*** empty log message ***
This commit is contained in:
parent
f36b01f138
commit
f6731706f8
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2006-02-10 Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>
|
||||
|
||||
* gl.po: Updated Galician Translation.
|
||||
|
||||
2006-02-10 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
|
||||
|
||||
* es.po: Updated Spanish translation.
|
||||
|
|
253
po/gl.po
253
po/gl.po
|
@ -10,22 +10,22 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-02-02 15:43+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-02-02 16:04+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-02-10 23:51+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-02-10 23:53+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
||||
|
||||
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:984
|
||||
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1000
|
||||
msgid "GNOME Partition Editor"
|
||||
msgstr "Editor de particións de Gnome"
|
||||
|
||||
#. ==== GUI =========================
|
||||
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:47
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:864 ../src/Win_GParted.cc:981
|
||||
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:48
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:880 ../src/Win_GParted.cc:997
|
||||
msgid "GParted"
|
||||
msgstr "GParted"
|
||||
|
||||
|
@ -48,8 +48,8 @@ msgstr "Espazo ceibe a continuación (MiB):"
|
|||
msgid "Resize"
|
||||
msgstr "Redimensionar"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:151 ../src/Win_GParted.cc:169
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:227 ../src/Win_GParted.cc:1068
|
||||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:151 ../src/Win_GParted.cc:170
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:228 ../src/Win_GParted.cc:1084
|
||||
msgid "Resize/Move"
|
||||
msgstr "Redimensionar/Mover"
|
||||
|
||||
|
@ -97,15 +97,15 @@ msgstr ""
|
|||
"datos en %1!"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1399
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1432
|
||||
msgid "Create"
|
||||
msgstr "Crear"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:117
|
||||
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:118
|
||||
msgid "Filesystems"
|
||||
msgstr "Sistemas de ficheiros"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:31 ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
||||
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:31 ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
||||
msgid "Filesystem"
|
||||
msgstr "Sistema de ficheiros"
|
||||
|
||||
|
@ -145,7 +145,7 @@ msgid "Filesystem:"
|
|||
msgstr "Sistema de ficheiros:"
|
||||
|
||||
#. size
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:140 ../src/Win_GParted.cc:319
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:140 ../src/Win_GParted.cc:320
|
||||
msgid "Size:"
|
||||
msgstr "Tamaño:"
|
||||
|
||||
|
@ -164,12 +164,12 @@ msgid "Flags:"
|
|||
msgstr "Opcións:"
|
||||
|
||||
#. path
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:173 ../src/Win_GParted.cc:324
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:173 ../src/Win_GParted.cc:325
|
||||
msgid "Path:"
|
||||
msgstr "Ruta:"
|
||||
|
||||
#. real path
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:179 ../src/Win_GParted.cc:329
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:179 ../src/Win_GParted.cc:330
|
||||
msgid "Real Path:"
|
||||
msgstr "Ruta real:"
|
||||
|
||||
|
@ -216,7 +216,7 @@ msgid "Last Sector:"
|
|||
msgstr "Último sector:"
|
||||
|
||||
#. total sectors
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:219 ../src/Win_GParted.cc:364
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:219 ../src/Win_GParted.cc:365
|
||||
msgid "Total Sectors:"
|
||||
msgstr "Sectores totais:"
|
||||
|
||||
|
@ -261,70 +261,81 @@ msgstr "Redimensionar/Mover %1"
|
|||
msgid "Resize %1"
|
||||
msgstr "Redimensionar %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:31 ../src/Dialog_Progress.cc:39
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:40
|
||||
msgid "Applying pending operations"
|
||||
msgstr "Aplicar as operacións pendentes"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:41
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:42
|
||||
msgid "Applying all listed operations."
|
||||
msgstr "Aplicando todas as operacións da lista."
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:43
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:44
|
||||
msgid "Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
|
||||
msgstr "Dependendo da cantidade e do tipo de operacións isto pode tomar un tempo largo."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dependendo da cantidade e do tipo de operacións isto pode tomar un tempo "
|
||||
"largo."
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:47
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
|
||||
msgid "Current Operation:"
|
||||
msgstr "Operación actual:"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:55
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:56
|
||||
msgid "Completed Operations:"
|
||||
msgstr "Operacións completadas:"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:91
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:94
|
||||
msgid "Details"
|
||||
msgstr "Detalles"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:164
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:160
|
||||
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
||||
msgstr "%1 de %2 operacións completadas"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:200
|
||||
#. add save button
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:195
|
||||
msgid "_Save Details"
|
||||
msgstr "_Gardar detalles"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:204
|
||||
msgid "Operation canceled"
|
||||
msgstr "Operación cancelada"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:215
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:219
|
||||
msgid "All operations succesfully completed"
|
||||
msgstr "Todas as operacións completáronse correctamente"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:225
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:229
|
||||
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
||||
msgstr "Ocorreu un erro ao aplicar as operacións"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
|
||||
msgid "The following operation could not be applied to disk:"
|
||||
msgstr "A seguinte operación non se puido aplicar ao disco:"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:238
|
||||
msgid "See the details for more information"
|
||||
msgstr "Para obter máis información vexa os detalles"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:267
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:271
|
||||
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
||||
msgstr "Está seguro de que quere cancelar a operación actual?"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:273
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
|
||||
msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage."
|
||||
msgstr "Cancelar a operación pode causar danos GRAVES ao sistema de fichieros."
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
|
||||
msgid "Continue Operation"
|
||||
msgstr "Continuar operación"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:280
|
||||
msgid "Cancel Operation"
|
||||
msgstr "Cancelar operación"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:293
|
||||
msgid "Save Details"
|
||||
msgstr "Gardar detalles"
|
||||
|
||||
#: ../src/GParted_Core.cc:158
|
||||
msgid "unrecognized"
|
||||
msgstr "non recoñecido"
|
||||
|
@ -419,27 +430,27 @@ msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MiB)"
|
|||
msgstr "Copiar %1 a %2 (compezar en %3 MiB)"
|
||||
|
||||
#. append columns
|
||||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
|
||||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
||||
msgid "Partition"
|
||||
msgstr "Partición"
|
||||
|
||||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
||||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
||||
msgid "Mountpoint"
|
||||
msgstr "Punto de montaxe"
|
||||
|
||||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
||||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
||||
msgid "Size"
|
||||
msgstr "Tamaño"
|
||||
|
||||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
||||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
||||
msgid "Used"
|
||||
msgstr "Usado"
|
||||
|
||||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
||||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
||||
msgid "Unused"
|
||||
msgstr "Sen usar"
|
||||
|
||||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
||||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
||||
msgid "Flags"
|
||||
msgstr "Opcións"
|
||||
|
||||
|
@ -483,189 +494,193 @@ msgstr "%1 GiB"
|
|||
msgid "%1 TiB"
|
||||
msgstr "%1 TiB"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:111
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:112
|
||||
msgid "_Refresh devices"
|
||||
msgstr "_Recargar dispositivos"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:114
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:115
|
||||
msgid "Devices"
|
||||
msgstr "Dispositivos"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:120
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:121
|
||||
msgid "_GParted"
|
||||
msgstr "_GParted"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:126
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:127
|
||||
msgid "_Edit"
|
||||
msgstr "_Editar"
|
||||
|
||||
#. title
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:130 ../src/Win_GParted.cc:307
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:131 ../src/Win_GParted.cc:308
|
||||
msgid "Harddisk Information"
|
||||
msgstr "Información do disco duro"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:131
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:132
|
||||
msgid "Operations"
|
||||
msgstr "Operacións"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:132
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:133
|
||||
msgid "_View"
|
||||
msgstr "_Ver"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:136
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:137
|
||||
msgid "Set Disklabel"
|
||||
msgstr "Establecer táboa de particións"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:137
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:138
|
||||
msgid "_Device"
|
||||
msgstr "_Dispositivo"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:141
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:142
|
||||
msgid "_Partition"
|
||||
msgstr "_Partición"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:148
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:149
|
||||
msgid "_Help"
|
||||
msgstr "A_xuda"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:160
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:161
|
||||
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
||||
msgstr "Crear unha partición nova no espacio seleccionado non asignado"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:164
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:165
|
||||
msgid "Delete the selected partition"
|
||||
msgstr "Eliminar unha partición seleccionada"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:172
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:173
|
||||
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
||||
msgstr "Redimensionar/Mover unha partición seleccionada"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:179
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:180
|
||||
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
||||
msgstr "Copiar a partición seleccionada ao portarretallos"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:183
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:184
|
||||
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
||||
msgstr "Pegar a partición desde o portarretallos"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:191
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:192
|
||||
msgid "Undo last operation"
|
||||
msgstr "Desfacer a última operación"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:197
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:198
|
||||
msgid "Apply all operations"
|
||||
msgstr "Aplicar todas as operacións"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:246
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:247
|
||||
msgid "_Format to"
|
||||
msgstr "_Formatar como"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:253
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:254
|
||||
msgid "Unmount"
|
||||
msgstr "Desmontar"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:257
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:258 ../src/Win_GParted.cc:678
|
||||
msgid "Deactivate"
|
||||
msgstr "Desactivar"
|
||||
|
||||
#. model
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:314
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:315
|
||||
msgid "Model:"
|
||||
msgstr "Modelo:"
|
||||
|
||||
#. disktype
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:344
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:345
|
||||
msgid "DiskLabelType:"
|
||||
msgstr "Tipo de táboa de particións:"
|
||||
|
||||
#. heads
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:349
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:350
|
||||
msgid "Heads:"
|
||||
msgstr "Cabeceiras:"
|
||||
|
||||
#. sectors/track
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:354
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:355
|
||||
msgid "Sectors/Track:"
|
||||
msgstr "Sectores/Pista:"
|
||||
|
||||
#. cylinders
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:359
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:360
|
||||
msgid "Cylinders:"
|
||||
msgstr "Cilindros:"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:394
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:395
|
||||
msgid "Hide operationslist"
|
||||
msgstr "Agochar a lista de operacións"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:403
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:404
|
||||
msgid "Clear operationslist"
|
||||
msgstr "Limpar a lista de operacións"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:598
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:599
|
||||
msgid "%1 operations pending"
|
||||
msgstr "%1 operacións pendentes"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:600
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:601
|
||||
msgid "1 operation pending"
|
||||
msgstr "1 operación pendente"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:648
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:649
|
||||
msgid "Quit GParted?"
|
||||
msgstr "Saír de GParted?"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:651
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:656
|
||||
msgid "%1 operations are currently pending."
|
||||
msgstr "%1 operacións están actualmente pendentes."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:653
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:658
|
||||
msgid "1 operation is currently pending."
|
||||
msgstr "1 operación está actualmente pendente."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:785
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:696
|
||||
msgid "Activate"
|
||||
msgstr "Activar"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:801
|
||||
msgid "%1 - GParted"
|
||||
msgstr "%1 - GParted"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:821
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:837
|
||||
msgid "Scanning all devices..."
|
||||
msgstr "Analizando todos os dispositivos..."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:837
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:853
|
||||
msgid "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
|
||||
msgstr "O núcleo non puido reler a táboa de particións dos seguintes dispositivos:"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:841
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:857
|
||||
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
|
||||
msgstr "A causa disto, só terá acceso limitado a esos dispositivos."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:843
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:859
|
||||
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
|
||||
msgstr "Desmonte todas as particións montadas no dispositivo para ter acceso total."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:887
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:903
|
||||
msgid "No devices detected"
|
||||
msgstr "Ningún dispositivo detectado"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:966
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:982
|
||||
msgid "Sorry, not yet implemented."
|
||||
msgstr "Síntoo, todavía non está implementado."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:968
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:984
|
||||
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
||||
msgstr "Visite http://gparted.sf.net para máis información e soporte."
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
||||
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:999
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1015
|
||||
msgid "translator-credits"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
|
||||
"Proxecto Trasno | Proxecto Trisquel"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1038
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1054
|
||||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||||
msgstr "Non é posible crear máis de %1 particións primarias"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1040
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1056
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||||
"Such a partition can contain other partitions."
|
||||
|
@ -673,11 +688,11 @@ msgstr ""
|
|||
"Se quere máis particións debe crear primeiro unha partición extendida. Este "
|
||||
"tipo de partición pode conter outras particións."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1056
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1072
|
||||
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
|
||||
msgstr "Está seguro de que quere redimensionar/mover esta partición?"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1058
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1074
|
||||
msgid ""
|
||||
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
|
||||
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
|
||||
|
@ -687,99 +702,89 @@ msgstr ""
|
|||
"unha partición deste tipo é moi proclive a erros. É recomendable converter "
|
||||
"primeiro o sistema de ficheiros a fat32."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1184
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1206
|
||||
msgid "Unable to delete partition!"
|
||||
msgstr "Imposible eliminar a partición!"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1187
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1209
|
||||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||||
msgstr "Desmonte todas as particións lóxicas que teñan un número maior de %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1198
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1220
|
||||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||||
msgstr "Está seguro de que quere eliminar %1?"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1200
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1222
|
||||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||||
msgstr "Despois de borrar esta partición, non estará dispoñible para copiar."
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1204
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1226
|
||||
msgid "Delete %1 (%2, %3 MiB)"
|
||||
msgstr "Eliminar %1 (%2, %3 MiB)"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1266
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1288
|
||||
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
|
||||
msgstr "Non se pode formatar este sistema de ficheiros como %1."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1272
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1294
|
||||
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MiB."
|
||||
msgstr "Un sistema de ficheiros %1 require unha partición de polo menos %2 MiB."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1277
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1299
|
||||
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MiB."
|
||||
msgstr "Unha partición cun sistema de ficheiros %1 ten un tamaño máximo de %2 MiB."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1335
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1357
|
||||
msgid "Unmounting %1"
|
||||
msgstr "Desmontando %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1341
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1363
|
||||
msgid "Could not unmount %1"
|
||||
msgstr "Non se pode desmontar %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1368
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1398
|
||||
msgid "Deactivating swap on %1"
|
||||
msgstr "Desactivado o espazo de intercambio en %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1374
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1398
|
||||
msgid "Activating swap on %1"
|
||||
msgstr "Activando o espazo de intercambio en %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1405
|
||||
msgid "Could not deactivate swap"
|
||||
msgstr "Non se puido desactivar o espazo de intercambio"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1394
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1405
|
||||
msgid "Could not activate swap"
|
||||
msgstr "Non se puido activar o espazo de intercambio"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1427
|
||||
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
|
||||
msgstr "Está seguro de que quere crear unha táboa de particións %1 en %2?"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1396
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1429
|
||||
msgid "This operation will destroy all data on %1"
|
||||
msgstr "Esta operación destruirá todos os datos en %1"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1403
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1436
|
||||
msgid "Error while setting new disklabel"
|
||||
msgstr "Erro ao crear a nova táboa de particións"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1428
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1461
|
||||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||||
msgstr "Está seguro de que quere aplicar as operacións pendentes?"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1433
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1466
|
||||
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"É recomendable facer unha copia de seguranza dos seus datos de valor antes "
|
||||
"de continuar."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1434
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1467
|
||||
msgid "Apply operations to harddisk"
|
||||
msgstr "Aplicar as operacións ao disco duro"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1464
|
||||
msgid "At least one operation was applied to a busy device."
|
||||
msgstr "Polo menos unha operación realizarase sobre un dispositivo ocupado."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1466
|
||||
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un dispositivo ocupado é un dispositivo con polo menos unha partición "
|
||||
"montada."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1468
|
||||
msgid ""
|
||||
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
|
||||
"advised to reboot your computer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Xa que facer cambios sobre un dispositivo ocupado pode confundir ao núcleo, "
|
||||
"está avisado de que debe reiniciar o computador."
|
||||
|
||||
#: ../src/ext2.cc:78 ../src/ext3.cc:79 ../src/fat16.cc:82 ../src/fat32.cc:81
|
||||
#: ../src/hfs.cc:50 ../src/jfs.cc:93 ../src/linux_swap.cc:50 ../src/ntfs.cc:75
|
||||
#: ../src/reiser4.cc:71 ../src/reiserfs.cc:81 ../src/xfs.cc:95
|
||||
|
@ -807,7 +812,9 @@ msgstr "copiar o contido de %1 en %2"
|
|||
#: ../src/fat32.cc:135 ../src/jfs.cc:238 ../src/ntfs.cc:176
|
||||
#: ../src/reiser4.cc:105 ../src/reiserfs.cc:161 ../src/xfs.cc:378
|
||||
msgid "check filesystem for errors and (if possible) fix them"
|
||||
msgstr "comprobar o sistema de ficheiros para saber se hai erros e (se é posible) amañalos"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"comprobar o sistema de ficheiros para saber se hai erros e (se é posible) "
|
||||
"amañalos"
|
||||
|
||||
#: ../src/jfs.cc:126 ../src/xfs.cc:128 ../src/xfs.cc:228 ../src/xfs.cc:235
|
||||
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
|
||||
|
@ -829,11 +836,11 @@ msgstr "desmontar %1"
|
|||
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
|
||||
msgstr "borrar o punto de montaxe temporal (%1)"
|
||||
|
||||
#: ../src/main.cc:37
|
||||
#: ../src/main.cc:38
|
||||
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
||||
msgstr "Requírense privilexios de root para executar GParted"
|
||||
|
||||
#: ../src/main.cc:42
|
||||
#: ../src/main.cc:43
|
||||
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Xa que GParted pode ser unha arma de destrucción masiva, só root pode "
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue