*** empty log message ***

This commit is contained in:
Ignacio Casal Quinteiro 2006-02-10 22:53:32 +00:00
parent f36b01f138
commit f6731706f8
2 changed files with 134 additions and 123 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2006-02-10 Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>
* gl.po: Updated Galician Translation.
2006-02-10 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
* es.po: Updated Spanish translation.

253
po/gl.po
View File

@ -10,22 +10,22 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-02 15:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-02 16:04+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-10 23:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-10 23:53+0100\n"
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:984
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1000
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Editor de particións de Gnome"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:47
#: ../src/Win_GParted.cc:864 ../src/Win_GParted.cc:981
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:48
#: ../src/Win_GParted.cc:880 ../src/Win_GParted.cc:997
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
@ -48,8 +48,8 @@ msgstr "Espazo ceibe a continuación (MiB):"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:151 ../src/Win_GParted.cc:169
#: ../src/Win_GParted.cc:227 ../src/Win_GParted.cc:1068
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:151 ../src/Win_GParted.cc:170
#: ../src/Win_GParted.cc:228 ../src/Win_GParted.cc:1084
msgid "Resize/Move"
msgstr "Redimensionar/Mover"
@ -97,15 +97,15 @@ msgstr ""
"datos en %1!"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32
#: ../src/Win_GParted.cc:1399
#: ../src/Win_GParted.cc:1432
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:117
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:118
msgid "Filesystems"
msgstr "Sistemas de ficheiros"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:31 ../src/TreeView_Detail.cc:35
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:31 ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Filesystem"
msgstr "Sistema de ficheiros"
@ -145,7 +145,7 @@ msgid "Filesystem:"
msgstr "Sistema de ficheiros:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:140 ../src/Win_GParted.cc:319
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:140 ../src/Win_GParted.cc:320
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
@ -164,12 +164,12 @@ msgid "Flags:"
msgstr "Opcións:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:173 ../src/Win_GParted.cc:324
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:173 ../src/Win_GParted.cc:325
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
#. real path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:179 ../src/Win_GParted.cc:329
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:179 ../src/Win_GParted.cc:330
msgid "Real Path:"
msgstr "Ruta real:"
@ -216,7 +216,7 @@ msgid "Last Sector:"
msgstr "Último sector:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:219 ../src/Win_GParted.cc:364
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:219 ../src/Win_GParted.cc:365
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Sectores totais:"
@ -261,70 +261,81 @@ msgstr "Redimensionar/Mover %1"
msgid "Resize %1"
msgstr "Redimensionar %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:31 ../src/Dialog_Progress.cc:39
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:40
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Aplicar as operacións pendentes"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:41
#: ../src/Dialog_Progress.cc:42
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Aplicando todas as operacións da lista."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:43
#: ../src/Dialog_Progress.cc:44
msgid "Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr "Dependendo da cantidade e do tipo de operacións isto pode tomar un tempo largo."
msgstr ""
"Dependendo da cantidade e do tipo de operacións isto pode tomar un tempo "
"largo."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:47
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid "Current Operation:"
msgstr "Operación actual:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:55
#: ../src/Dialog_Progress.cc:56
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Operacións completadas:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:91
#: ../src/Dialog_Progress.cc:94
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:164
#: ../src/Dialog_Progress.cc:160
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 de %2 operacións completadas"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:200
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:195
msgid "_Save Details"
msgstr "_Gardar detalles"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:204
msgid "Operation canceled"
msgstr "Operación cancelada"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:215
#: ../src/Dialog_Progress.cc:219
msgid "All operations succesfully completed"
msgstr "Todas as operacións completáronse correctamente"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:225
#: ../src/Dialog_Progress.cc:229
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Ocorreu un erro ao aplicar as operacións"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
msgid "The following operation could not be applied to disk:"
msgstr "A seguinte operación non se puido aplicar ao disco:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
#: ../src/Dialog_Progress.cc:238
msgid "See the details for more information"
msgstr "Para obter máis información vexa os detalles"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:267
#: ../src/Dialog_Progress.cc:271
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Está seguro de que quere cancelar a operación actual?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:273
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage."
msgstr "Cancelar a operación pode causar danos GRAVES ao sistema de fichieros."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
msgid "Continue Operation"
msgstr "Continuar operación"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
#: ../src/Dialog_Progress.cc:280
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Cancelar operación"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:293
msgid "Save Details"
msgstr "Gardar detalles"
#: ../src/GParted_Core.cc:158
msgid "unrecognized"
msgstr "non recoñecido"
@ -419,27 +430,27 @@ msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MiB)"
msgstr "Copiar %1 a %2 (compezar en %3 MiB)"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Partition"
msgstr "Partición"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Mountpoint"
msgstr "Punto de montaxe"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Used"
msgstr "Usado"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Unused"
msgstr "Sen usar"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Flags"
msgstr "Opcións"
@ -483,189 +494,193 @@ msgstr "%1 GiB"
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Win_GParted.cc:111
#: ../src/Win_GParted.cc:112
msgid "_Refresh devices"
msgstr "_Recargar dispositivos"
#: ../src/Win_GParted.cc:114
#: ../src/Win_GParted.cc:115
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: ../src/Win_GParted.cc:120
#: ../src/Win_GParted.cc:121
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:126
#: ../src/Win_GParted.cc:127
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#. title
#: ../src/Win_GParted.cc:130 ../src/Win_GParted.cc:307
#: ../src/Win_GParted.cc:131 ../src/Win_GParted.cc:308
msgid "Harddisk Information"
msgstr "Información do disco duro"
#: ../src/Win_GParted.cc:131
#: ../src/Win_GParted.cc:132
msgid "Operations"
msgstr "Operacións"
#: ../src/Win_GParted.cc:132
#: ../src/Win_GParted.cc:133
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/Win_GParted.cc:136
#: ../src/Win_GParted.cc:137
msgid "Set Disklabel"
msgstr "Establecer táboa de particións"
#: ../src/Win_GParted.cc:137
#: ../src/Win_GParted.cc:138
msgid "_Device"
msgstr "_Dispositivo"
#: ../src/Win_GParted.cc:141
#: ../src/Win_GParted.cc:142
msgid "_Partition"
msgstr "_Partición"
#: ../src/Win_GParted.cc:148
#: ../src/Win_GParted.cc:149
msgid "_Help"
msgstr "A_xuda"
#: ../src/Win_GParted.cc:160
#: ../src/Win_GParted.cc:161
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Crear unha partición nova no espacio seleccionado non asignado"
#: ../src/Win_GParted.cc:164
#: ../src/Win_GParted.cc:165
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Eliminar unha partición seleccionada"
#: ../src/Win_GParted.cc:172
#: ../src/Win_GParted.cc:173
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Redimensionar/Mover unha partición seleccionada"
#: ../src/Win_GParted.cc:179
#: ../src/Win_GParted.cc:180
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Copiar a partición seleccionada ao portarretallos"
#: ../src/Win_GParted.cc:183
#: ../src/Win_GParted.cc:184
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Pegar a partición desde o portarretallos"
#: ../src/Win_GParted.cc:191
#: ../src/Win_GParted.cc:192
msgid "Undo last operation"
msgstr "Desfacer a última operación"
#: ../src/Win_GParted.cc:197
#: ../src/Win_GParted.cc:198
msgid "Apply all operations"
msgstr "Aplicar todas as operacións"
#: ../src/Win_GParted.cc:246
#: ../src/Win_GParted.cc:247
msgid "_Format to"
msgstr "_Formatar como"
#: ../src/Win_GParted.cc:253
#: ../src/Win_GParted.cc:254
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: ../src/Win_GParted.cc:257
#: ../src/Win_GParted.cc:258 ../src/Win_GParted.cc:678
msgid "Deactivate"
msgstr "Desactivar"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:314
#: ../src/Win_GParted.cc:315
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:344
#: ../src/Win_GParted.cc:345
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "Tipo de táboa de particións:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:349
#: ../src/Win_GParted.cc:350
msgid "Heads:"
msgstr "Cabeceiras:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:354
#: ../src/Win_GParted.cc:355
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Sectores/Pista:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:359
#: ../src/Win_GParted.cc:360
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilindros:"
#: ../src/Win_GParted.cc:394
#: ../src/Win_GParted.cc:395
msgid "Hide operationslist"
msgstr "Agochar a lista de operacións"
#: ../src/Win_GParted.cc:403
#: ../src/Win_GParted.cc:404
msgid "Clear operationslist"
msgstr "Limpar a lista de operacións"
#: ../src/Win_GParted.cc:598
#: ../src/Win_GParted.cc:599
msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 operacións pendentes"
#: ../src/Win_GParted.cc:600
#: ../src/Win_GParted.cc:601
msgid "1 operation pending"
msgstr "1 operación pendente"
#: ../src/Win_GParted.cc:648
#: ../src/Win_GParted.cc:649
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Saír de GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:651
#: ../src/Win_GParted.cc:656
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "%1 operacións están actualmente pendentes."
#: ../src/Win_GParted.cc:653
#: ../src/Win_GParted.cc:658
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "1 operación está actualmente pendente."
#: ../src/Win_GParted.cc:785
#: ../src/Win_GParted.cc:696
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
#: ../src/Win_GParted.cc:801
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:821
#: ../src/Win_GParted.cc:837
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Analizando todos os dispositivos..."
#: ../src/Win_GParted.cc:837
#: ../src/Win_GParted.cc:853
msgid "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr "O núcleo non puido reler a táboa de particións dos seguintes dispositivos:"
#: ../src/Win_GParted.cc:841
#: ../src/Win_GParted.cc:857
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
msgstr "A causa disto, só terá acceso limitado a esos dispositivos."
#: ../src/Win_GParted.cc:843
#: ../src/Win_GParted.cc:859
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr "Desmonte todas as particións montadas no dispositivo para ter acceso total."
#: ../src/Win_GParted.cc:887
#: ../src/Win_GParted.cc:903
msgid "No devices detected"
msgstr "Ningún dispositivo detectado"
#: ../src/Win_GParted.cc:966
#: ../src/Win_GParted.cc:982
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Síntoo, todavía non está implementado."
#: ../src/Win_GParted.cc:968
#: ../src/Win_GParted.cc:984
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "Visite http://gparted.sf.net para máis información e soporte."
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:999
#: ../src/Win_GParted.cc:1015
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
"Proxecto Trasno | Proxecto Trisquel"
#: ../src/Win_GParted.cc:1038
#: ../src/Win_GParted.cc:1054
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Non é posible crear máis de %1 particións primarias"
#: ../src/Win_GParted.cc:1040
#: ../src/Win_GParted.cc:1056
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions."
@ -673,11 +688,11 @@ msgstr ""
"Se quere máis particións debe crear primeiro unha partición extendida. Este "
"tipo de partición pode conter outras particións."
#: ../src/Win_GParted.cc:1056
#: ../src/Win_GParted.cc:1072
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
msgstr "Está seguro de que quere redimensionar/mover esta partición?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1058
#: ../src/Win_GParted.cc:1074
msgid ""
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
@ -687,99 +702,89 @@ msgstr ""
"unha partición deste tipo é moi proclive a erros. É recomendable converter "
"primeiro o sistema de ficheiros a fat32."
#: ../src/Win_GParted.cc:1184
#: ../src/Win_GParted.cc:1206
msgid "Unable to delete partition!"
msgstr "Imposible eliminar a partición!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1187
#: ../src/Win_GParted.cc:1209
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Desmonte todas as particións lóxicas que teñan un número maior de %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1198
#: ../src/Win_GParted.cc:1220
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1200
#: ../src/Win_GParted.cc:1222
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Despois de borrar esta partición, non estará dispoñible para copiar."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1204
#: ../src/Win_GParted.cc:1226
msgid "Delete %1 (%2, %3 MiB)"
msgstr "Eliminar %1 (%2, %3 MiB)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1266
#: ../src/Win_GParted.cc:1288
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
msgstr "Non se pode formatar este sistema de ficheiros como %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1272
#: ../src/Win_GParted.cc:1294
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MiB."
msgstr "Un sistema de ficheiros %1 require unha partición de polo menos %2 MiB."
#: ../src/Win_GParted.cc:1277
#: ../src/Win_GParted.cc:1299
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MiB."
msgstr "Unha partición cun sistema de ficheiros %1 ten un tamaño máximo de %2 MiB."
#: ../src/Win_GParted.cc:1335
#: ../src/Win_GParted.cc:1357
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Desmontando %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1341
#: ../src/Win_GParted.cc:1363
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Non se pode desmontar %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1368
#: ../src/Win_GParted.cc:1398
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Desactivado o espazo de intercambio en %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1374
#: ../src/Win_GParted.cc:1398
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Activando o espazo de intercambio en %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1405
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Non se puido desactivar o espazo de intercambio"
#: ../src/Win_GParted.cc:1394
#: ../src/Win_GParted.cc:1405
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Non se puido activar o espazo de intercambio"
#: ../src/Win_GParted.cc:1427
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
msgstr "Está seguro de que quere crear unha táboa de particións %1 en %2?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1396
#: ../src/Win_GParted.cc:1429
msgid "This operation will destroy all data on %1"
msgstr "Esta operación destruirá todos os datos en %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1403
#: ../src/Win_GParted.cc:1436
msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "Erro ao crear a nova táboa de particións"
#: ../src/Win_GParted.cc:1428
#: ../src/Win_GParted.cc:1461
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Está seguro de que quere aplicar as operacións pendentes?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1433
#: ../src/Win_GParted.cc:1466
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
msgstr ""
"É recomendable facer unha copia de seguranza dos seus datos de valor antes "
"de continuar."
#: ../src/Win_GParted.cc:1434
#: ../src/Win_GParted.cc:1467
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Aplicar as operacións ao disco duro"
#: ../src/Win_GParted.cc:1464
msgid "At least one operation was applied to a busy device."
msgstr "Polo menos unha operación realizarase sobre un dispositivo ocupado."
#: ../src/Win_GParted.cc:1466
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
msgstr ""
"Un dispositivo ocupado é un dispositivo con polo menos unha partición "
"montada."
#: ../src/Win_GParted.cc:1468
msgid ""
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
"advised to reboot your computer."
msgstr ""
"Xa que facer cambios sobre un dispositivo ocupado pode confundir ao núcleo, "
"está avisado de que debe reiniciar o computador."
#: ../src/ext2.cc:78 ../src/ext3.cc:79 ../src/fat16.cc:82 ../src/fat32.cc:81
#: ../src/hfs.cc:50 ../src/jfs.cc:93 ../src/linux_swap.cc:50 ../src/ntfs.cc:75
#: ../src/reiser4.cc:71 ../src/reiserfs.cc:81 ../src/xfs.cc:95
@ -807,7 +812,9 @@ msgstr "copiar o contido de %1 en %2"
#: ../src/fat32.cc:135 ../src/jfs.cc:238 ../src/ntfs.cc:176
#: ../src/reiser4.cc:105 ../src/reiserfs.cc:161 ../src/xfs.cc:378
msgid "check filesystem for errors and (if possible) fix them"
msgstr "comprobar o sistema de ficheiros para saber se hai erros e (se é posible) amañalos"
msgstr ""
"comprobar o sistema de ficheiros para saber se hai erros e (se é posible) "
"amañalos"
#: ../src/jfs.cc:126 ../src/xfs.cc:128 ../src/xfs.cc:228 ../src/xfs.cc:235
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
@ -829,11 +836,11 @@ msgstr "desmontar %1"
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
msgstr "borrar o punto de montaxe temporal (%1)"
#: ../src/main.cc:37
#: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Requírense privilexios de root para executar GParted"
#: ../src/main.cc:42
#: ../src/main.cc:43
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr ""
"Xa que GParted pode ser unha arma de destrucción masiva, só root pode "