Updated Spanish translation.
2004-10-06 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org> * es.po: Updated Spanish translation.
This commit is contained in:
parent
3bd2e0ae9c
commit
f968bd1f4a
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2004-10-06 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
|
||||
|
||||
* configure.in (ALL_LINGUAS): Added "es" (Spanish).
|
||||
|
||||
2004-10-04 Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>
|
||||
|
||||
* configure.in (ALL_LINGUAS): Added "ca" (Catalan).
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ GETTEXT_PACKAGE=gparted
|
|||
AC_SUBST(GETTEXT_PACKAGE)
|
||||
AC_DEFINE_UNQUOTED(GETTEXT_PACKAGE, "$GETTEXT_PACKAGE",[description])
|
||||
|
||||
ALL_LINGUAS="ca cs de en_CA nl pt pt_BR sv uk"
|
||||
ALL_LINGUAS="ca cs de en_CA es nl pt pt_BR sv uk"
|
||||
|
||||
AM_GLIB_GNU_GETTEXT
|
||||
AC_PROG_INTLTOOL
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2004-10-06 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
|
||||
|
||||
* es.po: Updated Spanish translation by Jorge
|
||||
|
||||
2004-10-04 Raphael Higino <raphaelh@cvs.gnome.org>
|
||||
|
||||
* pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation.
|
||||
|
|
|
@ -0,0 +1,576 @@
|
|||
# traducción de es.po al Spanish
|
||||
# translation of es.po to Jorge
|
||||
# translation of en_CA.po to Jorge
|
||||
# Canadian English translation for gparted.
|
||||
# Copyright (C) 2004 Adam Weinberger and the GNOME Foundation
|
||||
# This file is distributed under the same licence as the gparted package.
|
||||
# Adam Weinberger <adamw@gnome.org>, 2004.
|
||||
# Jorge <jorge.gonzalez.gonzalez@hispalinux.es>, 2004.
|
||||
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004.
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-09-26 09:59-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-10-05 23:59+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#. ==== GUI =========================
|
||||
#: gparted.desktop.in.h:1 src/Dialog_About.cc:33 src/Win_GParted.cc:35
|
||||
msgid "GParted"
|
||||
msgstr "GParted"
|
||||
|
||||
#: gparted.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Gnome Partition Editor"
|
||||
msgstr "Editor de particiones de Gnome"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: this is the dialog title
|
||||
#: src/Dialog_About.cc:23
|
||||
msgid "About GParted"
|
||||
msgstr "Acerca de GParted"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_About.cc:37
|
||||
msgid "Gnome Partition Editor based on libparted"
|
||||
msgstr "Editor de particiones de Gnome basado en libparted"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_About.cc:41
|
||||
msgid "Copyright (c)"
|
||||
msgstr "Copyright ©"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_About.cc:65
|
||||
msgid "Credits"
|
||||
msgstr "Créditos"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
|
||||
#: src/Dialog_About.cc:77
|
||||
msgid "Written by"
|
||||
msgstr "Escrito por"
|
||||
|
||||
#. documented by
|
||||
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
|
||||
#: src/Dialog_About.cc:81
|
||||
msgid "Documented by"
|
||||
msgstr "Documentado por"
|
||||
|
||||
#. translated by
|
||||
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names
|
||||
#: src/Dialog_About.cc:85
|
||||
msgid "translator_credits"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
|
||||
#: src/Dialog_About.cc:92
|
||||
msgid "Translated by"
|
||||
msgstr "Traducido por"
|
||||
|
||||
#. add spinbutton_before
|
||||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:54
|
||||
msgid "Free Space Preceding (MB) :"
|
||||
msgstr "Espacio libre precedente (MiB) :"
|
||||
|
||||
#. add spinbutton_size
|
||||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:62
|
||||
msgid "New Size (MB) :"
|
||||
msgstr "Tamaño nuevo (MiB) :"
|
||||
|
||||
#. add spinbutton_after
|
||||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:71
|
||||
msgid "Free Space Following (MB) :"
|
||||
msgstr "Espacio libre a continuación (MiB):"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:92
|
||||
msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
|
||||
msgstr "NOTA: los valores en el disco duro pueden variar ligeramente frente a los valores introducidos aquí."
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:159
|
||||
msgid "Resize"
|
||||
msgstr "Redimensionar"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:161 src/Win_GParted.cc:114
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:149 src/Win_GParted.cc:714
|
||||
msgid "Resize/Move"
|
||||
msgstr "Redimensionar/Mover"
|
||||
|
||||
#. prevents on spinbutton_changed from getting activated prematurely
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:33
|
||||
msgid "Paste %1"
|
||||
msgstr "Pegar %1"
|
||||
|
||||
#. set contents of label_minmax
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:68 src/Dialog_Partition_New.cc:109
|
||||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:197 src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:140
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:228
|
||||
msgid "Minimum Size: %1 MB"
|
||||
msgstr "Tamaño mínimo: %1 MiB"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:69 src/Dialog_Partition_New.cc:110
|
||||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:198 src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:141
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:229
|
||||
msgid "Maximum Size: %1 MB"
|
||||
msgstr "Tamaño máximo: %1 MiB"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:30
|
||||
msgid "Information about %1"
|
||||
msgstr "Información acerca de %1"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:45
|
||||
msgid "Libparted message:"
|
||||
msgstr "Mensaje de libparted:"
|
||||
|
||||
#. filesystems to choose from
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:140 src/Dialog_Partition_New.cc:79
|
||||
msgid "Filesystem:"
|
||||
msgstr "Sistema de ficheros:"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:141 src/Win_GParted.cc:216
|
||||
msgid "Size:"
|
||||
msgstr "Tamaño:"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:141 src/Dialog_Partition_Info.cc:149
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:150
|
||||
msgid "%1 MB"
|
||||
msgstr "%1 MiB"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:146
|
||||
msgid "Used:"
|
||||
msgstr "Usado:"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:147
|
||||
msgid "Unused:"
|
||||
msgstr "Libre:"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:156
|
||||
msgid "Flags:"
|
||||
msgstr "Opciones:"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:160 src/Win_GParted.cc:216
|
||||
msgid "Path:"
|
||||
msgstr "Directorio:"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:169 src/Win_GParted.cc:220
|
||||
msgid "Real Path:"
|
||||
msgstr "Directorio real:"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:174
|
||||
msgid "Status:"
|
||||
msgstr "Estado:"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:178
|
||||
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
||||
msgstr "Ocioso (no hay particiones lógicas montadas)"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:180
|
||||
msgid "Not active"
|
||||
msgstr "Sin activar"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:182
|
||||
msgid "Not mounted"
|
||||
msgstr "Sin montar"
|
||||
|
||||
#. splitter and gives the second column a min. width (needed for %)
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:190
|
||||
msgid "First Sector:"
|
||||
msgstr "Primer sector:"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:191
|
||||
msgid "Last Sector:"
|
||||
msgstr "Último sector:"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:192 src/Win_GParted.cc:234
|
||||
msgid "Total Sectors:"
|
||||
msgstr "Sectores totales:"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:212
|
||||
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
||||
msgstr "Ocupado (al menos una partición lógica está montada)"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:219
|
||||
msgid "Active"
|
||||
msgstr "Activa"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:241 src/Dialog_Partition_Info.cc:252
|
||||
msgid "Mounted on %1"
|
||||
msgstr "Montada en %1"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
||||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:26
|
||||
msgid "Create new Partition"
|
||||
msgstr "Crear una partición nueva"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
||||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:52
|
||||
msgid "Create as:"
|
||||
msgstr "Crear como:"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:138
|
||||
msgid "New Partition #%1"
|
||||
msgstr "Partición nueva #%1"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:68
|
||||
msgid "Resize %1"
|
||||
msgstr "Redimensionar %1"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:75
|
||||
msgid "Resize/Move %1"
|
||||
msgstr "Redimensionar/Mover %1"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Progress.cc:25 src/Dialog_Progress.cc:35
|
||||
msgid "Applying pending operations"
|
||||
msgstr "Realizando operaciones pendientes"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Progress.cc:36
|
||||
msgid "Applying all listed operations."
|
||||
msgstr "Realizando todas las operaciones en la lista."
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Progress.cc:38
|
||||
msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
|
||||
msgstr "Al pulsar sobre «Cancelar» las operaciones pendientes no se realizarán."
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Progress.cc:43
|
||||
msgid "initializing..."
|
||||
msgstr "inicializando..."
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Progress.cc:51
|
||||
msgid "Completed Operations"
|
||||
msgstr "Operaciones completadas"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Progress.cc:54 src/Dialog_Progress.cc:73
|
||||
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
||||
msgstr "%1 de %2 operaciones completadas"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Progress.cc:85
|
||||
msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
|
||||
msgstr "aproximadamente faltan %1 minuto y %2 segundos restantes"
|
||||
|
||||
#: src/Dialog_Progress.cc:87
|
||||
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
|
||||
msgstr "aproximadamente faltan %1 minutos y %2 segundos"
|
||||
|
||||
#: src/Operation.cc:39
|
||||
msgid "copy of %1"
|
||||
msgstr "copia de %1"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda
|
||||
#: src/Operation.cc:54 src/Operation.cc:57
|
||||
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4"
|
||||
msgstr "Borrar %1 (%2, %3 MiB) de %4"
|
||||
|
||||
#: src/Operation.cc:54
|
||||
msgid "Logical Partition"
|
||||
msgstr "Partición lógica"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda
|
||||
#: src/Operation.cc:68
|
||||
msgid "Create %1 Partition #%2 (%3, %4 MB) on %5"
|
||||
msgstr "Crear %1 partición #%2 (%3, %4 MiB) en %5"
|
||||
|
||||
#: src/Operation.cc:76
|
||||
msgid "Move %1 forward by %2 MB "
|
||||
msgstr "Mover %1 adelante %2 MiB"
|
||||
|
||||
#: src/Operation.cc:78
|
||||
msgid "Move %1 backward by %2 MB "
|
||||
msgstr "Mover %1 atrás %2 MiB"
|
||||
|
||||
#: src/Operation.cc:87
|
||||
msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
|
||||
msgstr "Redimensionar %1 de %2 MiB a %3 MiB"
|
||||
|
||||
#: src/Operation.cc:89
|
||||
msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
|
||||
msgstr "y redimensionar %1 de %2 MiB a %3 MiB"
|
||||
|
||||
#: src/Operation.cc:93
|
||||
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
|
||||
msgstr "Lo siento, los cambios son poco significativos para que tengan sentido"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap
|
||||
#: src/Operation.cc:97
|
||||
msgid "Convert %1 from %2 to %3"
|
||||
msgstr "Convertir %1 de %2 a %3"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB)
|
||||
#: src/Operation.cc:100
|
||||
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)"
|
||||
msgstr "Copiar %1 a %2 (empezar en %3 MiB)"
|
||||
|
||||
#: src/Operation.cc:131
|
||||
msgid "Error while deleting %1"
|
||||
msgstr "Error al borrar %1"
|
||||
|
||||
#: src/Operation.cc:136
|
||||
msgid "Error while creating %1"
|
||||
msgstr "Error al crear %1"
|
||||
|
||||
#: src/Operation.cc:141
|
||||
msgid "Error while resizing/moving %1"
|
||||
msgstr "Error al redimensionar/mover %1"
|
||||
|
||||
#: src/Operation.cc:146
|
||||
msgid "Error while converting filesystem of %1"
|
||||
msgstr "Error al convertir el sistema de ficheros de %1"
|
||||
|
||||
#: src/Operation.cc:151
|
||||
msgid "Error while copying %1"
|
||||
msgstr "Error al copiar %1"
|
||||
|
||||
#: src/Operation.cc:431
|
||||
msgid ""
|
||||
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
|
||||
"operations on the list."
|
||||
msgstr "Sea consciente de que un fallo al realizar esta operación puede afectar a otras operaciones de la lista."
|
||||
|
||||
#. append columns
|
||||
#: src/TreeView_Detail.cc:34
|
||||
msgid "Partition"
|
||||
msgstr "Partición"
|
||||
|
||||
#: src/TreeView_Detail.cc:35
|
||||
msgid "Type"
|
||||
msgstr "Tipo"
|
||||
|
||||
#: src/TreeView_Detail.cc:36
|
||||
msgid "Size"
|
||||
msgstr "Tamaño"
|
||||
|
||||
#: src/TreeView_Detail.cc:37
|
||||
msgid "Used"
|
||||
msgstr "Usado"
|
||||
|
||||
#: src/TreeView_Detail.cc:38
|
||||
msgid "Unused"
|
||||
msgstr "Libre"
|
||||
|
||||
#: src/TreeView_Detail.cc:39
|
||||
msgid "Flags"
|
||||
msgstr "Opciones"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:85
|
||||
msgid "_Refresh devices"
|
||||
msgstr "_Refrescar dispositivos"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:88
|
||||
msgid "_GParted"
|
||||
msgstr "_GParted"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:94
|
||||
msgid "About"
|
||||
msgstr "Acerca de"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:95
|
||||
msgid "_Help"
|
||||
msgstr "_Ayuda"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:106
|
||||
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
||||
msgstr "Crear una partición nueva en el espacio libre seleccionado"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:109
|
||||
msgid "Delete the selected partition"
|
||||
msgstr "Borrar la partición seleccionada"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:116
|
||||
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
||||
msgstr "Redimensionar/mover la partición seleccionada"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:122
|
||||
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
||||
msgstr "Copiar la partición seleccionada al portapapeles"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:125
|
||||
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
||||
msgstr "Pegar la partición desde el portapapeles"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:131
|
||||
msgid "Undo last operation"
|
||||
msgstr "Deshacer la última operación"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:134
|
||||
msgid "Apply all operations"
|
||||
msgstr "Ejecutar todas las operaciones"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems..
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:156
|
||||
msgid "_Convert to"
|
||||
msgstr "_Convertir a"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:209
|
||||
msgid "Harddisk Information:"
|
||||
msgstr "Información del disco duro:"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:216
|
||||
msgid "Model:"
|
||||
msgstr "Modelo:"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:234
|
||||
msgid "DiskType:"
|
||||
msgstr "Tipo de disco:"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:234
|
||||
msgid "Heads:"
|
||||
msgstr "Cabezas:"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:234
|
||||
msgid "Sectors/Track:"
|
||||
msgstr "Sectores/Pistas:"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:234
|
||||
msgid "Cylinders:"
|
||||
msgstr "Cilindros:"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:268
|
||||
msgid "Hide operationslist"
|
||||
msgstr "Ocultar la lista de operaciones"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:277
|
||||
msgid "Clear operationslist"
|
||||
msgstr "Limpiar la lista de operaciones"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:449
|
||||
msgid "%1 operations pending"
|
||||
msgstr "%1 operaciones pendientes"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:451
|
||||
msgid "1 operation pending"
|
||||
msgstr "1 operación pendiente"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:507
|
||||
msgid "Quit GParted?"
|
||||
msgstr "¿Desea salir de GParted?"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:510
|
||||
msgid "%1 operations are currently pending."
|
||||
msgstr "hay %1 operaciones pendientes."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:512
|
||||
msgid "1 operation is currently pending."
|
||||
msgstr "hay 1 operación pendiente."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:664
|
||||
msgid "Sorry, not yet implemented."
|
||||
msgstr "Lo siento, todavía no está implementado."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:664
|
||||
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
||||
msgstr "Por favor visite http://gparted.sf.net para más información y soporte."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:707
|
||||
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
|
||||
msgstr "¿Está seguro de querer redimensionar/mover esta partición?"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:708
|
||||
msgid ""
|
||||
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
|
||||
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
|
||||
"filesystem to fat32."
|
||||
msgstr "¡Redimensionar una partición fat16 puede ser difícil! Especialmente aumentar una partición de este tipo es muy proclive a errores. Es recomendable convertir primero el sistema de ficheros a fat32."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:780 src/Win_GParted.cc:807
|
||||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||||
msgstr "No es posible crear más de %1 particiones primarias"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:782 src/Win_GParted.cc:809
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||||
"Such a partition can contain other partitions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si desea más particiones debe crear primero una partición extendida. "
|
||||
"Este tipo de partición puede contener otras particiones."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:837
|
||||
msgid "Unable to delete partition!"
|
||||
msgstr "No se pudo borrar la partición."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:838
|
||||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||||
msgstr "Por favor, desmonte todas las particiones lógicas que tengan un número mayor de %1"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:844
|
||||
msgid "Are you sure you want to delete %1 ?"
|
||||
msgstr "¿Esta seguro de querer borrar %1 ?"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:846
|
||||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||||
msgstr "Después de borrar esta partición, no estará disponible para copiar."
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:850
|
||||
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
|
||||
msgstr "Borrar %1 (%2, %3 MiB)"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:912
|
||||
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1 ?"
|
||||
msgstr "¿Está seguro de querer convertir este sistema de ficheros a %1 ?"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:913
|
||||
msgid "This operation will destroy all data on %1"
|
||||
msgstr "Esta operación destruirá todos los datos en %1"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:931 src/Win_GParted.cc:933
|
||||
msgid "Can not convert this filesystem to fat16."
|
||||
msgstr "No se puede convertir este sistema de ficheros a fat16"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:931
|
||||
msgid "A fat16 filesystem requires a partition of at least 32 MB."
|
||||
msgstr "Un sistema de ficheros fat16 requiere una partición de al menos 32 MiB."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:933
|
||||
msgid "A partition with a fat16 filesystem has a maximum size of 1023 MB."
|
||||
msgstr "Un sistema de ficheros fat16 tiene un tamaño máximo de 1023 MiB."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:935
|
||||
msgid "Can not convert this filesystem to fat32."
|
||||
msgstr "No se puede convertir este sistema de ficheros a fat32."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:935
|
||||
msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB."
|
||||
msgstr "Un sistema de ficheros fat32 requiere una partición de al menos 256 MiB."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:989
|
||||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||||
msgstr "¿Está seguro de querer ejecutar todas las operaciones pendientes?"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:989
|
||||
msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding."
|
||||
msgstr "Es recomendable hacer una copia de seguridad de sus datos antes de continuar."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:990
|
||||
msgid "Apply operations to harddisk"
|
||||
msgstr "Ejecutar operaciones al disco duro"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: after the colon (:) a list of devices will be shown
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1027
|
||||
msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on :"
|
||||
msgstr "El núcleo fue incapaz de releer la tabla de particiones de:"
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1030
|
||||
msgid ""
|
||||
"This means Linux won't know anything about the modifications you made until "
|
||||
"you reboot."
|
||||
msgstr "Esto significa que Linux no reconocerá los cambios realizados hasta que reinicie el equipo."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1032
|
||||
msgid "You should reboot your computer before doing anything with these devices."
|
||||
msgstr "Debería reiniciar el equipo antes de trabajar con estos dispositivos."
|
||||
|
||||
#: src/Win_GParted.cc:1034
|
||||
msgid "You should reboot your computer before doing anything with this device."
|
||||
msgstr "Debería reiniciar el equipo antes de trabajar con este dispositivo."
|
||||
|
||||
#: src/main.cc:35
|
||||
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
||||
msgstr "Se requieren privilegios de root para ejecutar GParted"
|
||||
|
||||
#: src/main.cc:35
|
||||
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
|
||||
msgstr "Ya que GParted puede ser un arma de destrucción masiva, sólo el root puede ejecutarlo."
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue