Update Kazakh translation
This commit is contained in:
parent
39e7156697
commit
f6e59bb31f
192
po/kk.po
192
po/kk.po
|
@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: master\n"
|
"Project-Id-Version: master\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2021-04-25 16:09+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2021-05-17 20:51+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2021-04-26 08:56+0500\n"
|
"PO-Revision-Date: 2021-07-12 21:49+0500\n"
|
||||||
"Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
|
"Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
|
||||||
"Language: kk\n"
|
"Language: kk\n"
|
||||||
|
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||||
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
|
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1 ../gparted.desktop.in.in.h:3
|
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1 ../gparted.desktop.in.in.h:3
|
||||||
msgid "GParted Partition Editor"
|
msgid "GParted Partition Editor"
|
||||||
|
@ -58,7 +58,7 @@ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#. ==== GUI =========================
|
#. ==== GUI =========================
|
||||||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:88
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:88
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1635 ../src/Win_GParted.cc:1860
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1635 ../src/Win_GParted.cc:1863
|
||||||
msgid "GParted"
|
msgid "GParted"
|
||||||
msgstr "GParted"
|
msgstr "GParted"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -326,12 +326,12 @@ msgstr "Тіркелмеген"
|
||||||
|
|
||||||
#. Volume Group
|
#. Volume Group
|
||||||
#. Single copy of each string for translation purposes
|
#. Single copy of each string for translation purposes
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:417 ../src/Win_GParted.cc:3572
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:417 ../src/Win_GParted.cc:3575
|
||||||
msgid "Volume Group:"
|
msgid "Volume Group:"
|
||||||
msgstr "Томдар тобы:"
|
msgstr "Томдар тобы:"
|
||||||
|
|
||||||
#. Members
|
#. Members
|
||||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:428 ../src/Win_GParted.cc:3573
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:428 ../src/Win_GParted.cc:3576
|
||||||
msgid "Members:"
|
msgid "Members:"
|
||||||
msgstr "Мүшелер:"
|
msgstr "Мүшелер:"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -2066,42 +2066,54 @@ msgstr ""
|
||||||
"Файлдық жүйені тіркеуден босатыңыз, немесе оны оқу мен жазу режимінде қайта "
|
"Файлдық жүйені тіркеуден босатыңыз, немесе оны оқу мен жазу режимінде қайта "
|
||||||
"тіркеңіз."
|
"тіркеңіз."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1816
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1794
|
||||||
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
|
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
|
||||||
msgstr "GParted құжаттама файлын ашу мүмкін емес"
|
msgstr "GParted құжаттама файлын ашу мүмкін емес"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1837
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1796
|
||||||
|
msgid "Command yelp not found."
|
||||||
|
msgstr "yelp командасы табылмады."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1799
|
||||||
|
msgid "Install yelp and try again."
|
||||||
|
msgstr "yelp орнатып, әрекетті қайталау."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1820
|
||||||
|
msgid "Failed to open GParted Manual help file"
|
||||||
|
msgstr "GParted құжаттама файлын ашу сәтсіз аяқталды"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1840
|
||||||
msgid "Documentation is not available"
|
msgid "Documentation is not available"
|
||||||
msgstr "Құжаттама қолжетерсіз"
|
msgstr "Құжаттама қолжетерсіз"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1842
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1845
|
||||||
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
||||||
msgstr "Бұл gparted нұсқасы құжаттамасыз жиналған."
|
msgstr "Бұл gparted нұсқасы құжаттамасыз жиналған."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1844
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1847
|
||||||
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
||||||
msgstr "Құжаттама жобаның веб сайтында бар."
|
msgstr "Құжаттама жобаның веб сайтында бар."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1848
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1851
|
||||||
msgid "GParted Manual"
|
msgid "GParted Manual"
|
||||||
msgstr "GParted нұсқаулығы"
|
msgstr "GParted нұсқаулығы"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1863
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1866
|
||||||
msgid "GNOME Partition Editor"
|
msgid "GNOME Partition Editor"
|
||||||
msgstr "GNOME бөлімдерді басқарушысы"
|
msgstr "GNOME бөлімдерді басқарушысы"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
||||||
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1900
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1903
|
||||||
msgid "translator-credits"
|
msgid "translator-credits"
|
||||||
msgstr "Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>"
|
msgstr "Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1947
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1950
|
||||||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
||||||
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||||||
msgstr[0] "%1-н көп біріншілік бөлімдерді жасау мүмкін емес"
|
msgstr[0] "%1-н көп біріншілік бөлімдерді жасау мүмкін емес"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1959
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1962
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||||||
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
||||||
|
@ -2113,17 +2125,17 @@ msgstr ""
|
||||||
"біріншілік бөлім болған соң, алдымен барлық біріншілік бөлімдерді өшіру "
|
"біріншілік бөлім болған соң, алдымен барлық біріншілік бөлімдерді өшіру "
|
||||||
"керек болуы мүмкін."
|
"керек болуы мүмкін."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2085
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2088
|
||||||
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
|
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Бөлімді жылжыту операциялық жүйеңіздің жүктемей қалуына әкеп соғуы мүмкін"
|
"Бөлімді жылжыту операциялық жүйеңіздің жүктемей қалуына әкеп соғуы мүмкін"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2092
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2095
|
||||||
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
||||||
msgstr "Сіздің кезегіңізде %1 бөлімнің бірінші секторын жылжыту әрекеті бар."
|
msgstr "Сіздің кезегіңізде %1 бөлімнің бірінші секторын жылжыту әрекеті бар."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2094
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2097
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
|
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
|
||||||
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
|
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
|
||||||
|
@ -2131,91 +2143,91 @@ msgstr ""
|
||||||
" Егер сіз /boot орналасқан GNU/Linux бөлімін немесе Windows-тың C: жүйелік "
|
" Егер сіз /boot орналасқан GNU/Linux бөлімін немесе Windows-тың C: жүйелік "
|
||||||
"бөлімін жылжытсаңыз, жүйеңіз жүктеле алмайтын күйге келуі мүмкін."
|
"бөлімін жылжытсаңыз, жүйеңіз жүктеле алмайтын күйге келуі мүмкін."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2096
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2099
|
||||||
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"GParted жиі қойылатын сұрақтар ішінен жүктелу баптауларын қалпына келтіруді "
|
"GParted жиі қойылатын сұрақтар ішінен жүктелу баптауларын қалпына келтіруді "
|
||||||
"оқи аласыз."
|
"оқи аласыз."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2100
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2103
|
||||||
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
|
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
|
||||||
msgstr "Бөлімді жылжыту көп уақытты алуы мүмкін."
|
msgstr "Бөлімді жылжыту көп уақытты алуы мүмкін."
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Enter LUKS passphrase to resize /dev/sda1
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Enter LUKS passphrase to resize /dev/sda1
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2142
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2145
|
||||||
msgid "Enter LUKS passphrase to resize %1"
|
msgid "Enter LUKS passphrase to resize %1"
|
||||||
msgstr "%1 өлшемін өзгерту үшін LUKS кілттік фразасын енгізіңіз"
|
msgstr "%1 өлшемін өзгерту үшін LUKS кілттік фразасын енгізіңіз"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2171
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2174
|
||||||
msgid "LUKS encryption passphrase check failed"
|
msgid "LUKS encryption passphrase check failed"
|
||||||
msgstr "LUKS шифрлеу кілттік фразасын тексеру сәтсіз аяқталды"
|
msgstr "LUKS шифрлеу кілттік фразасын тексеру сәтсіз аяқталды"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2249
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2252
|
||||||
msgid "Copy of %1"
|
msgid "Copy of %1"
|
||||||
msgstr "%1 көшірмесі"
|
msgstr "%1 көшірмесі"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2350
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2353
|
||||||
msgid "You have pasted into an existing partition"
|
msgid "You have pasted into an existing partition"
|
||||||
msgstr "Сіз бар болып тұрған бөлімнің ішіне кірістіргенсіз"
|
msgstr "Сіз бар болып тұрған бөлімнің ішіне кірістіргенсіз"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2358
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2361
|
||||||
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
||||||
msgstr "Осы әрекетті іске асырсаңыз, %1 ішіндегі ақпарат жоғалады."
|
msgstr "Осы әрекетті іске асырсаңыз, %1 ішіндегі ақпарат жоғалады."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2432
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2435
|
||||||
msgid "Unable to delete %1!"
|
msgid "Unable to delete %1!"
|
||||||
msgstr "%1 өшіру мүмкін емес!"
|
msgstr "%1 өшіру мүмкін емес!"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2439
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2442
|
||||||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Нөмірі %1-н үлкен болып тұрған барлық логикалық бөлімдерді тіркелуден "
|
"Нөмірі %1-н үлкен болып тұрған барлық логикалық бөлімдерді тіркелуден "
|
||||||
"босатыңыз"
|
"босатыңыз"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2450
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2453
|
||||||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||||||
msgstr "%1 өшіруді шынымен қалайсыз ба?"
|
msgstr "%1 өшіруді шынымен қалайсыз ба?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2457
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2460
|
||||||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||||||
msgstr "Өшірілгеннен кейін бұл бөлім көшіруге қол жетерсіз болады."
|
msgstr "Өшірілгеннен кейін бұл бөлім көшіруге қол жетерсіз болады."
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2460
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2463
|
||||||
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
||||||
msgstr "Өшіру %1 (%2, %3)"
|
msgstr "Өшіру %1 (%2, %3)"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||||||
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2616
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2619
|
||||||
msgid "Cannot format this file system to %1"
|
msgid "Cannot format this file system to %1"
|
||||||
msgstr "Бұл файлдық жүйені %1 түріне пішімдеу мүмкін емес"
|
msgstr "Бұл файлдық жүйені %1 түріне пішімдеу мүмкін емес"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||||||
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2628
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2631
|
||||||
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
||||||
msgstr "%1 файлдық жүйесі өлшемі кем дегенде %2 болатын бөлімді сұрап тұр."
|
msgstr "%1 файлдық жүйесі өлшемі кем дегенде %2 болатын бөлімді сұрап тұр."
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||||||
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2636
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2639
|
||||||
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
||||||
msgstr "%1 файлдық жүйесі бар бөлімнің максималды өлшемі %2."
|
msgstr "%1 файлдық жүйесі бар бөлімнің максималды өлшемі %2."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2708
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2711
|
||||||
msgid "Opening encryption on %1"
|
msgid "Opening encryption on %1"
|
||||||
msgstr "%1 шифрлеуін ашу"
|
msgstr "%1 шифрлеуін ашу"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2722
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2725
|
||||||
msgid "Failed to open LUKS encryption"
|
msgid "Failed to open LUKS encryption"
|
||||||
msgstr "LUKS шифрлеуін ашу сәтсіз аяқталды"
|
msgstr "LUKS шифрлеуін ашу сәтсіз аяқталды"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2744
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2747
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The close encryption action cannot be performed when there are operations "
|
"The close encryption action cannot be performed when there are operations "
|
||||||
"pending for the partition."
|
"pending for the partition."
|
||||||
|
@ -2223,15 +2235,15 @@ msgstr ""
|
||||||
"Бөлім үшін кезекте әрекет болғандықтан, шифрлеуді жабу әрекетін орындау "
|
"Бөлім үшін кезекте әрекет болғандықтан, шифрлеуді жабу әрекетін орындау "
|
||||||
"мүмкін емес."
|
"мүмкін емес."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2745
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2748
|
||||||
msgid "Closing encryption on %1"
|
msgid "Closing encryption on %1"
|
||||||
msgstr "%1 шифрлеуін жабу"
|
msgstr "%1 шифрлеуін жабу"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2746
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2749
|
||||||
msgid "Could not close encryption"
|
msgid "Could not close encryption"
|
||||||
msgstr "Шифрлеуді жабу мүмкін емес"
|
msgstr "Шифрлеуді жабу мүмкін емес"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2751
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2754
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The open encryption action cannot be performed when there are operations "
|
"The open encryption action cannot be performed when there are operations "
|
||||||
"pending for the partition."
|
"pending for the partition."
|
||||||
|
@ -2242,15 +2254,15 @@ msgstr ""
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||||||
#. * Enter LUKS passphrase to open /dev/sda1
|
#. * Enter LUKS passphrase to open /dev/sda1
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2791
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2794
|
||||||
msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
|
msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
|
||||||
msgstr "%1 ашу үшін LUKS кілттік фразасын енгізіңіз"
|
msgstr "%1 ашу үшін LUKS кілттік фразасын енгізіңіз"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2854
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2857
|
||||||
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
||||||
msgstr "Бөлімді келесі тіркелу нүктелерінен босату мүмкін емес:"
|
msgstr "Бөлімді келесі тіркелу нүктелерінен босату мүмкін емес:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2856
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2859
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This is because other partitions are also mounted on these mount points. "
|
"This is because other partitions are also mounted on these mount points. "
|
||||||
"You are advised to unmount them manually."
|
"You are advised to unmount them manually."
|
||||||
|
@ -2259,48 +2271,48 @@ msgstr ""
|
||||||
"қолмен тіркелуден босату ұсынылады."
|
"қолмен тіркелуден босату ұсынылады."
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
|
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2869
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2872
|
||||||
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
|
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
|
||||||
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
|
||||||
msgstr[0] "%1 әрекет қазір кезекте, %2 бөлімі үшін"
|
msgstr[0] "%1 әрекет қазір кезекте, %2 бөлімі үшін"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2884
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2887
|
||||||
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
|
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Кезектегі әрекеттерді болдырмау, өшіру немесе іске асыру үшін түзету мәзірін "
|
"Кезектегі әрекеттерді болдырмау, өшіру немесе іске асыру үшін түзету мәзірін "
|
||||||
"қолданыңыз."
|
"қолданыңыз."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2927
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2930
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
|
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
|
||||||
"the partition."
|
"the partition."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Бөлім үшін кезекте әрекет болғандықтан, swapoff әрекетін орындау мүмкін емес."
|
"Бөлім үшін кезекте әрекет болғандықтан, swapoff әрекетін орындау мүмкін емес."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2928
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2931
|
||||||
msgid "Deactivating swap on %1"
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
||||||
msgstr "%1 жерінде swap-ты сөндіру"
|
msgstr "%1 жерінде swap-ты сөндіру"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2929
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2932
|
||||||
msgid "Could not deactivate swap"
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
||||||
msgstr "Swap-ты сөндіру мүмкін емес"
|
msgstr "Swap-ты сөндіру мүмкін емес"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2934
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2937
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
|
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
|
||||||
"the partition."
|
"the partition."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Бөлім үшін кезекте әрекет болғандықтан, swapon әрекетін орындау мүмкін емес."
|
"Бөлім үшін кезекте әрекет болғандықтан, swapon әрекетін орындау мүмкін емес."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2935
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2938
|
||||||
msgid "Activating swap on %1"
|
msgid "Activating swap on %1"
|
||||||
msgstr "%1 жерінде swap-ты қосу"
|
msgstr "%1 жерінде swap-ты қосу"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2936
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2939
|
||||||
msgid "Could not activate swap"
|
msgid "Could not activate swap"
|
||||||
msgstr "Swap-ты қосу мүмкін емес"
|
msgstr "Swap-ты қосу мүмкін емес"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2941
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2944
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
|
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
|
||||||
"operations pending for the partition."
|
"operations pending for the partition."
|
||||||
|
@ -2308,16 +2320,16 @@ msgstr ""
|
||||||
"Бөлім үшін кезекте әрекет болғандықтан, томдар тобын белсенді емес қылу "
|
"Бөлім үшін кезекте әрекет болғандықтан, томдар тобын белсенді емес қылу "
|
||||||
"әрекетін жасау мүмкін емес."
|
"әрекетін жасау мүмкін емес."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2942
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2945
|
||||||
msgid "Deactivating Volume Group %1"
|
msgid "Deactivating Volume Group %1"
|
||||||
msgstr "%1 томдар тобын белсенді емес қылу"
|
msgstr "%1 томдар тобын белсенді емес қылу"
|
||||||
|
|
||||||
#. VGNAME from point point
|
#. VGNAME from point point
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2944
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2947
|
||||||
msgid "Could not deactivate Volume Group"
|
msgid "Could not deactivate Volume Group"
|
||||||
msgstr "Томдар тобын белсенді емес қылу мүмкін емес"
|
msgstr "Томдар тобын белсенді емес қылу мүмкін емес"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2949
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2952
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
|
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
|
||||||
"operations pending for the partition."
|
"operations pending for the partition."
|
||||||
|
@ -2325,59 +2337,59 @@ msgstr ""
|
||||||
"Бөлім үшін кезекте әрекет болғандықтан, томдар тобын белсендіру әрекетін "
|
"Бөлім үшін кезекте әрекет болғандықтан, томдар тобын белсендіру әрекетін "
|
||||||
"жасау мүмкін емес."
|
"жасау мүмкін емес."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2950
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2953
|
||||||
msgid "Activating Volume Group %1"
|
msgid "Activating Volume Group %1"
|
||||||
msgstr "%1 томдар тобын белсендіру"
|
msgstr "%1 томдар тобын белсендіру"
|
||||||
|
|
||||||
#. VGNAME from point point
|
#. VGNAME from point point
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2952
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2955
|
||||||
msgid "Could not activate Volume Group"
|
msgid "Could not activate Volume Group"
|
||||||
msgstr "Томдар тобын белсендіру мүмкін емес"
|
msgstr "Томдар тобын белсендіру мүмкін емес"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2957
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2960
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
|
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
|
||||||
"the partition."
|
"the partition."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Бөлім үшін кезекте әрекет болғандықтан, unmount әрекетін орындау мүмкін емес."
|
"Бөлім үшін кезекте әрекет болғандықтан, unmount әрекетін орындау мүмкін емес."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2958
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2961
|
||||||
msgid "Unmounting %1"
|
msgid "Unmounting %1"
|
||||||
msgstr "Тіркелуден босату %1"
|
msgstr "Тіркелуден босату %1"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2959
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2962
|
||||||
msgid "Could not unmount %1"
|
msgid "Could not unmount %1"
|
||||||
msgstr "%1 тіркелуден босату мүмкін емес"
|
msgstr "%1 тіркелуден босату мүмкін емес"
|
||||||
|
|
||||||
#. Bug: Partition callback without a selected partition
|
#. Bug: Partition callback without a selected partition
|
||||||
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
|
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3023
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3026
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
|
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
|
||||||
"partition."
|
"partition."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Бөлім үшін кезекте әрекет болғандықтан, mount әрекетін орындау мүмкін емес."
|
"Бөлім үшін кезекте әрекет болғандықтан, mount әрекетін орындау мүмкін емес."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3036
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3039
|
||||||
msgid "mounting %1 on %2"
|
msgid "mounting %1 on %2"
|
||||||
msgstr "%1 қазір %2 жеріне тіркеледі"
|
msgstr "%1 қазір %2 жеріне тіркеледі"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3064
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3067
|
||||||
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
||||||
msgstr "%1 бөлімін %2 жеріне тіркеу мүмкін емес"
|
msgstr "%1 бөлімін %2 жеріне тіркеу мүмкін емес"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
|
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3083
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3086
|
||||||
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
|
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
|
||||||
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
|
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
|
||||||
msgstr[0] "%1 бөлім қазір белсенді, %2 құрылғысында"
|
msgstr[0] "%1 бөлім қазір белсенді, %2 құрылғысында"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3098
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3101
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
||||||
msgstr "Белсенді бөлімдер бар кезде жаңа бөлімдер кестесін жасау мүмкін емес."
|
msgstr "Белсенді бөлімдер бар кезде жаңа бөлімдер кестесін жасау мүмкін емес."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3100
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3103
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
||||||
"or enabled swap space."
|
"or enabled swap space."
|
||||||
|
@ -2385,7 +2397,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"Белсенді дегеніміз - қолданудағы бөлімдер (тіркелген), немесе іске қосулы "
|
"Белсенді дегеніміз - қолданудағы бөлімдер (тіркелген), немесе іске қосулы "
|
||||||
"тұрған swap орны."
|
"тұрған swap орны."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3102
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3105
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
||||||
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
||||||
|
@ -2394,18 +2406,18 @@ msgstr ""
|
||||||
"құрылғыды жаңа бөлімдер кестесін жасау алдында, оның барлық бөлімдерін "
|
"құрылғыды жаңа бөлімдер кестесін жасау алдында, оның барлық бөлімдерін "
|
||||||
"белсенді емес қылыңыз."
|
"белсенді емес қылыңыз."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3114
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3117
|
||||||
msgid "%1 operation is currently pending"
|
msgid "%1 operation is currently pending"
|
||||||
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
|
||||||
msgstr[0] "%1 әрекет қазір кезекте"
|
msgstr[0] "%1 әрекет қазір кезекте"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3127
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3130
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Кезекте әрекеттер тұрған кезде жаңа бөлімдер кестесін жасау мүмкін емес."
|
"Кезекте әрекеттер тұрған кезде жаңа бөлімдер кестесін жасау мүмкін емес."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3129
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3132
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
||||||
"new partition table."
|
"new partition table."
|
||||||
|
@ -2413,28 +2425,28 @@ msgstr ""
|
||||||
"Жаңа бөлімдер кестесін жасау алдында, Түзету мәзірін қолданып, барлық "
|
"Жаңа бөлімдер кестесін жасау алдында, Түзету мәзірін қолданып, барлық "
|
||||||
"әрекеттерді өшіріңіз не іске асырыңыз."
|
"әрекеттерді өшіріңіз не іске асырыңыз."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3144
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3147
|
||||||
msgid "Error while creating partition table"
|
msgid "Error while creating partition table"
|
||||||
msgstr "Бөлімдер кестесін жасағанда қате кетті"
|
msgstr "Бөлімдер кестесін жасағанда қате кетті"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3164
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3167
|
||||||
msgid "Command gpart was not found"
|
msgid "Command gpart was not found"
|
||||||
msgstr "gpart командасы табылмады"
|
msgstr "gpart командасы табылмады"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3165
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3168
|
||||||
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
||||||
msgstr "Бұл мүмкіндік gpart-ты қолданады. gpart орнатып, қайталап көріңіз."
|
msgstr "Бұл мүмкіндік gpart-ты қолданады. gpart орнатып, қайталап көріңіз."
|
||||||
|
|
||||||
#. Dialog information
|
#. Dialog information
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3173
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3176
|
||||||
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
||||||
msgstr "Файлдық жүйелерді табу үшін дискті толығымен скандау керек."
|
msgstr "Файлдық жүйелерді табу үшін дискті толығымен скандау керек."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3175
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3178
|
||||||
msgid "The scan might take a very long time."
|
msgid "The scan might take a very long time."
|
||||||
msgstr "Скандау көп уақытты алуы мүмкін."
|
msgstr "Скандау көп уақытты алуы мүмкін."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3177
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3180
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
|
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
|
||||||
"to other media."
|
"to other media."
|
||||||
|
@ -2442,26 +2454,26 @@ msgstr ""
|
||||||
"Скандаудан кейін сіз табылған файлдық жүйелерді тіркеп, олардан мәліметті "
|
"Скандаудан кейін сіз табылған файлдық жүйелерді тіркеп, олардан мәліметті "
|
||||||
"басқа тасушыға көшіре аласыз."
|
"басқа тасушыға көшіре аласыз."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3179
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3182
|
||||||
msgid "Do you want to continue?"
|
msgid "Do you want to continue?"
|
||||||
msgstr "Жалғастыруды қалайсыз ба?"
|
msgstr "Жалғастыруды қалайсыз ба?"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3183
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3186
|
||||||
msgid "Search for file systems on %1"
|
msgid "Search for file systems on %1"
|
||||||
msgstr "%1 ішінен файлдық жүйелерді іздеу"
|
msgstr "%1 ішінен файлдық жүйелерді іздеу"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3194
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3197
|
||||||
msgid "Searching for file systems on %1"
|
msgid "Searching for file systems on %1"
|
||||||
msgstr "%1 ішінен файлдық жүйелер ізделуде"
|
msgstr "%1 ішінен файлдық жүйелер ізделуде"
|
||||||
|
|
||||||
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3210
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3213
|
||||||
msgid "No file systems found on %1"
|
msgid "No file systems found on %1"
|
||||||
msgstr "%1 ішінен файлдық жүйелер табылмады"
|
msgstr "%1 ішінен файлдық жүйелер табылмады"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3211
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3214
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
||||||
"disk."
|
"disk."
|
||||||
|
@ -2469,35 +2481,35 @@ msgstr ""
|
||||||
"gpart көмегімен дискті сканерлеу бұл дисктен ешбір танымал файлдық жүйені "
|
"gpart көмегімен дискті сканерлеу бұл дисктен ешбір танымал файлдық жүйені "
|
||||||
"таппаған."
|
"таппаған."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3488
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3491
|
||||||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||||||
msgstr "Кезекте тұрған әрекеттерді іске асыруды шынымен қалайсыз ба?"
|
msgstr "Кезекте тұрған әрекеттерді іске асыруды шынымен қалайсыз ба?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3494
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3497
|
||||||
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
||||||
msgstr "Бөлімдерді түзету АҚПАРАТТЫҢ ЖОҒАЛУЫНА әкеп соғуы мүмкін."
|
msgstr "Бөлімдерді түзету АҚПАРАТТЫҢ ЖОҒАЛУЫНА әкеп соғуы мүмкін."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3496
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3499
|
||||||
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
||||||
msgstr "Жалғастыру алдында ақпаратты басқа жерге көшіру ұсынылады."
|
msgstr "Жалғастыру алдында ақпаратты басқа жерге көшіру ұсынылады."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3498
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3501
|
||||||
msgid "Apply operations to device"
|
msgid "Apply operations to device"
|
||||||
msgstr "Құрылғы үшін әрекеттерді іске асыру"
|
msgstr "Құрылғы үшін әрекеттерді іске асыру"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3541
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3544
|
||||||
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||||||
msgstr "Сіз бос емес %1 LVM2 физикалық томын өшірудесіз"
|
msgstr "Сіз бос емес %1 LVM2 физикалық томын өшірудесіз"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3545
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3548
|
||||||
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||||||
msgstr "Сіз бос емес %1 LVM2 физикалық томын пішімдеудесіз"
|
msgstr "Сіз бос емес %1 LVM2 физикалық томын пішімдеудесіз"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3549
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3552
|
||||||
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||||||
msgstr "Сіз бос емес %1 LVM2 физикалық томына кірістірудесіз"
|
msgstr "Сіз бос емес %1 LVM2 физикалық томына кірістірудесіз"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3558
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3561
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
|
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
|
||||||
"destroy or damage the Volume Group."
|
"destroy or damage the Volume Group."
|
||||||
|
@ -2505,7 +2517,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"Физикалық томды өшіру не оның үстіне жазу әрекетін болдырмау мүмкін емес, ол "
|
"Физикалық томды өшіру не оның үстіне жазу әрекетін болдырмау мүмкін емес, ол "
|
||||||
"томдар тобын өшіреді не зақымдайды."
|
"томдар тобын өшіреді не зақымдайды."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3561
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3564
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
|
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
|
||||||
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
|
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
|
||||||
|
@ -2515,7 +2527,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"алдында бас тартып, сыртқы LVM командалары көмегімен физикалық томды босату "
|
"алдында бас тартып, сыртқы LVM командалары көмегімен физикалық томды босату "
|
||||||
"ұсынылады."
|
"ұсынылады."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/Win_GParted.cc:3564
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3567
|
||||||
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
|
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
|
||||||
msgstr "Физикалық томды мәжбүрлі түрде өшіруді жалғастыруды қалайсыз ба?"
|
msgstr "Физикалық томды мәжбүрлі түрде өшіруді жалғастыруды қалайсыз ба?"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue