Update Kazakh translation

This commit is contained in:
Baurzhan Muftakhidinov 2021-07-12 16:50:36 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 39e7156697
commit f6e59bb31f
1 changed files with 102 additions and 90 deletions

192
po/kk.po
View File

@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: master\n" "Project-Id-Version: master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-25 16:09+0000\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-17 20:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-26 08:56+0500\n" "PO-Revision-Date: 2021-07-12 21:49+0500\n"
"Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n" "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n" "Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
"Language: kk\n" "Language: kk\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n"
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1 ../gparted.desktop.in.in.h:3 #: ../gparted.appdata.xml.in.h:1 ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor" msgid "GParted Partition Editor"
@ -58,7 +58,7 @@ msgstr ""
#. ==== GUI ========================= #. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:88 #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:88
#: ../src/Win_GParted.cc:1635 ../src/Win_GParted.cc:1860 #: ../src/Win_GParted.cc:1635 ../src/Win_GParted.cc:1863
msgid "GParted" msgid "GParted"
msgstr "GParted" msgstr "GParted"
@ -326,12 +326,12 @@ msgstr "Тіркелмеген"
#. Volume Group #. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes #. Single copy of each string for translation purposes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:417 ../src/Win_GParted.cc:3572 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:417 ../src/Win_GParted.cc:3575
msgid "Volume Group:" msgid "Volume Group:"
msgstr "Томдар тобы:" msgstr "Томдар тобы:"
#. Members #. Members
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:428 ../src/Win_GParted.cc:3573 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:428 ../src/Win_GParted.cc:3576
msgid "Members:" msgid "Members:"
msgstr "Мүшелер:" msgstr "Мүшелер:"
@ -2066,42 +2066,54 @@ msgstr ""
"Файлдық жүйені тіркеуден босатыңыз, немесе оны оқу мен жазу режимінде қайта " "Файлдық жүйені тіркеуден босатыңыз, немесе оны оқу мен жазу режимінде қайта "
"тіркеңіз." "тіркеңіз."
#: ../src/Win_GParted.cc:1816 #: ../src/Win_GParted.cc:1794
msgid "Unable to open GParted Manual help file" msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "GParted құжаттама файлын ашу мүмкін емес" msgstr "GParted құжаттама файлын ашу мүмкін емес"
#: ../src/Win_GParted.cc:1837 #: ../src/Win_GParted.cc:1796
msgid "Command yelp not found."
msgstr "yelp командасы табылмады."
#: ../src/Win_GParted.cc:1799
msgid "Install yelp and try again."
msgstr "yelp орнатып, әрекетті қайталау."
#: ../src/Win_GParted.cc:1820
msgid "Failed to open GParted Manual help file"
msgstr "GParted құжаттама файлын ашу сәтсіз аяқталды"
#: ../src/Win_GParted.cc:1840
msgid "Documentation is not available" msgid "Documentation is not available"
msgstr "Құжаттама қолжетерсіз" msgstr "Құжаттама қолжетерсіз"
#: ../src/Win_GParted.cc:1842 #: ../src/Win_GParted.cc:1845
msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Бұл gparted нұсқасы құжаттамасыз жиналған." msgstr "Бұл gparted нұсқасы құжаттамасыз жиналған."
#: ../src/Win_GParted.cc:1844 #: ../src/Win_GParted.cc:1847
msgid "Documentation is available at the project web site." msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "Құжаттама жобаның веб сайтында бар." msgstr "Құжаттама жобаның веб сайтында бар."
#: ../src/Win_GParted.cc:1848 #: ../src/Win_GParted.cc:1851
msgid "GParted Manual" msgid "GParted Manual"
msgstr "GParted нұсқаулығы" msgstr "GParted нұсқаулығы"
#: ../src/Win_GParted.cc:1863 #: ../src/Win_GParted.cc:1866
msgid "GNOME Partition Editor" msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "GNOME бөлімдерді басқарушысы" msgstr "GNOME бөлімдерді басқарушысы"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1900 #: ../src/Win_GParted.cc:1903
msgid "translator-credits" msgid "translator-credits"
msgstr "Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>" msgstr "Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>"
#: ../src/Win_GParted.cc:1947 #: ../src/Win_GParted.cc:1950
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition" msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "%1-н көп біріншілік бөлімдерді жасау мүмкін емес" msgstr[0] "%1-н көп біріншілік бөлімдерді жасау мүмкін емес"
#: ../src/Win_GParted.cc:1959 #: ../src/Win_GParted.cc:1962
msgid "" msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. " "If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
@ -2113,17 +2125,17 @@ msgstr ""
"біріншілік бөлім болған соң, алдымен барлық біріншілік бөлімдерді өшіру " "біріншілік бөлім болған соң, алдымен барлық біріншілік бөлімдерді өшіру "
"керек болуы мүмкін." "керек болуы мүмкін."
#: ../src/Win_GParted.cc:2085 #: ../src/Win_GParted.cc:2088
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot" msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr "" msgstr ""
"Бөлімді жылжыту операциялық жүйеңіздің жүктемей қалуына әкеп соғуы мүмкін" "Бөлімді жылжыту операциялық жүйеңіздің жүктемей қалуына әкеп соғуы мүмкін"
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. #. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:2092 #: ../src/Win_GParted.cc:2095
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1." msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr "Сіздің кезегіңізде %1 бөлімнің бірінші секторын жылжыту әрекеті бар." msgstr "Сіздің кезегіңізде %1 бөлімнің бірінші секторын жылжыту әрекеті бар."
#: ../src/Win_GParted.cc:2094 #: ../src/Win_GParted.cc:2097
msgid "" msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux " " Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:." "partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
@ -2131,91 +2143,91 @@ msgstr ""
" Егер сіз /boot орналасқан GNU/Linux бөлімін немесе Windows-тың C: жүйелік " " Егер сіз /boot орналасқан GNU/Linux бөлімін немесе Windows-тың C: жүйелік "
"бөлімін жылжытсаңыз, жүйеңіз жүктеле алмайтын күйге келуі мүмкін." "бөлімін жылжытсаңыз, жүйеңіз жүктеле алмайтын күйге келуі мүмкін."
#: ../src/Win_GParted.cc:2096 #: ../src/Win_GParted.cc:2099
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr "" msgstr ""
"GParted жиі қойылатын сұрақтар ішінен жүктелу баптауларын қалпына келтіруді " "GParted жиі қойылатын сұрақтар ішінен жүктелу баптауларын қалпына келтіруді "
"оқи аласыз." "оқи аласыз."
#: ../src/Win_GParted.cc:2100 #: ../src/Win_GParted.cc:2103
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply." msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Бөлімді жылжыту көп уақытты алуы мүмкін." msgstr "Бөлімді жылжыту көп уақытты алуы мүмкін."
#. TO TRANSLATORS: looks like Enter LUKS passphrase to resize /dev/sda1 #. TO TRANSLATORS: looks like Enter LUKS passphrase to resize /dev/sda1
#: ../src/Win_GParted.cc:2142 #: ../src/Win_GParted.cc:2145
msgid "Enter LUKS passphrase to resize %1" msgid "Enter LUKS passphrase to resize %1"
msgstr "%1 өлшемін өзгерту үшін LUKS кілттік фразасын енгізіңіз" msgstr "%1 өлшемін өзгерту үшін LUKS кілттік фразасын енгізіңіз"
#: ../src/Win_GParted.cc:2171 #: ../src/Win_GParted.cc:2174
msgid "LUKS encryption passphrase check failed" msgid "LUKS encryption passphrase check failed"
msgstr "LUKS шифрлеу кілттік фразасын тексеру сәтсіз аяқталды" msgstr "LUKS шифрлеу кілттік фразасын тексеру сәтсіз аяқталды"
#: ../src/Win_GParted.cc:2249 #: ../src/Win_GParted.cc:2252
msgid "Copy of %1" msgid "Copy of %1"
msgstr "%1 көшірмесі" msgstr "%1 көшірмесі"
#: ../src/Win_GParted.cc:2350 #: ../src/Win_GParted.cc:2353
msgid "You have pasted into an existing partition" msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "Сіз бар болып тұрған бөлімнің ішіне кірістіргенсіз" msgstr "Сіз бар болып тұрған бөлімнің ішіне кірістіргенсіз"
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation. #. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: ../src/Win_GParted.cc:2358 #: ../src/Win_GParted.cc:2361
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Осы әрекетті іске асырсаңыз, %1 ішіндегі ақпарат жоғалады." msgstr "Осы әрекетті іске асырсаңыз, %1 ішіндегі ақпарат жоғалады."
#: ../src/Win_GParted.cc:2432 #: ../src/Win_GParted.cc:2435
msgid "Unable to delete %1!" msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "%1 өшіру мүмкін емес!" msgstr "%1 өшіру мүмкін емес!"
#: ../src/Win_GParted.cc:2439 #: ../src/Win_GParted.cc:2442
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "" msgstr ""
"Нөмірі %1-н үлкен болып тұрған барлық логикалық бөлімдерді тіркелуден " "Нөмірі %1-н үлкен болып тұрған барлық логикалық бөлімдерді тіркелуден "
"босатыңыз" "босатыңыз"
#: ../src/Win_GParted.cc:2450 #: ../src/Win_GParted.cc:2453
msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "%1 өшіруді шынымен қалайсыз ба?" msgstr "%1 өшіруді шынымен қалайсыз ба?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2457 #: ../src/Win_GParted.cc:2460
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Өшірілгеннен кейін бұл бөлім көшіруге қол жетерсіз болады." msgstr "Өшірілгеннен кейін бұл бөлім көшіруге қол жетерсіз болады."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:2460 #: ../src/Win_GParted.cc:2463
msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Өшіру %1 (%2, %3)" msgstr "Өшіру %1 (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like #. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16. #. * Cannot format this file system to fat16.
#. #.
#: ../src/Win_GParted.cc:2616 #: ../src/Win_GParted.cc:2619
msgid "Cannot format this file system to %1" msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "Бұл файлдық жүйені %1 түріне пішімдеу мүмкін емес" msgstr "Бұл файлдық жүйені %1 түріне пішімдеу мүмкін емес"
#. TO TRANSLATORS: looks like #. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB. #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#. #.
#: ../src/Win_GParted.cc:2628 #: ../src/Win_GParted.cc:2631
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "%1 файлдық жүйесі өлшемі кем дегенде %2 болатын бөлімді сұрап тұр." msgstr "%1 файлдық жүйесі өлшемі кем дегенде %2 болатын бөлімді сұрап тұр."
#. TO TRANSLATORS: looks like #. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#. #.
#: ../src/Win_GParted.cc:2636 #: ../src/Win_GParted.cc:2639
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "%1 файлдық жүйесі бар бөлімнің максималды өлшемі %2." msgstr "%1 файлдық жүйесі бар бөлімнің максималды өлшемі %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:2708 #: ../src/Win_GParted.cc:2711
msgid "Opening encryption on %1" msgid "Opening encryption on %1"
msgstr "%1 шифрлеуін ашу" msgstr "%1 шифрлеуін ашу"
#: ../src/Win_GParted.cc:2722 #: ../src/Win_GParted.cc:2725
msgid "Failed to open LUKS encryption" msgid "Failed to open LUKS encryption"
msgstr "LUKS шифрлеуін ашу сәтсіз аяқталды" msgstr "LUKS шифрлеуін ашу сәтсіз аяқталды"
#: ../src/Win_GParted.cc:2744 #: ../src/Win_GParted.cc:2747
msgid "" msgid ""
"The close encryption action cannot be performed when there are operations " "The close encryption action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition." "pending for the partition."
@ -2223,15 +2235,15 @@ msgstr ""
"Бөлім үшін кезекте әрекет болғандықтан, шифрлеуді жабу әрекетін орындау " "Бөлім үшін кезекте әрекет болғандықтан, шифрлеуді жабу әрекетін орындау "
"мүмкін емес." "мүмкін емес."
#: ../src/Win_GParted.cc:2745 #: ../src/Win_GParted.cc:2748
msgid "Closing encryption on %1" msgid "Closing encryption on %1"
msgstr "%1 шифрлеуін жабу" msgstr "%1 шифрлеуін жабу"
#: ../src/Win_GParted.cc:2746 #: ../src/Win_GParted.cc:2749
msgid "Could not close encryption" msgid "Could not close encryption"
msgstr "Шифрлеуді жабу мүмкін емес" msgstr "Шифрлеуді жабу мүмкін емес"
#: ../src/Win_GParted.cc:2751 #: ../src/Win_GParted.cc:2754
msgid "" msgid ""
"The open encryption action cannot be performed when there are operations " "The open encryption action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition." "pending for the partition."
@ -2242,15 +2254,15 @@ msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like #. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Enter LUKS passphrase to open /dev/sda1 #. * Enter LUKS passphrase to open /dev/sda1
#. #.
#: ../src/Win_GParted.cc:2791 #: ../src/Win_GParted.cc:2794
msgid "Enter LUKS passphrase to open %1" msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
msgstr "%1 ашу үшін LUKS кілттік фразасын енгізіңіз" msgstr "%1 ашу үшін LUKS кілттік фразасын енгізіңіз"
#: ../src/Win_GParted.cc:2854 #: ../src/Win_GParted.cc:2857
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Бөлімді келесі тіркелу нүктелерінен босату мүмкін емес:" msgstr "Бөлімді келесі тіркелу нүктелерінен босату мүмкін емес:"
#: ../src/Win_GParted.cc:2856 #: ../src/Win_GParted.cc:2859
msgid "" msgid ""
"This is because other partitions are also mounted on these mount points. " "This is because other partitions are also mounted on these mount points. "
"You are advised to unmount them manually." "You are advised to unmount them manually."
@ -2259,48 +2271,48 @@ msgstr ""
"қолмен тіркелуден босату ұсынылады." "қолмен тіркелуден босату ұсынылады."
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1 #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
#: ../src/Win_GParted.cc:2869 #: ../src/Win_GParted.cc:2872
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2" msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2" msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "%1 әрекет қазір кезекте, %2 бөлімі үшін" msgstr[0] "%1 әрекет қазір кезекте, %2 бөлімі үшін"
#: ../src/Win_GParted.cc:2884 #: ../src/Win_GParted.cc:2887
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations." msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
msgstr "" msgstr ""
"Кезектегі әрекеттерді болдырмау, өшіру немесе іске асыру үшін түзету мәзірін " "Кезектегі әрекеттерді болдырмау, өшіру немесе іске асыру үшін түзету мәзірін "
"қолданыңыз." "қолданыңыз."
#: ../src/Win_GParted.cc:2927 #: ../src/Win_GParted.cc:2930
msgid "" msgid ""
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for " "The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition." "the partition."
msgstr "" msgstr ""
"Бөлім үшін кезекте әрекет болғандықтан, swapoff әрекетін орындау мүмкін емес." "Бөлім үшін кезекте әрекет болғандықтан, swapoff әрекетін орындау мүмкін емес."
#: ../src/Win_GParted.cc:2928 #: ../src/Win_GParted.cc:2931
msgid "Deactivating swap on %1" msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "%1 жерінде swap-ты сөндіру" msgstr "%1 жерінде swap-ты сөндіру"
#: ../src/Win_GParted.cc:2929 #: ../src/Win_GParted.cc:2932
msgid "Could not deactivate swap" msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Swap-ты сөндіру мүмкін емес" msgstr "Swap-ты сөндіру мүмкін емес"
#: ../src/Win_GParted.cc:2934 #: ../src/Win_GParted.cc:2937
msgid "" msgid ""
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for " "The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition." "the partition."
msgstr "" msgstr ""
"Бөлім үшін кезекте әрекет болғандықтан, swapon әрекетін орындау мүмкін емес." "Бөлім үшін кезекте әрекет болғандықтан, swapon әрекетін орындау мүмкін емес."
#: ../src/Win_GParted.cc:2935 #: ../src/Win_GParted.cc:2938
msgid "Activating swap on %1" msgid "Activating swap on %1"
msgstr "%1 жерінде swap-ты қосу" msgstr "%1 жерінде swap-ты қосу"
#: ../src/Win_GParted.cc:2936 #: ../src/Win_GParted.cc:2939
msgid "Could not activate swap" msgid "Could not activate swap"
msgstr "Swap-ты қосу мүмкін емес" msgstr "Swap-ты қосу мүмкін емес"
#: ../src/Win_GParted.cc:2941 #: ../src/Win_GParted.cc:2944
msgid "" msgid ""
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are " "The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition." "operations pending for the partition."
@ -2308,16 +2320,16 @@ msgstr ""
"Бөлім үшін кезекте әрекет болғандықтан, томдар тобын белсенді емес қылу " "Бөлім үшін кезекте әрекет болғандықтан, томдар тобын белсенді емес қылу "
"әрекетін жасау мүмкін емес." "әрекетін жасау мүмкін емес."
#: ../src/Win_GParted.cc:2942 #: ../src/Win_GParted.cc:2945
msgid "Deactivating Volume Group %1" msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "%1 томдар тобын белсенді емес қылу" msgstr "%1 томдар тобын белсенді емес қылу"
#. VGNAME from point point #. VGNAME from point point
#: ../src/Win_GParted.cc:2944 #: ../src/Win_GParted.cc:2947
msgid "Could not deactivate Volume Group" msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "Томдар тобын белсенді емес қылу мүмкін емес" msgstr "Томдар тобын белсенді емес қылу мүмкін емес"
#: ../src/Win_GParted.cc:2949 #: ../src/Win_GParted.cc:2952
msgid "" msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are " "The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition." "operations pending for the partition."
@ -2325,59 +2337,59 @@ msgstr ""
"Бөлім үшін кезекте әрекет болғандықтан, томдар тобын белсендіру әрекетін " "Бөлім үшін кезекте әрекет болғандықтан, томдар тобын белсендіру әрекетін "
"жасау мүмкін емес." "жасау мүмкін емес."
#: ../src/Win_GParted.cc:2950 #: ../src/Win_GParted.cc:2953
msgid "Activating Volume Group %1" msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "%1 томдар тобын белсендіру" msgstr "%1 томдар тобын белсендіру"
#. VGNAME from point point #. VGNAME from point point
#: ../src/Win_GParted.cc:2952 #: ../src/Win_GParted.cc:2955
msgid "Could not activate Volume Group" msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "Томдар тобын белсендіру мүмкін емес" msgstr "Томдар тобын белсендіру мүмкін емес"
#: ../src/Win_GParted.cc:2957 #: ../src/Win_GParted.cc:2960
msgid "" msgid ""
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for " "The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition." "the partition."
msgstr "" msgstr ""
"Бөлім үшін кезекте әрекет болғандықтан, unmount әрекетін орындау мүмкін емес." "Бөлім үшін кезекте әрекет болғандықтан, unmount әрекетін орындау мүмкін емес."
#: ../src/Win_GParted.cc:2958 #: ../src/Win_GParted.cc:2961
msgid "Unmounting %1" msgid "Unmounting %1"
msgstr "Тіркелуден босату %1" msgstr "Тіркелуден босату %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2959 #: ../src/Win_GParted.cc:2962
msgid "Could not unmount %1" msgid "Could not unmount %1"
msgstr "%1 тіркелуден босату мүмкін емес" msgstr "%1 тіркелуден босату мүмкін емес"
#. Bug: Partition callback without a selected partition #. Bug: Partition callback without a selected partition
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object #. Bug: Not pointing at a valid display partition object
#: ../src/Win_GParted.cc:3023 #: ../src/Win_GParted.cc:3026
msgid "" msgid ""
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the " "The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
"partition." "partition."
msgstr "" msgstr ""
"Бөлім үшін кезекте әрекет болғандықтан, mount әрекетін орындау мүмкін емес." "Бөлім үшін кезекте әрекет болғандықтан, mount әрекетін орындау мүмкін емес."
#: ../src/Win_GParted.cc:3036 #: ../src/Win_GParted.cc:3039
msgid "mounting %1 on %2" msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "%1 қазір %2 жеріне тіркеледі" msgstr "%1 қазір %2 жеріне тіркеледі"
#: ../src/Win_GParted.cc:3064 #: ../src/Win_GParted.cc:3067
msgid "Could not mount %1 on %2" msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "%1 бөлімін %2 жеріне тіркеу мүмкін емес" msgstr "%1 бөлімін %2 жеріне тіркеу мүмкін емес"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:3083 #: ../src/Win_GParted.cc:3086
msgid "%1 partition is currently active on device %2" msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2" msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "%1 бөлім қазір белсенді, %2 құрылғысында" msgstr[0] "%1 бөлім қазір белсенді, %2 құрылғысында"
#: ../src/Win_GParted.cc:3098 #: ../src/Win_GParted.cc:3101
msgid "" msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions." "A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr "Белсенді бөлімдер бар кезде жаңа бөлімдер кестесін жасау мүмкін емес." msgstr "Белсенді бөлімдер бар кезде жаңа бөлімдер кестесін жасау мүмкін емес."
#: ../src/Win_GParted.cc:3100 #: ../src/Win_GParted.cc:3103
msgid "" msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, " "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space." "or enabled swap space."
@ -2385,7 +2397,7 @@ msgstr ""
"Белсенді дегеніміз - қолданудағы бөлімдер (тіркелген), немесе іске қосулы " "Белсенді дегеніміз - қолданудағы бөлімдер (тіркелген), немесе іске қосулы "
"тұрған swap орны." "тұрған swap орны."
#: ../src/Win_GParted.cc:3102 #: ../src/Win_GParted.cc:3105
msgid "" msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all " "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table." "partitions on this device before creating a new partition table."
@ -2394,18 +2406,18 @@ msgstr ""
"құрылғыды жаңа бөлімдер кестесін жасау алдында, оның барлық бөлімдерін " "құрылғыды жаңа бөлімдер кестесін жасау алдында, оның барлық бөлімдерін "
"белсенді емес қылыңыз." "белсенді емес қылыңыз."
#: ../src/Win_GParted.cc:3114 #: ../src/Win_GParted.cc:3117
msgid "%1 operation is currently pending" msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending" msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "%1 әрекет қазір кезекте" msgstr[0] "%1 әрекет қазір кезекте"
#: ../src/Win_GParted.cc:3127 #: ../src/Win_GParted.cc:3130
msgid "" msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations." "A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr "" msgstr ""
"Кезекте әрекеттер тұрған кезде жаңа бөлімдер кестесін жасау мүмкін емес." "Кезекте әрекеттер тұрған кезде жаңа бөлімдер кестесін жасау мүмкін емес."
#: ../src/Win_GParted.cc:3129 #: ../src/Win_GParted.cc:3132
msgid "" msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table." "new partition table."
@ -2413,28 +2425,28 @@ msgstr ""
"Жаңа бөлімдер кестесін жасау алдында, Түзету мәзірін қолданып, барлық " "Жаңа бөлімдер кестесін жасау алдында, Түзету мәзірін қолданып, барлық "
"әрекеттерді өшіріңіз не іске асырыңыз." "әрекеттерді өшіріңіз не іске асырыңыз."
#: ../src/Win_GParted.cc:3144 #: ../src/Win_GParted.cc:3147
msgid "Error while creating partition table" msgid "Error while creating partition table"
msgstr "Бөлімдер кестесін жасағанда қате кетті" msgstr "Бөлімдер кестесін жасағанда қате кетті"
#: ../src/Win_GParted.cc:3164 #: ../src/Win_GParted.cc:3167
msgid "Command gpart was not found" msgid "Command gpart was not found"
msgstr "gpart командасы табылмады" msgstr "gpart командасы табылмады"
#: ../src/Win_GParted.cc:3165 #: ../src/Win_GParted.cc:3168
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again." msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr "Бұл мүмкіндік gpart-ты қолданады. gpart орнатып, қайталап көріңіз." msgstr "Бұл мүмкіндік gpart-ты қолданады. gpart орнатып, қайталап көріңіз."
#. Dialog information #. Dialog information
#: ../src/Win_GParted.cc:3173 #: ../src/Win_GParted.cc:3176
msgid "A full disk scan is needed to find file systems." msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr "Файлдық жүйелерді табу үшін дискті толығымен скандау керек." msgstr "Файлдық жүйелерді табу үшін дискті толығымен скандау керек."
#: ../src/Win_GParted.cc:3175 #: ../src/Win_GParted.cc:3178
msgid "The scan might take a very long time." msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "Скандау көп уақытты алуы мүмкін." msgstr "Скандау көп уақытты алуы мүмкін."
#: ../src/Win_GParted.cc:3177 #: ../src/Win_GParted.cc:3180
msgid "" msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data " "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media." "to other media."
@ -2442,26 +2454,26 @@ msgstr ""
"Скандаудан кейін сіз табылған файлдық жүйелерді тіркеп, олардан мәліметті " "Скандаудан кейін сіз табылған файлдық жүйелерді тіркеп, олардан мәліметті "
"басқа тасушыға көшіре аласыз." "басқа тасушыға көшіре аласыз."
#: ../src/Win_GParted.cc:3179 #: ../src/Win_GParted.cc:3182
msgid "Do you want to continue?" msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Жалғастыруды қалайсыз ба?" msgstr "Жалғастыруды қалайсыз ба?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb #. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:3183 #: ../src/Win_GParted.cc:3186
msgid "Search for file systems on %1" msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "%1 ішінен файлдық жүйелерді іздеу" msgstr "%1 ішінен файлдық жүйелерді іздеу"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb #. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:3194 #: ../src/Win_GParted.cc:3197
msgid "Searching for file systems on %1" msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "%1 ішінен файлдық жүйелер ізделуде" msgstr "%1 ішінен файлдық жүйелер ізделуде"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb #. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:3210 #: ../src/Win_GParted.cc:3213
msgid "No file systems found on %1" msgid "No file systems found on %1"
msgstr "%1 ішінен файлдық жүйелер табылмады" msgstr "%1 ішінен файлдық жүйелер табылмады"
#: ../src/Win_GParted.cc:3211 #: ../src/Win_GParted.cc:3214
msgid "" msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this " "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk." "disk."
@ -2469,35 +2481,35 @@ msgstr ""
"gpart көмегімен дискті сканерлеу бұл дисктен ешбір танымал файлдық жүйені " "gpart көмегімен дискті сканерлеу бұл дисктен ешбір танымал файлдық жүйені "
"таппаған." "таппаған."
#: ../src/Win_GParted.cc:3488 #: ../src/Win_GParted.cc:3491
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Кезекте тұрған әрекеттерді іске асыруды шынымен қалайсыз ба?" msgstr "Кезекте тұрған әрекеттерді іске асыруды шынымен қалайсыз ба?"
#: ../src/Win_GParted.cc:3494 #: ../src/Win_GParted.cc:3497
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Бөлімдерді түзету АҚПАРАТТЫҢ ЖОҒАЛУЫНА әкеп соғуы мүмкін." msgstr "Бөлімдерді түзету АҚПАРАТТЫҢ ЖОҒАЛУЫНА әкеп соғуы мүмкін."
#: ../src/Win_GParted.cc:3496 #: ../src/Win_GParted.cc:3499
msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "Жалғастыру алдында ақпаратты басқа жерге көшіру ұсынылады." msgstr "Жалғастыру алдында ақпаратты басқа жерге көшіру ұсынылады."
#: ../src/Win_GParted.cc:3498 #: ../src/Win_GParted.cc:3501
msgid "Apply operations to device" msgid "Apply operations to device"
msgstr "Құрылғы үшін әрекеттерді іске асыру" msgstr "Құрылғы үшін әрекеттерді іске асыру"
#: ../src/Win_GParted.cc:3541 #: ../src/Win_GParted.cc:3544
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Сіз бос емес %1 LVM2 физикалық томын өшірудесіз" msgstr "Сіз бос емес %1 LVM2 физикалық томын өшірудесіз"
#: ../src/Win_GParted.cc:3545 #: ../src/Win_GParted.cc:3548
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Сіз бос емес %1 LVM2 физикалық томын пішімдеудесіз" msgstr "Сіз бос емес %1 LVM2 физикалық томын пішімдеудесіз"
#: ../src/Win_GParted.cc:3549 #: ../src/Win_GParted.cc:3552
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Сіз бос емес %1 LVM2 физикалық томына кірістірудесіз" msgstr "Сіз бос емес %1 LVM2 физикалық томына кірістірудесіз"
#: ../src/Win_GParted.cc:3558 #: ../src/Win_GParted.cc:3561
msgid "" msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will " "Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group." "destroy or damage the Volume Group."
@ -2505,7 +2517,7 @@ msgstr ""
"Физикалық томды өшіру не оның үстіне жазу әрекетін болдырмау мүмкін емес, ол " "Физикалық томды өшіру не оның үстіне жазу әрекетін болдырмау мүмкін емес, ол "
"томдар тобын өшіреді не зақымдайды." "томдар тобын өшіреді не зақымдайды."
#: ../src/Win_GParted.cc:3561 #: ../src/Win_GParted.cc:3564
msgid "" msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel " "To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting " "and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
@ -2515,7 +2527,7 @@ msgstr ""
"алдында бас тартып, сыртқы LVM командалары көмегімен физикалық томды босату " "алдында бас тартып, сыртқы LVM командалары көмегімен физикалық томды босату "
"ұсынылады." "ұсынылады."
#: ../src/Win_GParted.cc:3564 #: ../src/Win_GParted.cc:3567
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?" msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "Физикалық томды мәжбүрлі түрде өшіруді жалғастыруды қалайсыз ба?" msgstr "Физикалық томды мәжбүрлі түрде өшіруді жалғастыруды қалайсыз ба?"