diff --git a/help/cs/cs.po b/help/cs/cs.po index 96bb2ebf..bfa163d0 100644 --- a/help/cs/cs.po +++ b/help/cs/cs.po @@ -1,14 +1,14 @@ # Czech translation for gparted. # Copyright (C) 2009 gparted's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gparted package. -# Marek Černocký , 2010, 2011, 2012, 2013. +# Marek Černocký , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2013-11-24 10:13+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-12-07 17:36+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2014-01-06 10:45+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2014-01-11 23:57+0100\n" "Last-Translator: Marek Černocký \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" @@ -587,7 +587,7 @@ msgstr "" msgid "Viewing Device Information" msgstr "Zobrazení informací o zařízení" -#: C/gparted.xml:490(para) C/gparted.xml:531(para) C/gparted.xml:580(para) +#: C/gparted.xml:490(para) C/gparted.xml:531(para) C/gparted.xml:593(para) msgid "Select a disk device. See ." msgstr "" "Vyberte diskové zařízení. Viz ." @@ -652,14 +652,28 @@ msgstr "" "replaceable>." #: C/gparted.xml:546(para) -msgid "" -"If you want a partition table other than msdos, click Advanced and select a partition table type from the list." -msgstr "" -"Pokud chcete jinou tabulku oddílů než msdos, klikněte na " -"Pokročilé a vyberte typ tabulky oddílů ze seznamu." +msgid "Optionally select a different partition table type from the list." +msgstr "Volitelně si můžete ze seznamu vybrat jiný typ tabulky oddílů." -#: C/gparted.xml:553(para) +#: C/gparted.xml:551(para) +msgid "" +"The default partition table type is msdos for " +"disks smaller than 2 Tebibytes in size (assuming a 512 byte sector size) and " +"gpt for disks 2 Tebibytes and larger." +msgstr "" +"Výchozím typem tabulky oddílů je msdos pro disky " +"s velikostí menší než 2 TiB (předpokládá se velikost sektoru 512 bajtů) a " +"gpt pro disky 2 TiB a větší." + +#: C/gparted.xml:558(para) +msgid "" +"See for " +"msdos partition table limitations." +msgstr "" +"Viz ohledně omezení " +"tabulky oddílů typu msdos." + +#: C/gparted.xml:566(para) msgid "" "Click Apply to create the new partition table. The " "application writes the new partition table to the disk device. The " @@ -676,11 +690,11 @@ msgstr "" "Když chcete na diskovém zařízení vytvořit novou tabulku oddílů: " "" -#: C/gparted.xml:563(para) +#: C/gparted.xml:576(para) msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE." msgstr "VAROVÁNÍ: Tímto se ODSTRANÍ VŠECHNA DATA na CELÉM DISKOVÉM ZAŘÍZENÍ." -#: C/gparted.xml:566(para) +#: C/gparted.xml:579(para) msgid "" "If you accidentally overwrite your partition table, see ." @@ -688,11 +702,11 @@ msgstr "" "Pokud svoji tabulku oddílů přepíšete nešťastnou náhodou, podívejte se na " "" -#: C/gparted.xml:575(title) +#: C/gparted.xml:588(title) msgid "Attempting Data Rescue" msgstr "Pokus o záchranu dat" -#: C/gparted.xml:586(para) +#: C/gparted.xml:599(para) msgid "" "Choose: DeviceAttempt Data " "Rescue. The application displays a " @@ -704,13 +718,13 @@ msgstr "" "Hledání souborových systémů na /cesta-k-zařízení." -#: C/gparted.xml:595(para) +#: C/gparted.xml:608(para) msgid "Click OK to start the full disk scan." msgstr "" "Klikněte na OK a aplikace započne procházení celého " "disku." -#: C/gparted.xml:599(para) +#: C/gparted.xml:612(para) msgid "" "Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the " "time to wait for a full disk scan then click Cancel." @@ -719,7 +733,7 @@ msgstr "" "dobu. Pokud na to nemáte dostatek času, klikněte na Zrušit." -#: C/gparted.xml:606(para) +#: C/gparted.xml:619(para) msgid "" "A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want " "to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see " @@ -729,15 +743,15 @@ msgstr "" "objevit více než 4 oddíly a obnovit tabulku oddílů, podívejte se na ." -#: C/gparted.xml:622(replaceable) C/gparted.xml:643(replaceable) +#: C/gparted.xml:635(replaceable) C/gparted.xml:656(replaceable) msgid "/path-to-device" msgstr "/cesta-k-zařízení" -#: C/gparted.xml:621(guilabel) +#: C/gparted.xml:634(guilabel) msgid "No file systems found on " msgstr "Na nebyl nalezen žádný souborový systém" -#: C/gparted.xml:625(para) +#: C/gparted.xml:638(para) msgid "" "If no file systems are found, you have other options to try to rescue your " "data. The photorec application is designed to " @@ -751,7 +765,7 @@ msgstr "" "Více informací o ní najdete na ." -#: C/gparted.xml:635(para) +#: C/gparted.xml:648(para) msgid "" "Click OK to close the dialog box, and end this " "attempt to rescue data." @@ -759,11 +773,11 @@ msgstr "" "Kliknutím na OK zavřete dialogové okno a ukončíte " "tento pokus o záchranu dat." -#: C/gparted.xml:642(guilabel) +#: C/gparted.xml:655(guilabel) msgid "File systems found on " msgstr "Na byly nalezeny souborové systémy" -#: C/gparted.xml:646(para) +#: C/gparted.xml:659(para) msgid "" "If file systems are found, each file system is displayed in a list along " "with a View button. The dialog will indicate if there " @@ -775,7 +789,7 @@ msgstr "" "jestli se objevily nějaké nekonzistence v datech. Nekonzistence v datech vám " "může zabránit data zobrazit." -#: C/gparted.xml:615(para) +#: C/gparted.xml:628(para) msgid "" "When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: " "" @@ -783,7 +797,7 @@ msgstr "" "Až je úplné procházení disku dokončeno, zobrazí se jedno ze dvou možných " "dialogových oken: " -#: C/gparted.xml:663(para) +#: C/gparted.xml:676(para) msgid "" "Click View to mount and display the file system. Your " "default file manager is opened and displays a read-only view of the file " @@ -793,7 +807,7 @@ msgstr "" "systém připojil a zobrazil. Otevře se váš výchozí správce souborů a obsah " "souborového systému zobrazí pouze ke čtení." -#: C/gparted.xml:669(para) +#: C/gparted.xml:682(para) msgid "" "If the dialog Unable to open the default file manager " "is displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the " @@ -803,7 +817,7 @@ msgstr "" "souborů, budete muset správce souborů otevřít sami a přejít do " "přípojného bodu pro souborový systém." -#: C/gparted.xml:675(para) +#: C/gparted.xml:688(para) msgid "" "The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-" "XXXXXX\"." @@ -811,7 +825,7 @@ msgstr "" "Přípojný bod je zobrazen v dialogovém okně, například „/tmp/gparted-roview-" "XXXXXX“." -#: C/gparted.xml:679(para) +#: C/gparted.xml:692(para) msgid "" "Click OK to close the Unable to open the " "default file manager dialog." @@ -819,16 +833,16 @@ msgstr "" "Kliknutím na OK dialogové okno Nelze " "otevřít výchozího správce souborů zavřete." -#: C/gparted.xml:687(para) +#: C/gparted.xml:700(para) msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media." msgstr "" "Použijte správce souborů k překopírování svých dat na jiné úložné médium." -#: C/gparted.xml:693(para) +#: C/gparted.xml:706(para) msgid "When you are finished copying your data, close the file manager." msgstr "Po dokončení kopírování svých data správce souborů zavřete." -#: C/gparted.xml:659(para) +#: C/gparted.xml:672(para) msgid "" "To rescue data, use the following steps for each file system: " @@ -836,7 +850,7 @@ msgstr "" "Pro záchranu dat postupujte v následujících krocích pro každý ze souborových " "systémů: " -#: C/gparted.xml:702(para) +#: C/gparted.xml:715(para) msgid "" "When you are finished rescuing data, click Close to " "end this attempt to rescue data. The application umounts any file systems " @@ -850,40 +864,40 @@ msgstr "" "aktualizuje rozložení oddílů zařízení v okně gparted." -#: C/gparted.xml:576(para) +#: C/gparted.xml:589(para) msgid "To attempt data rescue from a disk device: " msgstr "" "Když chcete zkusit zachránit data z diskového zařízení: " -#: C/gparted.xml:720(title) +#: C/gparted.xml:733(title) msgid "Working with Partitions" msgstr "Práce s oddíly" -#: C/gparted.xml:724(title) +#: C/gparted.xml:737(title) msgid "Basic Partition Actions" msgstr "Základní činnosti s oddíly" -#: C/gparted.xml:725(para) +#: C/gparted.xml:738(para) msgid "These actions will not alter partitions on your disk device." msgstr "Tyto činnosti neprovádí v oddílech na vašem diskovém zařízení změny." -#: C/gparted.xml:731(title) +#: C/gparted.xml:744(title) msgid "Selecting a Partition" msgstr "Výběr oddílu" -#: C/gparted.xml:736(para) +#: C/gparted.xml:749(para) msgid "Click on a partition in the graphic display area." msgstr "Klikněte na oddíl v oblasti s grafickým zobrazením." -#: C/gparted.xml:741(para) +#: C/gparted.xml:754(para) msgid "Click on a partition in the text display area." msgstr "Klikněte na oddíl v oblasti s textovým zobrazením." -#: C/gparted.xml:732(para) +#: C/gparted.xml:745(para) msgid "To select a partition, use one of the following: " msgstr "Pokud chcete vybrat oddíl, použijte následující: " -#: C/gparted.xml:747(para) +#: C/gparted.xml:760(para) msgid "" "The application highlights the partition in both the graphic display area " "and the text display area in the gparted window." @@ -891,36 +905,36 @@ msgstr "" "Aplikace zvýrazní oddíl v okně gparted jak v " "oblasti s grafickým zobrazením, tak s textovým zobrazením." -#: C/gparted.xml:753(para) +#: C/gparted.xml:766(para) msgid "" "Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and " "often resize require the partition to be unmounted. See ." msgstr "" "Operace s oddílem, jako smazání, přesun, kopírování, formátování, kontrola, " -"změna návěští a často i změna velikosti, vyžadují, aby oddíl nebyl připojený. " -"Viz ." +"změna návěští a často i změna velikosti, vyžadují, aby oddíl nebyl " +"připojený. Viz ." -#: C/gparted.xml:764(title) +#: C/gparted.xml:777(title) msgid "Selecting Unallocated Space" msgstr "Výběr neobsazeného místa" -#: C/gparted.xml:769(para) +#: C/gparted.xml:782(para) msgid "Click on unallocated in the graphic display area." msgstr "" "Klikněte na neobsazeno v oblasti z grafickým zobrazením." -#: C/gparted.xml:774(para) +#: C/gparted.xml:787(para) msgid "Click on unallocated in the text display area." msgstr "" "Klikněte na neobsazeno v oblasti s textovým zobrazením." -#: C/gparted.xml:765(para) +#: C/gparted.xml:778(para) msgid "To select unallocated space, use one of the following: " msgstr "" "Pokud chcete vybrat neobsazené místo, použijte následující: " -#: C/gparted.xml:780(para) +#: C/gparted.xml:793(para) msgid "" "The application highlights the unallocated space in both the graphic display " "area and the text display area in the gparted " @@ -929,7 +943,7 @@ msgstr "" "Aplikace zvýrazní v okně gparted neobsazené místo " "jak v oblasti s grafickým zobrazením, tak s textovým zobrazením." -#: C/gparted.xml:786(para) +#: C/gparted.xml:799(para) msgid "" "If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try " "the following:" @@ -937,11 +951,11 @@ msgstr "" "Jestliže nemáte žádné diskové zařízení s neobsazeným místem, můžete zkusit " "následující:" -#: C/gparted.xml:792(para) +#: C/gparted.xml:805(para) msgid "Add a new disk device to your computer." msgstr "Přidat nové diskové zařízení do svého počítače." -#: C/gparted.xml:797(para) +#: C/gparted.xml:810(para) msgid "" "Shrink a partition that contains unused space. See ." @@ -949,15 +963,15 @@ msgstr "" "Zmenšit oddíl, který obsahuje nevyužité místo. Viz ." -#: C/gparted.xml:808(title) +#: C/gparted.xml:821(title) msgid "Viewing Partition Information" msgstr "Zobrazení informací o oddíle" -#: C/gparted.xml:813(para) C/gparted.xml:1472(para) C/gparted.xml:1840(para) +#: C/gparted.xml:826(para) C/gparted.xml:1485(para) C/gparted.xml:1853(para) msgid "Select a partition. See ." msgstr "Vyberte oddíl. Viz ." -#: C/gparted.xml:819(para) +#: C/gparted.xml:832(para) msgid "" "Choose: PartitionInformation. The application opens an Information " @@ -968,11 +982,11 @@ msgstr "" "Informace o /cesta-k-zařízení." -#: C/gparted.xml:809(para) +#: C/gparted.xml:822(para) msgid "To view information about a partition: " msgstr "Pokud chcete zobrazit informace o oddíle: " -#: C/gparted.xml:828(para) +#: C/gparted.xml:841(para) msgid "" "To close the Information about /path-to-partition dialog, click Close." @@ -981,20 +995,20 @@ msgstr "" "Informace o /cesta-k-zařízení zavřete." -#: C/gparted.xml:837(title) +#: C/gparted.xml:850(title) msgid "Mounting a Partition" msgstr "Připojení oddílu" -#: C/gparted.xml:842(para) C/gparted.xml:988(para) C/gparted.xml:1092(para) -#: C/gparted.xml:1122(para) C/gparted.xml:1158(para) C/gparted.xml:1657(para) -#: C/gparted.xml:1712(para) C/gparted.xml:2030(para) +#: C/gparted.xml:855(para) C/gparted.xml:1001(para) C/gparted.xml:1105(para) +#: C/gparted.xml:1135(para) C/gparted.xml:1171(para) C/gparted.xml:1670(para) +#: C/gparted.xml:1725(para) C/gparted.xml:2043(para) msgid "" "Select an unmounted partition. See ." msgstr "" "Vyberte nepřipojený oddíl. Viz ." -#: C/gparted.xml:848(para) +#: C/gparted.xml:861(para) msgid "" "Choose: PartitionMount and select a mount point from the list. The " @@ -1006,11 +1020,11 @@ msgstr "" "připojí oddíl do přípojného bodu a aktualizuje v okně gparted rozložení oddílů zařízení." -#: C/gparted.xml:838(para) +#: C/gparted.xml:851(para) msgid "To mount a partition: " msgstr "Pokud chcete připojit oddíl: " -#: C/gparted.xml:860(para) +#: C/gparted.xml:873(para) msgid "" "If PartitionMount is not visible, then gparted does not " @@ -1020,17 +1034,17 @@ msgstr "" "guimenu>Připojit viditelná, aplikace " "gparted neví, kam by měla oddíl připojit." -#: C/gparted.xml:871(title) +#: C/gparted.xml:884(title) msgid "Unmounting a Partition" msgstr "Odpojení oddílu" -#: C/gparted.xml:876(para) +#: C/gparted.xml:889(para) msgid "" "Select a mounted partition. See ." msgstr "" "Vyberte připojený oddíl. Viz " -#: C/gparted.xml:882(para) +#: C/gparted.xml:895(para) msgid "" "Choose: PartitionUnmount. The application unmounts the partition from the " @@ -1042,11 +1056,11 @@ msgstr "" "aktualizuje v okně gparted rozvržení oddílů " "zařízení." -#: C/gparted.xml:872(para) +#: C/gparted.xml:885(para) msgid "To unmount a partition: " msgstr "Pokud chcete odpojit oddíl: " -#: C/gparted.xml:893(para) +#: C/gparted.xml:906(para) msgid "" "If PartitionUnmount does not succeed, then the partition is probably " @@ -1055,7 +1069,7 @@ msgstr "" "Jestliže operace OddílOdpojit nebyl úspěšná, je oddíl pravděpodobně používán." -#: C/gparted.xml:898(para) +#: C/gparted.xml:911(para) msgid "" "To have all partitions unmounted and available for partition editing " "actions, boot from a Live CD and use gparted. See " @@ -1065,11 +1079,11 @@ msgstr "" "zaveďte systém ze spustitelného CD a použijte aplikaci gparted. Viz ." -#: C/gparted.xml:912(title) +#: C/gparted.xml:925(title) msgid "Intermediate Partition Actions" msgstr "Středně pokročilé činnosti s oddíly" -#: C/gparted.xml:913(para) +#: C/gparted.xml:926(para) msgid "" "These actions will alter partitions on your disk device. These actions will " "not modify the start or end boundaries of your existing partitions." @@ -1077,11 +1091,11 @@ msgstr "" "Tyto akce provádí v oddílech na vašem diskovém zařízení změny. Ale nemění " "počáteční a koncovou hranici vašich stávajících oddílů." -#: C/gparted.xml:921(title) +#: C/gparted.xml:934(title) msgid "Creating a New Partition" msgstr "Vytvoření nového oddílu" -#: C/gparted.xml:926(para) +#: C/gparted.xml:939(para) msgid "" "Select an unallocated space on the disk device. See ." @@ -1089,7 +1103,7 @@ msgstr "" "Vyberte neobsazené místo na diskovém zařízení. Viz ." -#: C/gparted.xml:932(para) +#: C/gparted.xml:945(para) msgid "" "Choose: PartitionNew. The application displays the Create new " @@ -1099,7 +1113,7 @@ msgstr "" "menuchoice>. Aplikace zobrazí dialogové okno Vytvořit nový oddíl." -#: C/gparted.xml:939(para) +#: C/gparted.xml:952(para) msgid "" "Specify the size and the location for the partition. See ." @@ -1107,7 +1121,7 @@ msgstr "" "Určete velikost a umístění oddílu. Viz ." -#: C/gparted.xml:945(para) +#: C/gparted.xml:958(para) msgid "" "Specify the alignment for the partition. See ." @@ -1115,14 +1129,14 @@ msgstr "" "Určete zarovnání pro oddíl. Viz ." -#: C/gparted.xml:951(para) +#: C/gparted.xml:964(para) msgid "" "Specify the type of partition. See ." msgstr "" "Určete typ oddílu. Viz ." -#: C/gparted.xml:957(para) +#: C/gparted.xml:970(para) msgid "" "Specify the type of file system for the partition. See ." @@ -1130,7 +1144,7 @@ msgstr "" "Určete typ souborového systému pro oddíl. Viz ." -#: C/gparted.xml:963(para) +#: C/gparted.xml:976(para) msgid "" "Specify the label for the partition. See ." @@ -1138,7 +1152,7 @@ msgstr "" "Zadejte název pro oddíl. Viz ." -#: C/gparted.xml:969(para) +#: C/gparted.xml:982(para) msgid "" "Click Add to add the create partition operation to " "the operation queue. The application displays the create partition operation " @@ -1150,15 +1164,15 @@ msgstr "" "Nevyřízené operace v okně gparted." -#: C/gparted.xml:922(para) +#: C/gparted.xml:935(para) msgid "To create a new partition: " msgstr "Pokud chcete vytvořit nový oddíl: " -#: C/gparted.xml:983(title) +#: C/gparted.xml:996(title) msgid "Deleting a Partition" msgstr "Smazání oddílu" -#: C/gparted.xml:994(para) +#: C/gparted.xml:1007(para) msgid "" "Choose: PartitionDelete. The application displays the delete partition " @@ -1168,11 +1182,11 @@ msgstr "" "guimenuitem>. Aplikace zobrazí operaci smazání v panelu " "Nevyřízených operací." -#: C/gparted.xml:984(para) +#: C/gparted.xml:997(para) msgid "To delete a partition: " msgstr "Pokud chcete smazat oddíl: " -#: C/gparted.xml:1004(para) +#: C/gparted.xml:1017(para) msgid "" "If you delete a logical partition, then all existing logical partitions " "after the deleted logical partition will experience changes in device names." @@ -1180,7 +1194,7 @@ msgstr "" "Když smažete logický oddíl, všechny stávající logické oddíly za tímto " "smazaným podstoupí změnu názvu zařízení." -#: C/gparted.xml:1009(para) +#: C/gparted.xml:1022(para) msgid "" "For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, " "and D. These logical partitions are accessed by the operating system as " @@ -1189,23 +1203,23 @@ msgstr "" "Například, rozšířený oddíl obsahuje logické oddíly A, B, C a D. K těmto " "logickým oddílům přistupuje operační systém následovně:" -#: C/gparted.xml:1016(para) C/gparted.xml:1042(para) +#: C/gparted.xml:1029(para) C/gparted.xml:1055(para) msgid "Partition A as /dev/sda5." msgstr "Oddíl A jako /dev/sda5." -#: C/gparted.xml:1021(para) +#: C/gparted.xml:1034(para) msgid "Partition B as /dev/sda6." msgstr "Oddíl B jako /dev/sda6." -#: C/gparted.xml:1026(para) +#: C/gparted.xml:1039(para) msgid "Partition C as /dev/sda7." msgstr "Oddíl C jako /dev/sda7." -#: C/gparted.xml:1031(para) +#: C/gparted.xml:1044(para) msgid "Partition D as /dev/sda8." msgstr "Oddíl D jako /dev/sda8." -#: C/gparted.xml:1036(para) +#: C/gparted.xml:1049(para) msgid "" "If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be " "accessed by the operating system as follows:" @@ -1213,15 +1227,15 @@ msgstr "" "Jakmile je oddíl B smazán, zbývající logické oddíly budou operačním systémem " "zpřístupněny následovně:" -#: C/gparted.xml:1047(para) +#: C/gparted.xml:1060(para) msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name." msgstr "Oddíl C jako /dev/sda6. Pozor na změnu v názvu zařízení." -#: C/gparted.xml:1052(para) +#: C/gparted.xml:1065(para) msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name." msgstr "Oddíl D jako /dev/sda7. Pozor na změnu v názvu zařízení." -#: C/gparted.xml:1057(para) +#: C/gparted.xml:1070(para) msgid "" "Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using " "a device name. You can avoid the problem by using the label or the " @@ -1233,12 +1247,12 @@ msgstr "" "používáním názvu oddílu nebo UUID (Universally Unique Identifier – " "univerzálního jedinečného identifikátoru) oddílu." -#: C/gparted.xml:1069(para) +#: C/gparted.xml:1082(para) msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount." msgstr "" "/etc/fstab - Obsahuje seznam souborových systému, které se mají připojit." -#: C/gparted.xml:1074(para) +#: C/gparted.xml:1087(para) msgid "" "/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the " "grub boot loader." @@ -1246,7 +1260,7 @@ msgstr "" "/boot/grub/menu.lst - Obsahuje instrukce k zavádění operačního systému pro " "zaváděč grub." -#: C/gparted.xml:1064(para) +#: C/gparted.xml:1077(para) msgid "" "Changes in a device name might adversely affect the following files: " "" @@ -1254,11 +1268,11 @@ msgstr "" "Změny v názvu zařízení mohou nepříznivě ovlivnit následující soubory: " "" -#: C/gparted.xml:1087(title) +#: C/gparted.xml:1100(title) msgid "Formatting a Partition" msgstr "Formátování oddílu" -#: C/gparted.xml:1098(para) +#: C/gparted.xml:1111(para) msgid "" "Choose: PartitionFormat to, and select a type of file system from the list. " @@ -1270,7 +1284,7 @@ msgstr "" "Aplikace zobrazí operaci formátování oddílu v panelu Nevyřízených " "operací." -#: C/gparted.xml:1105(para) +#: C/gparted.xml:1118(para) msgid "" "See for the " "meaning of the cleared file system type." @@ -1278,15 +1292,15 @@ msgstr "" "Viz o účelu " "souborového systému typu cleared." -#: C/gparted.xml:1088(para) +#: C/gparted.xml:1101(para) msgid "To format a partition: " msgstr "Pokud chcete naformátovat oddíl: " -#: C/gparted.xml:1117(title) +#: C/gparted.xml:1130(title) msgid "Setting a Partition Label" msgstr "Nastavení názvu oddílu" -#: C/gparted.xml:1128(para) +#: C/gparted.xml:1141(para) msgid "" "Choose: PartitionLabel. The application opens a Set partition " @@ -1296,11 +1310,11 @@ msgstr "" "guimenuitem>. Aplikace otevře dialogové okno Nastavit " "název oddílu na /cesta-k-oddílu." -#: C/gparted.xml:1136(para) +#: C/gparted.xml:1149(para) msgid "Type a label name in the Label text box." msgstr "Název vepište do textového pole Název." -#: C/gparted.xml:1141(para) +#: C/gparted.xml:1154(para) msgid "" "Click OK. The application displays the set partition " "label operation in the Operations Pending pane." @@ -1309,15 +1323,15 @@ msgstr "" "Nevyřízené operace zobrazí operaci nastavení názvu " "oddílu." -#: C/gparted.xml:1118(para) +#: C/gparted.xml:1131(para) msgid "To set a label or a volume name for a partition: " msgstr "Pokud chcete nastavit název (návěští) oddílu: " -#: C/gparted.xml:1153(title) +#: C/gparted.xml:1166(title) msgid "Changing a Partition UUID" msgstr "Změna UUID oddílu" -#: C/gparted.xml:1164(para) +#: C/gparted.xml:1177(para) msgid "" "Choose: PartitionNew UUID. The application displays the set a new random " @@ -1327,12 +1341,12 @@ msgstr "" "guimenuitem>. Aplikace zobrazí operaci nastavení nového " "náhodného UUID v Nevyřízených operací." -#: C/gparted.xml:1173(para) +#: C/gparted.xml:1186(para) msgid "" "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)." msgstr "Změna UUID může zneplatnit klíč Windows Product Activation (WPA)." -#: C/gparted.xml:1177(para) +#: C/gparted.xml:1190(para) msgid "" "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. " "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " @@ -1344,7 +1358,7 @@ msgstr "" "je obvykle C:, může zneplatnit klíč WPA. Neplatný klíč WPA pak bude bránit " "přihlášení, dokud Windows znovu neaktivujete." -#: C/gparted.xml:1184(para) +#: C/gparted.xml:1197(para) msgid "" "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " "half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a " @@ -1353,7 +1367,7 @@ msgstr "" "Aby se zkusilo předejít zneplatnění klíče WPA, je u souborového systému NTFS " "nastavena na novou náhodnou hodnotu pouze polovina UUID." -#: C/gparted.xml:1190(para) +#: C/gparted.xml:1203(para) msgid "" "The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions " "or removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at " @@ -1363,7 +1377,7 @@ msgstr "" "dojít k ovlivnění klíče WPA. Toto nemusí platit ve výjimečných případech, " "kdy je oddíl přípojen již během zavádění systému." -#: C/gparted.xml:1198(para) +#: C/gparted.xml:1211(para) msgid "" "Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux " "system to fail to boot, or to fail to mount a file system." @@ -1372,7 +1386,7 @@ msgstr "" "systémů GNU/Linux způsobit, že se nezavede systém nebo selže připojení " "systému souborů." -#: C/gparted.xml:1203(para) +#: C/gparted.xml:1216(para) msgid "" "Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID " "change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the " @@ -1382,7 +1396,7 @@ msgstr "" "zabrání, aby původní oddíl i kopie měli duplicitní UUID v případě, že se " "budou používat naráz na stejném počítači." -#: C/gparted.xml:1209(para) +#: C/gparted.xml:1222(para) msgid "" "If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, " "such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct " @@ -1392,7 +1406,7 @@ msgstr "" "budete možná muset upravit soubory s nastavením, jako třeba /etc/fstab, a " "znovu vygenerovat nabídku grub, aby bylo uvedeno správné UUID." -#: C/gparted.xml:1154(para) +#: C/gparted.xml:1167(para) msgid "" "To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: " "" @@ -1400,11 +1414,11 @@ msgstr "" "Pokud chcete změnit UUID (Universally Unique Identifier – univerzální " "jedinečný identifikátor) oddílu: " -#: C/gparted.xml:1223(title) +#: C/gparted.xml:1236(title) msgid "Specifying Partition Details" msgstr "Stanovení podrobností oddílů" -#: C/gparted.xml:1224(para) +#: C/gparted.xml:1237(para) msgid "" "Specifying partition details is useful when performing actions such as " "create, resize, and move." @@ -1412,11 +1426,11 @@ msgstr "" "Stanovení podrobností oddílu je potřebné když se provádí takové činnosti, " "jako vytváření, změna velikosti a přesun." -#: C/gparted.xml:1231(title) +#: C/gparted.xml:1244(title) msgid "Specifying Partition Size and Location" msgstr "Stanovení velikosti a umístění oddílu" -#: C/gparted.xml:1237(para) +#: C/gparted.xml:1250(para) msgid "" "Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow " "left or right within the display range." @@ -1424,7 +1438,7 @@ msgstr "" "Zmáčkněte a držte šipku na jednom z konců grafického znázornění. Táhněte " "šipku vlevo nebo vpravo v mezích grafické oblasti." -#: C/gparted.xml:1243(para) +#: C/gparted.xml:1256(para) msgid "" "Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the " "partition left or right within the display range." @@ -1432,19 +1446,19 @@ msgstr "" "Zmáčkněte tlačítko myši uvnitř oddílu v grafickém znázornění a držte jej. " "Táhněte vlevo nebo vpravo v mezích grafické oblasti." -#: C/gparted.xml:1255(guilabel) +#: C/gparted.xml:1268(guilabel) msgid "Free Space Preceding" msgstr "Volné místo před oddílem" -#: C/gparted.xml:1260(guilabel) +#: C/gparted.xml:1273(guilabel) msgid "New Size" msgstr "Nová velikost" -#: C/gparted.xml:1265(guilabel) +#: C/gparted.xml:1278(guilabel) msgid "Free Space Following" msgstr "Volné místo za oddílem" -#: C/gparted.xml:1249(para) +#: C/gparted.xml:1262(para) msgid "" "Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following " "fields: " @@ -1452,7 +1466,7 @@ msgstr "" "V následujících polích upravte hodnoty klikáním na šipky číselníků nebo je " "přímo zapište: " -#: C/gparted.xml:1232(para) +#: C/gparted.xml:1245(para) msgid "" "To specify the size and the location of the partition, use one or a " "combination of the following: " @@ -1460,7 +1474,7 @@ msgstr "" "Pokud chcete stanovit velikost a umístění oddílu, použijte jeden nebo " "kombinaci více z následujících postupů: " -#: C/gparted.xml:1273(para) +#: C/gparted.xml:1286(para) msgid "" "The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the " "three field labels." @@ -1468,11 +1482,11 @@ msgstr "" "Aplikace ihned aktualizuje jak grafické znázornění, tak číselné hodnoty ve " "všech třech polích." -#: C/gparted.xml:1281(title) +#: C/gparted.xml:1294(title) msgid "Specifying Partition Alignment" msgstr "Stanovení zarovnání oddílu" -#: C/gparted.xml:1282(para) +#: C/gparted.xml:1295(para) msgid "" "To specify the alignment of the partition, click the Align to arrow button, and select from the list." @@ -1480,7 +1494,7 @@ msgstr "" "Abyste mohli určit zarovnání oddílu, klikněte na tlačítko se šipkou u pole " "Zarovnat na a vyberte jej ze seznamu." -#: C/gparted.xml:1288(para) +#: C/gparted.xml:1301(para) msgid "" "Use MiB alignment for modern operating systems. This " "setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 " @@ -1493,7 +1507,7 @@ msgstr "" "vyšší výkonnost při použití systémů RAID a disků SSD, stejně jako disků USB " "flash." -#: C/gparted.xml:1298(para) +#: C/gparted.xml:1311(para) msgid "" "Use Cylinder alignment to maintain compatibility with " "operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting " @@ -1504,7 +1518,7 @@ msgstr "" "DOS. Toto nastavení zarovná oddíly tak, aby začínaly a končily na hranicích " "cylindrů." -#: C/gparted.xml:1305(para) +#: C/gparted.xml:1318(para) msgid "" "The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer " "have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. " @@ -1516,7 +1530,7 @@ msgstr "" "diskovém zařízení. Z toho důvodu již nadále nejsou vhodné k nastavení " "zarovnání pro zvýšení výkonu." -#: C/gparted.xml:1315(para) +#: C/gparted.xml:1328(para) msgid "" "Use None only if you have an in-depth knowledge of disk " "structure, partition tables, and boot records. This setting places partition " @@ -1530,11 +1544,11 @@ msgstr "" "předcházejícího oddílu na diskovém zařízení. Toto nastavení negarantuje " "rezervování a respektování místa potřebného pro zaváděcí sektory." -#: C/gparted.xml:1330(title) +#: C/gparted.xml:1343(title) msgid "Specifying Partition Type" msgstr "Stanovení typu oddílu" -#: C/gparted.xml:1331(para) +#: C/gparted.xml:1344(para) msgid "" "To specify the partition type, click the Create as " "arrow button, and select from the list." @@ -1542,15 +1556,15 @@ msgstr "" "Abyste mohli určit typ oddílu, klikněte na tlačítko se šipkou u pole " "Vytvořit jako a vyberte jej ze seznamu." -#: C/gparted.xml:1340(para) +#: C/gparted.xml:1353(para) msgid "Maximum of 4 primary partitions." msgstr "Maximálně 4 primární oddíly." -#: C/gparted.xml:1345(para) +#: C/gparted.xml:1358(para) msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition." msgstr "Maximálně 3 primární oddíly a 1 rozšířený oddíl." -#: C/gparted.xml:1348(para) +#: C/gparted.xml:1361(para) msgid "" "The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/" "Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device." @@ -1558,22 +1572,22 @@ msgstr "" "Rozšiřující oddíl může obsahovat více logických oddílů. Některé distribuce " "GNU/Linux podporují přístup k nanejvýše 15 oddílům na diskovém zařízení." -#: C/gparted.xml:1356(para) +#: C/gparted.xml:1369(para) msgid "" -"Maximum size of a partition is 2 Terabytes using a sector size of 512 bytes. " -"The partition must also start within the first 2 Terabytes of the disk " +"Maximum size of a partition is 2 Tebibytes using a sector size of 512 bytes. " +"The partition must also start within the first 2 Tebibytes of the disk " "device." msgstr "" -"Maximální velikost oddílu je 2 Terabajty při použití velikosti sektoru 512 " -"bajtů. Oddíl také musí začínat na prvních 2 Terabajtech diskového zařízení." +"Maximální velikost oddílu je 2 TiB při použití velikosti sektoru 512 bajtů. " +"Oddíl také musí začínat na prvních 2 TiB diskového zařízení." -#: C/gparted.xml:1336(para) +#: C/gparted.xml:1349(para) msgid "" "The msdos partition table limits partitions as follows: " msgstr "" "Tabulka oddílů msdos má pro oddíly následující omezení: " -#: C/gparted.xml:1366(para) +#: C/gparted.xml:1379(para) msgid "" "Primary partitions provide better data recoverability because the partition " "boundaries are stored at known locations on the disk device." @@ -1581,11 +1595,11 @@ msgstr "" "Primární oddíl poskytuje lepší možnosti při obnově dat, protože údaje o " "hranicích oddílu jsou uložené na známém pevně daném místě diskového zařízení." -#: C/gparted.xml:1376(title) +#: C/gparted.xml:1389(title) msgid "Specifying Partition File System" msgstr "Stanovení souborového systému oddílu" -#: C/gparted.xml:1377(para) +#: C/gparted.xml:1390(para) msgid "" "To specify the type of file system for the partition, click the " "File System arrow button, and select from the list." @@ -1593,7 +1607,7 @@ msgstr "" "Abyste mohli určit typ souborového systému, klikněte na tlačítko se šipkou u " "pole Souborový systém a vyberte jej ze seznamu." -#: C/gparted.xml:1386(para) +#: C/gparted.xml:1399(para) msgid "" "ext2, ext3 and " "ext4 file systems can be used for installing GNU/" @@ -1603,7 +1617,7 @@ msgstr "" "guimenuitem> a ext4 můžete použít pro instalaci " "GNU/Linux a pro data." -#: C/gparted.xml:1394(para) +#: C/gparted.xml:1407(para) msgid "" "linux-swap can be used with GNU/Linux to increase " "the virtual memory of your computer." @@ -1611,7 +1625,7 @@ msgstr "" "linux-swap můžete použít se systémem GNU/Linux ke " "zvětšení virtuální paměti svého počítače." -#: C/gparted.xml:1401(para) +#: C/gparted.xml:1414(para) msgid "" "fat16 and fat32 file " "systems can be used to share data between free and commercial operating " @@ -1621,7 +1635,7 @@ msgstr "" "guimenuitem> můžete použít ke sdílení dat mezi svobodnými a komerčními " "operačními systémy." -#: C/gparted.xml:1409(para) +#: C/gparted.xml:1422(para) msgid "" "cleared can be used to clear any existing file " "system signatures and ensure that the partition is recognised as empty." @@ -1630,7 +1644,7 @@ msgstr "" "libovolného stávajího souborového systému a zajištění, že oddíl bude " "rozpoznán jako prázdný." -#: C/gparted.xml:1416(para) +#: C/gparted.xml:1429(para) msgid "" "unformatted can be used to just create a " "partition without writing a file system." @@ -1638,16 +1652,16 @@ msgstr "" "unformatted můžete použít, pokud chcete vytvořit " "oddíl bez souborového systému." -#: C/gparted.xml:1382(para) +#: C/gparted.xml:1395(para) msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: " msgstr "" "Zde jsou příklady použití některých souborových systémů: " -#: C/gparted.xml:1428(title) +#: C/gparted.xml:1441(title) msgid "Specifying Partition Label" msgstr "Stanovení názvu oddílu" -#: C/gparted.xml:1429(para) +#: C/gparted.xml:1442(para) msgid "" "To specify the partition label, also known as a volume label, type a label " "name in the Label text box." @@ -1655,14 +1669,14 @@ msgstr "" "Když chcete zadat název oddílu, někdy také nazývaný návěští, zapište jej do " "textového pole Název." -#: C/gparted.xml:1434(para) +#: C/gparted.xml:1447(para) msgid "" "Labels can be used to help you remember what is stored in the partition." msgstr "" "Pojmenování můžete použít jako pomůcku k zapamatování, co je v oddíle " "uložené." -#: C/gparted.xml:1438(para) +#: C/gparted.xml:1451(para) msgid "" "Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating " "system." @@ -1670,11 +1684,11 @@ msgstr "" "Jedinečné názvy lze použít k připojování souborových systémů v operačním " "systému GNU/Linux." -#: C/gparted.xml:1453(title) +#: C/gparted.xml:1466(title) msgid "Advanced Partition Actions" msgstr "Pokročilé činnosti s oddíly" -#: C/gparted.xml:1454(para) +#: C/gparted.xml:1467(para) msgid "" "These actions will alter partitions on your disk device. These actions might " "modify the start or end boundaries of your existing partitions. These " @@ -1684,11 +1698,11 @@ msgstr "" "měnit počáteční a koncovou hranici vašich stávajících oddílů. Tyto akce " "mohou způsobit, že selže zavedení operačního systému." -#: C/gparted.xml:1463(title) +#: C/gparted.xml:1476(title) msgid "Resizing a Partition" msgstr "Změna velikosti oddílu" -#: C/gparted.xml:1464(para) +#: C/gparted.xml:1477(para) msgid "" "Resizing and moving a partition can be performed by a single " "gparted operation." @@ -1696,12 +1710,12 @@ msgstr "" "Změnu velikosti a přesun oddílu lze provést naráz jako jednu operaci " "aplikace gparted." -#: C/gparted.xml:1477(para) +#: C/gparted.xml:1490(para) msgid "Unmounted or inactive partitions enable the most resize options." msgstr "" "Nepřipojené a neaktivní oddíly zpřístupňují u změny velikosti více voleb." -#: C/gparted.xml:1481(para) +#: C/gparted.xml:1494(para) msgid "" "Support is available for online resize of some mounted or otherwise active " "partitions. However this support is often limited to grow only." @@ -1710,7 +1724,7 @@ msgstr "" "připojené nebo jinak aktivní. Často je však omezena pouze na zvětšení " "velikosti." -#: C/gparted.xml:1489(para) C/gparted.xml:1663(para) +#: C/gparted.xml:1502(para) C/gparted.xml:1676(para) msgid "" "Choose: PartitionResize/Move. The application displays the Resize/" @@ -1721,7 +1735,7 @@ msgstr "" "Změnit velikost/Přesunout /cesta-k-oddílu." -#: C/gparted.xml:1498(para) +#: C/gparted.xml:1511(para) msgid "" "Adjust the size of the partition. See ." @@ -1729,7 +1743,7 @@ msgstr "" "Upravte velikost oddílu. Viz ." -#: C/gparted.xml:1503(para) +#: C/gparted.xml:1516(para) msgid "" "If you do not want the start of an existing partition to move, then do not " "change the free space preceding value. If the partition " @@ -1741,7 +1755,7 @@ msgstr "" "oddíl připojen nebo nějak jinak aktivní, volné místo před oddílem měnit nejde." -#: C/gparted.xml:1514(para) C/gparted.xml:1678(para) +#: C/gparted.xml:1527(para) C/gparted.xml:1691(para) msgid "" "Specify the alignment of the partition. See ." @@ -1749,7 +1763,7 @@ msgstr "" "Určete zarovnání oddílu. Viz ." -#: C/gparted.xml:1520(para) C/gparted.xml:1684(para) +#: C/gparted.xml:1533(para) C/gparted.xml:1697(para) msgid "" "Click Resize/Move. The application displays the " "resize/move partition operation in the Pending OperationsNevyřízené " "operace." -#: C/gparted.xml:1527(para) +#: C/gparted.xml:1540(para) msgid "" "Examine the operation that was added to the Pending Operations pane." @@ -1767,11 +1781,11 @@ msgstr "" "Zkontrolujte operaci, která byla přidána do panelu Nevyřízené " "operace." -#: C/gparted.xml:1536(para) +#: C/gparted.xml:1549(para) msgid "A move step might take a long time to complete." msgstr "Krok s přesunem může trvat velmi dlouho, než je zcela dokončen." -#: C/gparted.xml:1542(para) +#: C/gparted.xml:1555(para) msgid "" "If the partition is an operating system boot partition, then a move step " "might cause the operating system to fail to boot." @@ -1779,7 +1793,7 @@ msgstr "" "Pokud oddíl obsahuje zavaděč operačního systému, může jeho přesun způsobit " "selhání při spuštění tohoto operačního systému." -#: C/gparted.xml:1531(para) +#: C/gparted.xml:1544(para) msgid "" "If the operation involves a move step, then consider the following: " "" @@ -1787,7 +1801,7 @@ msgstr "" "Jestliže operace zahrnuje krok s přesunem, počítejte s následujícím: " "" -#: C/gparted.xml:1550(para) +#: C/gparted.xml:1563(para) msgid "" "If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot " "problems, then you might want to undo the operation. See ." -#: C/gparted.xml:1468(para) +#: C/gparted.xml:1481(para) msgid "To resize a partition: " msgstr "Pokud chcete změnit velikost oddílu: " -#: C/gparted.xml:1560(para) +#: C/gparted.xml:1573(para) msgid "" "To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to " "the partition." @@ -1809,7 +1823,7 @@ msgstr "" "Aby bylo možné oddíl zvětšit nebo přesunou, musí být k dispozici nepřidělené " "místo sousedící s oddílem." -#: C/gparted.xml:1564(para) +#: C/gparted.xml:1577(para) msgid "" "If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be " "within the extended partition." @@ -1817,7 +1831,7 @@ msgstr "" "V případě, že zvětšujete logický oddíl, musí být nepřidělené místo součástí " "rozšířeného oddílu." -#: C/gparted.xml:1568(para) +#: C/gparted.xml:1581(para) msgid "" "If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not " "be within the extended partition." @@ -1825,7 +1839,7 @@ msgstr "" "V případě, že zvětšujete primární oddíl, nesmí být nepřidělené místo " "součástí rozšířeného oddílu." -#: C/gparted.xml:1572(para) +#: C/gparted.xml:1585(para) msgid "" "You can move unallocated space to be inside or outside of the extended " "partition by resizing the extended partition boundaries." @@ -1833,11 +1847,11 @@ msgstr "" "Nepřidělené místo můžete přesunout tak, aby bylo nebo nebylo součástí " "rozšířeného oddílu tím, že změníte velikost rozšířeného oddílu." -#: C/gparted.xml:1583(para) +#: C/gparted.xml:1596(para) msgid "Defragment the file system." msgstr "Defragmentujte souborový systém." -#: C/gparted.xml:1586(para) +#: C/gparted.xml:1599(para) msgid "" "Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS " "can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode " @@ -1849,7 +1863,7 @@ msgstr "" "Do nouzového režimu se dostanete stiskem klávesy F8 ve " "chvíli, kdy váš počítač začne operační systém zavádět." -#: C/gparted.xml:1597(para) +#: C/gparted.xml:1610(para) msgid "" "Check the partition for errors with the following command: C:" "> chkdsk /f /r Remember to reboot " @@ -1861,7 +1875,7 @@ msgstr "" "mohli spustit příkaz chkdsk, musíte počítač znovu spustit " "se systémem, který používá NTFS." -#: C/gparted.xml:1606(para) +#: C/gparted.xml:1619(para) msgid "" "Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed " "location in the partition that the defragmentation process is unable to move." @@ -1869,7 +1883,7 @@ msgstr "" "Dočasně zakažte stránkovací soubor. Stránkovací soubor obsazuje část místa " "oddílu napevno a defragmentovací proces jej nemůže přesunout." -#: C/gparted.xml:1614(para) +#: C/gparted.xml:1627(para) msgid "" "Temporarily move large files to another partition or disk device. Large " "files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)." @@ -1878,7 +1892,7 @@ msgstr "" "Rozsáhlými soubory se rozumí takové, jejichž velikost přesahuje několik set " "megabajtů (MB)." -#: C/gparted.xml:1621(para) +#: C/gparted.xml:1634(para) msgid "" "Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS " "before you resize the NTFS partition" @@ -1886,7 +1900,7 @@ msgstr "" "Před změnou velikosti oddílu NTFS zajistěte korektní ukončení komerčního " "operačního systému, který NTFS využívá." -#: C/gparted.xml:1628(para) +#: C/gparted.xml:1641(para) msgid "" "Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink " "the partition too much, then the commercial operating system might have " @@ -1895,7 +1909,7 @@ msgstr "" "Ponechte v oddíle NTFS nejméně 10 % volného místa. Pokud velikost oddílu " "zmenšíte příliš, může mít komerční operační systém potíže s provozem." -#: C/gparted.xml:1636(para) +#: C/gparted.xml:1649(para) msgid "" "Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after " "shrinking the NTFS partition." @@ -1903,7 +1917,7 @@ msgstr "" "Po zmenšení oddílu NTFS spusťte počítač dvakrát po sobě s komerčním " "operačním systémem, který NTFS používá." -#: C/gparted.xml:1578(para) +#: C/gparted.xml:1591(para) msgid "" "To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or " "more of the following: " @@ -1911,11 +1925,11 @@ msgstr "" "Abyste vylepšili způsobilost oddílu NTFS ke zmenšení velikosti, můžete " "zvážit použití některé z následujících možností: " -#: C/gparted.xml:1648(title) +#: C/gparted.xml:1661(title) msgid "Moving a Partition" msgstr "Přesouvání oddílu" -#: C/gparted.xml:1649(para) +#: C/gparted.xml:1662(para) msgid "" "Moving and resizing a partition can be performed by a single " "gparted operation." @@ -1923,7 +1937,7 @@ msgstr "" "Přesun a změnu velikosti oddílu lze provést naráz jako jednu operaci " "aplikace gparted." -#: C/gparted.xml:1672(para) +#: C/gparted.xml:1685(para) msgid "" "Adjust the location of the partition. See ." @@ -1931,11 +1945,11 @@ msgstr "" "Změňte umístění oddílu. Viz ." -#: C/gparted.xml:1653(para) +#: C/gparted.xml:1666(para) msgid "To move a partition: " msgstr "Když chcete oddíl přesunout: " -#: C/gparted.xml:1693(para) +#: C/gparted.xml:1706(para) msgid "" "If the partition is an operating system boot partition, then the operating " "system might not boot after the move operation is applied." @@ -1943,7 +1957,7 @@ msgstr "" "Pokud oddíl obsahuje zavaděč operačního systému, může použití operace " "přesunu způsobit, že daný operační systém nepůjde zavést." -#: C/gparted.xml:1698(para) +#: C/gparted.xml:1711(para) msgid "" "If the operating system fails to boot, see ." @@ -1951,11 +1965,11 @@ msgstr "" "Jestliže spuštění operačního systému selže, přečtěte si ." -#: C/gparted.xml:1707(title) +#: C/gparted.xml:1720(title) msgid "Copying and Pasting a Partition" msgstr "Kopírování a vkládání oddílu" -#: C/gparted.xml:1718(para) +#: C/gparted.xml:1731(para) msgid "" "Choose: PartitionCopy. The application marks the partition as the source " @@ -1964,11 +1978,11 @@ msgstr "" "Zvolte: OddílKopírovat. Aplikace označí oddíl jako zdrojový." -#: C/gparted.xml:1708(para) +#: C/gparted.xml:1721(para) msgid "To copy a partition: " msgstr "Když chcete oddíl kopírovat: " -#: C/gparted.xml:1731(para) +#: C/gparted.xml:1744(para) msgid "" "Select an unallocated space on a disk device. See ." @@ -1976,7 +1990,7 @@ msgstr "" "Vyberte nepřidělené místo na diskovém zařízení. Viz ." -#: C/gparted.xml:1737(para) +#: C/gparted.xml:1750(para) msgid "" "Choose: PartitionPaste. The application displays the Paste " @@ -1986,7 +2000,7 @@ msgstr "" "guimenuitem>. Aplikace zobrazí dialogové okno Vložit " "/cesta-k-oddílu." -#: C/gparted.xml:1746(para) +#: C/gparted.xml:1759(para) msgid "" "If you want you can adjust the size and location of the partition. See ." @@ -1994,7 +2008,7 @@ msgstr "" "Pokud chcete, můžete upravit velikost a umístění oddílu. Viz ." -#: C/gparted.xml:1752(para) +#: C/gparted.xml:1765(para) msgid "" "If you want you can specify the alignment of partition. See ." @@ -2002,7 +2016,7 @@ msgstr "" "Pokud chcete, můžete stanovit zarovnání oddílu. Viz ." -#: C/gparted.xml:1758(para) +#: C/gparted.xml:1771(para) msgid "" "Click Paste. The application displays the copy " "partition operation in the Pending Operations pane." @@ -2010,11 +2024,11 @@ msgstr "" "Klikněte na Vložit. Aplikace zobrazí operaci " "kopírování oddílu v panelu Nevyřízené operace." -#: C/gparted.xml:1727(para) +#: C/gparted.xml:1740(para) msgid "To Paste a partition: " msgstr "Když chcete oddíl vložit: " -#: C/gparted.xml:1767(para) +#: C/gparted.xml:1780(para) msgid "" "The copy of the partition has the same label and the same Universally Unique " "Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem when " @@ -2026,7 +2040,7 @@ msgstr "" "kdy se zavádí systém nebo když se připojuje oddíl podle jeho názvu nebo jeho " "UUID. Podstata problému je v tom, že název ani UUID nejsou jednoznačné." -#: C/gparted.xml:1775(para) +#: C/gparted.xml:1788(para) msgid "" "The problem is that the operating system will randomly select to mount " "either the source, or the copy of the partition. For example, on the first " @@ -2044,7 +2058,7 @@ msgstr "" "připojen. Toto náhodná volba připojování může vést i k poškození dat nebo k " "jejich ztrátě." -#: C/gparted.xml:1796(para) +#: C/gparted.xml:1809(para) msgid "" "Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See " "." @@ -2052,7 +2066,7 @@ msgstr "" "Změňte UUID buď u zdrojového oddílu nebo u kopie oddílu. Viz ." -#: C/gparted.xml:1803(para) +#: C/gparted.xml:1816(para) msgid "" "If the partition label is not blank then change the label of either the " "source, or the copy of the partition. See ." -#: C/gparted.xml:1792(para) +#: C/gparted.xml:1805(para) msgid "After you have applied the copy operation: " msgstr "Poté, co jste použili operaci kopírování: " -#: C/gparted.xml:1814(para) +#: C/gparted.xml:1827(para) msgid "" "After you have applied the copy operation, delete or reformat the source " "partition." @@ -2073,7 +2087,7 @@ msgstr "" "Po té, co jste použili operaci kopírování, mazání nebo přeformátování " "zdrojového oddílu." -#: C/gparted.xml:1820(para) +#: C/gparted.xml:1833(para) msgid "" "Use some other method to ensure that the source partition and the copy of " "the partition are not used on the same computer at the same time. For " @@ -2084,7 +2098,7 @@ msgstr "" "oddílu nebudou použity na stejném počítači naráz. Například, jestliže je " "zkopírovaný oddíl na jiném fyzickém disku, vyjměte tento disk z počítače." -#: C/gparted.xml:1787(para) +#: C/gparted.xml:1800(para) msgid "" "To avoid the problem you are advised to do one of the following: " "" @@ -2092,11 +2106,11 @@ msgstr "" "Abyste předešli problému, doporučuje se vám něco z následujícího: " "" -#: C/gparted.xml:1835(title) +#: C/gparted.xml:1848(title) msgid "Managing Partition Flags" msgstr "Správa příznaků oddílu" -#: C/gparted.xml:1846(para) +#: C/gparted.xml:1859(para) msgid "" "Choose: PartitionManage Flags. The application opens a Manage flags on " @@ -2106,7 +2120,7 @@ msgstr "" "guimenuitem>. Aplikace otevře dialogové okno Nastavit " "příznaky na /cesta-k-oddílu." -#: C/gparted.xml:1855(para) +#: C/gparted.xml:1868(para) msgid "" "To enable a flag, select the check box beside the flag. The application " "writes the enabled flag to the partition and refreshes the Manage " @@ -2117,7 +2131,7 @@ msgstr "" "Nastavit příznaky na /cesta-k-oddílu." -#: C/gparted.xml:1863(para) +#: C/gparted.xml:1876(para) msgid "" "To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application " "writes the disabled flag to the partition and refreshes the Manage " @@ -2128,11 +2142,11 @@ msgstr "" "Nastavit příznaky na /cesta-k-oddílu." -#: C/gparted.xml:1836(para) +#: C/gparted.xml:1849(para) msgid "To manage partition flags: " msgstr "Když chcete nastavit příznaky oddílu: " -#: C/gparted.xml:1875(para) +#: C/gparted.xml:1888(para) msgid "" "To close the Manage flags on /path-to-partition dialog, click Close." @@ -2141,7 +2155,7 @@ msgstr "" "Nastavit příznaky na /cesta-k-oddílu zavřete." -#: C/gparted.xml:1886(para) C/gparted.xml:1961(para) +#: C/gparted.xml:1899(para) C/gparted.xml:1974(para) msgid "" "Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag " "indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk " @@ -2151,13 +2165,13 @@ msgstr "" "Tento příznak označuje oddíl jako aktivní nebo zaveditelný. Pouze jeden " "oddíl na diskovém zařízení může být aktivní." -#: C/gparted.xml:1895(para) +#: C/gparted.xml:1908(para) msgid "" "Diag is used to indicate the partition is used for diagnostics / recovery." msgstr "" "Diag je použito k označení, že oddíl se používá pro diagnostiku/obnovu." -#: C/gparted.xml:1901(para) C/gparted.xml:1976(para) +#: C/gparted.xml:1914(para) C/gparted.xml:1989(para) msgid "" "Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes " "the partition invisible to the operating system." @@ -2165,7 +2179,7 @@ msgstr "" "Hidden je použito k označení některými komerčními operačními systémy. Tento " "příznak způsobí, že je oddíl pro operační systém neviditelný." -#: C/gparted.xml:1908(para) +#: C/gparted.xml:1921(para) msgid "" "LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag " "indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing " @@ -2176,7 +2190,7 @@ msgstr "" "adresování bloků LBA (Logical Block Addressing) místo adresování CHS " "(Cylindr-Hlava-Sektor)." -#: C/gparted.xml:1917(para) +#: C/gparted.xml:1930(para) msgid "" "LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager " "(LVM)." @@ -2184,7 +2198,7 @@ msgstr "" "LVM je použito k označení, že oddíl je používán správou logických oddílů LVM " "(Logical Volume Manager)." -#: C/gparted.xml:1923(para) +#: C/gparted.xml:1936(para) msgid "" "Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set " "Computing (PA-RISC) boot loader, palo." @@ -2192,7 +2206,7 @@ msgstr "" "Palo je použito zaváděcím programem palo na architektuře PA-RISC (Precision " "Architecture - Reduced Instruction Set Computing)." -#: C/gparted.xml:1930(para) +#: C/gparted.xml:1943(para) msgid "" "Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing " "(PowerPC) hardware." @@ -2200,7 +2214,7 @@ msgstr "" "Prep je použito k označení zaváděcího oddílu na hardwaru PowerPC (Power " "Performance Computing)." -#: C/gparted.xml:1936(para) +#: C/gparted.xml:1949(para) msgid "" "RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of " "Inexpensive Disks (RAID)." @@ -2208,17 +2222,17 @@ msgstr "" "RAID je použito k označení, že oddíl se používá v diskovém poli RAID " "(Redundant Array Inexpensive Disks)." -#: C/gparted.xml:1881(para) +#: C/gparted.xml:1894(para) msgid "" "A description of flags in an msdos partition table follows: " msgstr "" "Zde je popis jednotlivých příznaků tabulky oddílu MSDOS: " -#: C/gparted.xml:1949(para) +#: C/gparted.xml:1962(para) msgid "Atvrecv is used to indicate an Apple TV Recovery partition." msgstr "Atvrecv je použito k označení oddílu Apple TV Recovery." -#: C/gparted.xml:1955(para) +#: C/gparted.xml:1968(para) msgid "" "BIOS_GRUB indicates a BIOS boot partition often used by the GRUB 2 boot " "loader." @@ -2226,16 +2240,16 @@ msgstr "" "BIOS_GRUB označuje zaváděcí oddíl BIOS, který je často používán zavaděčem " "GRUB 2." -#: C/gparted.xml:1970(para) +#: C/gparted.xml:1983(para) msgid "Diag indicates the partition is used for diagnostics or recovery." msgstr "Diag označuje, že oddíl se používá pro diagnostiku a obnovu." -#: C/gparted.xml:1983(para) +#: C/gparted.xml:1996(para) msgid "HP-service is used to indicate a Hewlett Packard service partition." msgstr "" "HP-service je použito k označení servisního oddílu firmy Hewlett Packard." -#: C/gparted.xml:1989(para) +#: C/gparted.xml:2002(para) msgid "" "Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the " "partition might be bootable." @@ -2243,17 +2257,17 @@ msgstr "" "Legacy_boot je používáno některým specializovaným softwarem k označení, že " "oddíl může být zaveditelný." -#: C/gparted.xml:1995(para) +#: C/gparted.xml:2008(para) msgid "LVM indicates the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)." msgstr "" "LVM označuje, že oddíl je používán správou logických oddílů (Logical Volume " "Manager)." -#: C/gparted.xml:2001(para) +#: C/gparted.xml:2014(para) msgid "Msftres is used to indicate a Microsoft Reserved partition." msgstr "Msftres je použito k označení oddílu Microsoft Reserved." -#: C/gparted.xml:2007(para) +#: C/gparted.xml:2020(para) msgid "" "RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive " "Disks (RAID)." @@ -2261,17 +2275,17 @@ msgstr "" "RAID označuje, že oddíl se používá v diskovém poli RAID (Redundant Array " "Inexpensive Disks)." -#: C/gparted.xml:1945(para) +#: C/gparted.xml:1958(para) msgid "" "A description of flags in a gpt partition table follows: " msgstr "" "Zde je popis jednotlivých příznaků tabulky oddílu GPT: " -#: C/gparted.xml:2019(title) +#: C/gparted.xml:2032(title) msgid "Checking a Partition" msgstr "Kontrolování oddílu" -#: C/gparted.xml:2020(para) +#: C/gparted.xml:2033(para) msgid "" "Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file " "system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill " @@ -2280,7 +2294,7 @@ msgstr "" "Kontrola oddílu zkusí najít a opravit problémy v souborovém systému. " "Kontrola oddílu zkusí zvětšit souborový systém tak, aby vyplnit oddíl." -#: C/gparted.xml:2036(para) +#: C/gparted.xml:2049(para) msgid "" "Choose: PartitionCheck. The application displays the check partition " @@ -2290,19 +2304,19 @@ msgstr "" "guimenuitem>. Aplikace zobrazí operaci kontroly oddílu v panelu " "Nevyřízené operace." -#: C/gparted.xml:2026(para) +#: C/gparted.xml:2039(para) msgid "To check a partition: " msgstr "Když chcete oddíl zkontrolovat: " -#: C/gparted.xml:2052(title) +#: C/gparted.xml:2065(title) msgid "Working with the Operation Queue" msgstr "Práce s frontou operací" -#: C/gparted.xml:2056(title) +#: C/gparted.xml:2069(title) msgid "Undoing Last Operation" msgstr "Vrácení poslední operace zpět" -#: C/gparted.xml:2057(para) +#: C/gparted.xml:2070(para) msgid "" "To undo the last operation in the operation queue, choose: " "EditUndo Last OperationNevyřízené operace zavře." -#: C/gparted.xml:2070(title) +#: C/gparted.xml:2083(title) msgid "Clearing All Operations" msgstr "Vymazání všech operací" -#: C/gparted.xml:2071(para) +#: C/gparted.xml:2084(para) msgid "" "To clear all operations in the operation queue, choose: " "EditClear All Operations. Aplikace odstraní všechny operace z fronty a " "zavře panel Nevyřízené operace." -#: C/gparted.xml:2081(title) +#: C/gparted.xml:2094(title) msgid "Applying All Operations" msgstr "Provedení všech operací" -#: C/gparted.xml:2086(para) +#: C/gparted.xml:2099(para) msgid "" "Choose: EditApply All " "Operations. The application displays an " @@ -2348,7 +2362,7 @@ msgstr "" "operace. Aplikace zobrazí dialogové okno " "Provést operace na zařízení." -#: C/gparted.xml:2093(para) +#: C/gparted.xml:2106(para) msgid "" "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised " "to backup your data before applying your partition editing operations." @@ -2356,7 +2370,7 @@ msgstr "" "Úprava oddílu může potenciálně způsobit ZTRÁTU DAT. Doporučujeme vám svá " "data zálohovat předtím, než začnete oddíl upravovat." -#: C/gparted.xml:2111(para) +#: C/gparted.xml:2124(para) msgid "" "To view more information, click Details. The " "application displays more details about operations." @@ -2364,7 +2378,7 @@ msgstr "" "Pokud chcete zobrazit více informací, klikněte na Podrobnosti. Aplikace zobrazí o operaci více podrobností." -#: C/gparted.xml:2116(para) +#: C/gparted.xml:2129(para) msgid "" "To view more information about the steps in each operation, click the arrow " "button beside each step." @@ -2372,7 +2386,7 @@ msgstr "" "Pokud chcete více informací o krocích jednotlivých operací, klikněte na " "tlačítko se šipkou po straně operace." -#: C/gparted.xml:2122(para) +#: C/gparted.xml:2135(para) msgid "" "To stop the operations while they are executing, click Cancel. The application displays a disabled Force Cancel (5)Zrušit. Aplikace zobrazí tlačítko Násilně " "zrušit (5) s odpočtem 5 sekund." -#: C/gparted.xml:2130(para) +#: C/gparted.xml:2143(para) msgid "" "Cancel instructs the application to stop or roll back " "operations as necessary to ensure data integrity." @@ -2390,7 +2404,7 @@ msgstr "" "Zrušit nakazuje aplikaci zastavit operace, případně " "je vrátit do předchozího stavu, aby byla zajištěna celistvost dat." -#: C/gparted.xml:2136(para) +#: C/gparted.xml:2149(para) msgid "" "If operations have not halted after 5 seconds the application enables the " "Force Cancel button." @@ -2398,7 +2412,7 @@ msgstr "" "Jestliže se operace do 5 sekund neukončí, aplikace zpřístupní tlačítko " "Násilně zrušit." -#: C/gparted.xml:2141(para) +#: C/gparted.xml:2154(para) msgid "" "To force the operations to stop, click Force Cancel. " "The application displays a warning dialog." @@ -2407,7 +2421,7 @@ msgstr "" "Násilně zrušit. Aplikace zobrazí dialogové okno s " "varováním." -#: C/gparted.xml:2146(para) +#: C/gparted.xml:2159(para) msgid "" "Click Continue Operation to allow the roll back " "operations to complete, or click Cancel Operation to " @@ -2417,7 +2431,7 @@ msgstr "" "vrácení operací zpět. A nebo kliknutím na Zrušit operaci vrácení operací zpět zrušte." -#: C/gparted.xml:2153(para) +#: C/gparted.xml:2166(para) msgid "" "Cancel Operation terminates the safe roll back of " "operations and might cause SEVERE file system damage and data loss. You are " @@ -2429,7 +2443,7 @@ msgstr "" "doporučuje kliknout na Pokračovat v operaci a tím " "vrácení zpět dokončit." -#: C/gparted.xml:2162(para) +#: C/gparted.xml:2175(para) msgid "" "When the application finishes performing operations, the application " "displays the Save Details button and the " @@ -2438,7 +2452,7 @@ msgstr "" "Po dokončení provádění všech operací aplikace zobrazí tlačítka " "Uložit podrobnosti a Zavřít." -#: C/gparted.xml:2101(para) +#: C/gparted.xml:2114(para) msgid "" "Click Apply. The application displays an " "Applying pending operations dialog. The application " @@ -2452,7 +2466,7 @@ msgstr "" "bude po dokončení každé operace aktualizovat zobrazení stavu. " -#: C/gparted.xml:2180(para) +#: C/gparted.xml:2193(para) msgid "" "If you want to change the default file name, then type a file name in the " "Name text box." @@ -2460,7 +2474,7 @@ msgstr "" "Pokud chcete změnit výchozí název souboru, zapiště nový název souboru do " "textového pole Název." -#: C/gparted.xml:2187(para) +#: C/gparted.xml:2200(para) msgid "" "If you want to save the file in a folder different than /root, Click " "Browse for other folders. The application displays a " @@ -2470,11 +2484,11 @@ msgstr "" "Procházet jiné složky. Aplikace zobrazí navigátor " "souborového systému." -#: C/gparted.xml:2193(para) +#: C/gparted.xml:2206(para) msgid "Use the file system navigator to select a folder." msgstr "Použijte navigátor souborového systému k výběru složky." -#: C/gparted.xml:2198(para) +#: C/gparted.xml:2211(para) msgid "" "Click Save to save the file. The application saves " "the details file." @@ -2482,7 +2496,7 @@ msgstr "" "Klikněte na Uložit a aplikace uloží podrobnosti do " "souboru." -#: C/gparted.xml:2173(para) +#: C/gparted.xml:2186(para) msgid "" "If you want to save the details from applying all operations, then click " "Save Details. The application displays a " @@ -2492,7 +2506,7 @@ msgstr "" "Uložit podrobnosti. Aplikace zobrazí dialogové okno " "Uložit podrobnosti. " -#: C/gparted.xml:2206(para) +#: C/gparted.xml:2219(para) msgid "" "If you use gparted from a Live CD, then the root " "file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file " @@ -2503,7 +2517,7 @@ msgstr "" "paměti. Všechny soubory uložené do kořenového souborového systému " "spustitelného CD budou po vypnutí počítače ztraceny." -#: C/gparted.xml:2212(para) +#: C/gparted.xml:2225(para) msgid "" "If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you " "need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent " @@ -2514,7 +2528,7 @@ msgstr "" "úložiště. Příklady takovýchto trvalých úložišť jsou pevný disk nebo USB " "flash disk." -#: C/gparted.xml:2221(para) +#: C/gparted.xml:2234(para) msgid "" "Click Close. The application closes the " "Applying pending operations dialog. The application " @@ -2526,15 +2540,15 @@ msgstr "" "všechna disková zařízení a aktualizuje rozložení oddílů zařízení v okně " "gparted." -#: C/gparted.xml:2082(para) +#: C/gparted.xml:2095(para) msgid "To apply all operations: " msgstr "Pokud chcete provést všechny operace: " -#: C/gparted.xml:2240(title) +#: C/gparted.xml:2253(title) msgid "Acquiring GParted on Live CD" msgstr "Získání GParted na spustitelném CD" -#: C/gparted.xml:2241(para) +#: C/gparted.xml:2254(para) msgid "" "A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A " "Live CD enables you to boot your computer from the CD." @@ -2542,13 +2556,13 @@ msgstr "" "Spustitelné CD je kompaktní disk, který obsahuje zaveditelný operační " "systém. Spustitelné CD vám umožňuje rozjet svůj počítač z CD." -#: C/gparted.xml:2250(para) +#: C/gparted.xml:2263(para) msgid "" "You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted." msgstr "" "Můžete upravovat všechny své oddíly, protože žádný z nich není připojený." -#: C/gparted.xml:2256(para) +#: C/gparted.xml:2269(para) msgid "" "You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating " "system." @@ -2556,7 +2570,7 @@ msgstr "" "Můžete upravovat oddíly na počítačích, které nemají zaveditelný operační " "systém." -#: C/gparted.xml:2245(para) +#: C/gparted.xml:2258(para) msgid "" "Using gparted from a Live CD has the following " "advantages: " @@ -2564,7 +2578,7 @@ msgstr "" "Použití aplikace gparted ze spustitelného CD má " "následující výhody: " -#: C/gparted.xml:2263(para) +#: C/gparted.xml:2276(para) msgid "" "The gparted application is available on many Live " "CD distributions." @@ -2572,19 +2586,19 @@ msgstr "" "Aplikace gparted je dostupná na řadě " "spustitelných CD distribucí." -#: C/gparted.xml:2272(para) +#: C/gparted.xml:2285(para) msgid "" "GParted Live CD " msgstr "" "GParted Live CD " -#: C/gparted.xml:2278(para) +#: C/gparted.xml:2291(para) msgid "" "System Rescue CD " msgstr "" "System Rescue CD " -#: C/gparted.xml:2267(para) +#: C/gparted.xml:2280(para) msgid "" "You can download a Live CD image containing gparted from the following web sites: " @@ -2592,7 +2606,7 @@ msgstr "" "Spustitelné CD obsahující aplikaci gparted si " "můžete stáhnout z následujících webů: " -#: C/gparted.xml:2286(para) +#: C/gparted.xml:2299(para) msgid "" "To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following " "tips:" @@ -2600,7 +2614,7 @@ msgstr "" "Abyste předešli znehodnocení prázdného CD při vypalování souboru s obrazem " "CD, řiďte se následujícími typy:" -#: C/gparted.xml:2292(para) +#: C/gparted.xml:2305(para) msgid "" "Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on " "the download page." @@ -2608,7 +2622,7 @@ msgstr "" "Ujistěte se, že kontrolní součet staženého souboru odpovídá kontrolnímu " "součtu uvedenému na stránce, ze které stahujete." -#: C/gparted.xml:2298(para) +#: C/gparted.xml:2311(para) msgid "" "Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ." "iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer." @@ -2617,26 +2631,26 @@ msgstr "" "vypálíte jako soubor .iso na datové CD, nepůjde CD použít ke spuštění " "počítače." -#: C/gparted.xml:2310(title) +#: C/gparted.xml:2323(title) msgid "Fixing Operating System Boot Problems" msgstr "Oprava problémů se zaváděním operačního systému" -#: C/gparted.xml:2316(para) +#: C/gparted.xml:2329(para) msgid "Delete a partition." msgstr "Smažete oddíl." -#: C/gparted.xml:2321(para) +#: C/gparted.xml:2334(para) msgid "Move a partition." msgstr "Přesunete oddíl." -#: C/gparted.xml:2326(para) +#: C/gparted.xml:2339(para) msgid "" "Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Nainstalujete další operační systém a přepíšete hlavní zaváděcí záznam " "(Master Boot Record - MBR)." -#: C/gparted.xml:2311(para) +#: C/gparted.xml:2324(para) msgid "" "Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of " "the following actions: " @@ -2644,7 +2658,7 @@ msgstr "" "Zavádění operačního systému na vašem počítači může selhat, pokud provedete " "jednu z následujících činností: " -#: C/gparted.xml:2333(para) +#: C/gparted.xml:2346(para) msgid "" "You are advised to consult documentation for your boot loader to learn how " "to fix the problem. You might consult the " @@ -2683,7 +2697,7 @@ msgstr "" "Grand Unified Boot loader (GRUB) muže při zavádění operačního systému " "selhat, pokud provedete jednu z následujících věcí: " -#: C/gparted.xml:2369(para) +#: C/gparted.xml:2382(para) msgid "" "Start the grub application from the command line. " "$ grub" @@ -2691,7 +2705,7 @@ msgstr "" "Spusťte aplikaci grub z příkazového řádku. " "$ grub" -#: C/gparted.xml:2376(para) +#: C/gparted.xml:2389(para) msgid "" "Find where grub stage1 is located by using one of " "the following:" @@ -2699,7 +2713,7 @@ msgstr "" "Zjistěte, kde se nachází grub stage1 pomocí " "jednoho z následujících postupů:" -#: C/gparted.xml:2380(para) +#: C/gparted.xml:2393(para) msgid "" "If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: " "grub> find /boot/grub/stage1grub> find /" "grub/stage1" -#: C/gparted.xml:2388(para) +#: C/gparted.xml:2401(para) msgid "" "The output from the find command might look like the " "following: (hd0,0)grub." -#: C/gparted.xml:2397(para) +#: C/gparted.xml:2410(para) msgid "" "Set the grub root device by specifying the device " "returned by the find command. grub> find. grub> root (hd0,0)" -#: C/gparted.xml:2405(para) +#: C/gparted.xml:2418(para) msgid "" "Reinstall grub by specifying the device returned " "by the find command. grub> find. grub> setup (hd0,0)" -#: C/gparted.xml:2413(para) +#: C/gparted.xml:2426(para) msgid "" "Exit grub. grub> quit" @@ -2755,11 +2769,11 @@ msgstr "" "Ukončete grub. grub> quit" -#: C/gparted.xml:2419(para) +#: C/gparted.xml:2432(para) msgid "Reboot your computer." msgstr "Restartujte svůj počítač." -#: C/gparted.xml:2364(para) +#: C/gparted.xml:2377(para) msgid "" "To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record using " "the following steps: " @@ -2767,7 +2781,7 @@ msgstr "" "Abyste opravili tyto problémy, musíte přeinstalovat zaváděcí záznam GRUB " "pomocí následujících korků: " -#: C/gparted.xml:2425(para) +#: C/gparted.xml:2438(para) msgid "" "The grub application is included on each Live CD " "listed in " @@ -2775,11 +2789,11 @@ msgstr "" "Aplikace grub je součástí každého spustitelného " "CD, jak je uvádí " -#: C/gparted.xml:2437(title) +#: C/gparted.xml:2450(title) msgid "Recovering Partition Tables" msgstr "Obnovení tabulky oddílů" -#: C/gparted.xml:2438(para) +#: C/gparted.xml:2451(para) msgid "" "If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that " "you might be able to recover it." @@ -2787,7 +2801,7 @@ msgstr "" "Pokud nešťastnou náhodou přepíšete svoji tabulku oddílu, je ještě šance, že " "ji můžete obnovit." -#: C/gparted.xml:2442(para) +#: C/gparted.xml:2455(para) msgid "" "The testdisk application is designed to help " "recover lost partitions. For more information about testdisk najdete na ." -#: C/gparted.xml:2448(para) +#: C/gparted.xml:2461(para) msgid "" "The testdisk application is included on each Live " "CD listed in "