From f51866dcd8b7694f987c6868a48f14393e087a95 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: GunChleoc Date: Wed, 22 Jan 2014 21:35:24 +0100 Subject: [PATCH] Added Scottish Gaelic translation --- po/LINGUAS | 1 + po/gd.po | 2075 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 2 files changed, 2076 insertions(+) create mode 100644 po/gd.po diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS index d0fc00c4..36104252 100644 --- a/po/LINGUAS +++ b/po/LINGUAS @@ -19,6 +19,7 @@ eu fa fi fr +gd gl gu he diff --git a/po/gd.po b/po/gd.po new file mode 100644 index 00000000..1e28421b --- /dev/null +++ b/po/gd.po @@ -0,0 +1,2075 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# GunChleoc , 2013. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gparted master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2013-09-14 21:03+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2013-09-17 12:08+0100\n" +"Last-Translator: GunChleoc \n" +"Language-Team: Fòram na Gàidhlig http://www.foramnagaidhlig.net\n" +"Language: gd\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : (n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" +"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" +"X-Project-Style: gnome\n" + +#. ==== GUI ========================= +#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 +#: ../src/Dialog_Progress.cc:360 +#: ../src/Win_GParted.cc:75 +#: ../src/Win_GParted.cc:1274 +#: ../src/Win_GParted.cc:1465 +msgid "GParted" +msgstr "GParted" + +#: ../gparted.desktop.in.in.h:2 +msgid "Partition Editor" +msgstr "Deasaiche pàirteachaidh" + +#: ../gparted.desktop.in.in.h:3 +msgid "GParted Partition Editor" +msgstr "Deasaiche pàirteachaidh GParted" + +#: ../gparted.desktop.in.in.h:4 +msgid "Create, reorganize, and delete partitions" +msgstr "Cruthaich no sguab pàirteachaidhean às no cuir rian ùr orra" + +#: ../include/Utils.h:56 +msgid "(New UUID - will be randomly generated)" +msgstr "(UUID ùr - thèid a ghintinn air thuaiream)" + +#: ../include/Utils.h:57 +msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)" +msgstr "(Leth UUID ùr - thèid a ghintinn air thuaiream)" + +#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) +#: ../src/Copy_Blocks.cc:68 +msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" +msgstr "Lethbhreac air a dhèanamh de %1 à %2 (%3 air fhàgail)" + +#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied +#: ../src/Copy_Blocks.cc:75 +#: ../src/Copy_Blocks.cc:185 +msgid "%1 of %2 copied" +msgstr "Lethbhreac air a dhèanamh de %1 à %2" + +#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB +#: ../src/Copy_Blocks.cc:161 +msgid "copy %1 using a block size of %2" +msgstr "dèan lethbhreac de %1 le meud bloca de %2" + +#: ../src/Copy_Blocks.cc:223 +msgid "Operation Canceled" +msgstr "Chaidh sgur dhen obrachadh" + +#: ../src/Copy_Blocks.cc:235 +msgid "Error while writing block at sector %1" +msgstr "Mearachd a' sgrìobhadh bloca aig earrann %1" + +#: ../src/Copy_Blocks.cc:240 +msgid "Error while reading block at sector %1" +msgstr "Mearachd a' leughadh bloca aig earrann %1" + +#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 +msgid "Free space preceding (MiB):" +msgstr "Rum saor roimhe (MiB):" + +#. add spinbutton_size +#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 +msgid "New size (MiB):" +msgstr "Meud ùr (MiB):" + +#. add spinbutton_after +#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 +msgid "Free space following (MiB):" +msgstr "Rum saor às a dhèidh (MiB):" + +#. add alignment +#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: +#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99 +msgid "Align to:" +msgstr "Taobhaich gu:" + +#. fill partition alignment menu +#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" +#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104 +msgid "Cylinder" +msgstr "Siolandair" + +#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:" +#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106 +msgid "MiB" +msgstr "MiB" + +#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" +#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108 +msgid "None" +msgstr "Chan eil gin" + +#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:243 +msgid "Resize" +msgstr "Atharraich am meud" + +#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:243 +#: ../src/Win_GParted.cc:244 +msgid "Resize/Move" +msgstr "Atharraich am meud/Gluais" + +#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:261 +msgid "Minimum size: %1 MiB" +msgstr "Meud as lugha: %1 MiB" + +#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:262 +msgid "Maximum size: %1 MiB" +msgstr "Meud as motha: %1 MiB" + +#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda +#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28 +msgid "Create partition table on %1" +msgstr "Cruthaich clàr phàirteachaidhean air %1" + +#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda +#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52 +msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" +msgstr "RABHADH: SGUABAIDH SIN ÀS NA H-UILE DÀTA air an DIOSGA %1 GU LÈIR" + +#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56 +msgid "Default is to create an MS-DOS partition table." +msgstr "Thèid clàr phàirteachaidhean MS-DOS a chruthachadh o thùs." + +#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62 +msgid "Advanced" +msgstr "Adhartach" + +#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71 +msgid "Select new partition table type:" +msgstr "Tagh seòrsa ùr a' phàirteachaidh:" + +#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:37 +msgid "Paste %1" +msgstr "Cuir ann %1" + +#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:35 +msgid "Information about %1" +msgstr "Fiosrachadh mu %1" + +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:55 +msgid "Warning:" +msgstr "Rabhadh:" + +#. filesystem +#. file systems to choose from +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:185 +#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:125 +msgid "File system:" +msgstr "Siostam-fhaidhlichean:" + +#. size +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:195 +#: ../src/Win_GParted.cc:477 +msgid "Size:" +msgstr "Meud:" + +#. Used +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:211 +msgid "Used:" +msgstr "Air a chleachdadh:" + +#. unused +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225 +msgid "Unused:" +msgstr "Gun a chleachdadh:" + +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:242 +msgid "Unallocated:" +msgstr "Gun sònrachadh:" + +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:264 +msgid "Flags:" +msgstr "Brataich:" + +#. path +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:280 +#: ../src/Win_GParted.cc:485 +msgid "Path:" +msgstr "Slighe:" + +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:294 +msgid "Status:" +msgstr "Staid:" + +#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted) +#. * means that this extended partition contains at least one logical +#. * partition that is mounted or otherwise active. +#. +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:306 +msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" +msgstr "Trang (Chaidh pàirteachadh loidsigeach no dhà a mhunntachadh)" + +#. TO TRANSLATORS: Active +#. * means that this linux swap partition is enabled and being used by +#. * the operating system. +#. +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:314 +msgid "Active" +msgstr "Gnìomhach" + +#. TO TRANSLATORS: myvgname active +#. * means that the partition is a member of an LVM volume group and the +#. * volume group is active and being used by the operating system. +#. +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:322 +msgid "%1 active" +msgstr "%1 gnìomhach" + +#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:328 +msgid "Mounted on %1" +msgstr "Air a mhunntachadh air %1" + +#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions) +#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise +#. * active partitions. +#. +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:338 +msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" +msgstr "Chan eil e trang (Chan eil pàirteachadh loidsigeach air a mhunntachadh ann)" + +#. TO TRANSLATORS: Not active +#. * means that this linux swap partition is not enabled and is not +#. * in use by the operating system. +#. +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346 +msgid "Not active" +msgstr "Chan eil e gnìomhach" + +#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group) +#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume +#. * group and therefore is not active and can not yet be used by +#. * the operating system. +#. +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:356 +msgid "Not active (Not a member of any volume group)" +msgstr "Chan eil e gnìomhach (Chan eil e na bhall ann am buidheann dhraibhean)" + +#. TO TRANSLATORS: myvgname not active and exported +#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but +#. * the volume group is not active and not being used by the operating system. +#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes +#. * ready for moving to a different computer system. +#. +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:364 +msgid "%1 not active and exported" +msgstr "Chaidh %1 às-phortadh is chan eil e gnìomhach" + +#. TO TRANSLATORS: myvgname not active +#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but +#. * the volume group is not active and not being used by the operating system. +#. +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:370 +msgid "%1 not active" +msgstr "Chan eil %1 gnìomhach" + +#. TO TRANSLATORS: Not mounted +#. * means that this partition is not mounted. +#. +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:377 +msgid "Not mounted" +msgstr "Cha deach a mhunntachadh" + +#. Label +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:386 +#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41 +#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:137 +msgid "Label:" +msgstr "Leubail:" + +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:399 +msgid "UUID:" +msgstr "UUID:" + +#. first sector +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:413 +msgid "First sector:" +msgstr "A' chiad earrann:" + +#. last sector +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:423 +msgid "Last sector:" +msgstr "An earrann mu dheireadh:" + +#. total sectors +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:433 +#: ../src/Win_GParted.cc:538 +msgid "Total sectors:" +msgstr "Earrannan gu lèir:" + +#. Volume Group +#. Single copy of each string for translation purposes +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:455 +#: ../src/Win_GParted.cc:2724 +msgid "Volume Group:" +msgstr "Buidheann dhraibhean:" + +#. Members +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:461 +#: ../src/Win_GParted.cc:2725 +msgid "Members:" +msgstr "Buill:" + +#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3 +#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30 +msgid "Set partition label on %1" +msgstr "Suidhich leubail a' phàirteachaidh air %1" + +#. TO TRANSLATORS: dialogtitle +#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27 +msgid "Create new Partition" +msgstr "Cruthaich pàirteachadh ùr" + +#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: +#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 +msgid "Create as:" +msgstr "Cruthaich mar:" + +#. fill partitiontype menu +#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:90 +#: ../src/OperationCreate.cc:75 +msgid "Primary Partition" +msgstr "Prìomh phàirteachadh" + +#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:91 +#: ../src/OperationCreate.cc:78 +#: ../src/OperationDelete.cc:77 +msgid "Logical Partition" +msgstr "Pàirteachadh loidsigeach" + +#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:92 +#: ../src/OperationCreate.cc:81 +msgid "Extended Partition" +msgstr "Pàirteachadh leudaichte" + +#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:203 +msgid "New Partition #%1" +msgstr "Pàirteachadh ùr àireamh %1" + +#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:83 +msgid "Resize/Move %1" +msgstr "Atharraich am meud/Gluais %1" + +#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:88 +msgid "Resize %1" +msgstr "Atharraich am meud aig %1" + +#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 +msgid "Applying pending operations" +msgstr "A' cur an sàs nan obrachaidhean ri an dèiligeadh" + +#: ../src/Dialog_Progress.cc:47 +msgid "Depending on the number and type of operations this might take a long time." +msgstr "A-rèir àireamh is seòrsa nan obrachaidhean, dh'fhaoidte gun toir seo ùine fhada." + +#: ../src/Dialog_Progress.cc:60 +msgid "Completed Operations:" +msgstr "Obrachaidhean air an coileanadh:" + +#: ../src/Dialog_Progress.cc:101 +msgid "Details" +msgstr "Mion-fhiosrachadh" + +#: ../src/Dialog_Progress.cc:204 +msgid "%1 of %2 operations completed" +msgstr "Chaidh %1 à %2 obrachaidhean a choileanadh" + +#. add save button +#: ../src/Dialog_Progress.cc:222 +msgid "_Save Details" +msgstr "_Sàbhail am mion-fhiosrachadh" + +#: ../src/Dialog_Progress.cc:234 +msgid "Operation cancelled" +msgstr "Chaidh sgur dhen obrachadh" + +#: ../src/Dialog_Progress.cc:248 +msgid "All operations successfully completed" +msgstr "Chaidh na h-uile obrachadh a choileanadh" + +#: ../src/Dialog_Progress.cc:252 +msgid "%1 warning" +msgid_plural "%1 warnings" +msgstr[0] "%1 rabhadh" +msgstr[1] "%1 rabhadh" +msgstr[2] "%1 rabhaidhean" +msgstr[3] "%1 rabhadh" + +#: ../src/Dialog_Progress.cc:265 +msgid "An error occurred while applying the operations" +msgstr "Thachair mearachd le cur an sàs nan obrachaidhean." + +#: ../src/Dialog_Progress.cc:270 +msgid "See the details for more information." +msgstr "Seall air a' mhion-fhiosrachadh airson barrachd fiosrachaidh." + +#: ../src/Dialog_Progress.cc:272 +msgid "IMPORTANT" +msgstr "CUDROMACH" + +#: ../src/Dialog_Progress.cc:273 +msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" +msgstr "Ma tha thu a' sireadh taic, feumaidh tu am mion-fhiosrachadh air a shàbhaladh a thoirt seachad!" + +#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information. +#: ../src/Dialog_Progress.cc:276 +msgid "See %1 for more information." +msgstr "Seall air %1 airson barrachd fiosrachaidh." + +#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5) +#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled +#: ../src/Dialog_Progress.cc:295 +#: ../src/Dialog_Progress.cc:326 +msgid "Force Cancel (%1)" +msgstr "Sparr sgur air (%1)" + +#: ../src/Dialog_Progress.cc:297 +#: ../src/Dialog_Progress.cc:330 +msgid "Force Cancel" +msgstr "Sparr sgur air" + +#: ../src/Dialog_Progress.cc:308 +msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" +msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson sgur dhen obrachadh làithreach?" + +#: ../src/Dialog_Progress.cc:314 +msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." +msgstr "Ma sguireas tu de dh'obrachadh, dh'fhaoidte gun adhbharaich seo dochann DONA air an t-siostam-fhaidhlichean." + +#: ../src/Dialog_Progress.cc:316 +msgid "Continue Operation" +msgstr "Lean air an obrachadh" + +#: ../src/Dialog_Progress.cc:317 +msgid "Cancel Operation" +msgstr "Sguir dhen obrachadh" + +#: ../src/Dialog_Progress.cc:338 +msgid "Save Details" +msgstr "Sàbhail am mion-fhiosrachadh" + +#: ../src/Dialog_Progress.cc:357 +msgid "GParted Details" +msgstr "Mion-fhiosrachadh GParted" + +#: ../src/Dialog_Progress.cc:365 +msgid "Libparted" +msgstr "Libparted" + +#. TO TRANSLATORS: EXECUTING +#. * means that the status for this operation is +#. * executing or currently in progress. +#. +#: ../src/Dialog_Progress.cc:408 +msgid "EXECUTING" +msgstr "'GA GNÌOMHACHADH" + +#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS +#. * means that the status for this operation is +#. * completed successfully. +#. +#: ../src/Dialog_Progress.cc:416 +msgid "SUCCESS" +msgstr "SOIRBHEAS" + +#. TO TRANSLATORS: ERROR +#. * means that the status for this operation is +#. * completed with errors. +#. +#: ../src/Dialog_Progress.cc:424 +msgid "ERROR" +msgstr "MEARACHD" + +#. TO TRANSLATORS: INFO +#. * means that the status for this operation is +#. * for your information , or messages from the +#. * libparted library. +#. +#: ../src/Dialog_Progress.cc:433 +msgid "INFO" +msgstr "FIOSRACHADH" + +#. TO TRANSLATORS: N/A +#. * means that the status for this operation is +#. * not applicable because the operation is not +#. * supported on the file system in the partition. +#. +#: ../src/Dialog_Progress.cc:442 +msgid "N/A" +msgstr "Chan eil seo iomchaidh" + +#: ../src/DialogFeatures.cc:28 +msgid "File System Support" +msgstr "Taic ri siostam-fhaidhlichean" + +#: ../src/DialogFeatures.cc:35 +#: ../src/TreeView_Detail.cc:36 +msgid "File System" +msgstr "Siostam-fhaidhlichean" + +#: ../src/DialogFeatures.cc:36 +msgid "Create" +msgstr "Cruthaich" + +#: ../src/DialogFeatures.cc:37 +msgid "Grow" +msgstr "Meudaich" + +#: ../src/DialogFeatures.cc:38 +msgid "Shrink" +msgstr "Lùghdaich" + +#: ../src/DialogFeatures.cc:39 +msgid "Move" +msgstr "Gluais" + +#: ../src/DialogFeatures.cc:40 +msgid "Copy" +msgstr "Dèan lethbhreac" + +#: ../src/DialogFeatures.cc:41 +msgid "Check" +msgstr "Dearbhaich" + +#: ../src/DialogFeatures.cc:42 +#: ../src/TreeView_Detail.cc:38 +msgid "Label" +msgstr "Leubail" + +#: ../src/DialogFeatures.cc:43 +msgid "UUID" +msgstr "UUID" + +#: ../src/DialogFeatures.cc:44 +msgid "Required Software" +msgstr "Bathar-bog riatanach" + +#: ../src/DialogFeatures.cc:61 +msgid "This chart shows the actions supported on file systems." +msgstr "Seallaidh a' chairt seo na gnìomhan ris an cuir na siostaman-fhaidhlichean taic." + +#: ../src/DialogFeatures.cc:63 +msgid "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature of file systems and limitations in the required software." +msgstr "Chan eil a h-uile gnìomh ri làimh air a h-uile siostam-fhaidhlichean a cum dòigh nan siostaman-fhaidhlichean is chuingeachaidhean sa bhathar-bog riatanach." + +#. TO TRANSLATORS: Available +#. * means that this action is valid for this file system. +#. +#: ../src/DialogFeatures.cc:81 +msgid "Available" +msgstr "Ri fhaighinn" + +#. TO TRANSLATORS: Not Available +#. * means that this action is not valid for this file system. +#. +#: ../src/DialogFeatures.cc:93 +msgid "Not Available" +msgstr "Chan eil e ri fhaighinn" + +#: ../src/DialogFeatures.cc:99 +msgid "Legend" +msgstr "Treòir" + +#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. +#: ../src/DialogFeatures.cc:114 +msgid "Rescan For Supported Actions" +msgstr "Sganaich a-rithist airson gnìomhan ris an cuirear taic" + +#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 +#: ../src/DialogManageFlags.cc:36 +msgid "Manage flags on %1" +msgstr "Stiùirich brataich air %1" + +#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36 +msgid "Search disk for file systems" +msgstr "Lorg san diosga airson siostaman-fhaidhlichean" + +#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb +#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53 +msgid "File systems found on %1" +msgstr "Chaidh siostaman-fhaidhlichean a lorg air %1" + +#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58 +msgid "Data found" +msgstr "Chaidh dàta a lorg" + +#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62 +msgid "Data found with inconsistencies" +msgstr "Chaidh dàta le neo-chunbhalachdan a lorg" + +#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64 +msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent." +msgstr "RABHADH!: Tha neo-chunbhalachdan sna siostaman-fhaidhlichean le comharra (!) orra." + +#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66 +msgid "You might encounter errors trying to view these file systems." +msgstr "Dh'fhaoidte gun tachair thu ri mearachdan a' feuchainn ri sealltainn air na siostaman-fhaidhlichean seo." + +#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82 +msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system." +msgstr "Cruthaichidh na putanan \"Seall\" seallaidhean ri an leughadh a-mhàin de gach siostam-fhaidhlichean." + +#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84 +msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog." +msgstr "Thèid na h-uile sealladh air a mhunntachadh a neo-mhunntachadh nuair a dhùineas tu an còmhradh seo." + +#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107 +msgid "File systems" +msgstr "Siostaman-fhaidhlichean" + +#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB) +#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129 +msgid "#%1: %2 (%3 MiB)" +msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)" + +#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137 +msgid "View" +msgstr "Seall" + +#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167 +msgid "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount point." +msgstr "Thachair mearachd a' cruthachadh pasgan sealach gus a chleachdadh mar phuing mhunntachaidh." + +#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169 +msgid "Error" +msgstr "Mearachd" + +#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175 +msgid "Failed creating temporary directory" +msgstr "Cha deach leinn pasgain sealach a chruthachadh" + +#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192 +msgid "An error occurred while creating the read-only view." +msgstr "Thachair mearachd rè cruthachadh an t-seallaidh ri leughadh a-mhàin." + +#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194 +msgid "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are inconsistencies or errors in the file system." +msgstr "Cha ghabh an siostam-fhaidhlichean munntachadh (a leithid swap) no tha neo-chunbhalachdan no mearachdan san t-siostam-fhaidhlichean." + +#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198 +msgid "Failed creating read-only view" +msgstr "Cha deach leinn sealladh ri leughadh a-mhàin a chruthachadh" + +#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228 +msgid "Error:" +msgstr "Mearachd:" + +#. TO TRANSLATORS: looks like +#. * The file system is mounted on: +#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R. +#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236 +msgid "The file system is mounted on:" +msgstr "Tha an siostam-fhaidhlichean ga mhunntachadh air:" + +#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241 +msgid "Unable to open the default file manager" +msgstr "Chan urrainn dhuinn stiùiriche nam faidhle bunaiteach fhosgladh" + +#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260 +msgid "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing partition" +msgstr "Rabhadh: Tha an siostam-fhaidhlichean a dh'aithnich sinn a' dol os cionn pàirteachaidh no dhà eile" + +#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262 +msgid "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid disturbing existing data." +msgstr "Mholamaid nach cleachd thu siostaman-fhaidhlichean a thèid os cionn a chèile ach nach tèid beantainn ri dàta a tha ann mu thràth." + +#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264 +msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?" +msgstr "A bheil thu airson feuchainn ris na puingean munntachaidh a leanas a chur à gnìomh?" + +#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries +#: ../src/DMRaid.cc:326 +msgid "create missing %1 entries" +msgstr "cruthaich innteartan %1 a tha a dhìth" + +#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries +#: ../src/DMRaid.cc:425 +msgid "delete affected %1 entries" +msgstr "sguab às na h-innteartan %1 air a bheil buaidh" + +#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry +#: ../src/DMRaid.cc:448 +msgid "delete %1 entry" +msgstr "sguab às innteart %1" + +#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry +#: ../src/DMRaid.cc:498 +msgid "update %1 entry" +msgstr "ùraich innteart %1" + +#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu +#: ../src/FileSystem.cc:43 +msgid "_Mount" +msgstr "_Munntaich" + +#: ../src/FileSystem.cc:44 +msgid "_Unmount" +msgstr "_Neo-mhunntaich" + +#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp +#: ../src/FileSystem.cc:191 +msgid "Created directory %1" +msgstr "Chaidh am pasgan %1 a chruthachadh" + +#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp +#: ../src/FileSystem.cc:218 +msgid "Removed directory %1" +msgstr "Chaidh am pasgan %1 a thoirt air falbh" + +#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda +#: ../src/GParted_Core.cc:191 +#: ../src/GParted_Core.cc:200 +msgid "Scanning %1" +msgstr "A' sganadh %1" + +#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda +#: ../src/GParted_Core.cc:223 +msgid "Confirming %1" +msgstr "A' dearbhadh %1" + +#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes. +#: ../src/GParted_Core.cc:235 +msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes." +msgstr "A' leigeil seachad an t-uidheam %1 le meud earrainn loidsigeach de %2 baidht." + +#: ../src/GParted_Core.cc:237 +msgid "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with sector sizes larger than 512 bytes." +msgstr "Tha libparted tionndadh 2.2 no nas àirde a dhìth air GParted gus taic a thoirt ri uidheaman le meud earrainn nas motha na 512 baidht." + +#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions +#: ../src/GParted_Core.cc:275 +msgid "Searching %1 partitions" +msgstr "A' lorg pàirteachaidhean %1" + +#. TO TRANSLATORS: unrecognized +#. * means that the partition table for this +#. * disk device is unknown or not recognized. +#. +#: ../src/GParted_Core.cc:324 +msgid "unrecognized" +msgstr "neo-aithnichte" + +#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors +#: ../src/GParted_Core.cc:643 +msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" +msgstr "Chan urrainn do dh'fhaid de %1 earrann(an) a bhith aig pàirteachadh" + +#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid +#: ../src/GParted_Core.cc:657 +msgid "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" +msgstr "Chan eil pàirteachadh dligheach aig a bheil barrachd earrannan cleachdte (%1) na a faid (%2)" + +#: ../src/GParted_Core.cc:727 +msgid "libparted messages" +msgstr "Teachdaireachdan libparted" + +#: ../src/GParted_Core.cc:1193 +msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." +msgstr "Cha chuirear taic ri crioptachadh Linux Unified Key Setup fhathast." + +#. no file system found.... +#: ../src/GParted_Core.cc:1346 +msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" +msgstr "Cha deach leinn siostam-fhaidhlichean aithneachadh! Seo na h-adhbharan ma dh'fhaoidte:" + +#: ../src/GParted_Core.cc:1348 +msgid "The file system is damaged" +msgstr "Tha dochann air an t-siostam-fhaidhlichean" + +#: ../src/GParted_Core.cc:1350 +msgid "The file system is unknown to GParted" +msgstr "Chan aithne do GParted air an t-siostam-fhaidhlichean" + +#: ../src/GParted_Core.cc:1352 +msgid "There is no file system available (unformatted)" +msgstr "Chan eil siostam-fhaidhlichean ri làimh (gun fhòrmatadh)" + +#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing +#: ../src/GParted_Core.cc:1355 +msgid "The device entry %1 is missing" +msgstr "Tha innteart an uidheim %1 a dhìth" + +#: ../src/GParted_Core.cc:1518 +msgid "Unable to find mount point" +msgstr "Cha ghabh puing mhunntachaidh a lorg" + +#: ../src/GParted_Core.cc:1591 +msgid "Unable to read the contents of this file system!" +msgstr "Cha ghabh susbaint an t-siostam-fhaidhlichean seo a leughadh!" + +#: ../src/GParted_Core.cc:1593 +msgid "Because of this some operations may be unavailable." +msgstr "Le seo, dh'fhaoidte nach bi a h-uile obrachadh ri làimh." + +#: ../src/GParted_Core.cc:1597 +msgid "The cause might be a missing software package." +msgstr "Dh'fhaoidte gu bheil pacaid bathair-bhuig a dhìth." + +#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. +#: ../src/GParted_Core.cc:1600 +msgid "The following list of software packages is required for %1 file system support: %2." +msgstr "Seo na pacaidean bathair-bhuig a tha riatanach gus taic a chur ri siostam-fhaidhlichean %1: %2." + +#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition. +#: ../src/GParted_Core.cc:1610 +msgid "%1 of unallocated space within the partition." +msgstr "Tha %1 de rum gun sònrachadh san earrann." + +#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item: +#. * means that the user can perform a check of the partition which will +#. * also grow the file system to fill the partition. +#. +#: ../src/GParted_Core.cc:1621 +msgid "To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:" +msgstr "Gus an siostam-fhaidhlichean a mheudachadh ach an lìon e am pàirteachadh, tagh am pàirteachadh is tagh nì a' chlàir-taice:" + +#: ../src/GParted_Core.cc:1623 +msgid "Partition --> Check." +msgstr "Pàirteachadh --> Dearbhaich." + +#: ../src/GParted_Core.cc:1721 +msgid "create empty partition" +msgstr "cruthaich pàirteachadh falamh" + +#: ../src/GParted_Core.cc:1791 +#: ../src/GParted_Core.cc:2967 +msgid "path: %1" +msgstr "slighe: %1" + +#: ../src/GParted_Core.cc:1792 +#: ../src/GParted_Core.cc:2968 +msgid "start: %1" +msgstr "toiseach: %1" + +#: ../src/GParted_Core.cc:1793 +#: ../src/GParted_Core.cc:2969 +msgid "end: %1" +msgstr "deireadh: %1" + +#: ../src/GParted_Core.cc:1794 +#: ../src/GParted_Core.cc:2970 +msgid "size: %1 (%2)" +msgstr "meud: %1 (%2)" + +#: ../src/GParted_Core.cc:1826 +#: ../src/linux_swap.cc:120 +msgid "create new %1 file system" +msgstr "cruthaich siostam-fhaidhlichean %1 ùr" + +#: ../src/GParted_Core.cc:1867 +msgid "delete partition" +msgstr "sguab às am pàirteachadh" + +#: ../src/GParted_Core.cc:1922 +msgid "delete %1 file system" +msgstr "sguab às an siostam-fhaidhlichean %1" + +#: ../src/GParted_Core.cc:1939 +msgid "Clear partition label on %1" +msgstr "Falamhaich leubail a' phàirteachaidh air %1" + +#: ../src/GParted_Core.cc:1944 +msgid "Set partition label to \"%1\" on %2" +msgstr "Suidhich leubail a' phàirteachaidh air %2 gu \"%1\"" + +#: ../src/GParted_Core.cc:1978 +msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value" +msgstr "Suidhich an dàrna leth dhen UUID air %1 gu luach air thuaiream ùr" + +#: ../src/GParted_Core.cc:1983 +msgid "Set UUID on %1 to a new, random value" +msgstr "Suidhich an UUID air %1 gu luach air thuaiream ùr" + +#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same +#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition +#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the +#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same. +#. +#: ../src/GParted_Core.cc:2068 +msgid "moving requires old and new length to be the same" +msgstr "feumaidh an seann fhaid is am faid ùr a bhith co-ionnann airson gluasad" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2098 +msgid "rollback last change to the partition table" +msgstr "Neo-dhèan an t-atharrachadh mu dheireadh air a' chlàr phàirteachaidhean" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2140 +msgid "move file system to the left" +msgstr "gluais an siostam-fhaidhlichean gu clì" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2142 +msgid "move file system to the right" +msgstr "gluais an siostam-fhaidhlichean gu deas" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2145 +msgid "move file system" +msgstr "gluais an siostam-fhaidhlichean" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2147 +msgid "new and old file system have the same position. Hence skipping this operation" +msgstr "tha an seann shiostam-fhaidhlichean is am fear ùr air an aon ionad. Le sin, a' leum seachad air an obrachadh seo" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2215 +msgid "using libparted" +msgstr "a' cleachdadh libparted" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2258 +msgid "resizing requires old and new start to be the same" +msgstr "feumaidh an seann thoiseach is an toiseach ùr a bhith co-ionnann gus am meud atharrachadh" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2325 +msgid "resize/move partition" +msgstr "atharraich am meud/gluais am pàirteachadh" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2328 +msgid "move partition to the right" +msgstr "gluais am pàirteachadh gu deas" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2331 +msgid "move partition to the left" +msgstr "gluais am pàirteachadh gu clì" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2334 +msgid "grow partition from %1 to %2" +msgstr "meudaich am pàirteachadh o %1 gu %2" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2337 +msgid "shrink partition from %1 to %2" +msgstr "lùghdaich am pàirteachadh o %1 gu %2" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2340 +msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" +msgstr "gluais am pàirteachadh gu deas is meudaich e o %1 gu %2" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2343 +msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" +msgstr "gluais am pàirteachadh gu deas is lùghdaich e o %1 gu %2" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2346 +msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" +msgstr "gluais am pàirteachadh gu clì is meudaich e o %1 gu %2" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2349 +msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" +msgstr "gluais am pàirteachadh gu clì is lùghdaich e o %1 gu %2" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2364 +msgid "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this operation" +msgstr "tha an seann phàirteachadh is am fear ùr air an aon ionad is an aon mheud orra. Le sin, a' leum seachad air an obrachadh seo" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2374 +msgid "old start: %1" +msgstr "seann thoiseach: %1" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2375 +msgid "old end: %1" +msgstr "seann dheireadh: %1" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2376 +msgid "old size: %1 (%2)" +msgstr "seann mheud: %1 (%2)" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2441 +#: ../src/GParted_Core.cc:3049 +msgid "new start: %1" +msgstr "toiseach ùr: %1" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2442 +#: ../src/GParted_Core.cc:3050 +msgid "new end: %1" +msgstr "deireadh ùr: %1" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2443 +#: ../src/GParted_Core.cc:3051 +msgid "new size: %1 (%2)" +msgstr "meud ùr: %1 (%2)" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2470 +#: ../src/GParted_Core.cc:2997 +msgid "requested start: %1" +msgstr "toiseach air iarraidh: %1" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2471 +#: ../src/GParted_Core.cc:2998 +msgid "requested end: %1" +msgstr "deireadh air iarraidh: %1" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2472 +#: ../src/GParted_Core.cc:2999 +msgid "requested size: %1 (%2)" +msgstr "meud air iarraidh: %1 (%2)" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2497 +msgid "shrink file system" +msgstr "lùghdaich an siostam-fhaidhlichean" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2501 +msgid "grow file system" +msgstr "meudaich an siostam-fhaidhlichean" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2504 +msgid "resize file system" +msgstr "atharraich meud an t-siostaim-fhaidhlichean" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2507 +msgid "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation" +msgstr "tha an an t-aon mheud aig an t-seann shiostam-fhaidhlichean is an fhear ùr. Le sin, a' leum seachad air an obrachadh seo" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2548 +msgid "grow file system to fill the partition" +msgstr "meudaich an siostam-fhaidhlichean gus an lìon e am pàirteachadh" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2553 +msgid "growing is not available for this file system" +msgstr "chan eil meudachadh ri làimh airson an t-siostaim-fhaidhlichean seo" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2562 +msgid "growing the file system is currently disallowed" +msgstr "chan eil meudachadh an t-siostaim-fhaidhlichean ceadaichte an-dràsta" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2588 +msgid "the destination is smaller than the source partition" +msgstr "cha an ceann-uidhe nas lugha na am pàirteachadh tùsail" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2605 +msgid "copy file system of %1 to %2" +msgstr "Cuir lethbhreac dhen t-siostam-fhaidhlichean aig %1 gu %2" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2703 +msgid "using internal algorithm" +msgstr "a' cleachdadh algairim inntearnail" + +#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB +#: ../src/GParted_Core.cc:2706 +msgid "copy %1" +msgstr "dèan lethbhreac de %1" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2709 +msgid "finding optimal block size" +msgstr "a' lorg meud nam bloca as fhearr" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2750 +msgid "%1 seconds" +msgstr "%1 diog(an)" + +#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB +#: ../src/GParted_Core.cc:2768 +msgid "optimal block size is %1" +msgstr "is %1 am meud bloca as fhearr" + +#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied +#: ../src/GParted_Core.cc:2785 +msgid "%1 (%2 B) copied" +msgstr "lethbhreac de %1 (%2 B) air a dhèanamh" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2818 +msgid "roll back last transaction" +msgstr "neo-dhèan an tar-ghnìomh mu dheireadh" + +#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them +#: ../src/GParted_Core.cc:2832 +msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" +msgstr "thoir sùil air an t-siostam-fhaidhlichean air %1 airson mearachdan is càraich iad (ma ghabhas seo dèanamh)" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2841 +msgid "checking is not available for this file system" +msgstr "chan eil dearbhadh ri làimh airson an t-siostaim-fhaidhlichean seo" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2872 +msgid "set partition type on %1" +msgstr "Suidhich seòrsa a' phàirteachaidh air %1" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2909 +msgid "new partition type: %1" +msgstr "seòrsa ùr a' phàirteachaidh: %1" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2926 +msgid "new partition flag: %1" +msgstr "bratach ùr a' phàirteachaidh: %1" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2945 +msgid "calibrate %1" +msgstr "cailbhrich %1" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2993 +msgid "calculate new size and position of %1" +msgstr "àireamhaich am meud is ionad ùr aig %1" + +#: ../src/GParted_Core.cc:3109 +msgid "clear old file system signatures in %1" +msgstr "falamhaich soidhnidhean seana nan siostaman faidhle air %1" + +#: ../src/GParted_Core.cc:3269 +msgid "flush operating system cache of %1" +msgstr "falamhaich tasgadan an t-siostaim-obrachaidh aig %1" + +#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 +#: ../src/GParted_Core.cc:3301 +msgid "update boot sector of %1 file system on %2" +msgstr "ùraich an earrann tòiseachaidh aig an t-siostam-fhaidhlichean %1 air %2" + +#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 +#: ../src/GParted_Core.cc:3337 +msgid "Error trying to write to boot sector in %1" +msgstr "Mearachd a' feuchainn ris an earrann tòiseachaidh air %1 a sgrìobhadh" + +#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 +#: ../src/GParted_Core.cc:3343 +msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" +msgstr "Mearachd a' feuchainn ris an ionad 0x1c air %1 a lorg" + +#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 +#: ../src/GParted_Core.cc:3350 +msgid "Error trying to open %1" +msgstr "Mearachd a' feuchainn ri %1 fhosgladh" + +#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. +#: ../src/GParted_Core.cc:3360 +msgid "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." +msgstr "cha deach leinn an àireamh de dh'earrannan falaichte a shuidheachadh air %1 sa clàr-tòiseachaidh NTFS." + +#: ../src/GParted_Core.cc:3362 +msgid "You might try the following command to correct the problem:" +msgstr "Seo an àithne a b' urrainn dhut feuchainn gus an duilgheadas a chàradh:" + +#: ../src/GParted_Core.cc:3462 +msgid "Libparted Warning" +msgstr "Rabhadh libparted" + +#: ../src/GParted_Core.cc:3466 +msgid "Libparted Information" +msgstr "Fiosrachadh libparted" + +#: ../src/GParted_Core.cc:3470 +msgid "Libparted Error" +msgstr "Mearachd libparted" + +#: ../src/GParted_Core.cc:3472 +msgid "Libparted Bug Found!" +msgstr "Chaidh buga libparted a lorg!" + +#: ../src/GParted_Core.cc:3475 +msgid "Fix" +msgstr "Càraich" + +#: ../src/GParted_Core.cc:3477 +msgid "Yes" +msgstr "Tha" + +#: ../src/GParted_Core.cc:3479 +msgid "Ok" +msgstr "Ceart ma-thà" + +#: ../src/GParted_Core.cc:3481 +msgid "Retry" +msgstr "Feuch ris a-rithist" + +#: ../src/GParted_Core.cc:3483 +msgid "No" +msgstr "Chan eil" + +#: ../src/GParted_Core.cc:3485 +msgid "Cancel" +msgstr "Sguir dheth" + +#: ../src/GParted_Core.cc:3487 +msgid "Ignore" +msgstr "Leig seachad" + +#: ../src/HBoxOperations.cc:45 +#: ../src/Win_GParted.cc:162 +msgid "_Undo Last Operation" +msgstr "Neo-dhèan an obrachadh m_u dheireadh" + +#: ../src/HBoxOperations.cc:50 +#: ../src/Win_GParted.cc:168 +msgid "_Clear All Operations" +msgstr "Falamhai_ch na h-uile obrachadh" + +#: ../src/HBoxOperations.cc:55 +#: ../src/Win_GParted.cc:173 +msgid "_Apply All Operations" +msgstr "Cuir na h-uile obr_achadh an sàs" + +#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:194 +msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing." +msgstr "Tha draibh fiosaigeach no dhà a bhuineas ris a' bhuidheann dhraibhean a dhìth." + +#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:280 +msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!" +msgstr "Tachair mearachd a' leughadh an rèiteachaidh LVM2!" + +#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:282 +msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect." +msgstr "Dh'fhaoidte gu bheil cuid a dh'fhiosrachaidh no a h-uile gin dheth a dhìth no cearr." + +#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:284 +msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions." +msgstr "'S ann NACH BU CHÒIR DHUT pàirteachadh LVM2 sam bith atharrachadh." + +#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1 +#: ../src/OperationChangeUUID.cc:60 +msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2" +msgstr "Suidhich an dàrna leth dhen UUID air luach air thuaiream ùr air an t-siostam-fhaidhlichean %1 air %2" + +#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1 +#: ../src/OperationChangeUUID.cc:66 +msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2" +msgstr "Suidhich an UUID air luach air thuaiream ùr air an t-siostam-fhaidhlichean %1 air %2" + +#: ../src/OperationCopy.cc:37 +msgid "copy of %1" +msgstr "lethbhreac de %1" + +#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) +#: ../src/OperationCopy.cc:80 +msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" +msgstr "Cuir lethbhreac de %1 gu %2 (tòisich aig %3)" + +#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 +#: ../src/OperationCopy.cc:88 +msgid "Copy %1 to %2" +msgstr "Cuir lethbhreac de %1 gu %2" + +#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 +#: ../src/OperationCheck.cc:38 +msgid "Check and repair file system (%1) on %2" +msgstr "Dearbhaich is càraich an siostam-fhaidhlichean (%1) air %2" + +#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda +#: ../src/OperationCreate.cc:88 +msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" +msgstr "Cruthaich %1 àireamh %2 (%3, %4) air %5" + +#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda +#: ../src/OperationDelete.cc:82 +msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" +msgstr "Sguab às %1 (%2, %3) o %4" + +#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap +#: ../src/OperationFormat.cc:58 +msgid "Format %1 as %2" +msgstr "Fòrmataich %1 mar %2" + +#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3 +#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59 +msgid "Clear Partition Label on %1" +msgstr "Falamhaich leubail a' phàirteachaidh air %1" + +#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3 +#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63 +msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2" +msgstr "Suidhich leubail a' phàirteachaidh \"%1\" air %2" + +#: ../src/OperationResizeMove.cc:86 +msgid "resize/move %1" +msgstr "atharraich am meud/gluais %1" + +#: ../src/OperationResizeMove.cc:88 +msgid "new and old partition have the same size and position. Hence continuing anyway" +msgstr "tha an seann phàirteachadh is am fear ùr air an aon ionad is an aon mheud orra. Le sin, a' leantainn air adhart co-dhiù" + +#: ../src/OperationResizeMove.cc:92 +msgid "Move %1 to the right" +msgstr "Gluais %1 gu deas" + +#: ../src/OperationResizeMove.cc:95 +msgid "Move %1 to the left" +msgstr "Gluais %1 gu clì" + +#: ../src/OperationResizeMove.cc:98 +msgid "Grow %1 from %2 to %3" +msgstr "Meudaich %1 o %2 gu %3" + +#: ../src/OperationResizeMove.cc:101 +msgid "Shrink %1 from %2 to %3" +msgstr "Lùghdaich %1 o %2 gu %3" + +#: ../src/OperationResizeMove.cc:104 +msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" +msgstr "Gluais %1 gu deas is meudaich e o %1 gu %2" + +#: ../src/OperationResizeMove.cc:107 +msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" +msgstr "Gluais %1 gu deas is lùghdaich e o %1 gu %2" + +#: ../src/OperationResizeMove.cc:110 +msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" +msgstr "Gluais %1 gu clì is meudaich e o %1 gu %2" + +#: ../src/OperationResizeMove.cc:113 +msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" +msgstr "Gluais %1 gu clì is lùghdaich e o %1 gu %2" + +#. append columns +#: ../src/TreeView_Detail.cc:35 +msgid "Partition" +msgstr "Pàirteachadh" + +#: ../src/TreeView_Detail.cc:37 +msgid "Mount Point" +msgstr "Puing munntachaidh" + +#: ../src/TreeView_Detail.cc:39 +msgid "Size" +msgstr "Meud" + +#: ../src/TreeView_Detail.cc:40 +msgid "Used" +msgstr "Air a chleachdadh" + +#: ../src/TreeView_Detail.cc:41 +msgid "Unused" +msgstr "Gun chleachdadh" + +#: ../src/TreeView_Detail.cc:42 +msgid "Flags" +msgstr "Brataich" + +#. TO TRANSLATORS: unallocated +#. * means that this space on the disk device does +#. * not contain a recognized file system, and is in +#. * other words unallocated. +#. +#: ../src/Utils.cc:193 +msgid "unallocated" +msgstr "gun sònrachadh" + +#. TO TRANSLATORS: unknown +#. * means that this space within this partition does +#. * not contain a file system known to GParted, and +#. * is in other words unknown. +#. +#: ../src/Utils.cc:200 +msgid "unknown" +msgstr "chan eil fios" + +#. TO TRANSLATORS: unformatted +#. * means that the space within this partition will not +#. * be formatted with a known file system by GParted. +#. +#: ../src/Utils.cc:206 +msgid "unformatted" +msgstr "gun fhòrrmatadh" + +#. TO TRANSLATORS: cleared +#. * means that all file system signatures in the partition +#. * will be cleared by GParted. +#. +#: ../src/Utils.cc:212 +msgid "cleared" +msgstr "ri falamhachadh" + +#: ../src/Utils.cc:232 +msgid "used" +msgstr "air a chleachdadh" + +#: ../src/Utils.cc:233 +msgid "unused" +msgstr "gun chleachdadh" + +#: ../src/Utils.cc:331 +msgid "%1 B" +msgstr "%1 B" + +#: ../src/Utils.cc:336 +msgid "%1 KiB" +msgstr "%1 KiB" + +#: ../src/Utils.cc:341 +msgid "%1 MiB" +msgstr "%1 MiB" + +#: ../src/Utils.cc:346 +msgid "%1 GiB" +msgstr "%1 GiB" + +#: ../src/Utils.cc:351 +msgid "%1 TiB" +msgstr "%1 TiB" + +#: ../src/Win_GParted.cc:146 +msgid "_Refresh Devices" +msgstr "Ath-_nuadhaich na h-uidheaman" + +#: ../src/Win_GParted.cc:152 +msgid "_Devices" +msgstr "Ui_dheaman" + +#: ../src/Win_GParted.cc:157 +msgid "_GParted" +msgstr "_GParted" + +#: ../src/Win_GParted.cc:177 +msgid "_Edit" +msgstr "D_easaich" + +#: ../src/Win_GParted.cc:182 +msgid "Device _Information" +msgstr "F_iosrachadh an uidheim" + +#: ../src/Win_GParted.cc:184 +msgid "Pending _Operations" +msgstr "_Obrachaidhean ri an dèiligeadh" + +#: ../src/Win_GParted.cc:185 +msgid "_View" +msgstr "_Seall" + +#: ../src/Win_GParted.cc:189 +msgid "_File System Support" +msgstr "Taic ri siostam-_fhaidhlichean" + +#: ../src/Win_GParted.cc:193 +msgid "_Create Partition Table" +msgstr "_Cruthaich clàr phàirteachaidhean" + +#: ../src/Win_GParted.cc:196 +msgid "_Attempt Data Rescue" +msgstr "Feuch ri dàta a theas_airginn" + +#: ../src/Win_GParted.cc:199 +msgid "_Device" +msgstr "Ui_dheam" + +#: ../src/Win_GParted.cc:203 +msgid "_Partition" +msgstr "_Pàirteachadh" + +#: ../src/Win_GParted.cc:208 +msgid "_Contents" +msgstr "_Susbaint" + +#: ../src/Win_GParted.cc:216 +msgid "_Help" +msgstr "Cob_hair" + +#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. +#: ../src/Win_GParted.cc:228 +msgid "New" +msgstr "Ùr" + +#: ../src/Win_GParted.cc:233 +msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" +msgstr "Cruthaich pàirteachadh ùr san rum gun sònrachadh a thagh thu" + +#: ../src/Win_GParted.cc:238 +msgid "Delete the selected partition" +msgstr "Sguab às am pàirteachadh a thagh thu" + +#: ../src/Win_GParted.cc:260 +msgid "Resize/Move the selected partition" +msgstr "Atharraich am meud/Gluais am pàirteachadh a thagh thu" + +#: ../src/Win_GParted.cc:269 +msgid "Copy the selected partition to the clipboard" +msgstr "Cuir lethbhreac dhen phàirteachadh a thagh thu dhan stòr-bhòrd" + +#: ../src/Win_GParted.cc:274 +msgid "Paste the partition from the clipboard" +msgstr "Cuir am pàirteachadh ann on stòr-bhòrd" + +#: ../src/Win_GParted.cc:286 +msgid "Undo Last Operation" +msgstr "Neo-dhèan an obrachadh mu dheireadh" + +#: ../src/Win_GParted.cc:294 +msgid "Apply All Operations" +msgstr "Cuir na h-uile obrachadh an sàs" + +#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. +#: ../src/Win_GParted.cc:317 +msgid "_New" +msgstr "Ù_r" + +#: ../src/Win_GParted.cc:334 +msgid "_Resize/Move" +msgstr "Atha_rraich am meud/Gluais" + +#: ../src/Win_GParted.cc:358 +msgid "_Format to" +msgstr "_Fòrmataich mar" + +#: ../src/Win_GParted.cc:374 +msgid "_Mount on" +msgstr "_Munntaich air" + +#: ../src/Win_GParted.cc:381 +msgid "M_anage Flags" +msgstr "Stiùirich na br_ataich" + +#: ../src/Win_GParted.cc:386 +msgid "C_heck" +msgstr "Dearbhaic_h" + +#: ../src/Win_GParted.cc:391 +msgid "_Label" +msgstr "_Leubail" + +#: ../src/Win_GParted.cc:396 +msgid "New UU_ID" +msgstr "UU_ID Ùr" + +#: ../src/Win_GParted.cc:461 +msgid "Device Information" +msgstr "Fiosrachadh an uidheim" + +#. model +#: ../src/Win_GParted.cc:469 +msgid "Model:" +msgstr "Modail:" + +#. disktype +#: ../src/Win_GParted.cc:506 +msgid "Partition table:" +msgstr "Clàr phàirteachaidhean:" + +#. heads +#: ../src/Win_GParted.cc:514 +msgid "Heads:" +msgstr "Cinn:" + +#. sectors/track +#: ../src/Win_GParted.cc:522 +msgid "Sectors/track:" +msgstr "Earrannan/tracaichean:" + +#. cylinders +#: ../src/Win_GParted.cc:530 +msgid "Cylinders:" +msgstr "Siolandairean:" + +#. sector size +#: ../src/Win_GParted.cc:546 +msgid "Sector size:" +msgstr "Meud nan earrannan:" + +#: ../src/Win_GParted.cc:721 +msgid "Could not add this operation to the list" +msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an t-obrachadh seo a chur ris an liosta" + +#: ../src/Win_GParted.cc:816 +msgid "%1 operation pending" +msgid_plural "%1 operations pending" +msgstr[0] "%1 obrachadh ri dhèiligeadh" +msgstr[1] "%1 obrachadh ri dhèiligeadh" +msgstr[2] "%1 obrachadh ri an dèiligeadh" +msgstr[3] "%1 obrachadh ri dhèiligeadh" + +#: ../src/Win_GParted.cc:909 +msgid "Quit GParted?" +msgstr "A bheil thu airson GParted fhàgail?" + +#: ../src/Win_GParted.cc:915 +msgid "%1 operation is currently pending." +msgid_plural "%1 operations are currently pending." +msgstr[0] "Tha %1 obrachadh ri dhèiligeadh an-dràsta." +msgstr[1] "Tha %1 obrachadh ri dhèiligeadh an-dràsta." +msgstr[2] "Tha %1 obrachaidhean ri an dèiligeadh an-dràsta." +msgstr[3] "Tha %1 obrachadh ri dhèiligeadh an-dràsta." + +#: ../src/Win_GParted.cc:1213 +msgid "%1 - GParted" +msgstr "%1 - GParted" + +#: ../src/Win_GParted.cc:1250 +msgid "Scanning all devices..." +msgstr "A' sganadh a h-uile uidheam..." + +#: ../src/Win_GParted.cc:1297 +msgid "No devices detected" +msgstr "Cha deach uidheam a lorg" + +#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda +#: ../src/Win_GParted.cc:1378 +msgid "No partition table found on device %1" +msgstr "Cha deach clàr phàirteachaidhean a lorg air an uidheam %1" + +#: ../src/Win_GParted.cc:1383 +msgid "A partition table is required before partitions can be added." +msgstr "Tha clàr phàirteachaidhean a dhìth mus urrainn dhuinn pàirteachadh a chur ris." + +#: ../src/Win_GParted.cc:1385 +msgid "To create a new partition table choose the menu item:" +msgstr "Tagh nì a' chlàir-taice gus clàr phàirteachaidh ùr a chruthachadh:" + +#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. +#: ../src/Win_GParted.cc:1388 +msgid "Device --> Create Partition Table." +msgstr "Uidheam --> Cruthaich clàr phàirteachaidhean." + +#: ../src/Win_GParted.cc:1424 +msgid "Unable to open GParted Manual help file" +msgstr "Cha deach leinn am faidhle-cobharach aig leabhar-mìneachaidh GParted fhosgladh" + +#: ../src/Win_GParted.cc:1440 +msgid "Documentation is not available" +msgstr "Chan eil docamaideadh ri làimh" + +#: ../src/Win_GParted.cc:1445 +msgid "This build of gparted is configured without documentation." +msgstr "Chaidh an togail seo de gparted a rèiteachadh gun docamaideadh." + +#: ../src/Win_GParted.cc:1447 +msgid "Documentation is available at the project web site." +msgstr "Tha docamaideadh ri fhaighinn air làrach-lìn a' phròiseict." + +#: ../src/Win_GParted.cc:1468 +msgid "GNOME Partition Editor" +msgstr "Deasaiche pàirteachaidh GNOME" + +#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. +#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! +#: ../src/Win_GParted.cc:1496 +msgid "translator-credits" +msgstr "GunChleoc http://www.foramnagaidhlig.net" + +#: ../src/Win_GParted.cc:1538 +msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition" +msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions" +msgstr[0] "Cha ghabh barrachd air %1 phrìomh phàirteachadh a chruthachadh" +msgstr[1] "Cha ghabh barrachd air %1 phrìomh phàirteachadh a chruthachadh" +msgstr[2] "Cha ghabh barrachd air %1 prìomh phàirteachaidhean a chruthachadh" +msgstr[3] "Cha ghabh barrachd air %1 prìomh phàirteachadh a chruthachadh" + +#: ../src/Win_GParted.cc:1550 +msgid "If you want more partitions you should first create an extended partition. Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition is also a primary partition it might be necessary to remove a primary partition first." +msgstr "Ma tha thu ag iarraidh barrachd phàirteachaidhean, feumaidh tu pàirteachadh leudaichte a chruthachadh an toiseach. Faodaidh pàirteachaidhean eile a bhith am broinn pàirteachaidh dhen leithid. Air sgàth 's gur e prìomh phàirteachadh a tha sa phàirteachadh leudaichte cuideachd, dh'fhaoidte gum bi agad ri prìomh phàirteachadh a thoirt air falbh an toiseach." + +#: ../src/Win_GParted.cc:1633 +msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot" +msgstr "Dh'fhaoidte nach tòisich an siostam-obrachaidh agad tuilleadh ma ghluaiseas tu pàirteachadh" + +#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. +#: ../src/Win_GParted.cc:1641 +msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1." +msgstr "Chuir thu obrachadh sa chiudha gus an earran tòiseachaidh aig a' phàirteachadh %1 a ghluasad." + +#: ../src/Win_GParted.cc:1644 +msgid " Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:." +msgstr " Tha e nas buailtiche gum fàillig an tòiseachadh ma ghluaiseas tu am pàirteachadh GNU/Linux sa bheil /boot no ma ghluaiseas tu am pàirteachadh siostaim C: aig Windows." + +#: ../src/Win_GParted.cc:1646 +msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." +msgstr "Gheibh thu barrachd fiosrachaidh air mar a chàraicheas tu rèiteachadh an tòiseachaidh ann an CÀBHA GParted." + +#: ../src/Win_GParted.cc:1650 +msgid "Moving a partition might take a very long time to apply." +msgstr "Dh'fhaoidte gun toir e ùine mhòr gus pàirteachadh a ghluasad." + +#: ../src/Win_GParted.cc:1756 +msgid "You have pasted into an existing partition" +msgstr "Chuir thu rudeigin ann am pàirteachadh a tha ann mu thràth" + +#: ../src/Win_GParted.cc:1764 +msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." +msgstr "Thèid an dàta ann an %1 air chall ma chuireas tu an t-obrachadh seo an sàs" + +#: ../src/Win_GParted.cc:1831 +msgid "Unable to delete %1!" +msgstr "Cha ghabh %1 a sguabadh às!" + +#: ../src/Win_GParted.cc:1838 +msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" +msgstr "Feuch an neo-mhunntaich thu pàirteachadh loidsigeach sam bith aig a bheil àireamh nas motha na %1" + +#: ../src/Win_GParted.cc:1849 +msgid "Are you sure you want to delete %1?" +msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson %1 a sguabadh às?" + +#: ../src/Win_GParted.cc:1856 +msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." +msgstr "Às dèidh a sguabadh às, cha bhi am pàirteachadh seo ri làimh tuilleadh gus lethbhreacan a chur." + +#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) +#: ../src/Win_GParted.cc:1859 +msgid "Delete %1 (%2, %3)" +msgstr "Sguab às %1 (%2, %3)" + +#. TO TRANSLATORS: looks like +#. * Cannot format this file system to fat16. +#. +#: ../src/Win_GParted.cc:1944 +msgid "Cannot format this file system to %1" +msgstr "Cha ghabh an siostam-fhaidhlichean seo fòrmatadh mar %1" + +#. TO TRANSLATORS: looks like +#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB. +#. +#: ../src/Win_GParted.cc:1956 +msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." +msgstr "Tha pàirteachadh de %2 air a char as lugha a dhìth air siostam-fhaidhlichean %1" + +#. TO TRANSLATORS: looks like +#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. +#. +#: ../src/Win_GParted.cc:1964 +msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." +msgstr "Chan fhaod pàirteachadh le siostam-fhaidhlichean %1 a bhith nas motha na %2." + +#: ../src/Win_GParted.cc:2060 +msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" +msgstr "Cha deach leinn am pàirteachadh a neo-mhunntachadh o na puingean munntachaidh seo:" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2062 +msgid "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are advised to unmount them manually." +msgstr "Tha e coltach gu bheil pàirteachaidhean eile air am munntachadh air na puingean munntachaidh seo cuideachd. Mholamaid gun neo-mhunntaich thu a làimh iad." + +#: ../src/Win_GParted.cc:2086 +#: ../src/Win_GParted.cc:2212 +msgid "%1 operation is currently pending for partition %2" +msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2" +msgstr[0] "Tha %1 obrachadh ri dhèiligeadh an-dràsta airson a' pàirteachaidh %2" +msgstr[1] "Tha %1 obrachadh ri dhèiligeadh an-dràsta airson a' pàirteachaidh %2" +msgstr[2] "Tha %1 obrachaidhean ri an dèiligeadh an-dràsta airson a' pàirteachaidh %2" +msgstr[3] "Tha %1 obrachadh ri dhèiligeadh an-dràsta airson a' pàirteachaidh %2" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2102 +msgid "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the partition." +msgstr "Cha ghabh gnìomh \"swap air\" a dhèanamh nuair a bhios obrachadh ri dhèiligeadh airson a' phàirteachaidh seo." + +#: ../src/Win_GParted.cc:2104 +msgid "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon with this partition." +msgstr "Cleachd an clàr-taice \"Deasaich\" airson obrachaidhean a neo-dhèanamh, fhalamhachadh no a chur an sàs mus cuir thu swap air air a' phàirteachadh seo." + +#: ../src/Win_GParted.cc:2108 +msgid "The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is pending for the partition." +msgstr "Cha ghabh gnìomh buidheann dhraibhean a dhèanamh nuair a bhios obrachadh ri dhèiligeadh airson a' phàirteachaidh seo." + +#: ../src/Win_GParted.cc:2110 +msgid "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate Volume Group with this partition." +msgstr "Cleachd an clàr-taice \"Deasaich\" airson obrachaidhean a neo-dhèanamh, fhalamhachadh no a chur an sàs mus gnìomhaich thu buidheann dhraibhean air a' phàirteachadh seo." + +#: ../src/Win_GParted.cc:2121 +msgid "Deactivating swap on %1" +msgstr "A' cur swap à gnìomh air %1" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2121 +msgid "Activating swap on %1" +msgstr "A' gnìomhachadh swap air %1" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2136 +msgid "Could not deactivate swap" +msgstr "Cha b' urrainn dhuinn swap a chur à gnìomh" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2136 +msgid "Could not activate swap" +msgstr "Cha b' urrainn dhuinn swap a ghnìomhachadh" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2151 +msgid "Deactivating Volume Group %1" +msgstr "A' cur am buidheann dhraibhean %1 à gnìomh" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2152 +msgid "Activating Volume Group %1" +msgstr "A' gnìomhachadh am buidheann dhraibhean %1" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2170 +msgid "Could not deactivate Volume Group" +msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am buidheann dhraibhean a chur à gnìomh" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2171 +msgid "Could not activate Volume Group" +msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am buidheann dhraibhean a ghnìomhachadh" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2184 +msgid "Unmounting %1" +msgstr "A' neo-mhunntachadh %1" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2190 +msgid "Could not unmount %1" +msgstr "Cha b' urrainn dhuinn %1 a neo-mhunntachadh" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2226 +msgid "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the partition." +msgstr "Cha ghabh munntachadh a dhèanamh nuair a bhios obrachadh ri dhèiligeadh airson a' phàirteachaidh seo." + +#: ../src/Win_GParted.cc:2228 +msgid "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount with this partition." +msgstr "Cleachd an clàr-taice \"Deasaich\" airson obrachaidhean a neo-dhèanamh, fhalamhachadh no a chur an sàs mus cleachd thu munntachadh air a' phàirteachadh seo." + +#: ../src/Win_GParted.cc:2238 +msgid "mounting %1 on %2" +msgstr "a' munntachadh %1 air %2" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2249 +msgid "Could not mount %1 on %2" +msgstr "Cha b' urrainn dhuinn %s a mhunntachadh air %2" + +#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda +#: ../src/Win_GParted.cc:2275 +msgid "%1 partition is currently active on device %2" +msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2" +msgstr[0] "Tha %1 phàirteachadh gnìomhach air an uidheam %2 an-dràsta" +msgstr[1] "Tha %1 phàirteachadh gnìomhach air an uidheam %2 an-dràsta" +msgstr[2] "Tha %1 pàirteachaidhean gnìomhach air an uidheam %2 an-dràsta" +msgstr[3] "Tha %1 pàirteachadh gnìomhach air an uidheam %2 an-dràsta" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2290 +msgid "A new partition table cannot be created when there are active partitions." +msgstr "Cha ghabh clàr phàirteachaidhean ùr a chruthachadh nuair a bhios pàirteachadh gnìomhach ann." + +#: ../src/Win_GParted.cc:2292 +msgid "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, or enabled swap space." +msgstr "'S e pàirteachaidhean a tha gan cleachdadh a tha sna pàirteachaidhean gnìomhach, can siostam-fhaidhlichean air a mhunntachadh no rum swap air a chur an comas." + +#: ../src/Win_GParted.cc:2294 +msgid "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all partitions on this device before creating a new partition table." +msgstr "Cleachd roghainnean a' chlàir-taice \"Pàirteachadh\" mar \"neo-mhunntaich\" no \"swap dheth\" gus na h-uile pàirteachadh air an uidheam seo a chur à gnìomh mus cruthaich thu clàr phàirteachaidhean ùr." + +#: ../src/Win_GParted.cc:2306 +msgid "%1 operation is currently pending" +msgid_plural "%1 operations are currently pending" +msgstr[0] "Tha %1 obrachadh ri dhèiligeadh an-dràsta" +msgstr[1] "Tha %1 obrachadh ri dhèiligeadh an-dràsta" +msgstr[2] "Tha %1 obrachaidhean ri an dèiligeadh an-dràsta" +msgstr[3] "Tha %1 obrachadh ri dhèiligeadh an-dràsta" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2319 +msgid "A new partition table cannot be created when there are pending operations." +msgstr "Cha ghabh clàr phàirteachaidhean ùr a chruthachadh nuair a bhios obrachadh ri dhèiligeadh ann." + +#: ../src/Win_GParted.cc:2321 +msgid "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a new partition table." +msgstr "Cleachd an clàr-taice \"Deasaich\" gus a h-uile obrachadh fhalamhachadh no a cur an sàs mur cruthaich thu clàr phàirteachaidhean ùr." + +#: ../src/Win_GParted.cc:2336 +msgid "Error while creating partition table" +msgstr "Mearachd rè cruthachadh a' chlàir phàirteachaidhean" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2356 +msgid "Command gpart was not found" +msgstr "Cha deach an àithne gpart a lorg" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2357 +msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again." +msgstr "Cleachdaidh am feart seo gpart. Stàlaich gpart is feuch ris a-rithist." + +#. Dialog information +#: ../src/Win_GParted.cc:2365 +msgid "A full disk scan is needed to find file systems." +msgstr "Tha sganadh slàn air an diosga a dhìth gus siostam-fhaidhlichean a lorg." + +#: ../src/Win_GParted.cc:2367 +msgid "The scan might take a very long time." +msgstr "Dh'fhaoidte gun toir an sganadh ùine mhòr." + +#: ../src/Win_GParted.cc:2369 +msgid "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data to other media." +msgstr "Nuair a bhios an sganadh deiseil, 's urrainn dhut siostam-fhaidhlichean sam bith a chaidh a lorg a mhunntachadh is lethbhreac dhen dàta a chur gu meadhan eile." + +#: ../src/Win_GParted.cc:2371 +msgid "Do you want to continue?" +msgstr "A bheil thu airson leantainn air adhart?" + +#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb +#: ../src/Win_GParted.cc:2375 +msgid "Search for file systems on %1" +msgstr "Lorg airson siostam-fhaidhlichean air %1" + +#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb +#: ../src/Win_GParted.cc:2386 +msgid "Searching for file systems on %1" +msgstr "A' lorg airson siostam-fhaidhlichean air %1" + +#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb +#: ../src/Win_GParted.cc:2402 +msgid "No file systems found on %1" +msgstr "Cha deach siostam-fhaidhlichean a lorg air %1" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2403 +msgid "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this disk." +msgstr "Cha do lorg sganadh an diosga le gpart siostam-fhaidhlichean sam bith a ghabhadh aithneachadh air an diosga." + +#: ../src/Win_GParted.cc:2637 +msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" +msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an obrachadh ri dhèiligeadh a chur an sàs?" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2643 +msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." +msgstr "Ma dheasaicheas tu pàirteachadh, dh'fhaoidte GUN TÈID DÀTA AIR CHALL." + +#: ../src/Win_GParted.cc:2645 +msgid "You are advised to backup your data before proceeding." +msgstr "Mholamaid gun dèan thu lethbhreac-glèidhidh dhen dàta agad mus lean thu air adhart." + +#: ../src/Win_GParted.cc:2647 +msgid "Apply operations to device" +msgstr "Cuir na h-obrachaidhean an sàs air an uidheam" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2692 +msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1" +msgstr "Tha thu a' sguabadh às an draibh fiosaigeach LVM2 %1 nach eil falamh" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2696 +msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" +msgstr "Tha thu a' fòrmatadh thairis air an draibh fiosaigeach LVM2 %1 nach eil falamh" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2700 +msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" +msgstr "Tha thu a' cur ann thairis air an draibh fiosaigeach LVM2 %1 nach eil falamh" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2709 +msgid "Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will destroy or damage the Volume Group." +msgstr "Ma sguabas tu às no ma sgrìobhas tu thairis air an draibh fiosaigeach, cha ghabh seo aiseag is thèid am buidhean dhraibhean a mhilleadh." + +#: ../src/Win_GParted.cc:2712 +msgid "To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting this operation." +msgstr "A chum nach mill thu am buidheann dhraibhean, mholamaid gun sguir thu dheth is gun cleachd thu àitheantan LVM taobh a-muigh gus an draibh fiosaigeach a shaoradh mus feuch thu ris an obrachadh seo." + +#: ../src/Win_GParted.cc:2715 +msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?" +msgstr "A bheil thu airson leantainn air adhart le sguabadh às a sparradh air an draibh fiosaigeach?" + +#: ../src/fat16.cc:33 +#: ../src/ntfs.cc:26 +msgid "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key" +msgstr "Ma dh'atharraicheas tu an UUID, dh'fhaoidte nach bi an iuchair gnìomhachadh bathair Windows (WPA) dligheach tuilleadh" + +#: ../src/fat16.cc:35 +#: ../src/ntfs.cc:28 +msgid "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login until you reactivate Windows." +msgstr "Thèid àireamh shreathach an draibh (Volume Serial Number) a chleachdadh mar UUID air siostam-fhaidhlichean FAT is NTFS. Dh'fhaoidte nach bi an iuchair WPA dligheach tuilleadh ma dh'atharraicheas tu àireamh shreathach an draibh air pàirteachadh an t-siostaim Windows; C: mar as trice. Chan urrainn dhut logadh a-steach le iuchair WPA mhì-dhligheach mus ath-ghnìomhaich thu Windows." + +#: ../src/fat16.cc:41 +#: ../src/ntfs.cc:38 +msgid "Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is usually safe, but guarantees cannot be given." +msgstr "Tha e sàbhailte mar as trice ma dh'atharraicheas tu an UUID aig stòras taobh a-muigh no aig pàirteachaidhean nach eil nam pàirteachaidhean an t-siostaim, ach cha bharantaich sinn seo." + +#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu +#: ../src/linux_swap.cc:28 +msgid "_Swapon" +msgstr "_Swap air" + +#: ../src/linux_swap.cc:29 +msgid "_Swapoff" +msgstr "_Swap dheth" + +#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data +#: ../src/linux_swap.cc:142 +msgid "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data" +msgstr "Chaidh gnìomh gluasad a' phàirteachaidh a leigeil seachad on nach eil dàta sam bith san t-siostam-fhaidhlichean %1" + +#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data +#: ../src/linux_swap.cc:161 +msgid "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data" +msgstr "Chaidh gnìomh lethbhreac a' phàirteachaidh a leigeil seachad on nach eil dàta sam bith san t-siostam-fhaidhlichean %1" + +#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu +#: ../src/lvm2_pv.cc:28 +msgid "Ac_tivate" +msgstr "_Gnìomhaich" + +#: ../src/lvm2_pv.cc:29 +msgid "Deac_tivate" +msgstr "_Cuir à gnìomh" + +#: ../src/lvm2_pv.cc:32 +msgid "The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member of an exported Volume Group." +msgstr "Cha ghabh am meud aig an draibh fhiosaigeach LVM2 atharrachadh an-dràsta on a tha e na bhall ann am buidheann dhraibhean a chaidh às-phortadh." + +#: ../src/main.cc:43 +msgid "Root privileges are required for running GParted" +msgstr "Tha pribhleidean root riatanach gus GParted a ruith" + +#: ../src/main.cc:48 +msgid "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and vast amounts of data, only root may run it." +msgstr "On a tha GParted na inneal cumhachdach a tha comasach air clàran phàirteachaidhean is uiread mòr de dhàta a mhilleadh, chan fhaod ach root a ruith." + +#: ../src/ntfs.cc:34 +msgid "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only half of the UUID is set to a new random value." +msgstr "Gus feuchainn ach am bi an iuchair WPA dligheach fhathast, cha tèid ach an dàrna leth dhen UUID a shuidheachadh air luach air thuaiream air siostaman-fhaidhlichean NTFS." + +#. simulation.. +#: ../src/ntfs.cc:213 +msgid "run simulation" +msgstr "ruith obrachaidhean mas-fhìor" + +#. real resize +#: ../src/ntfs.cc:220 +msgid "real resize" +msgstr "fìor-atharrachadh a' mheud" + +msgid "perform real move" +msgstr "dèan fìor-ghluasad" + +msgid "perform read-only test" +msgstr "dèan deuchainn air leughadh a-mhàin" + +msgid "read %1" +msgstr "leugh %1" + +msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n" +msgstr "# Faidhle sealach air a chruthachadh le gparted. Faodaidh tu a sguabadh às.\n" + +msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n" +msgstr "Dh'fhàillig le obrachadh leubail: Cha b' urrainn dhuinn sgrìobhadh dhan fhaidhle shealach %1.\n" + +msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n" +msgstr "Dh'fhàillig le obrachadh leubail: Cha b' urrainn dhuinn am faidhle sealach %1 a chruthachadh.\n" + +msgid "create temporary mount point (%1)" +msgstr "cruthaich puing munntachaidh sealach (%1)" + +msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" +msgstr "ath-mhunntaich %1 air %2 leis a' bratach \"atharraich am meud\" air" + +msgid "remove temporary mount point (%1)" +msgstr "thoir am puing munntachaidh sealach (%1) air falbh" + +#, fuzzy +#~ msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor" +#~ msgstr "cha an ceann-uidhe nas lugha na am pàirteachadh tùsail" + +#, fuzzy +#~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported." +#~ msgstr "Cha chuirear taic ri crioptachadh Linux Unified Key Setup fhathast." + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 (%2 B) read" +#~ msgstr "lethbhreac de %1 (%2 B) air a dhèanamh" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" +#~ msgstr "Lethbhreac air a dhèanamh de %1 à %2 (%3 air fhàgail)" + +#, fuzzy +#~ msgid "%1 of %2 read" +#~ msgstr "Lethbhreac air a dhèanamh de %1 à %2" + +#, fuzzy +#~ msgid "read %1 using a block size of %2" +#~ msgstr "dèan lethbhreac de %1 le meud bloca de %2" + +#, fuzzy +#~ msgid "Unmount" +#~ msgstr "_Neo-mhunntaich" + +#, fuzzy +#~ msgid "mount %1 on %2" +#~ msgstr "a' munntachadh %1 air %2" + +#, fuzzy +#~ msgid "unmount %1" +#~ msgstr "A' neo-mhunntachadh %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "grow mounted file system" +#~ msgstr "meudaich an siostam-fhaidhlichean" + +#, fuzzy +#~ msgid "copy file system" +#~ msgstr "gluais an siostam-fhaidhlichean"