" -#: C/gparted.xml:70(email) -msgid "tblksa@users.sourceforge.net" -msgstr "tblksa@users.sourceforge.net" +#: C/gparted.xml:75(email) +msgid "gedakc@users.sf.net" +msgstr "gedakc@users.sf.net" -#: C/gparted.xml:95(revnumber) -msgid "GParted Manual 0.3.9" -msgstr "Manuale di GParted V0.3.9" +#: C/gparted.xml:100(revnumber) +msgid "GParted Manual V1.0" +msgstr "Manuale V1.0 di GParted" -#: C/gparted.xml:96(date) -msgid "September ??, 2008" -msgstr "Settembre 2008" +#: C/gparted.xml:101(date) +msgid "January 2009" +msgstr "Gennaio 2009" -#: C/gparted.xml:103(revnumber) -msgid "GParted Docs 0.3-1" -msgstr "Documenti di GParted V0.3-1" +#: C/gparted.xml:119(releaseinfo) +msgid "This manual describes version 0.4.2 of GParted" +msgstr "Questo manuale descrive la versione 0.4.2 di GParted." -#: C/gparted.xml:104(date) -msgid "June 1, 2007" -msgstr "1 giugno 2007" +#: C/gparted.xml:124(title) +msgid "Feedback" +msgstr "Commenti" -#: C/gparted.xml:112(releaseinfo) -msgid "This manual describes version 0.3.9 of GParted" -msgstr "Questo manuale descrive la versione 0.3.9 di GParted." +#: C/gparted.xml:125(para) +msgid "" +"To report a bug or make a suggestion regarding the gparted application or this manual, follow the directions at ." +msgstr "" +"Per segnalare un problema o inviare suggerimenti riguardo " +"gparted o questo manuale, seguire le istruzioni " +"alla pagina ." -#: C/gparted.xml:117(title) +#: C/gparted.xml:139(title) msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" -#: C/gparted.xml:118(para) -msgid "To Be Done." -msgstr "Da fare." +#: C/gparted.xml:140(para) +msgid "" +"The gparted application is the GNOME partition " +"editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions." +msgstr "" +"gparted è l'editor di partizioni per GNOME usato " +"per creare, riorganizzare ed eliminare partizioni dai dischi." -#: C/gparted.xml:121(para) -msgid "For more documentation refer to:" -msgstr "Per maggiori informazioni consultare:" +#: C/gparted.xml:144(para) +msgid "" +"A disk device can be subdivided into one or more partitions. The " +"gparted application enables you to change the " +"partition organization on a disk device while preserving the contents of the " +"partition." +msgstr "" +"Un dispositivo può essere suddiviso in una o più partizioni. Con " +"gparted è possibile riorganizzare le partizioni " +"su un dispositivo preservandone i contenuti." -#: C/gparted.xml:125(ulink) -msgid "http://gparted.sourceforge.net/documentation.php" -msgstr "http://gparted.sourceforge.net/documentation.php" +#: C/gparted.xml:155(para) +msgid "Create a partition table on a disk device." +msgstr "Creare una tabella delle partizioni su un dispositivo." + +#: C/gparted.xml:160(para) +msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden." +msgstr "" +"Abilitare e disabilitare i flag delle partizioni come quello di avvio o " +"quello per renderle nascoste." + +#: C/gparted.xml:165(para) +msgid "" +"Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, " +"label, copy, and paste." +msgstr "" +"Compiere azioni come creare, eliminare, ridimensionare, spostare, " +"controllare, etichettare, copiare e incollare sulle partizioni." + +#: C/gparted.xml:150(para) +msgid "" +"With gparted you can accomplish the following " +"tasks: " +msgstr "" +"Con gparted è possibile eseguire le seguenti " +"azioni: " + +#: C/gparted.xml:173(para) +msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." +msgstr "Modificare le partizioni può portare alla perdita di dati." + +#: C/gparted.xml:176(para) +msgid "" +"The gparted application is designed to enable you " +"to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is " +"carefully tested and is used by the GParted project team. However, loss of " +"data might occur due to software bugs, hardware problems, or power failure." +msgstr "" +"gparted è progettato per consentire la modifica " +"delle partizioni riducendo il rischio di perdita di dati. L'applicazione è " +"controllata accuratamente dal team di sviluppo di GParted. È comunque " +"possibile che si possano verificare perdite di dati a causa di problemi " +"software, hardware o nel caso di interruzione della corrente elettrica." + +#: C/gparted.xml:185(para) +msgid "" +"You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting " +"partitions outside of the gparted application " +"while gparted is running." +msgstr "" +"È possibile ridurre ulteriormente questo rischio montando e smontando le " +"partizioni al di fuori di gparted mentre " +"gparted è in esecuzione." + +#: C/gparted.xml:191(para) +msgid "" +"You are advised to BACKUP your DATA before using the gparted application." +msgstr "" +"È consigliato fare una copia di backup dei propri dati prima di usare " +"gparted." + +#: C/gparted.xml:200(title) +msgid "Getting Started" +msgstr "Per iniziare" + +#: C/gparted.xml:206(title) +msgid "Starting gparted" +msgstr "Avviare gparted" + +#: C/gparted.xml:207(para) +msgid "You can start gparted in the following ways:" +msgstr "" +"È possibile avviare gparted nei seguenti modi:" + +#: C/gparted.xml:212(term) +msgid "Applications menu" +msgstr "Menù Applicazioni" + +#: C/gparted.xml:214(para) +msgid "" +"Choose System ToolsGParted " +"Partition Editor." +msgstr "" +"Scegliere SistemaAmministrazioneEditor di partizioni." + +#: C/gparted.xml:220(term) +msgid "Command line" +msgstr "Riga di comando" + +#: C/gparted.xml:222(para) +msgid "Execute the following command: gparted" +msgstr "Eseguire il seguente comando: gparted" + +#: C/gparted.xml:228(para) +msgid "" +"On startup, gparted will scan your computer for " +"disk devices." +msgstr "" +"All'avvio, gparted analizzerà il computer alla " +"ricerca dei dispositivi." + +#: C/gparted.xml:237(title) +msgid "The gparted Window" +msgstr "La finestra di GParted" + +#: C/gparted.xml:238(para) +msgid "" +"When you start gparted, the following window is " +"displayed:" +msgstr "" +"All'avvio di gparted, viene visualizzata la " +"seguente finestra:" + +#: C/gparted.xml:245(title) +msgid "gparted Window" +msgstr "La finestra principale di gparted" + +#: C/gparted.xml:252(phrase) +msgid "Shows gparted main window." +msgstr "Mostra la finestra di gparted." + +#: C/gparted.xml:258(para) +msgid "" +"The gparted window contains the following " +"elements:" +msgstr "" +"La finestra principale di gparted è composta dai " +"seguenti elementi:" + +#: C/gparted.xml:264(term) +msgid "Menubar" +msgstr "Barra dei menù" + +#: C/gparted.xml:266(para) +msgid "" +"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with " +"disk devices and partitions in gparted." +msgstr "" +"I menù della barra dei menù contengono tutti i comandi necessari per " +"lavorare con i dispositivi e le partizioni all'interno di " +"gparted." + +#: C/gparted.xml:274(term) +msgid "Toolbar" +msgstr "Barra degli strumenti" + +#: C/gparted.xml:276(para) +msgid "" +"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " +"menubar." +msgstr "" +"La barra degli strumenti contiene un sottoinsieme dei comandi a cui è " +"possibile accedere dalla barra dei menù." + +#: C/gparted.xml:283(term) +msgid "Graphic Display Area" +msgstr "Area di visualizzazione grafica" + +#: C/gparted.xml:285(para) +msgid "" +"The graphic display area contains the visual representation of the " +"partitions on the selected disk device." +msgstr "" +"L'area di visualizzazione grafica contiene la rappresentazione grafica delle " +"partizioni sui dispositivi selezionati." + +#: C/gparted.xml:292(term) +msgid "Text Display Area" +msgstr "Area di visualizzazione di testo" + +#: C/gparted.xml:294(para) +msgid "" +"The text display area contains the text list of the partitions on the " +"selected disk device." +msgstr "" +"L'area di visualizzazione di testo contiene l'elenco testuale delle " +"partizioni sul dispositivo selezionato." + +#: C/gparted.xml:301(term) +msgid "Statusbar" +msgstr "Barra di stato" + +#: C/gparted.xml:303(para) +msgid "" +"The statusbar displays information about current gparted activity or the number of operations pending." +msgstr "" +"La barra di stato visualizza informazioni riguardo l'attività corrente di " +"gparted o il numero di operazioni in sospeso." + +#: C/gparted.xml:311(term) +msgid "Device Information Pane" +msgstr "Riquadro informazioni del dispositivo" + +#: C/gparted.xml:313(para) +msgid "" +"The device information pane displays details about the selected disk device." +msgstr "" +"Il riquadro di informazioni del dispositivo visualizza i dettagli riguardo " +"il dispositivo selezionato." + +#: C/gparted.xml:317(para) +msgid "" +"By default the device information pane is not shown. To show the device " +"information pane, choose ViewDevice Information." +msgstr "" +"Il riquadro di informazioni del dispositivo non viene mostrato in modo " +"predefinito. Per visualizzarlo, scegliere VisualizzaInformazioni sul dispositivo." + +#: C/gparted.xml:325(term) +msgid "Pending Operations Pane" +msgstr "Riquadro operazioni in sospeso" + +#: C/gparted.xml:327(para) +msgid "" +"The pending operations pane displays the current list of partition " +"operations in the queue." +msgstr "" +"Il riquadro delle operazioni in sospeso visualizza l'elenco delle operazioni " +"da svolgere sulla partizione." + +#: C/gparted.xml:331(para) +msgid "" +"By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending " +"operations. To show the pending operations pane, choose " +"ViewPending Operations." +msgstr "" +"Il riquadro delle operazioni in sospeso non viene mostrato in modo " +"predefinito quando non c'è alcuna operazione in sospeso. Per visualizzarlo, " +"scegliere VisualizzaOperazioni " +"in sospeso." + +#: C/gparted.xml:340(para) +msgid "" +"When you left-click in either display area, you select a partition to use " +"for partition editing actions." +msgstr "" +"Quando si fa clic col pulsante sinistro del mouse all'interno dell'area di " +"visualizzazione, viene selezionata una partizione da utilizzare per eseguire " +"le modifiche." + +#: C/gparted.xml:344(para) +msgid "" +"When you right-click in either display area, the application displays a " +"popup menu. The popup menu contains the most common partition editing " +"actions." +msgstr "" +"Quando si fa clic col pulsante destro del mouse all'interno dell'area di " +"visualizzazione, viene mostrato un menù a comparsa. Questo menù contiene le " +"azioni più usate per il partizionamento." + +#: C/gparted.xml:350(para) +msgid "" +"Like other GNOME applications, actions in gparted " +"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with " +"shortcut keys." +msgstr "" +"Come in molte altre applicazioni per GNOME, le azioni in " +"gparted possono essere eseguite in diversi modi: " +"tramite il menù, la barra degli strumenti o attraverso dei tasti scorciatoia." + +#: C/gparted.xml:358(title) +msgid "Running gparted from a Command Line" +msgstr "Eseguire gparted dalla riga di comando" + +#: C/gparted.xml:359(para) +msgid "" +"You can run gparted from a command line and " +"specify one or more disk devices." +msgstr "" +"È possibile eseguire gparted dalla riga di " +"comando specificando uno o più dispositivi." + +#: C/gparted.xml:363(para) +msgid "" +"To work with multiple disk devices from a command line, type the following " +"command, then press Enter:" +msgstr "" +"Per lavorare dalla riga di comando con più dispositivi, digitare il seguente " +"comando e premere Invio:" + +#: C/gparted.xml:368(prompt) +msgid "$" +msgstr "$" + +#: C/gparted.xml:368(replaceable) +msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2" +msgstr "/percorso-al-device1 /percorso-al-device2" + +#: C/gparted.xml:368(command) +msgid "gparted " +msgstr "gparted " + +#: C/gparted.xml:376(title) +msgid "Viewing File System Support" +msgstr "Visualizzare il supporto dei file system" + +#: C/gparted.xml:377(para) +msgid "" +"To view the actions supported on file systems, choose: " +"ViewFile System Support. The application displays the File " +"System Support dialog." +msgstr "" +"Per visualizzare le azioni supportate sul file system, scegliere: " +"VisualizzaSupporto file system. Viene visualizzato il dialogo Supporto " +"file system." + +#: C/gparted.xml:385(para) +msgid "" +"To view details about the chart, click Legend. The " +"application displays more information about the chart." +msgstr "" +"Per visualizzare maggiori informazioni riguardo la tabella, fare clic su " +"Legenda." + +#: C/gparted.xml:391(para) +msgid "" +"If you have installed software while gparted is " +"running, click Rescan For Supported Actions to " +"refresh the chart. The application refreshes the display of the chart." +msgstr "" +"Se è stato installato del nuovo software mentre gparted era in esecuzione, fare clic su Controlla azioni " +"supportate per aggiornare la tabella." + +#: C/gparted.xml:400(para) +msgid "" +"To close the File System Support dialog, click " +"Close." +msgstr "" +"Per chiudere il dialogo Supporto file system, fare clic " +"su Chiudi." + +#: C/gparted.xml:408(title) +msgid "Working with Devices" +msgstr "Lavorare con i dispositivi" + +#: C/gparted.xml:412(title) +msgid "Selecting a Device" +msgstr "Selezionare un dispositivo" + +#: C/gparted.xml:413(para) +msgid "" +"To select a disk device, choose: GPartedDevices and select a device " +"from the list. The application displays the device partition layout in the " +"gparted window." +msgstr "" +"Per selezionare un dispositivo scegliere: GPartedDispositivi e selezionarne " +"uno dall'elenco. Nella finestra principale di gparted vengono visualizzate le partizioni presenti nel dispositivo." + +#: C/gparted.xml:424(title) +msgid "Viewing Device Information" +msgstr "Visualizzare informazioni sul dispositivo" + +#: C/gparted.xml:429(para) C/gparted.xml:470(para) +msgid "Select a disk device. See ." +msgstr "" +"Selezionare un dispositivo. Consultare ." + +#: C/gparted.xml:435(para) +msgid "" +"Select: ViewDevice Information. The application opens a side pane in the " +"gparted window and displays information about the " +"device." +msgstr "" +"Selezionare: VisualizzaInformazioni sul dispositivo. Nella finestra principale di gparted " +"viene aperto un riquadro con le informazioni sul dispositivo." + +#: C/gparted.xml:425(para) +msgid "To view information about a disk device: " +msgstr "Per visualizzare informazioni su un dispositivo: " + +#: C/gparted.xml:445(para) +msgid "" +"To close the Device Information side pane, deselect: " +"ViewDevice Information." +msgstr "" +"Per chiudere il riquadro laterale deselezionare Informazioni sul " +"dispositivo: VisualizzaInformazioni sul dispositivo." + +#: C/gparted.xml:454(title) +msgid "Refreshing All Devices" +msgstr "Aggiornare i dispositivi" + +#: C/gparted.xml:455(para) +msgid "" +"To refresh all disk devices, choose: GPartedRefresh Devices. The " +"application rescans all the disk devices and refreshes the device partition " +"layout in the gparted window." +msgstr "" +"Per aggiornare tutti i dispositivi, scegliere: GPartedAggiorna dispositivi. Viene " +"eseguita un'analisi di tutti i dispositivi e vengono aggiornate le " +"partizioni presenti nella finestra di gparted." + +#: C/gparted.xml:465(title) +msgid "Creating a New Partition Table" +msgstr "Creare una nuova tabella delle partizioni" + +#: C/gparted.xml:476(para) +msgid "" +"Choose: DeviceCreate Partition " +"Table. The application displays a " +"Create partition table on /path-to-device dialog." +msgstr "" +"Scegliere: DispositivoCrea nuova " +"tabella partizioni. Viene visualizzato il dialogo " +"Crea tabella partizioni su /percorso-al-device." + +#: C/gparted.xml:485(para) +msgid "" +"If you want a partition table other than msdos, click Advanced and select a partition table type from the list." +msgstr "" +"Per avere una tabella delle partizioni diversa da quella «msdos», fare clic " +"su Modalità avanzata e selezionare quella desiderata " +"dall'elenco." + +#: C/gparted.xml:492(para) +msgid "" +"Click Create to create the new partition table. The " +"application writes the new partition table to the disk device. The " +"application refreshes the device partition layout in the " +"gparted window." +msgstr "" +"Fare clic su Crea per creare la nuova tabella delle " +"partizioni. Una volta creata la nuova tabella delle partizioni, le " +"partizioni descritte nella finestra principale di gparted vengono aggiornate." + +#: C/gparted.xml:466(para) +msgid "To create a new partition table on a disk device: " +msgstr "" +"Per creare una nuova tabella delle partizioni su un dispositivo: " +"" + +#: C/gparted.xml:502(para) +msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE." +msgstr "Attenzione: questo eliminerà tutti i dati presenti nel dispositivo." + +#: C/gparted.xml:505(para) +msgid "" +"If you accidentally overwrite your partition table, see ." +msgstr "" +"Se viene sovrascritta per sbaglio una tabella delle partizioni, consultare " +"." + +#: C/gparted.xml:516(title) +msgid "Working with Partitions" +msgstr "Lavorare con le partizioni" + +#: C/gparted.xml:520(title) +msgid "Basic Partition Actions" +msgstr "Azioni di base" + +#: C/gparted.xml:521(para) +msgid "These actions will not alter partitions on your disk device." +msgstr "Queste azioni non modificheranno le partizioni nei dispositivi." + +#: C/gparted.xml:527(title) +msgid "Selecting a Partition" +msgstr "Selezionare una partizione" + +#: C/gparted.xml:532(para) +msgid "Click on a partition in the graphic display area." +msgstr "Fare clic su una partizione nell'area di visualizzazione grafica." + +#: C/gparted.xml:537(para) +msgid "Click on a partition in the text display area." +msgstr "Fare clic su una partizione nell'area di visualizzazione di testo." + +#: C/gparted.xml:528(para) +msgid "To select a partition, use one of the following: " +msgstr "" +"Per selezionare una partizione, usare uno dei seguenti metodi: " + +#: C/gparted.xml:543(para) +msgid "" +"The application highlights the partition in both the graphic display area " +"and the text display area in the gparted window." +msgstr "" +"Nella finestra principale di gparted vengono " +"evidenziate le partizioni sia nell'area di visualizzazione grafica che in " +"quella di testo." + +#: C/gparted.xml:549(para) +msgid "" +"Partition operations such as delete, resize, move, copy, format, check, and " +"label require the partition to be unmounted. See ." +msgstr "" +"Le operazioni sulle partizioni come l'eliminazione, il ridimensionamento, lo " +"spostamento o la copia, la formattazione, il controllo e la scrittura " +"dell'etichetta richiedono che la partizione sia smontata per poter essere " +"eseguite. Consultare ." + +#: C/gparted.xml:560(title) +msgid "Selecting Unallocated Space" +msgstr "Selezionare lo spazio non allocato" + +#: C/gparted.xml:565(para) +msgid "Click on unallocated in the graphic display area." +msgstr "" +"Fare clic su non allocato nell'area di visualizzazione " +"grafica." + +#: C/gparted.xml:570(para) +msgid "Click on unallocated in the text display area." +msgstr "" +"Fare clic su non allocato nell'area di visualizzazione " +"di testo." + +#: C/gparted.xml:561(para) +msgid "To select unallocated space, use one of the following: " +msgstr "" +"Per selezionare dello spazio non allocato, usare uno dei seguenti metodi: " +"" + +#: C/gparted.xml:576(para) +msgid "" +"The application highlights the unallocated space in both the graphic display " +"area and the text display area in the gparted " +"window." +msgstr "" +"Nella finestra principale di gparted viene " +"evidenziato lo spazio non allocato sia nell'area di visualizzazione grafica " +"che in quella di testo." + +#: C/gparted.xml:582(para) +msgid "" +"If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try " +"the following:" +msgstr "" +"Se non si dispone di un dispositivo con dello spazio non allocato, è " +"possibile:" + +#: C/gparted.xml:588(para) +msgid "Add a new disk device to your computer." +msgstr "Aggiungere un nuovo dispositivo al computer." + +#: C/gparted.xml:593(para) +msgid "" +"Shrink a partition that contains unused space. See ." +msgstr "" +"Ridurre una partizione che contiene dello spazio non usato. Consultare ." + +#: C/gparted.xml:604(title) +msgid "Viewing Partition Information" +msgstr "Visualizzare informazioni sulla partizione" + +#: C/gparted.xml:609(para) C/gparted.xml:1484(para) +msgid "Select a partition. See ." +msgstr "" +"Selezionare una partizione. Consultare ." + +#: C/gparted.xml:615(para) +msgid "" +"Choose: PartitionInformation. The application opens an Information " +"about /path-to-partition dialog." +msgstr "" +"Scegliere: PartizioneInformazioni. Viene " +"visualizzato il dialogo Informazioni riguardo /" +"percorso-alla-partizione." + +#: C/gparted.xml:605(para) +msgid "To view information about a partition: " +msgstr "Per visualizzare informazioni su una partizione: " + +#: C/gparted.xml:624(para) +msgid "" +"To close the Information about /path-to-partition dialog, click Close." +msgstr "" +"Per chiudere il dialogo Informazioni riguardo /" +"percorso-alla-partizione, fare clic su " +"Chiudi." + +#: C/gparted.xml:633(title) +msgid "Mounting a Partition" +msgstr "Montare una partizione" + +#: C/gparted.xml:638(para) C/gparted.xml:784(para) C/gparted.xml:888(para) +#: C/gparted.xml:913(para) C/gparted.xml:1173(para) C/gparted.xml:1337(para) +#: C/gparted.xml:1392(para) C/gparted.xml:1597(para) +msgid "" +"Select an unmounted partition. See ." +msgstr "" +"Selezionare una partizione non montata. Consultare ." + +#: C/gparted.xml:644(para) +msgid "" +"Choose: PartitionMount and select a mount point from the list. The " +"application mounts the partition on the mount point and refreshes the device " +"partition layout in the gparted window." +msgstr "" +"Scegliere: PartizioneMonta e selezionare un punto di mount dall'elenco. La " +"partizione viene montata sul punto di mount e vengono aggiornate le " +"informazioni relative alle partizioni nella finestra principale di " +"gparted." + +#: C/gparted.xml:634(para) +msgid "To mount a partition: " +msgstr "Per montare una partizione: " + +#: C/gparted.xml:656(para) +msgid "" +"If PartitionMount is not visible, then gparted does not " +"know where the partition should be mounted." +msgstr "" +"Se PartizioneMonta non è visibile, gparted " +"non è in grado di capire dove debba essere montata la partizione." + +#: C/gparted.xml:667(title) +msgid "Unmounting a Partition" +msgstr "Smontare una partizione" + +#: C/gparted.xml:672(para) +msgid "" +"Select a mounted partition. See ." +msgstr "" +"Selezionare una partizione montata. Consultare ." + +#: C/gparted.xml:678(para) +msgid "" +"Choose: PartitionUnmount. The application unmounts the partition from the " +"mount point and refreshes the device partition layout in the " +"gparted window." +msgstr "" +"Scegliere: PartizioneSmonta. Viene smontata la partizione dal punto di mount e " +"vengono aggiornate le informazioni relative alle partizioni nella finestra " +"principale di gparted." + +#: C/gparted.xml:668(para) +msgid "To unmount a partition: " +msgstr "Per smontare una partizione: " + +#: C/gparted.xml:689(para) +msgid "" +"If PartitionUnmount does not succeed, then the partition is probably " +"in use." +msgstr "" +"Se l'operazione PartizioneSmonta non ha alcun effetto, " +"la partizione è probabilmente in uso." + +#: C/gparted.xml:694(para) +msgid "" +"To have all partitions unmounted and available for partition editing " +"actions, boot from a Live CD and use gparted. See " +"" +msgstr "" +"Per poter disporre di tutte le partizioni smontate e disponibili per essere " +"modificate, è possibile avviare un CD \"live\" e usare gparted da lì. Per maggiori informazioni consultare " + +#: C/gparted.xml:708(title) +msgid "Intermediate Partition Actions" +msgstr "Azioni intermedie" + +#: C/gparted.xml:709(para) +msgid "" +"These actions will alter partitions on your disk device. These actions will " +"not modify the start or end boundaries of your existing partitions." +msgstr "" +"Queste azioni modificano le partizioni presenti nel dispositivo, ma non " +"modificano i punti iniziali e finali della partizioni esistenti." + +#: C/gparted.xml:717(title) +msgid "Creating a New Partition" +msgstr "Creare una nuova partizione" + +#: C/gparted.xml:722(para) +msgid "" +"Select an unallocated space on the disk device. See ." +msgstr "" +"Selezionare dello spazio non allocato nel dispositivo. Consultare ." + +#: C/gparted.xml:728(para) +msgid "" +"Choose: PartitionNew. The application displays the Create new " +"Partition dialog." +msgstr "" +"Scegliere: PartizioneNuovo. Viene visualizzato il dialogo Crea " +"nuova partizione." + +#: C/gparted.xml:735(para) +msgid "" +"Specify the size and the location for the partition. See ." +msgstr "" +"Specificare la dimensione e la posizione per la partizione. Consultare ." + +#: C/gparted.xml:741(para) +msgid "" +"Specify the alignment for the partition. See ." +msgstr "" +"Specificare l'allineamento della partizione. Consultare ." + +#: C/gparted.xml:747(para) +msgid "" +"Specify the type of partition. See ." +msgstr "" +"Specificare il tipo di partizione. Consultare ." + +#: C/gparted.xml:753(para) +msgid "" +"Specify the type of file system for the partition. See ." +msgstr "" +"Specificare il tipo di file system per la partizione. Consultare ." + +#: C/gparted.xml:759(para) +msgid "" +"Specify the label for the partition. See ." +msgstr "" +"Specificare l'etichetta per la partizione. Consultare ." + +#: C/gparted.xml:765(para) +msgid "" +"Click Add to add the create partition operation to " +"the operation queue. The application displays the create partition operation " +"in the Pending Operations pane in the " +"gparted window." +msgstr "" +"Fare clic su Aggiungi per aggiungere l'operazione di " +"creazione della partizione tra le operazioni in sospeso. L'operazione di " +"creazione viene visualizzata nel riquadro Operazioni in sospeso nella finestra principale di gparted." + +#: C/gparted.xml:718(para) +msgid "To create a new partition: " +msgstr "Per creare una nuova partizione: " + +#: C/gparted.xml:779(title) +msgid "Deleting a Partition" +msgstr "Eliminare una partizione" + +#: C/gparted.xml:790(para) +msgid "" +"Choose: PartitionDelete. The application displays the delete partition " +"operation in the Pending Operations pane." +msgstr "" +"Scegliere: PartizioneElimina. L'operazione di eliminazione viene visualizzata " +"nel riquadro Operazioni in sospeso nella finestra " +"principale di gparted." + +#: C/gparted.xml:780(para) +msgid "To delete a partition: " +msgstr "Per eliminare una partizione: " + +#: C/gparted.xml:800(para) +msgid "" +"If you delete a logical partition, then all existing logical partitions " +"after the deleted logical partition will experience changes in device names." +msgstr "" +"Se viene eliminata una partizione logica, tutte le partizioni logiche " +"presenti dopo quella partizione subiranno un cambio nel nome del device." + +#: C/gparted.xml:805(para) +msgid "" +"For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, " +"and D. These logical partitions are accessed by the operating system as " +"follows:" +msgstr "" +"Per esempio, se una partizione estesa contiene quattro partizioni logiche A, " +"B, C e D, queste vengono viste dal sistema operativo nel seguente modo:" + +#: C/gparted.xml:812(para) C/gparted.xml:838(para) +msgid "Partition A as /dev/sda5." +msgstr "Partizione A come /dev/sda5." + +#: C/gparted.xml:817(para) +msgid "Partition B as /dev/sda6." +msgstr "Partizione B come /dev/sda6." + +#: C/gparted.xml:822(para) +msgid "Partition C as /dev/sda7." +msgstr "Partizione C come /dev/sda7." + +#: C/gparted.xml:827(para) +msgid "Partition D as /dev/sda8." +msgstr "Partizione D come /dev/sda8." + +#: C/gparted.xml:832(para) +msgid "" +"If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be " +"accessed by the operating system as follows:" +msgstr "" +"Se la partizione B viene eliminata, le restanti partizioni logiche saranno " +"viste dal sistema operativo come segue:" + +#: C/gparted.xml:843(para) +msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name." +msgstr "Partizione C come /dev/sda6. Notare il cambio di nome del device." + +#: C/gparted.xml:848(para) +msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name." +msgstr "Partizione D come /dev/sda7. Notare il cambio di nome del device." + +#: C/gparted.xml:853(para) +msgid "" +"Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using " +"a device name. You can avoid the problem by using the label or the " +"Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the " +"partition." +msgstr "" +"Le modifiche al nome di un device possono causare problemi se una partizione " +"viene montata utilizzando tale nome. Per ovviare a questo problema è " +"possibile usare l'etichetta della partizione oppure il suo UUID (Universally " +"Unique Identifier)." + +#: C/gparted.xml:865(para) +msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount." +msgstr "/etc/fstab: contiene un elenco di file system da montare." + +#: C/gparted.xml:870(para) +msgid "" +"/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the " +"grub boot loader." +msgstr "" +"/boot/grub/menu.lst: contiene le informazioni di avvio del sistema operativo " +"per il boot loader grub." + +#: C/gparted.xml:860(para) +msgid "" +"Changes in a device name might adversely affect the following files: " +"" +msgstr "" +"Modifiche al nome di un device possono influenzare i seguenti file: " +"" + +#: C/gparted.xml:883(title) +msgid "Formatting a Partition" +msgstr "Formattare una partizione" + +#: C/gparted.xml:894(para) +msgid "" +"Choose: PartitionFormat to, and select a type of file system from the list. " +"The application displays the format partition operation in the " +"Operations Pending pane." +msgstr "" +"Scegliere: PartizioneFormatta " +"come e selezionare un tipo di file system " +"dall'elenco. Le operazioni di formattazione vengono visualizzate nel " +"riquadro Operazioni in sospeso." + +#: C/gparted.xml:884(para) +msgid "To format a partition: " +msgstr "Per formattare una partizione: " + +#: C/gparted.xml:908(title) +msgid "Setting a Partition Label" +msgstr "Impostare un'etichetta a una partizione" + +#: C/gparted.xml:919(para) +msgid "" +"Choose: PartitionLabel. The application opens a Set partition " +"label on /path-to-partition dialog." +msgstr "" +"Scegliere: PartizioneEtichetta. Viene aperto il dialogo Imposta " +"etichetta partizione su /percorso-alla-partizione." + +#: C/gparted.xml:927(para) +msgid "Type a label name in the Label text box." +msgstr "" +"Digitare un nome per l'etichetta nel campo di testo Etichetta." + +#: C/gparted.xml:932(para) +msgid "" +"Click OK. The application displays the set partition " +"label operation in the Operations Pending pane." +msgstr "" +"Fare clic su OK. L'operazione di impostazione " +"dell'etichetta viene mostrata nel riqaudro Operazioni in sospeso." + +#: C/gparted.xml:909(para) +msgid "To set a label or a volume name for a partition: " +msgstr "Per impostare un'etichetta o un nome per il volume: " + +#: C/gparted.xml:944(title) +msgid "Specifying Partition Details" +msgstr "Specificare i dettagli della partizione" + +#: C/gparted.xml:945(para) +msgid "" +"Specifying partition details is useful when performing actions such as " +"create, resize, and move." +msgstr "" +"Specificare i dettagli della partizione è utile per eseguire operazioni come " +"la creazione, il ridimensionamento o lo spostamento." + +#: C/gparted.xml:952(title) +msgid "Specifying Partition Size and Location" +msgstr "Specificare dimensione e posizione della partizione" + +#: C/gparted.xml:958(para) +msgid "" +"Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow " +"left or right within the display range." +msgstr "" +"Fare clic e mantenere premuto una delle freccia alle estremità dell'area di " +"visualizzazione. Trascinare la freccia a destra o sinistra all'interno " +"dell'intervallo visualizzato." + +#: C/gparted.xml:964(para) +msgid "" +"Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the " +"partition left or right within the display range." +msgstr "" +"Fare clic e mantenere premuto sulla metà della partizione nell'area di " +"visualizzazione grafica. Spostare la partizione a sinistra o destra " +"all'interno dell'intervallo visualizzato." + +#: C/gparted.xml:976(guilabel) +msgid "Free Space Preceding" +msgstr "Spazio libero prima" + +#: C/gparted.xml:981(guilabel) +msgid "New Size" +msgstr "Nuova dimensione" + +#: C/gparted.xml:986(guilabel) +msgid "Free Space Following" +msgstr "Spazio libero dopo" + +#: C/gparted.xml:970(para) +msgid "" +"Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following " +"fields: " +msgstr "" +"Fare clic sul pulsante di selezione o digitare un valore numerico per " +"regolare i seguenti campi: " + +#: C/gparted.xml:953(para) +msgid "" +"To specify the size and the location of the partition, use one or a " +"combination of the following: " +msgstr "" +"Per specificare la dimensione e la posizione della partizione, usare uno, o " +"una combinazione, dei metodi seguenti: " + +#: C/gparted.xml:994(para) +msgid "" +"The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the " +"three field labels." +msgstr "" +"L'applicazione aggiorna sia l'area di visualizzazione grafica che i numeri " +"dei tre campi." + +#: C/gparted.xml:1002(title) +msgid "Specifying Partition Alignment" +msgstr "Specificare l'allineamento della partizione" + +#: C/gparted.xml:1003(para) +msgid "" +"To specify the alignment of the partition, use the Round to " +"cylinders check box." +msgstr "" +"Per specificare l'allineamento della partizione, usare la casella " +"Arrotondare ai cilindri." + +#: C/gparted.xml:1009(para) +msgid "" +"To enable, select the Round to cylinders check box." +msgstr "" +"Per abilitare, selezionare la casella Arrotondare ai cilindri." + +#: C/gparted.xml:1015(para) +msgid "" +"To disable, deselect the Round to cylinders check box." +msgstr "" +"Per disabilitare, selezionare la casella Arrotondare ai cilindri." + +#: C/gparted.xml:1022(para) +msgid "" +"When enabled, Round to cylinders aligns partition " +"boundaries on the cylinder boundaries for the disk device. Enabled is the " +"default setting." +msgstr "" +"Quando è abilitato, come da impostazione predefinita, Arrotondare " +"ai cilindri allinea i limiti della partizione con quelli dei " +"cilindri del dispositivo." + +#: C/gparted.xml:1029(para) +msgid "" +"If you want to maintain compatibility with old operating systems, enable " +"Round to cylinders." +msgstr "" +"Per mantenere compatibilità con vecchi sistemi operativi, abilitare " +"Arrotondare ai cilindri." + +#: C/gparted.xml:1033(para) +msgid "" +"If you do not want the start of an existing partition to move, then disable " +"Round to cylinders and do not change the free " +"space preceding value." +msgstr "" +"Affinché l'inizio di una partizione esistente non si sposti, disabilitare " +"l'opzione Arrotondare ai cilindri e non modificare il " +"valore di Spazio libero prima." + +#: C/gparted.xml:1043(title) +msgid "Specifying Partition Type" +msgstr "Specificare il tipo di partizione" + +#: C/gparted.xml:1044(para) +msgid "" +"To specify the partition type, click the Create as " +"arrow button, and select from the list." +msgstr "" +"Per specificare il tipo di partizione, fare clic su Crea come e selezionare dall'elenco." + +#: C/gparted.xml:1053(para) +msgid "Maximum of 4 primary partitions." +msgstr "Massimo quattro partizioni primarie." + +#: C/gparted.xml:1058(para) +msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition." +msgstr "Massimo tre partizioni primarie e una partizione estesa." + +#: C/gparted.xml:1061(para) +msgid "" +"The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/" +"Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device." +msgstr "" +"La partizione estesa può contenere molteplici partizioni logiche. Alcune " +"distribuzioni GNU/Linux supportano l'accesso al massimo a quindici " +"partizioni su un dispositivo." + +#: C/gparted.xml:1069(para) +msgid "" +"Maximum size of a partition is 2 Terabytes using a sector size of 512 bytes. " +"The partition must also start within the first 2 Terabytes of the disk " +"device." +msgstr "" +"La dimensione massima di una partizione è due terabyte con dimensione del " +"settore di 512 byte. La partizione deve anche iniziare all'interno dei primi " +"due terabyte del dispositivo." + +#: C/gparted.xml:1049(para) +msgid "" +"The msdos partition table limits partitions as follows: " +msgstr "" +"La tabella delle partizione «msdos» limita le partizioni come segue: " +"" + +#: C/gparted.xml:1079(para) +msgid "" +"Primary partitions provide better data recoverability because the partition " +"boundaries are stored at known locations on the disk device." +msgstr "" +"Le partizioni primarie forniscono un migliore ripristino dei dati poiché i " +"limiti della partizione sono archiviati in posizione note del dispositivo." + +#: C/gparted.xml:1089(title) +msgid "Specifying Partition File System" +msgstr "Specificare il file system della partizione" + +#: C/gparted.xml:1090(para) +msgid "" +"To specify the type of file system for the partition, click the " +"File System arrow button, and select from the list." +msgstr "" +"Per specificare il tipo di file system per la partizione, fare clic su " +"File system e selezionarne uno dall'elenco." + +#: C/gparted.xml:1099(para) +msgid "" +"Ext2, and ext3 file systems can be used for installing GNU/Linux, and for " +"data." +msgstr "" +"I file system ext2 ed ext3 possono essere usati per installare GNU/Linux e " +"per altri dati." + +#: C/gparted.xml:1105(para) +msgid "" +"Linux-swap can be used with GNU/Linux to increase the virtual memory of your " +"computer." +msgstr "" +"Il file system del tipo linux-swap può essere usato sistemi GNU/Linux per " +"incrementare la memoria virtuale del computer." + +#: C/gparted.xml:1111(para) +msgid "" +"Fat16 and fat32 file systems can be used to share data between free and " +"commercial operating systems." +msgstr "" +"I file system fat16 e fat32 possono essere usati per condividere dati tra " +"sistemi operativi liberi e commerciali." + +#: C/gparted.xml:1117(para) +msgid "" +"Unformatted can be used if you want to create a partition with no file " +"system." +msgstr "" +"L'opzione non formattato consente di creare una partizione senza alcun file " +"system." + +#: C/gparted.xml:1095(para) +msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: " +msgstr "Alcuni esempi di utilizzo dei file system: " + +#: C/gparted.xml:1129(title) +msgid "Specifying Partition Label" +msgstr "Specificare l'etichetta della partizione" + +#: C/gparted.xml:1130(para) +msgid "" +"To specify the partition label, also known as a volume label, type a label " +"name in the Label text box." +msgstr "" +"Per specificare l'etichetta per la partizione, anche chiamata etichetta di " +"volume, digitare un nome nella casella di testo Etichetta." + +#: C/gparted.xml:1135(para) +msgid "" +"Labels can be used to help you remember what is stored in the partition." +msgstr "" +"Le etichette possono essere usate per aiutare nel ricordare cosa è " +"archiviato in una partizione." + +#: C/gparted.xml:1139(para) +msgid "" +"Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating " +"system." +msgstr "" +"Etichette uniche possono essere usate per montare file system su sistemi " +"operativi GNU/Linux." + +#: C/gparted.xml:1154(title) +msgid "Advanced Partition Actions" +msgstr "Azioni avanzate" + +#: C/gparted.xml:1155(para) +msgid "" +"These actions will alter partitions on your disk device. These actions might " +"modify the start or end boundaries of your existing partitions. These " +"actions might cause operating systems to fail to boot." +msgstr "" +"Queste azioni modificano le partizioni presenti nei dispositivi e possono " +"anche modificare i limiti iniziale e finale delle partizioni esistenti. " +"Potrebbero inoltre causare problemi con l'avvio del sistema operativo." + +#: C/gparted.xml:1164(title) +msgid "Resizing a Partition" +msgstr "Ridimensionare una partizione" + +#: C/gparted.xml:1165(para) +msgid "" +"Resizing and moving a partition can be performed by a single " +"gparted operation." +msgstr "" +"Ridimensionare e spostare una partizione può essere compiuto in una singola " +"azione tramite gparted." + +#: C/gparted.xml:1179(para) C/gparted.xml:1343(para) +msgid "" +"Choose: PartitionResize/Move. The application displays the Resize/" +"Move /path-to-partition dialog." +msgstr "" +"Scegliere: PartizioneRidimensiona/Sposta. Viene " +"visualizzato il dialogo Ridimensiona/Sposta /percorso-" +"alla-partizione." + +#: C/gparted.xml:1188(para) +msgid "" +"Adjust the size of the partition. See ." +msgstr "" +"Regolare la dimensione della partizione. Consultare ." + +#: C/gparted.xml:1194(para) C/gparted.xml:1358(para) +msgid "" +"Specify the alignment of the partition. See ." +msgstr "" +"Specificare l'allineamento della partizione. Consultare ." + +#: C/gparted.xml:1200(para) C/gparted.xml:1364(para) +msgid "" +"Click Resize/Move. The application displays the " +"resize/move partition operation in the Pending Operations pane." +msgstr "" +"Fare clic su Ridimensiona/Sposta. L'operazione di " +"ridimensionamento e spostamento viene visualizzata nel riquadro " +"Operazioni in sospeso." + +#: C/gparted.xml:1207(para) +msgid "" +"Examine the operation that was added to the Pending Operations pane." +msgstr "" +"Esaminare le operazioni aggiunte nel riquadro Operazioni in " +"sospeso." + +#: C/gparted.xml:1216(para) +msgid "A move step might take a long time to complete." +msgstr "" +"Un'operazione di spostamento potrebbe impiegare del tempo per essere " +"completata." + +#: C/gparted.xml:1222(para) +msgid "" +"If the partition is an operating system boot partition, then a move step " +"might cause the operating system to fail to boot." +msgstr "" +"Se la partizione è una partizione di \"boot\" del sistema operativo, " +"un'operazione di spostamento potrebbe causare il non avvio del sistema." + +#: C/gparted.xml:1211(para) +msgid "" +"If the operation involves a move step, then consider the following: " +"" +msgstr "" +"Se le azioni coinvolgono uno spostamento, prendere in considerazione quanto " +"segue: " + +#: C/gparted.xml:1230(para) +msgid "" +"If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot " +"problems, then you might want to undo the operation. See ." +msgstr "" +"Se non è possibile attendere il completamento delle operazioni o non si è in " +"grado, nel caso si verificassero, di sistemare problemi relativi all'avvio " +"del sistema operativo, annullare le operazioni in sospeso. Consultare ." + +#: C/gparted.xml:1169(para) +msgid "To resize a partition: " +msgstr "Per ridimensionare una partizione: " + +#: C/gparted.xml:1240(para) +msgid "" +"To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to " +"the partition." +msgstr "" +"Per espandere o spostare una partizione, è necessario disporre di spazio non " +"allocato adiacente alla partizione interessata." + +#: C/gparted.xml:1244(para) +msgid "" +"If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be " +"within the extended partition." +msgstr "" +"Se si sta per espandere una partizione logica, lo spazio non allocato deve " +"essere contenuto all'interno della partizione estesa." + +#: C/gparted.xml:1248(para) +msgid "" +"If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not " +"be within the extended partition." +msgstr "" +"Se si sta per espandere una partizione primaria, lo spazio non allocato non " +"deve essere all'interno della partizione estesa." + +#: C/gparted.xml:1252(para) +msgid "" +"You can move unallocated space to be inside or outside of the extended " +"partition by resizing the extended partition boundaries." +msgstr "" +"È possibile spostare lo spazio non allocato all'interno o all'esterno di una " +"partizione estesa ridimensionandone i limiti." + +#: C/gparted.xml:1263(para) +msgid "Defragment the file system." +msgstr "Deframmentare il file system." + +#: C/gparted.xml:1266(para) +msgid "" +"Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS " +"can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode " +"press F8 while your computer is booting the operating " +"system." +msgstr "" +"Avviare i sistemi operativi commerciali dotati di file system NTFS in " +"modalità sicura, può aiutare nel deframmentare il file system. Per entrare " +"nella modalità sicura, premere F8 durante la fase di avvio " +"del sistema operativo." + +#: C/gparted.xml:1277(para) +msgid "" +"Check the partition for errors with the following command: C:" +"> chkdsk /f /r Remember to reboot " +"back into the commercial operating system that uses NTFS to allow the " +"chkdsk command to execute." +msgstr "" +"Controllare la presenza di errori nella partizione con il seguente comando: " +"C:> chkdsk /f /r " +"Ricordarsi di riavviare il sistema commerciale che fa uso del file system " +"NTFS affinché il comando chkdsk sia eseguito." + +#: C/gparted.xml:1286(para) +msgid "" +"Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed " +"location in the partition that the defragmentation process is unable to move." +msgstr "" +"Disabilitare temporaneamente il file di paginatura. Questo file occupa una " +"posizione fissa all'interno della partizione che il processo di " +"deframmentazione non è in grado di spostare." + +#: C/gparted.xml:1294(para) +msgid "" +"Temporarily move large files to another partition or disk device. Large " +"files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)." +msgstr "" +"Spostare temporaneamente file di grandi dimensioni in un'altra partizione o " +"su un altro dispositivo. File di grandi dimensioni sono definiti come " +"maggiori di un centinaio di megabyte (MB)." + +#: C/gparted.xml:1301(para) +msgid "" +"Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS " +"before you resize the NTFS partition" +msgstr "" +"Prima di ridimensionare la partizione NTFS, assicurarsi di spegnere " +"correttamente il sistema operativo commerciale." + +#: C/gparted.xml:1308(para) +msgid "" +"Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink " +"the partition too much, then the commercial operating system might have " +"difficulty functioning properly." +msgstr "" +"Lasciare almeno il dieci percento di spazio libero nella partizione NTFS. Se " +"la partizione viene ridotta troppo, il sistema operativo commerciale " +"potrebbe non funzionare correttamente." + +#: C/gparted.xml:1316(para) +msgid "" +"Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after " +"shrinking the NTFS partition." +msgstr "" +"Una volta ridotta la partizione NTFS, riavviare due volte il sistema " +"operativo commerciale che ne fa uso." + +#: C/gparted.xml:1258(para) +msgid "" +"To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or " +"more of the following: " +msgstr "" +"Per migliorare il ridimensionamento di partizioni NTFS, prendere in " +"considerazione quanto segue: " + +#: C/gparted.xml:1328(title) +msgid "Moving a Partition" +msgstr "Spostare una partizione" + +#: C/gparted.xml:1329(para) +msgid "" +"Moving and resizing a partition can be performed by a single " +"gparted operation." +msgstr "" +"Ridimensionare e spostare una partizione può essere compiuto in una singola " +"azione tramite gparted." + +#: C/gparted.xml:1352(para) +msgid "" +"Adjust the location of the partition. See ." +msgstr "" +"Regolare la posizione della partizione. Consultare ." + +#: C/gparted.xml:1333(para) +msgid "To move a partition: " +msgstr "Per spostare una partizione: " + +#: C/gparted.xml:1373(para) +msgid "" +"If the partition is an operating system boot partition, then the operating " +"system might not boot after the move operation is applied." +msgstr "" +"Se la partizione è una partizione di \"boot\" del sistema operativo, " +"un'operazione di spostamento potrebbe causare il non avvio del sistema." + +#: C/gparted.xml:1378(para) +msgid "" +"If the operating system fails to boot, see ." +msgstr "" +"Se l'avvio del sistema operativo non riesce, consultare ." + +#: C/gparted.xml:1387(title) +msgid "Copying and Pasting a Partition" +msgstr "Copiare e incollare una partizione" + +#: C/gparted.xml:1398(para) +msgid "" +"Choose: PartitionCopy. The application marks the partition as the source " +"partition." +msgstr "" +"Scegliere: PartizioneCopia. La partizione viene segnata come sorgente." + +#: C/gparted.xml:1388(para) +msgid "To copy a partition: " +msgstr "Per copiare una partizione: " + +#: C/gparted.xml:1411(para) +msgid "" +"Select an unallocated space on a disk device. See ." +msgstr "" +"Selezionare dello spazio non allocato su un dispositivo. Consultare ." + +#: C/gparted.xml:1417(para) +msgid "" +"Choose: PartitionPaste. The application displays the Paste " +"/path-to-partition dialog." +msgstr "" +"Scegliere: PartizioneCopia. Viene visualizzato il dialogo Incolla " +"/percorso-alla-partizione." + +#: C/gparted.xml:1426(para) +msgid "" +"If you want you can adjust the size and location of the partition. See ." +msgstr "" +"È anche possibile regolare la dimensione e la posizione della partizione. " +"Consultare ." + +#: C/gparted.xml:1432(para) +msgid "" +"If you want you can specify the alignment of partition. See ." +msgstr "" +"È anche possibile specificare l'allineamento della partizione. Consultare " +"." + +#: C/gparted.xml:1438(para) +msgid "" +"Click Paste. The application displays the copy " +"partition operation in the Pending Operations pane." +msgstr "" +"Fare clic su Incolla. L'operazione di copia della " +"partizione viene visualizzata nel riquadro Operazioni in sospeso." + +#: C/gparted.xml:1407(para) +msgid "To Paste a partition: " +msgstr "Per incollare una partizione: " + +#: C/gparted.xml:1447(para) +msgid "" +"The copy of the partition has the same label and the same Universally Unique " +"Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem when " +"mount actions use the partition label or the UUID to identify the partition. " +"The problem is that the label and the UUID are not unique." +msgstr "" +"La copia della partizione ha la stessa etichetta e lo stesso UUID " +"(Universally Unique Identifier) della partizione sorgente. Questo può " +"causare un problema nelle fasi di mount quando viene usata l'etichetta della " +"partizione o lo UUID per identificare la partizione in quanto etichetta e " +"UUID sono identici." + +#: C/gparted.xml:1459(para) +msgid "" +"Change the UUID of the partition. If the partition label is not blank, " +"change the label of the partition." +msgstr "" +"Modificare lo UUID della partizione. Se l'etichetta della partizione è " +"impostata, modificarla." + +#: C/gparted.xml:1466(para) +msgid "" +"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of " +"the source partition are not used on the same computer at the same time." +msgstr "" +"Assicurarsi che la partizione sorgente e la copia non siano usate nello " +"stesso computer simultaneamente." + +#: C/gparted.xml:1455(para) +msgid "You are advised to do one of the following: " +msgstr "È consigliato fare quanto segue: " + +#: C/gparted.xml:1479(title) +msgid "Managing Partition Flags" +msgstr "Gestire i flag di una partizione" + +#: C/gparted.xml:1490(para) +msgid "" +"Choose: PartitionManage Flags. The application opens a Manage flags on " +"/path-to-partition dialog." +msgstr "" +"Scegliere: PartizioneGestione " +"flag. Viene visualizzato il dialogo " +"Gestione flag su /percorso-alla-partizione." + +#: C/gparted.xml:1499(para) +msgid "" +"To enable a flag, select the check box beside the flag. The application " +"writes the enabled flag to the partition and refreshes the Manage " +"flags on /path-to-partition dialog." +msgstr "" +"Per abilitare un flag, selezionare la casella a fianco del flag stesso. Il " +"flag viene scritto e abilitato sulla partizione e viene aggiornato il " +"dialogo Gestione flag su /percorso-all-partizione." + +#: C/gparted.xml:1507(para) +msgid "" +"To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application " +"writes the disabled flag to the partition and refreshes the Manage " +"flags on /path-to-partition dialog." +msgstr "" +"Per disabilitare un flag, deselezionare la casella a fianco del flag stesso. " +"Il flag viene scritto e disabilitato sulla partizione e viene aggiornato il " +"dialogo Gestione flag su /percorso-alla-partizione." + +#: C/gparted.xml:1480(para) +msgid "To manage partition flags: " +msgstr "Per gestire i flag sulle partizioni: " + +#: C/gparted.xml:1519(para) +msgid "" +"To close the Manage flags on /path-to-partition dialog, click Close." +msgstr "" +"Per chiudere il dialogo Gestione flag su /percorso-" +"alla-partizione, fare clic su Chiudi." + +#: C/gparted.xml:1530(para) +msgid "" +"Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag " +"indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk " +"device can be active." +msgstr "" +"Il flag \"boot\" è utilizzato da alcuni boot loader di sistemi operativi " +"commerciali. Tale flag indica che la partizione è attiva e avviabile: solo " +"una partizione su un disco può essere avviabile." + +#: C/gparted.xml:1539(para) +msgid "" +"Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes " +"the partition invisible to the operating system." +msgstr "" +"Il flag \"hidden\" è utilizzato da alcuni sistemi operativi commerciali. " +"Tale flag rende la partizione invisibile al sistema operativo." + +#: C/gparted.xml:1546(para) +msgid "" +"LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag " +"indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing " +"(LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing." +msgstr "" +"Il flag \"lba\" è utilizzato da alcuni sistemi operativi commerciali. Tale " +"flag indica di accedere alla partizione utilizzando il metodo di " +"indirizzamento LBA (Logical Block Addressing) invece che CHS (Cylinder-Head-" +"Sector)." + +#: C/gparted.xml:1555(para) +msgid "" +"LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager " +"(LVM)." +msgstr "" +"Il flag \"lvm\" è utilizzato per indicare che la partizione è usata da LVM " +"(Logical Volume Manager)." + +#: C/gparted.xml:1561(para) +msgid "" +"Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set " +"Computing (PA-RISC) boot loader, palo." +msgstr "" +"Il flag \"palo\" è utilizzato dal boot loader PA-RISC (Precision " +"Architecture - Reduced Instruction Set Computing) \"palo\"." + +#: C/gparted.xml:1568(para) +msgid "" +"Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing " +"(PowerPC) hardware." +msgstr "" +"Il flag \"prep\" è utilizzato per indicare la partizione di avvio su " +"hardware PowerPC (Power Performance Computing)." + +#: C/gparted.xml:1574(para) +msgid "" +"RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of " +"Inexpensive Disks (RAID)." +msgstr "" +"Il flag \"raid\" è utilizzato per indicare che la partizione è usata in RAID " +"(Redundant Array of Inexpensive Disks)." + +#: C/gparted.xml:1525(para) +msgid "" +"A description of flags in an msdos partition table follows: " +msgstr "" +"Quella che segue è una descrizione dei flag utilizzabili in una tabella " +"delle partizioni di tipo «msdos»: " + +#: C/gparted.xml:1586(title) +msgid "Checking a Partition" +msgstr "Controllare una partizione" + +#: C/gparted.xml:1587(para) +msgid "" +"Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file " +"system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill " +"the partition." +msgstr "" +"Controllare una partizione serve per trovare e risolvere eventuali problemi " +"nel file system; viene anche cercato di espandere il file system affinché " +"occupi la partizione." + +#: C/gparted.xml:1603(para) +msgid "" +"Choose: PartitionCheck. The application displays the check partition " +"operation in the Pending Operations pane." +msgstr "" +"Scegliere: PartizioneControlla. Viene visualizzata l'operazione di controllo nel " +"riquadro Operazioni in sospeso." + +#: C/gparted.xml:1593(para) +msgid "To check a partition: " +msgstr "Per controllare una partizione: " + +#: C/gparted.xml:1619(title) +msgid "Working with the Operation Queue" +msgstr "Gestire le operazioni in sospeso" + +#: C/gparted.xml:1623(title) +msgid "Undoing Last Operation" +msgstr "Annullare l'ultima operazione" + +#: C/gparted.xml:1624(para) +msgid "" +"To undo the last operation in the operation queue, choose: " +"EditUndo Last Operation. The application removes the last operation from " +"the queue displayed in the Pending Operations pane. If " +"there are no operations remaining in the queue, the application closes the " +"Pending Operations pane." +msgstr "" +"Per annullare l'ultima operazione tra le operazioni in sospeso, scegliere: " +"ModificaAnnulla ultima " +"operazione. Viene rimossa l'operazione presente " +"nel riquadro Operazioni in sospeso. Se non sono " +"presenti altre operazioni, il riquadro viene chiuso." + +#: C/gparted.xml:1637(title) +msgid "Clearing All Operations" +msgstr "Rimuovere le operazioni" + +#: C/gparted.xml:1638(para) +msgid "" +"To clear all operations in the operation queue, choose: " +"EditClear All Operations. The application removes all operations from the " +"queue and closes the Pending Operations pane." +msgstr "" +"Per rimuovere tutte le operazione in sospeso, scegliere: " +"ModificaRimuovi operazioni. Vengono rimosse tutte le operazioni dal riquadro " +"Operazioni in sospeso." + +#: C/gparted.xml:1648(title) +msgid "Applying All Operations" +msgstr "Applicare le operazioni" + +#: C/gparted.xml:1653(para) +msgid "" +"Choose: EditApply All " +"Operations. The application displays an " +"Apply operations to device dialog." +msgstr "" +"Scegliere: ModificaApplica " +"operazioni. Viene visualizzato il dialogo " +"Applica operazioni sul disco." + +#: C/gparted.xml:1660(para) +msgid "" +"Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised " +"to backup your data before applying your partition editing operations." +msgstr "" +"La modifica delle partizioni può causare la perdita di dati. È consigliato " +"fare una copia di backup dei dati prima di applicare le operazioni." + +#: C/gparted.xml:1678(para) +msgid "" +"To view more information, click Details. The " +"application displays more details about operations." +msgstr "" +"Per avere maggiori informazioni riguardo le operazioni, fare clic su " +"Dettagli." + +#: C/gparted.xml:1683(para) +msgid "" +"To view more information about the steps in each operation, click the arrow " +"button beside each step." +msgstr "" +"Per avere maggiori informazioni riguardo i passi eseguiti in ogni " +"operazione, fare clic sulla freccia a fianco di ogni passo." + +#: C/gparted.xml:1689(para) +msgid "" +"To stop the operations while they are executing, click Cancel. The application displays a warning dialog." +msgstr "" +"Per fermare le operazioni mentre sono in esecuzione, fare clic su " +"Annulla. Viene visualizzato un dialogo di avviso." + +#: C/gparted.xml:1694(para) +msgid "" +"You are advised to click Continue Operation because " +"Cancel Operation might cause SEVERE file system " +"damage. Cancel the operation only if you agree to the consequences." +msgstr "" +"È consigliato fare clic su Continua operazione poiché " +"Annulla operazione potrebbe causare danni al file " +"system. Annullare l'operazione solo se sono state prese in considerazione le " +"conseguenze. " + +#: C/gparted.xml:1702(para) +msgid "" +"When the application finishes applying all operations, the application " +"displays the Save Details button and the " +"Close button." +msgstr "" +"Una volta applicate tutte le operazioni, vengono visualizzati i pulsanti " +"Salva dettagli e Chiudi." + +#: C/gparted.xml:1668(para) +msgid "" +"Click Apply. The application displays an " +"Applying pending operations dialog. The application " +"applies each pending operation in the order you created the operations. The " +"application displays a status update when each operation is completed. " +"" +msgstr "" +"Fare clic su Applica. Viene visualizzato il dialogo " +"Applicazione operazioni in sospeso e vengono applicate " +"le operazioni nell'ordine con cui sono state create. Al completamento di " +"ogni singola operazione ne viene aggiornato lo stato. " + +#: C/gparted.xml:1720(para) +msgid "" +"If you want to change the default file name, then type a file name in the " +"Name text box." +msgstr "" +"Per cambiare il nome predefinito del file, digitare un nuovo nome nella " +"casella di testo Nome." + +#: C/gparted.xml:1727(para) +msgid "" +"If you want to save the file in a folder different than /root, Click " +"Browse for other folders. The application displays a " +"file system navigator." +msgstr "" +"Per salvare il file in una cartella diversa da «/root», fare clic su " +"Esplora altre cartelle per aprire l'esploratore di " +"file." + +#: C/gparted.xml:1733(para) +msgid "Use the file system navigator to select a folder." +msgstr "Usare l'esploratore del file system per selezionare una cartella." + +#: C/gparted.xml:1738(para) +msgid "" +"Click Save to save the file. The application saves " +"the details file." +msgstr "" +"Fare clic su Salva per salvare il file con i dettagli." + +#: C/gparted.xml:1713(para) +msgid "" +"If you want to save the details from applying all operations, then click " +"Save Details. The application displays a " +"Save Details dialog. " +msgstr "" +"Per salvare i dettagli dell'applicazione delle operazioni, fare clic su " +"Salva dettagli. Viene visualizzato il dialogo " +"Salva dettagli. " + +#: C/gparted.xml:1746(para) +msgid "" +"If you use gparted from a Live CD, then the root " +"file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file " +"system will be lost when you shut down the computer." +msgstr "" +"Se si fa uso di gparted da un CD \"live\", il " +"file system esiste solamente nella memoria RAM. Tutti i file salvati durante " +"la sessione del CD \"live\" andranno persi quando viene spento il computer." + +#: C/gparted.xml:1752(para) +msgid "" +"If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you " +"need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent " +"storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive." +msgstr "" +"Se sono stati salvati i dettagli di gparted nel file system del CD \"live\", " +"è necessario copiare i file su un dispositivo di archiviazione permanente " +"come un disco fisso o una chiavetta USB." + +#: C/gparted.xml:1761(para) +msgid "" +"Click Close. The application closes the " +"Applying pending operations dialog. The application " +"rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in " +"the gparted window." +msgstr "" +"Fare clic su Chiudi per chiudere il dialogo " +"Applicazione delle operazioni in sospeso. Verranno " +"quindi analizzati nuovamente tutti i dispositivi e aggiornate le partizioni " +"nella finestra principale di gparted." + +#: C/gparted.xml:1649(para) +msgid "To apply all operations: " +msgstr "Per applicare tutte le operazioni: " + +#: C/gparted.xml:1780(title) +msgid "Acquiring GParted on Live CD" +msgstr "GParted su un CD \"live\"" + +#: C/gparted.xml:1781(para) +msgid "" +"A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A " +"Live CD enables you to boot your computer from the CD." +msgstr "" +"Un CD \"live\" è un CD che contiene un sistema operativo che è possibile " +"utilizzare direttamente dal CD stesso." + +#: C/gparted.xml:1790(para) +msgid "" +"You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted." +msgstr "" +"È possibile modificare qualsiasi partizione poiché non risulta montata." + +#: C/gparted.xml:1796(para) +msgid "" +"You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating " +"system." +msgstr "" +"È possibile modificare le partizioni su computer che non hanno un sistema " +"operativo avviabile." + +#: C/gparted.xml:1785(para) +msgid "" +"Using gparted from a Live CD has the following " +"advantages: " +msgstr "" +"L'utilizzo di gparted da un CD \"live\" ha i " +"seguenti vantaggi: " + +#: C/gparted.xml:1803(para) +msgid "" +"The gparted application is available on many Live " +"CD distributions." +msgstr "" +"L'applicazione gparted è disponibile in molti CD " +"\"live\" delle più famose distribuzioni." + +#: C/gparted.xml:1812(para) +msgid "" +"GParted Live CD " +msgstr "" +"GParted Live CD - " + +#: C/gparted.xml:1818(para) +msgid "" +"System Rescue CD " +msgstr "" +"System Rescue CD - " + +#: C/gparted.xml:1807(para) +msgid "" +"You can download a Live CD image containing gparted from the following web sites: " +msgstr "" +"È possibile scaricare un'immagine \"live\" del CD contenente " +"gparted dai seguenti siti web: " + +#: C/gparted.xml:1826(para) +msgid "" +"To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following " +"tips:" +msgstr "" +"Per evitare di sprecare dei CD durante la masterizzazione, tenere a mente " +"questi suggerimenti:" + +#: C/gparted.xml:1832(para) +msgid "" +"Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on " +"the download page." +msgstr "" +"Assicurarsi che il checksum del file scaricato sia uguale a quello presente " +"nella pagina web." + +#: C/gparted.xml:1838(para) +msgid "" +"Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ." +"iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer." +msgstr "" +"Assicurarsi di masterizzare il file «.iso» come un'immagine, se viene " +"masterizzato come dati semplici, il CD non potrà essere caricato dal " +"computer." + +#: C/gparted.xml:1850(title) +msgid "Fixing Operating System Boot Problems" +msgstr "Risolvere i problemi di avvio del sistema operativo" + +#: C/gparted.xml:1856(para) +msgid "Delete a partition." +msgstr "Viene eliminata una partizione." + +#: C/gparted.xml:1861(para) +msgid "Move a partition." +msgstr "Viene spostata una partizione." + +#: C/gparted.xml:1866(para) +msgid "" +"Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)." +msgstr "" +"Viene installato un nuovo sistema operativo che sovrascrive il MBR (Master " +"Boot Record)." + +#: C/gparted.xml:1851(para) +msgid "" +"Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of " +"the following actions: " +msgstr "" +"Il computer potrebbe non riuscire ad avviare un sistema operativo se: " +"" + +#: C/gparted.xml:1873(para) +msgid "" +"You are advised to consult documentation for your boot loader to learn how " +"to fix the problem. You might consult the GParted FAQ, or the GParted forum. You might also use Internet search engines to learn how other people " +"have solved similar problems." +msgstr "" +"È consigliato consultare la documentazione del boot loader per informazioni " +"su come risolvere il problema. È possibile consultare le domande ricorrenti di " +"GParted oppure il forum di GParted. È anche possibile " +"eseguire una ricerca su Internet per informazioni su come altre persone " +"possono aver risolto dei problemi simili." + +#: C/gparted.xml:1886(title) +msgid "Fixing GRUB boot problem" +msgstr "Risolvere i problemi di avvio di GRUB" + +#: C/gparted.xml:1892(para) +msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file." +msgstr "Viene mossa la partizione contenente il file «stage2» di GRUB." + +#: C/gparted.xml:1897(para) +msgid "" +"Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record (MBR)." +msgstr "" +"Viene installato un nuovo sistema operativo che sovrascrive il MBR (Master " +"Boor Record)." + +#: C/gparted.xml:1887(para) +msgid "" +"The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating system " +"if you do one of the following: " +msgstr "" +"Il boot loader GRUB (Grand Unified Boot loader) potrebbe non riuscire ad " +"avviare un sistema operativo se: " + +#: C/gparted.xml:1909(para) +msgid "" +"Start the grub application from the command line. " +"$ grub" +msgstr "" +"Avviare grub dalla riga di comando. " +"$ grub" + +#: C/gparted.xml:1916(para) +msgid "" +"Find where grub stage1 is located by using one of " +"the following:" +msgstr "" +"Trovare la posizione dello «stage1» di grub con " +"uno dei seguenti metodi:" + +#: C/gparted.xml:1920(para) +msgid "" +"If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: " +"grub> find /boot/grub/stage1 If the /boot folder is stored in a partition different than the / " +"partition, use the command: grub> find /grub/stage1" +msgstr "" +"Se la cartella «/boot» è archiviata nella partizione «/», usare il comando: " +"grub> find /boot/grub/stage1 Se è archiviata in una partizione diversa dalla «/», usare il " +"comando: grub> find /grub/" +"stage1" + +#: C/gparted.xml:1928(para) +msgid "" +"The output from the find command might look like the " +"following: (hd0,0) If more than one line is listed in the command " +"output, you will need to decide which device you use for grub." +msgstr "" +"L'output del comando find potrebbe essere simile a quanto " +"segue: (hd0,0) Se viene elencata più di una riga nell'output del " +"comando, è necessario decidere quale device usare per grub." + +#: C/gparted.xml:1937(para) +msgid "" +"Set the grub root device by specifying the device " +"returned by the find command. grub> root (hd0,0)" +msgstr "" +"Impostare il device root di grub specificando il " +"device restituito dall'esecuzione del comando find. " +"grub> root (hd0,0)" + +#: C/gparted.xml:1945(para) +msgid "" +"Reinstall grub by specifying the device returned " +"by the find command. grub> setup (hd0,0)" +msgstr "" +"Reinstallare grub specificando il device " +"restituito dall'esecuzione del comando find. " +"grub> setup (hd0,0)" + +#: C/gparted.xml:1953(para) +msgid "" +"Exit grub. grub> quit" +msgstr "" +"Uscire da grub. grub> quit" + +#: C/gparted.xml:1959(para) +msgid "Reboot your computer." +msgstr "Riavviare il computer." + +#: C/gparted.xml:1904(para) +msgid "" +"To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record using " +"the following steps: " +msgstr "" +"Per risolvere questi problemi è necessario reinstallare GRUB seguendo i " +"seguenti passi: " + +#: C/gparted.xml:1965(para) +msgid "" +"The grub application is included on each Live CD " +"listed in " +msgstr "" +"L'applicazione grub è inclusa in tutti i CD \"live" +"\" elencati in " + +#: C/gparted.xml:1977(title) +msgid "Recovering Partition Tables" +msgstr "Recuperare la tabella delle partizioni" + +#: C/gparted.xml:1978(para) +msgid "" +"If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that " +"you might be able to recover it." +msgstr "" +"Se è stata sovrascritta per sbaglio la tabella delle partizioni c'è qualche " +"possibilità di riuscire a recuperarla." + +#: C/gparted.xml:1982(para) +msgid "" +"The testdisk application is designed to help " +"recover lost partitions. For more information about testdisk, see ." +msgstr "" +"L'applicazione testdisk è stata progettata per " +"recuperare partizioni che sono state perse o eliminate. Per maggiori " +"informazioni riguardo testdisk, consultare ." + +#: C/gparted.xml:1988(para) +msgid "" +"The testdisk application is included on each Live " +"CD listed in " +msgstr "" +"L'applicazione testdisk è inclusa in tutti i CD " +"\"live\" elencati in " #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/gparted.xml:0(None) msgid "translator-credits" -msgstr "Milo Casagrande " +msgstr "Milo Casagrande , 2009"