From ff62d13871885ad0a528dd4d5df31402de030eed Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Enrico Nicoletto Date: Tue, 10 Sep 2013 21:47:33 -0300 Subject: [PATCH] Updated Brazilian Portuguese translation for manual --- help/pt_BR/pt_BR.po | 896 ++++++++++++++++++++++++-------------------- 1 file changed, 500 insertions(+), 396 deletions(-) diff --git a/help/pt_BR/pt_BR.po b/help/pt_BR/pt_BR.po index ee7928b3..8e61f395 100644 --- a/help/pt_BR/pt_BR.po +++ b/help/pt_BR/pt_BR.po @@ -8,20 +8,20 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted HEAD\n" -"POT-Creation-Date: 2013-03-25 16:58+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-04-17 21:55-0300\n" -"Last-Translator: Rafael Ferreira \n" +"POT-Creation-Date: 2013-09-10 18:52+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2013-09-10 21:27-0300\n" +"Last-Translator: Enrico Nicoletto \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.5.5\n" +"X-Generator: Poedit 1.5.7\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gparted.xml:292(None) +#: C/gparted.xml:301(None) msgid "" "@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b" msgstr "" @@ -34,6 +34,7 @@ msgstr "Manual do GParted" #: C/gparted.xml:36(publishername) C/gparted.xml:78(orgname) #: C/gparted.xml:107(para) C/gparted.xml:116(para) C/gparted.xml:125(para) #: C/gparted.xml:134(para) C/gparted.xml:143(para) C/gparted.xml:152(para) +#: C/gparted.xml:161(para) msgid "GParted Project" msgstr "Projeto do GParted" @@ -48,12 +49,12 @@ msgstr "" "organização das partições preservando todo o conteúdo de cada partição." #: C/gparted.xml:49(year) -msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012" -msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012" +msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013" +msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013" #: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:106(para) C/gparted.xml:115(para) #: C/gparted.xml:124(para) C/gparted.xml:133(para) C/gparted.xml:142(para) -#: C/gparted.xml:151(para) +#: C/gparted.xml:151(para) C/gparted.xml:160(para) msgid "Curtis Gedak" msgstr "Curtis Gedak" @@ -89,86 +90,98 @@ msgid "gedakc@users.sf.net" msgstr "gedakc@users.sf.net" #: C/gparted.xml:103(revnumber) +msgid "GParted Manual V1.5" +msgstr "Manual do GParted v1.5" + +#: C/gparted.xml:104(date) +msgid "September 2013" +msgstr "Setembro de 2013" + +#: C/gparted.xml:108(para) +msgid "Describes version 0.16.2 of GParted" +msgstr "Descreve a versão 0.16.2 do GParted" + +#: C/gparted.xml:112(revnumber) msgid "GParted Manual V1.4" msgstr "Manual do GParted v1.4" -#: C/gparted.xml:104(date) +#: C/gparted.xml:113(date) msgid "February 2012" msgstr "Fevereiro de 2012" -#: C/gparted.xml:108(para) +#: C/gparted.xml:117(para) msgid "Describes version 0.12.0 of GParted" msgstr "Descreve a versão 0.12.0 do GParted" -#: C/gparted.xml:112(revnumber) +#: C/gparted.xml:121(revnumber) msgid "GParted Manual V1.3" msgstr "Manual do GParted v1.3" -#: C/gparted.xml:113(date) +#: C/gparted.xml:122(date) msgid "January 2011" msgstr "Janeiro de 2011" -#: C/gparted.xml:117(para) +#: C/gparted.xml:126(para) msgid "Describes version 0.8.0 of GParted" msgstr "Descreve a versão 0.8.0 do GParted" -#: C/gparted.xml:121(revnumber) +#: C/gparted.xml:130(revnumber) msgid "GParted Manual V1.2" msgstr "Manual do GParted v1.2" -#: C/gparted.xml:122(date) +#: C/gparted.xml:131(date) msgid "June 2010" msgstr "Junho de 2010" -#: C/gparted.xml:126(para) +#: C/gparted.xml:135(para) msgid "Describes version 0.6.0 of GParted" msgstr "Descreve a versão 0.6.0 do GParted" -#: C/gparted.xml:130(revnumber) +#: C/gparted.xml:139(revnumber) msgid "GParted Manual V1.1" msgstr "Manual do GParted v1.1" -#: C/gparted.xml:131(date) +#: C/gparted.xml:140(date) msgid "July 2009" msgstr "Julho de 2009" -#: C/gparted.xml:135(para) +#: C/gparted.xml:144(para) msgid "Describes version 0.4.6 of GParted" msgstr "Descreve a versão 0.4.6 do GParted" -#: C/gparted.xml:139(revnumber) +#: C/gparted.xml:148(revnumber) msgid "GParted Manual V1.0" msgstr "Manual do GParted v1.0" -#: C/gparted.xml:140(date) +#: C/gparted.xml:149(date) msgid "January 2009" msgstr "Janeiro de 2009" -#: C/gparted.xml:144(para) +#: C/gparted.xml:153(para) msgid "Describes version 0.4.2 of GParted" msgstr "Descreve a versão 0.4.2 do GParted" -#: C/gparted.xml:148(revnumber) +#: C/gparted.xml:157(revnumber) msgid "GParted Manual V0.3.9" msgstr "Manual do GParted 0.3.9" -#: C/gparted.xml:149(date) +#: C/gparted.xml:158(date) msgid "September 2008" msgstr "Setembro de 2008" -#: C/gparted.xml:153(para) +#: C/gparted.xml:162(para) msgid "Describes version 0.3.9 of GParted" msgstr "Descreve a versão 0.3.9 do GParted" -#: C/gparted.xml:158(releaseinfo) -msgid "This manual describes version 0.12.0 of GParted" -msgstr "Este manual descreve a versão 0.12.0 do GParted" +#: C/gparted.xml:167(releaseinfo) +msgid "This manual describes version 0.16.2 of GParted" +msgstr "Este manual descreve a versão 0.16.2 do GParted" -#: C/gparted.xml:163(title) +#: C/gparted.xml:172(title) msgid "Feedback" msgstr "Feedback" -#: C/gparted.xml:164(para) +#: C/gparted.xml:173(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the gparted application or this manual, follow the directions at gparted ou este manual, siga as instruções em " "." -#: C/gparted.xml:178(title) +#: C/gparted.xml:187(title) msgid "Introduction" msgstr "Introdução" -#: C/gparted.xml:179(para) +#: C/gparted.xml:188(para) msgid "" "The gparted application is the GNOME partition " "editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions." @@ -190,7 +203,7 @@ msgstr "" "O aplicativo gparted é um editor de partições do " "GNOME para a criação, reorganização e exclusão de partições de disco." -#: C/gparted.xml:183(para) +#: C/gparted.xml:192(para) msgid "" "A disk device can be subdivided into one or more partitions. The " "gparted application enables you to change the " @@ -202,17 +215,17 @@ msgstr "" "organização das partições em um dispositivo de disco preservando todo o " "conteúdo de cada partição." -#: C/gparted.xml:194(para) +#: C/gparted.xml:203(para) msgid "Create a partition table on a disk device." msgstr "Criar uma tabela de partições no dispositivo de disco." -#: C/gparted.xml:199(para) +#: C/gparted.xml:208(para) msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden." msgstr "" "Habilitar e desabilitar sinalizadores de partição tais como \"boot\" e " "\"hidden\"." -#: C/gparted.xml:204(para) +#: C/gparted.xml:213(para) msgid "" "Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, " "label, copy, and paste." @@ -220,7 +233,7 @@ msgstr "" "Realizar ações com partições, tais como criar, excluir, redimensionar, " "mover, verificar, etiquetar, copiar e colar." -#: C/gparted.xml:189(para) +#: C/gparted.xml:198(para) msgid "" "With gparted you can accomplish the following " "tasks: " @@ -228,11 +241,11 @@ msgstr "" "Com o gparted você pode efetuar as seguintes " "tarefas: " -#: C/gparted.xml:212(para) +#: C/gparted.xml:221(para) msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "Editar partições pode potencialmente causar a PERDA de DADOS." -#: C/gparted.xml:215(para) +#: C/gparted.xml:224(para) msgid "" "The gparted application is designed to enable you " "to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is " @@ -245,7 +258,7 @@ msgstr "" "equipe do projeto GParted. Porém, pode ocorrer uma perda de dados devida a " "erros de software, problemas de hardware ou falha de energia." -#: C/gparted.xml:224(para) +#: C/gparted.xml:233(para) msgid "" "You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting " "partitions outside of the gparted application " @@ -256,7 +269,7 @@ msgstr "" "application> enquanto o gparted está sendo " "executado." -#: C/gparted.xml:230(para) +#: C/gparted.xml:239(para) msgid "" "You are advised to BACKUP your DATA before using the gparted application." @@ -264,25 +277,25 @@ msgstr "" "Aconselhamos você a FAZER BACKUP dos seus DADOS antes de usar o aplicativo " "gparted." -#: C/gparted.xml:239(title) +#: C/gparted.xml:248(title) msgid "Getting Started" msgstr "Primeiros passos" -#: C/gparted.xml:245(title) +#: C/gparted.xml:254(title) msgid "Starting gparted" msgstr "Iniciando o gparted" -#: C/gparted.xml:246(para) +#: C/gparted.xml:255(para) msgid "You can start gparted in the following ways:" msgstr "" "Você pode iniciar o gparted das seguintes " "maneiras:" -#: C/gparted.xml:251(term) +#: C/gparted.xml:260(term) msgid "Applications menu" msgstr "Menu Aplicativos" -#: C/gparted.xml:253(para) +#: C/gparted.xml:262(para) msgid "" "Choose System ToolsGParted " "Partition Editor." @@ -290,15 +303,15 @@ msgstr "" "Vá até SistemaEditor de " "Partições GParted." -#: C/gparted.xml:259(term) +#: C/gparted.xml:268(term) msgid "Command line" msgstr "Linha de comando" -#: C/gparted.xml:261(para) +#: C/gparted.xml:270(para) msgid "Execute the following command: gparted" msgstr "Execute o seguinte comando: gparted" -#: C/gparted.xml:267(para) +#: C/gparted.xml:276(para) msgid "" "On startup, gparted will scan your computer for " "disk devices." @@ -306,11 +319,11 @@ msgstr "" "Ao iniciar, o gparted buscará dispositivos de " "disco no seu computador." -#: C/gparted.xml:276(title) +#: C/gparted.xml:285(title) msgid "The gparted Window" msgstr "A janela do GParted" -#: C/gparted.xml:277(para) +#: C/gparted.xml:286(para) msgid "" "When you start gparted, the following window is " "displayed:" @@ -318,26 +331,26 @@ msgstr "" "Quando você iniciar o gparted, a seguinte janela " "será exibida:" -#: C/gparted.xml:288(title) +#: C/gparted.xml:297(title) msgid "gparted Window" msgstr "Janela do GParted" -#: C/gparted.xml:295(phrase) +#: C/gparted.xml:304(phrase) msgid "Shows gparted main window." msgstr "Mostra a janela principal do GParted." -#: C/gparted.xml:301(para) +#: C/gparted.xml:310(para) msgid "" "The gparted window contains the following " "elements:" msgstr "" "A janela do gparted contém os seguintes elementos:" -#: C/gparted.xml:307(term) +#: C/gparted.xml:316(term) msgid "Menubar" msgstr "Barra de menus" -#: C/gparted.xml:309(para) +#: C/gparted.xml:318(para) msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with " "disk devices and partitions in gparted." @@ -346,11 +359,11 @@ msgstr "" "trabalhar com os dispositivos de disco e partições no gparted." -#: C/gparted.xml:317(term) +#: C/gparted.xml:326(term) msgid "Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas" -#: C/gparted.xml:319(para) +#: C/gparted.xml:328(para) msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar." @@ -358,11 +371,11 @@ msgstr "" "A barra de ferramentas contém um subconjunto dos comandos que você pode " "acessar da barra de menus." -#: C/gparted.xml:326(term) +#: C/gparted.xml:335(term) msgid "Graphic Display Area" msgstr "Área de exibição de gráfico" -#: C/gparted.xml:328(para) +#: C/gparted.xml:337(para) msgid "" "The graphic display area contains the visual representation of the " "partitions on the selected disk device." @@ -370,11 +383,11 @@ msgstr "" "A área de exibição de gráfico contém a representação visual das partições do " "dispositivo de disco selecionado." -#: C/gparted.xml:335(term) +#: C/gparted.xml:344(term) msgid "Text Display Area" msgstr "Área de exibição de texto" -#: C/gparted.xml:337(para) +#: C/gparted.xml:346(para) msgid "" "The text display area contains the text list of the partitions on the " "selected disk device." @@ -382,11 +395,11 @@ msgstr "" "A área de exibição de texto contém uma lista de texto das partições do " "dispositivo de disco selecionado." -#: C/gparted.xml:344(term) +#: C/gparted.xml:353(term) msgid "Statusbar" msgstr "Barra de status" -#: C/gparted.xml:346(para) +#: C/gparted.xml:355(para) msgid "" "The statusbar displays information about current gparted activity or the number of operations pending." @@ -394,18 +407,18 @@ msgstr "" "A barra de status exibe informações sobre a atividade atual do " "gparted ou o número de operações pendentes." -#: C/gparted.xml:354(term) +#: C/gparted.xml:363(term) msgid "Device Information Pane" msgstr "Painel de informações de dispositivo" -#: C/gparted.xml:356(para) +#: C/gparted.xml:365(para) msgid "" "The device information pane displays details about the selected disk device." msgstr "" "O painel de informações do dispositivo exibe detalhes sobre o dispositivo de " "disco selecionado." -#: C/gparted.xml:360(para) +#: C/gparted.xml:369(para) msgid "" "By default the device information pane is not shown. To show the device " "information pane, choose ViewVerInformações " "do dispositivo." -#: C/gparted.xml:368(term) +#: C/gparted.xml:377(term) msgid "Pending Operations Pane" msgstr "Painel de operações pendentes" -#: C/gparted.xml:370(para) +#: C/gparted.xml:379(para) msgid "" "The pending operations pane displays the current list of partition " "operations in the queue." @@ -427,7 +440,7 @@ msgstr "" "O painel de operações pendentes exibe a lista atual de operações de partição " "na fila." -#: C/gparted.xml:374(para) +#: C/gparted.xml:383(para) msgid "" "By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending " "operations. To show the pending operations pane, choose " @@ -438,7 +451,7 @@ msgstr "" "operações pendentes. Para mostrá-lo vá até VerOperações pendentes." -#: C/gparted.xml:383(para) +#: C/gparted.xml:392(para) msgid "" "When you left-click in either display area, you select a partition to use " "for partition editing actions." @@ -446,7 +459,7 @@ msgstr "" "Quando você clica com o botão esquerdo em qualquer área de exibição, você " "seleciona uma partição para executar ações de edição de partição." -#: C/gparted.xml:387(para) +#: C/gparted.xml:396(para) msgid "" "When you right-click in either display area, the application displays a " "popup menu. The popup menu contains the most common partition editing " @@ -456,7 +469,7 @@ msgstr "" "aplicativo exibe um menu de contexto. O menu de contexto contém as ações de " "edição de partição." -#: C/gparted.xml:393(para) +#: C/gparted.xml:402(para) msgid "" "Like other GNOME applications, actions in gparted " "can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with " @@ -466,11 +479,11 @@ msgstr "" "application> podem ser realizadas de diversas maneiras: com o menu, com a " "barra de ferramentas ou as teclas de atalho." -#: C/gparted.xml:401(title) +#: C/gparted.xml:410(title) msgid "Running gparted from a Command Line" msgstr "Executando o GParted da linha de comando" -#: C/gparted.xml:402(para) +#: C/gparted.xml:411(para) msgid "" "You can run gparted from a command line and " "specify one or more disk devices." @@ -478,7 +491,7 @@ msgstr "" "Você pode executar o gparted da linha de comando " "e especificar um ou mais dispositivos de disco." -#: C/gparted.xml:406(para) +#: C/gparted.xml:415(para) msgid "" "To work with multiple disk devices from a command line, type the following " "command, then press Enter:" @@ -486,23 +499,23 @@ msgstr "" "Para trabalhar com múltiplos dispositivos de disco da linha de comando " "digite o seguinte comando e então pressione Enter:" -#: C/gparted.xml:411(prompt) +#: C/gparted.xml:420(prompt) msgid "$" msgstr "$" -#: C/gparted.xml:411(replaceable) +#: C/gparted.xml:420(replaceable) msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2" msgstr "/caminho-do-dispositivo1 /caminho-do-dispositivo2" -#: C/gparted.xml:411(command) +#: C/gparted.xml:420(command) msgid "gparted " msgstr "gparted " -#: C/gparted.xml:419(title) +#: C/gparted.xml:428(title) msgid "Viewing File System Support" msgstr "Visualizando sistemas de arquivos com suporte" -#: C/gparted.xml:420(para) +#: C/gparted.xml:429(para) msgid "" "To view the actions supported on file systems, choose: " "ViewFile System Support. O aplicativo exibirá o diálogo " "Suporte ao sistema de arquivos." -#: C/gparted.xml:428(para) +#: C/gparted.xml:437(para) msgid "" "To view details about the chart, click Legend. The " "application displays more information about the chart." @@ -522,7 +535,7 @@ msgstr "" "Para ver detalhes sobre o gráfico, clique Legenda. O " "aplicativo exibirá mais informações sobre o gráfico." -#: C/gparted.xml:434(para) +#: C/gparted.xml:443(para) msgid "" "If you have installed software while gparted is " "running, click Rescan For Supported Actions to " @@ -533,7 +546,7 @@ msgstr "" "ações suportadas para atualizar o gráfico. O aplicativo " "atualizará a exibição do gráfico." -#: C/gparted.xml:443(para) +#: C/gparted.xml:452(para) msgid "" "To close the File System Support dialog, click " "Close." @@ -541,15 +554,15 @@ msgstr "" "Para fechar o diálogo Suporte ao sistema de arquivos " "clique Fechar." -#: C/gparted.xml:451(title) +#: C/gparted.xml:460(title) msgid "Working with Devices" msgstr "Trabalhando com dispositivos" -#: C/gparted.xml:455(title) +#: C/gparted.xml:464(title) msgid "Selecting a Device" msgstr "Selecionando um dispositivo" -#: C/gparted.xml:456(para) +#: C/gparted.xml:465(para) msgid "" "To select a disk device, choose: GPartedDevices and select a device " @@ -562,17 +575,17 @@ msgstr "" "exibirá o layout de partição do dispositivo na janela do " "gparted." -#: C/gparted.xml:467(title) +#: C/gparted.xml:476(title) msgid "Viewing Device Information" msgstr "Vendo as informações de dispositivo" -#: C/gparted.xml:472(para) C/gparted.xml:513(para) C/gparted.xml:562(para) +#: C/gparted.xml:481(para) C/gparted.xml:522(para) C/gparted.xml:571(para) msgid "Select a disk device. See ." msgstr "" "Selecione um dispositivo de disco. Consulte a ." -#: C/gparted.xml:478(para) +#: C/gparted.xml:487(para) msgid "" "Select: ViewDevice Information. The application opens a side pane in the " @@ -584,11 +597,11 @@ msgstr "" "lateral na janela do gparted e exibirá " "informações sobre o dispositivo." -#: C/gparted.xml:468(para) +#: C/gparted.xml:477(para) msgid "To view information about a disk device: " msgstr "Para ver informações sobre um dispositivo de disco: " -#: C/gparted.xml:488(para) +#: C/gparted.xml:497(para) msgid "" "To close the Device Information side pane, deselect: " "ViewDevice Information, desmarque: VerInformações do dispositivo." -#: C/gparted.xml:497(title) +#: C/gparted.xml:506(title) msgid "Refreshing All Devices" msgstr "Atualizando todos os dispositivos" -#: C/gparted.xml:498(para) +#: C/gparted.xml:507(para) msgid "" "To refresh all disk devices, choose: GPartedRefresh Devices. The " @@ -615,11 +628,11 @@ msgstr "" "dispositivos de disco e atualizará o layout de partição do dispositivo na " "janela do gparted." -#: C/gparted.xml:508(title) +#: C/gparted.xml:517(title) msgid "Creating a New Partition Table" msgstr "Criando uma nova tabela de partição" -#: C/gparted.xml:519(para) +#: C/gparted.xml:528(para) msgid "" "Choose: DeviceCreate Partition " "Table. The application displays a " @@ -631,7 +644,7 @@ msgstr "" "Criar tabela de partições em /caminho-do-dispositivo." -#: C/gparted.xml:528(para) +#: C/gparted.xml:537(para) msgid "" "If you want a partition table other than msdos, click Advanced and select a partition table type from the list." @@ -640,7 +653,7 @@ msgstr "" "Avançado e selecione um tipo de tabela de partições " "da lista." -#: C/gparted.xml:535(para) +#: C/gparted.xml:544(para) msgid "" "Click Apply to create the new partition table. The " "application writes the new partition table to the disk device. The " @@ -652,17 +665,17 @@ msgstr "" "disco. O aplicativo atualizará a disposição da partição do dispositivo na " "janela do gparted." -#: C/gparted.xml:509(para) +#: C/gparted.xml:518(para) msgid "To create a new partition table on a disk device: " msgstr "" "Para criar uma nova tabela de partições no dispositivo de disco: " "" -#: C/gparted.xml:545(para) +#: C/gparted.xml:554(para) msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE." msgstr "AVISO: Isso APAGARÁ TODOS OS DADOS de TODO DISPOSITIVO DE DISCO." -#: C/gparted.xml:548(para) +#: C/gparted.xml:557(para) msgid "" "If you accidentally overwrite your partition table, see ." @@ -670,11 +683,11 @@ msgstr "" "Se você acidentalmente sobrescrever sua tabela de partições, consulte a " "." -#: C/gparted.xml:557(title) +#: C/gparted.xml:566(title) msgid "Attempting Data Rescue" msgstr "Tentando resgatar dados" -#: C/gparted.xml:568(para) +#: C/gparted.xml:577(para) msgid "" "Choose: DeviceAttempt Data " "Rescue. The application displays a " @@ -686,13 +699,13 @@ msgstr "" "Busca por sistema de arquivos em /caminho-do-" "dispositivo." -#: C/gparted.xml:577(para) +#: C/gparted.xml:586(para) msgid "Click OK to start the full disk scan." msgstr "" "Clique em OK para iniciar a varredura completa de " "disco." -#: C/gparted.xml:581(para) +#: C/gparted.xml:590(para) msgid "" "Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the " "time to wait for a full disk scan then click Cancel." @@ -701,7 +714,7 @@ msgstr "" "não tem tempo para esperar por uma varredura completa de disco então clique " "em Cancelar." -#: C/gparted.xml:588(para) +#: C/gparted.xml:597(para) msgid "" "A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want " "to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see " @@ -711,15 +724,15 @@ msgstr "" "você deseja descobrir mais do que 4 partições e restaurar a tabela de " "partições, consulte a ." -#: C/gparted.xml:604(replaceable) C/gparted.xml:625(replaceable) +#: C/gparted.xml:613(replaceable) C/gparted.xml:634(replaceable) msgid "/path-to-device" msgstr "/caminho-do-dispositivo" -#: C/gparted.xml:603(guilabel) +#: C/gparted.xml:612(guilabel) msgid "No file systems found on " msgstr "Nenhum sistema de arquivos encontrado em " -#: C/gparted.xml:607(para) +#: C/gparted.xml:616(para) msgid "" "If no file systems are found, you have other options to try to rescue your " "data. The photorec application is designed to " @@ -734,7 +747,7 @@ msgstr "" "application>, consulte ." -#: C/gparted.xml:617(para) +#: C/gparted.xml:626(para) msgid "" "Click OK to close the dialog box, and end this " "attempt to rescue data." @@ -742,11 +755,11 @@ msgstr "" "Clique em OK para fechar a caixa de diálogo e " "finalizar esta tentativa de recuperação de dados." -#: C/gparted.xml:624(guilabel) +#: C/gparted.xml:633(guilabel) msgid "File systems found on " msgstr "Sistema de arquivos encontrado em " -#: C/gparted.xml:628(para) +#: C/gparted.xml:637(para) msgid "" "If file systems are found, each file system is displayed in a list along " "with a View button. The dialog will indicate if there " @@ -758,7 +771,7 @@ msgstr "" "diálogo indicará se há inconsistência de dados. Inconsistência nos dados " "podem impedi-lo de ver os dados." -#: C/gparted.xml:597(para) +#: C/gparted.xml:606(para) msgid "" "When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: " "" @@ -766,7 +779,7 @@ msgstr "" "Quando a varredura completa em disco é completada, um de dois diálogos " "possíveis são exibidos: " -#: C/gparted.xml:645(para) +#: C/gparted.xml:654(para) msgid "" "Click View to mount and display the file system. Your " "default file manager is opened and displays a read-only view of the file " @@ -776,7 +789,7 @@ msgstr "" "arquivo. Seu gerenciador de arquivos padrão é aberto e exibe uma visão " "somente leitura do sistema de arquivo." -#: C/gparted.xml:651(para) +#: C/gparted.xml:660(para) msgid "" "If the dialog Unable to open the default file manager " "is displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the " @@ -786,7 +799,7 @@ msgstr "" "de arquivos padrão, então você precisará abrir um gerenciador de " "arquivos e navegar ao ponto de montagem do sistema de arquivo." -#: C/gparted.xml:657(para) +#: C/gparted.xml:666(para) msgid "" "The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-" "XXXXXX\"." @@ -794,7 +807,7 @@ msgstr "" "O ponto de montagem é mostrado no diálogo, por exemplo \"/tmp/gparted-roview-" "XXXXXX\"." -#: C/gparted.xml:661(para) +#: C/gparted.xml:670(para) msgid "" "Click OK to close the Unable to open the " "default file manager dialog." @@ -802,18 +815,18 @@ msgstr "" "Clique em OK para fechar o diálogo Não foi " "possível abrir o gerenciador de arquivos padrão." -#: C/gparted.xml:669(para) +#: C/gparted.xml:678(para) msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media." msgstr "" "Use o gerenciador de arquivos para copiar seus dados para outra mídia de " "armazenamento." -#: C/gparted.xml:675(para) +#: C/gparted.xml:684(para) msgid "When you are finished copying your data, close the file manager." msgstr "" "Quando você finalizar a cópia de seus dados, feche o gerenciador de arquivos." -#: C/gparted.xml:641(para) +#: C/gparted.xml:650(para) msgid "" "To rescue data, use the following steps for each file system: " @@ -821,7 +834,7 @@ msgstr "" "Para resgatar dados, utilize os seguintes passos para cada sistema de " "arquivo: " -#: C/gparted.xml:684(para) +#: C/gparted.xml:693(para) msgid "" "When you are finished rescuing data, click Close to " "end this attempt to rescue data. The application umounts any file systems " @@ -836,43 +849,43 @@ msgstr "" "disco e atualizará a disposição da partição do dispositivo na janela do " "gparted." -#: C/gparted.xml:558(para) +#: C/gparted.xml:567(para) msgid "To attempt data rescue from a disk device: " msgstr "" "Para tentar resgatar dados a partir de um dispositivo de disco: " "" -#: C/gparted.xml:702(title) +#: C/gparted.xml:711(title) msgid "Working with Partitions" msgstr "Trabalhando com partições" -#: C/gparted.xml:706(title) +#: C/gparted.xml:715(title) msgid "Basic Partition Actions" msgstr "Ações básicas com partições" -#: C/gparted.xml:707(para) +#: C/gparted.xml:716(para) msgid "These actions will not alter partitions on your disk device." msgstr "Estas ações não alterarão as partições do seu dispositivo de disco." -#: C/gparted.xml:713(title) +#: C/gparted.xml:722(title) msgid "Selecting a Partition" msgstr "Selecionando uma partição" -#: C/gparted.xml:718(para) +#: C/gparted.xml:727(para) msgid "Click on a partition in the graphic display area." msgstr "Clique em uma partição na área de exibição gráfica." -#: C/gparted.xml:723(para) +#: C/gparted.xml:732(para) msgid "Click on a partition in the text display area." msgstr "Clique em uma partição na área de exibição de texto." -#: C/gparted.xml:714(para) +#: C/gparted.xml:723(para) msgid "To select a partition, use one of the following: " msgstr "" "Para selecionar uma partição, use um dos seguintes métodos: " # No futuro porque descreve a conseqüência de uma ação do usuário. -#: C/gparted.xml:729(para) +#: C/gparted.xml:738(para) msgid "" "The application highlights the partition in both the graphic display area " "and the text display area in the gparted window." @@ -880,7 +893,7 @@ msgstr "" "O aplicativo destacará a partição tanto na área de exibição gráfica quanto " "na área de exibição de texto na janela do gparted." -#: C/gparted.xml:735(para) +#: C/gparted.xml:744(para) msgid "" "Partition operations such as delete, resize, move, copy, format, check, and " "label require the partition to be unmounted. See ." -#: C/gparted.xml:746(title) +#: C/gparted.xml:755(title) msgid "Selecting Unallocated Space" msgstr "Selecionando espaço não alocado" -#: C/gparted.xml:751(para) +#: C/gparted.xml:760(para) msgid "Click on unallocated in the graphic display area." msgstr "" "Clique em não alocada da área de exibição gráfica." -#: C/gparted.xml:756(para) +#: C/gparted.xml:765(para) msgid "Click on unallocated in the text display area." msgstr "" "Clique em não alocada da área de exibição de texto." -#: C/gparted.xml:747(para) +#: C/gparted.xml:756(para) msgid "To select unallocated space, use one of the following: " msgstr "" "Para selecionar um espaço não alocado use um dos seguintes métodos: " "" # No futuro porque descreve a conseqüência de uma ação do usuário. -#: C/gparted.xml:762(para) +#: C/gparted.xml:771(para) msgid "" "The application highlights the unallocated space in both the graphic display " "area and the text display area in the gparted " @@ -921,7 +934,7 @@ msgstr "" "gráfica quanto na área de exibição de texto na janela do " "gparted." -#: C/gparted.xml:768(para) +#: C/gparted.xml:777(para) msgid "" "If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try " "the following:" @@ -929,11 +942,11 @@ msgstr "" "Se você não tiver qualquer dispositivo de disco com espaço não alocado, você " "pode tentar o seguinte:" -#: C/gparted.xml:774(para) +#: C/gparted.xml:783(para) msgid "Add a new disk device to your computer." msgstr "Adicionar um novo dispositivo de disco ao seu computador." -#: C/gparted.xml:779(para) +#: C/gparted.xml:788(para) msgid "" "Shrink a partition that contains unused space. See ." @@ -941,17 +954,17 @@ msgstr "" "Reduzir uma partição que contenha espaço não usado. Consulte a ." -#: C/gparted.xml:790(title) +#: C/gparted.xml:799(title) msgid "Viewing Partition Information" msgstr "Vendo informações da partição" -#: C/gparted.xml:795(para) C/gparted.xml:1807(para) +#: C/gparted.xml:804(para) C/gparted.xml:1816(para) msgid "Select a partition. See ." msgstr "" "Selecione uma partição. Consulte a ." -#: C/gparted.xml:801(para) +#: C/gparted.xml:810(para) msgid "" "Choose: PartitionInformation. The application opens an Information " @@ -962,11 +975,11 @@ msgstr "" "Informações sobre /caminho-da-partição." -#: C/gparted.xml:791(para) +#: C/gparted.xml:800(para) msgid "To view information about a partition: " msgstr "Para ver informações sobre uma partição: " -#: C/gparted.xml:810(para) +#: C/gparted.xml:819(para) msgid "" "To close the Information about /path-to-partition dialog, click Close." @@ -974,13 +987,13 @@ msgstr "" "Para fechar o diálogo Informações sobre /caminho-da-" "partição, clique Fechar." -#: C/gparted.xml:819(title) +#: C/gparted.xml:828(title) msgid "Mounting a Partition" msgstr "Montando uma partição" -#: C/gparted.xml:824(para) C/gparted.xml:970(para) C/gparted.xml:1074(para) -#: C/gparted.xml:1104(para) C/gparted.xml:1140(para) C/gparted.xml:1453(para) -#: C/gparted.xml:1624(para) C/gparted.xml:1679(para) C/gparted.xml:1920(para) +#: C/gparted.xml:833(para) C/gparted.xml:979(para) C/gparted.xml:1083(para) +#: C/gparted.xml:1113(para) C/gparted.xml:1149(para) C/gparted.xml:1462(para) +#: C/gparted.xml:1633(para) C/gparted.xml:1688(para) C/gparted.xml:2006(para) msgid "" "Select an unmounted partition. See ." @@ -988,7 +1001,7 @@ msgstr "" "Selecione uma partição desmontada. Consulte a ." -#: C/gparted.xml:830(para) +#: C/gparted.xml:839(para) msgid "" "Choose: PartitionMount and select a mount point from the list. The " @@ -1000,11 +1013,11 @@ msgstr "" "aplicativo montará a partição no ponto de montagem e atualizará o layout de " "partições do dispositivo na janela do gparted." -#: C/gparted.xml:820(para) +#: C/gparted.xml:829(para) msgid "To mount a partition: " msgstr "Para montar uma partição: " -#: C/gparted.xml:842(para) +#: C/gparted.xml:851(para) msgid "" "If PartitionMount is not visible, then gparted does not " @@ -1014,18 +1027,18 @@ msgstr "" "menuchoice> não estiver visível, então o gparted " "não sabe onde a partição deveria ser montada." -#: C/gparted.xml:853(title) +#: C/gparted.xml:862(title) msgid "Unmounting a Partition" msgstr "Desmontando uma partição" -#: C/gparted.xml:858(para) +#: C/gparted.xml:867(para) msgid "" "Select a mounted partition. See ." msgstr "" "Selecione uma partição montada. Consulte a ." -#: C/gparted.xml:864(para) +#: C/gparted.xml:873(para) msgid "" "Choose: PartitionUnmount. The application unmounts the partition from the " @@ -1037,11 +1050,11 @@ msgstr "" "montagem e atualizará o layout de partições de dispositivo na janela do " "gparted." -#: C/gparted.xml:854(para) +#: C/gparted.xml:863(para) msgid "To unmount a partition: " msgstr "Para desmontar uma partição: " -#: C/gparted.xml:875(para) +#: C/gparted.xml:884(para) msgid "" "If PartitionUnmount does not succeed, then the partition is probably " @@ -1051,7 +1064,7 @@ msgstr "" "guimenuitem> não for bem sucedido, então provavelmente a " "partição está em uso." -#: C/gparted.xml:880(para) +#: C/gparted.xml:889(para) msgid "" "To have all partitions unmounted and available for partition editing " "actions, boot from a Live CD and use gparted. See " @@ -1061,11 +1074,11 @@ msgstr "" "partição, inicie o computador com um Live CD e use o gparted. Consulte a " -#: C/gparted.xml:894(title) +#: C/gparted.xml:903(title) msgid "Intermediate Partition Actions" msgstr "Ações intermediárias com partições" -#: C/gparted.xml:895(para) +#: C/gparted.xml:904(para) msgid "" "These actions will alter partitions on your disk device. These actions will " "not modify the start or end boundaries of your existing partitions." @@ -1073,11 +1086,11 @@ msgstr "" "Estas ações alterarão as partições do seu dispositivo de disco. Estas ações " "não modificarão os limites iniciais e finais de suas partições existentes." -#: C/gparted.xml:903(title) +#: C/gparted.xml:912(title) msgid "Creating a New Partition" msgstr "Criando uma nova partição" -#: C/gparted.xml:908(para) +#: C/gparted.xml:917(para) msgid "" "Select an unallocated space on the disk device. See ." @@ -1085,7 +1098,7 @@ msgstr "" "Selecione um espaço não alocado no dispositivo de disco. Consulte a ." -#: C/gparted.xml:914(para) +#: C/gparted.xml:923(para) msgid "" "Choose: PartitionNew. The application displays the Create new " @@ -1095,7 +1108,7 @@ msgstr "" "guimenuitem>. O aplicativo exibirá o diálogo Criar " "nova partição." -#: C/gparted.xml:921(para) +#: C/gparted.xml:930(para) msgid "" "Specify the size and the location for the partition. See ." @@ -1103,7 +1116,7 @@ msgstr "" "Especifique o tamanho e a localização para a partição. Consulte a ." -#: C/gparted.xml:927(para) +#: C/gparted.xml:936(para) msgid "" "Specify the alignment for the partition. See ." @@ -1111,7 +1124,7 @@ msgstr "" "Especifique o alinhamento para a partição. Consulte a ." -#: C/gparted.xml:933(para) +#: C/gparted.xml:942(para) msgid "" "Specify the type of partition. See ." @@ -1119,7 +1132,7 @@ msgstr "" "Especifique o tipo de partição. Consulte a ." -#: C/gparted.xml:939(para) +#: C/gparted.xml:948(para) msgid "" "Specify the type of file system for the partition. See ." @@ -1127,7 +1140,7 @@ msgstr "" "Especifique o tipo de sistema de arquivos para a partição. Consulte a ." -#: C/gparted.xml:945(para) +#: C/gparted.xml:954(para) msgid "" "Specify the label for the partition. See ." @@ -1135,7 +1148,7 @@ msgstr "" "Especifique o rótulo para a partição. Consulte a ." -#: C/gparted.xml:951(para) +#: C/gparted.xml:960(para) msgid "" "Click Add to add the create partition operation to " "the operation queue. The application displays the create partition operation " @@ -1147,15 +1160,15 @@ msgstr "" "criação de partição no painel Operações pendentes na " "janela do gparted." -#: C/gparted.xml:904(para) +#: C/gparted.xml:913(para) msgid "To create a new partition: " msgstr "Para criar uma nova partição: " -#: C/gparted.xml:965(title) +#: C/gparted.xml:974(title) msgid "Deleting a Partition" msgstr "Excluindo uma partição" -#: C/gparted.xml:976(para) +#: C/gparted.xml:985(para) msgid "" "Choose: PartitionDelete. The application displays the delete partition " @@ -1165,11 +1178,11 @@ msgstr "" "guimenuitem>. O aplicativo exibirá a operação de exclusão no " "painel Operações pendentes." -#: C/gparted.xml:966(para) +#: C/gparted.xml:975(para) msgid "To delete a partition: " msgstr "Para excluir uma partição: " -#: C/gparted.xml:986(para) +#: C/gparted.xml:995(para) msgid "" "If you delete a logical partition, then all existing logical partitions " "after the deleted logical partition will experience changes in device names." @@ -1178,7 +1191,7 @@ msgstr "" "depois da partição lógica excluída sofrerão mudanças nos nomes de " "dispositivo." -#: C/gparted.xml:991(para) +#: C/gparted.xml:1000(para) msgid "" "For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, " "and D. These logical partitions are accessed by the operating system as " @@ -1188,23 +1201,23 @@ msgstr "" "e D. Estas partições lógicas serão acessadas pelo sistema operacional como a " "seguir:" -#: C/gparted.xml:998(para) C/gparted.xml:1024(para) +#: C/gparted.xml:1007(para) C/gparted.xml:1033(para) msgid "Partition A as /dev/sda5." msgstr "Partição A como /dev/sda5." -#: C/gparted.xml:1003(para) +#: C/gparted.xml:1012(para) msgid "Partition B as /dev/sda6." msgstr "Partição B como /dev/sda6." -#: C/gparted.xml:1008(para) +#: C/gparted.xml:1017(para) msgid "Partition C as /dev/sda7." msgstr "Partição C como /dev/sda7." -#: C/gparted.xml:1013(para) +#: C/gparted.xml:1022(para) msgid "Partition D as /dev/sda8." msgstr "Partição D como /dev/sda8." -#: C/gparted.xml:1018(para) +#: C/gparted.xml:1027(para) msgid "" "If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be " "accessed by the operating system as follows:" @@ -1212,15 +1225,15 @@ msgstr "" "Se a partição B for excluída, as partições lógicas restantes serão acessadas " "pelo sistema operacional como a seguir:" -#: C/gparted.xml:1029(para) +#: C/gparted.xml:1038(para) msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name." msgstr "Partição C como /dev/sda6. Note a alteração no nome do dispositivo." -#: C/gparted.xml:1034(para) +#: C/gparted.xml:1043(para) msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name." msgstr "Partição D como /dev/sda7. Note a alteração no nome do dispositivo." -#: C/gparted.xml:1039(para) +#: C/gparted.xml:1048(para) msgid "" "Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using " "a device name. You can avoid the problem by using the label or the " @@ -1232,11 +1245,11 @@ msgstr "" "rótulo ou o UUID (Universally Unique Identifier, Identificador " "Universalmente Único) da partição ao montá-la." -#: C/gparted.xml:1051(para) +#: C/gparted.xml:1060(para) msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount." msgstr "/etc/fstab - Contém uma lista de sistemas de arquivos a montar." -#: C/gparted.xml:1056(para) +#: C/gparted.xml:1065(para) msgid "" "/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the " "grub boot loader." @@ -1245,7 +1258,7 @@ msgstr "" "operacional para o carregador de inicialização grub." -#: C/gparted.xml:1046(para) +#: C/gparted.xml:1055(para) msgid "" "Changes in a device name might adversely affect the following files: " "" @@ -1253,11 +1266,11 @@ msgstr "" "Alterações no nome de um dispositivo podem afetar negativamente os seguintes " "arquivos: " -#: C/gparted.xml:1069(title) +#: C/gparted.xml:1078(title) msgid "Formatting a Partition" msgstr "Formatando uma partição" -#: C/gparted.xml:1080(para) +#: C/gparted.xml:1089(para) msgid "" "Choose: PartitionFormat to, and select a type of file system from the list. " @@ -1269,7 +1282,7 @@ msgstr "" "lista. O aplicativo exibirá a operação de formatação de partição no painel " "Operações pendentes." -#: C/gparted.xml:1087(para) +#: C/gparted.xml:1096(para) msgid "" "See for the " "meaning of the cleared file system type." @@ -1277,15 +1290,15 @@ msgstr "" "Veja para o " "significado do tipo de sistema de arquivos limpa." -#: C/gparted.xml:1070(para) +#: C/gparted.xml:1079(para) msgid "To format a partition: " msgstr "Para formatar uma partição: " -#: C/gparted.xml:1099(title) +#: C/gparted.xml:1108(title) msgid "Setting a Partition Label" msgstr "Definindo um rótulo de partição" -#: C/gparted.xml:1110(para) +#: C/gparted.xml:1119(para) msgid "" "Choose: PartitionLabel. The application opens a Set partition " @@ -1296,11 +1309,11 @@ msgstr "" "rótulo de partição em /caminho-da-partição." -#: C/gparted.xml:1118(para) +#: C/gparted.xml:1127(para) msgid "Type a label name in the Label text box." msgstr "Digite um rótulo na caixa de texto Rótulo." -#: C/gparted.xml:1123(para) +#: C/gparted.xml:1132(para) msgid "" "Click OK. The application displays the set partition " "label operation in the Operations Pending pane." @@ -1308,16 +1321,16 @@ msgstr "" "Clique OK. O aplicativo exibirá uma operação de " "definição de rótulo no painel Operações pendentes." -#: C/gparted.xml:1100(para) +#: C/gparted.xml:1109(para) msgid "To set a label or a volume name for a partition: " msgstr "" "Para definir um rótulo ou nome de volume para a partição: " -#: C/gparted.xml:1135(title) +#: C/gparted.xml:1144(title) msgid "Changing a Partition UUID" msgstr "Alterando o UUID de uma partição" -#: C/gparted.xml:1146(para) +#: C/gparted.xml:1155(para) msgid "" "Choose: PartitionNew UUID. The application displays the set a new random " @@ -1327,14 +1340,14 @@ msgstr "" "guimenuitem>. O aplicativo exibirá uma nova operação aleatória " "de UUID no painel Operações pendentes." -#: C/gparted.xml:1155(para) +#: C/gparted.xml:1164(para) msgid "" "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)." msgstr "" "Alterar o UUID pode invalidar a chave de ativação do produto Windows (WPA)." # Para referenciar o início de sessão no Windows, foi adotado logon como tradução de login. -#: C/gparted.xml:1159(para) +#: C/gparted.xml:1168(para) msgid "" "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. " "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " @@ -1346,7 +1359,7 @@ msgstr "" "normalmente C:, pode invalidar a chave WPA. Uma chave WPA inválida irá " "impedi-lo de fazer logon até você reativar o Windows." -#: C/gparted.xml:1166(para) +#: C/gparted.xml:1175(para) msgid "" "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " "half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a " @@ -1356,7 +1369,7 @@ msgstr "" "valor alatório, na tentativa de evitar invalidar a chave WPA. Em sistemas de " "arquivo FAT, tal precaução não é possível." -#: C/gparted.xml:1172(para) +#: C/gparted.xml:1181(para) msgid "" "The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions " "or removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at " @@ -1367,7 +1380,7 @@ msgstr "" "esteja presente no período de tempo da inicialização pode ser uma exceção à " "regra." -#: C/gparted.xml:1180(para) +#: C/gparted.xml:1189(para) msgid "" "Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux " "system to fail to boot, or to fail to mount a file system." @@ -1376,7 +1389,7 @@ msgstr "" "na inicialização de um sistema GNU/Linux, ou fazê-lo falhar na montagem de " "um sistema de arquivos." -#: C/gparted.xml:1185(para) +#: C/gparted.xml:1194(para) msgid "" "Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID " "change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the " @@ -1386,7 +1399,7 @@ msgstr "" "UUID é necessária para prevenir UUIDs duplicados quando tanto a partição de " "origem quanto a cópia da partição de origem são usadas no mesmo computador." -#: C/gparted.xml:1191(para) +#: C/gparted.xml:1200(para) msgid "" "If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, " "such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct " @@ -1396,7 +1409,7 @@ msgstr "" "editar arquivos de configuração, como o /etc/fstab, e gerar novamente o menu " "grub a fim de certificar-se de que é especificado o UUID correto." -#: C/gparted.xml:1136(para) +#: C/gparted.xml:1145(para) msgid "" "To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: " "" @@ -1404,11 +1417,11 @@ msgstr "" "Para alterar o identificador único universal (UUID) de uma partição: " "" -#: C/gparted.xml:1205(title) +#: C/gparted.xml:1214(title) msgid "Specifying Partition Details" msgstr "Especificando detalhes de partição" -#: C/gparted.xml:1206(para) +#: C/gparted.xml:1215(para) msgid "" "Specifying partition details is useful when performing actions such as " "create, resize, and move." @@ -1416,11 +1429,11 @@ msgstr "" "Especificar detalhes da partição é útil ao realizar ações como criar, " "redimensionar e mover." -#: C/gparted.xml:1213(title) +#: C/gparted.xml:1222(title) msgid "Specifying Partition Size and Location" msgstr "Especificando tamanho e localização da partição" -#: C/gparted.xml:1219(para) +#: C/gparted.xml:1228(para) msgid "" "Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow " "left or right within the display range." @@ -1428,7 +1441,7 @@ msgstr "" "Clique e segure a seta em um dos limites da área de gráfico. Arraste a seta " "à esquerda ou à direita dentro da faixa da exibição." -#: C/gparted.xml:1225(para) +#: C/gparted.xml:1234(para) msgid "" "Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the " "partition left or right within the display range." @@ -1436,19 +1449,19 @@ msgstr "" "Clique e segure o meio da partição na área de gráfico. Arraste a partição à " "esquerda ou à direita dentro da faixa de exibição." -#: C/gparted.xml:1237(guilabel) +#: C/gparted.xml:1246(guilabel) msgid "Free Space Preceding" msgstr "Espaço livre antes" -#: C/gparted.xml:1242(guilabel) +#: C/gparted.xml:1251(guilabel) msgid "New Size" msgstr "Novo tamanho" -#: C/gparted.xml:1247(guilabel) +#: C/gparted.xml:1256(guilabel) msgid "Free Space Following" msgstr "Espaço livre após" -#: C/gparted.xml:1231(para) +#: C/gparted.xml:1240(para) msgid "" "Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following " "fields: " @@ -1456,7 +1469,7 @@ msgstr "" "Clique nas setas dos botões giratórios ou digite valores numéricos para " "ajustar os seguintes campos: " -#: C/gparted.xml:1214(para) +#: C/gparted.xml:1223(para) msgid "" "To specify the size and the location of the partition, use one or a " "combination of the following: " @@ -1464,7 +1477,7 @@ msgstr "" "Para especificar o tamanho e a localização da partição, use um ou uma " "combinação dos seguintes passos: " -#: C/gparted.xml:1255(para) +#: C/gparted.xml:1264(para) msgid "" "The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the " "three field labels." @@ -1472,11 +1485,11 @@ msgstr "" "O aplicativo atualizará tanto a área de gráfico quanto os números junto aos " "três campos." -#: C/gparted.xml:1263(title) +#: C/gparted.xml:1272(title) msgid "Specifying Partition Alignment" msgstr "Especificando o alinhamento de partição" -#: C/gparted.xml:1264(para) +#: C/gparted.xml:1273(para) msgid "" "To specify the alignment of the partition, click the Align to arrow button, and select from the list." @@ -1484,7 +1497,7 @@ msgstr "" "Para especificar o alinhamento para a partição, clique no botão de seta " "Alinhar para, e selecione na lista." -#: C/gparted.xml:1270(para) +#: C/gparted.xml:1279(para) msgid "" "Use MiB alignment for modern operating systems. This " "setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 " @@ -1497,7 +1510,7 @@ msgstr "" "aprimorado quando usado com sistemas RAID e com discos de estado sólido, " "como unidade flash USB." -#: C/gparted.xml:1280(para) +#: C/gparted.xml:1289(para) msgid "" "Use Cylinder alignment to maintain compatibility with " "operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting " @@ -1508,7 +1521,7 @@ msgstr "" "DOS. Esta configuração alinha as partições para o ínicio e fim em limites " "dos cilindros de disco." -#: C/gparted.xml:1287(para) +#: C/gparted.xml:1296(para) msgid "" "The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer " "have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. " @@ -1520,7 +1533,7 @@ msgstr "" "armazenados no dispositivo de disco. Por isso não é mais válido usar esta " "configuração de alinhamento para conseguir um melhor desempenho." -#: C/gparted.xml:1297(para) +#: C/gparted.xml:1306(para) msgid "" "Use None only if you have an in-depth knowledge of disk " "structure, partition tables, and boot records. This setting places partition " @@ -1535,11 +1548,11 @@ msgstr "" "configuração não é garantida para reservar ou respeitar o espaço necessário " "para setores de boot." -#: C/gparted.xml:1312(title) +#: C/gparted.xml:1321(title) msgid "Specifying Partition Type" msgstr "Especificando o tipo de partição" -#: C/gparted.xml:1313(para) +#: C/gparted.xml:1322(para) msgid "" "To specify the partition type, click the Create as " "arrow button, and select from the list." @@ -1547,15 +1560,15 @@ msgstr "" "Para especificar o tipo de partição, clique em Criar como e selecione um item da lista." -#: C/gparted.xml:1322(para) +#: C/gparted.xml:1331(para) msgid "Maximum of 4 primary partitions." msgstr "Máximo de 4 partições primárias." -#: C/gparted.xml:1327(para) +#: C/gparted.xml:1336(para) msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition." msgstr "Máximo de 3 partições primárias e 1 partição estendida." -#: C/gparted.xml:1330(para) +#: C/gparted.xml:1339(para) msgid "" "The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/" "Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device." @@ -1564,7 +1577,7 @@ msgstr "" "distribuições GNU/Linux possibilitam o suporte de acesso a 15 partições " "lógicas em um dispositivo de disco." -#: C/gparted.xml:1338(para) +#: C/gparted.xml:1347(para) msgid "" "Maximum size of a partition is 2 Terabytes using a sector size of 512 bytes. " "The partition must also start within the first 2 Terabytes of the disk " @@ -1574,14 +1587,14 @@ msgstr "" "de 512 bytes. A partição precisa também começar nos primeiros 2 Terabytes do " "dispositivo de disco." -#: C/gparted.xml:1318(para) +#: C/gparted.xml:1327(para) msgid "" "The msdos partition table limits partitions as follows: " msgstr "" "A tabela de partição msdos limita as partições como a seguir: " -#: C/gparted.xml:1348(para) +#: C/gparted.xml:1357(para) msgid "" "Primary partitions provide better data recoverability because the partition " "boundaries are stored at known locations on the disk device." @@ -1590,11 +1603,11 @@ msgstr "" "os limites da partição são armazenados em locais conhecidos no dispositivo " "de disco." -#: C/gparted.xml:1358(title) +#: C/gparted.xml:1367(title) msgid "Specifying Partition File System" msgstr "Especificando um sistema de arquivos da partição" -#: C/gparted.xml:1359(para) +#: C/gparted.xml:1368(para) msgid "" "To specify the type of file system for the partition, click the " "File System arrow button, and select from the list." @@ -1602,10 +1615,7 @@ msgstr "" "Para especificar o tipo de sistema de arquivos para a partição, clique em " "Sistema de arquivos e selecione um item da lista." -#: C/gparted.xml:1368(para) -#| msgid "" -#| "Ext2, and ext3 file systems can be used for installing GNU/Linux, and for " -#| "data." +#: C/gparted.xml:1377(para) msgid "" "ext2, and ext3 file " "systems can be used for installing GNU/Linux, and for data." @@ -1613,10 +1623,7 @@ msgstr "" "Os sistemas de arquivos ext2 e ext3 podem ser usados para instalar o GNU/Linux e para dados." -#: C/gparted.xml:1375(para) -#| msgid "" -#| "Linux-swap can be used with GNU/Linux to increase the virtual memory of " -#| "your computer." +#: C/gparted.xml:1384(para) msgid "" "linux-swap can be used with GNU/Linux to increase " "the virtual memory of your computer." @@ -1624,10 +1631,7 @@ msgstr "" "linux-swap pode ser usado com o GNU/Linux para " "aumentar a memória virtual do seu computador." -#: C/gparted.xml:1382(para) -#| msgid "" -#| "Fat16 and fat32 file systems can be used to share data between free and " -#| "commercial operating systems." +#: C/gparted.xml:1391(para) msgid "" "fat16 and fat32 file " "systems can be used to share data between free and commercial operating " @@ -1637,7 +1641,7 @@ msgstr "" "fat32 podem ser usados para compartilhar dados " "entre sistemas operacionais livres e comerciais." -#: C/gparted.xml:1390(para) +#: C/gparted.xml:1399(para) msgid "" "cleared can be used to clear any existing file " "system signatures and ensure that the partition is recognised as empty." @@ -1646,10 +1650,7 @@ msgstr "" "assinatura existente de um sistema de arquivos e assegurar que a partição é " "reconhecida como vazia." -#: C/gparted.xml:1397(para) -#| msgid "" -#| "Unformatted can be used if you want to create a partition with no file " -#| "system." +#: C/gparted.xml:1406(para) msgid "" "unformatted can be used to just create a " "partition without writing a file system." @@ -1657,16 +1658,16 @@ msgstr "" "não formatada pode ser usada se você desejar " "criar uma partição sem sistema de arquivos." -#: C/gparted.xml:1364(para) +#: C/gparted.xml:1373(para) msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: " msgstr "" "Seguem-se exemplos de usos para alguns sistemas de arquivos: " -#: C/gparted.xml:1409(title) +#: C/gparted.xml:1418(title) msgid "Specifying Partition Label" msgstr "Especificando um rótulo de partição" -#: C/gparted.xml:1410(para) +#: C/gparted.xml:1419(para) msgid "" "To specify the partition label, also known as a volume label, type a label " "name in the Label text box." @@ -1674,14 +1675,14 @@ msgstr "" "Para especificar um rótulo de partição, também conhecido como rótulo de " "volume, digite um rótulo na caixa de texto Rótulo." -#: C/gparted.xml:1415(para) +#: C/gparted.xml:1424(para) msgid "" "Labels can be used to help you remember what is stored in the partition." msgstr "" "Rótulos podem ser usados para ajudá-lo a lembrar o que está armazenado na " "partição." -#: C/gparted.xml:1419(para) +#: C/gparted.xml:1428(para) msgid "" "Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating " "system." @@ -1689,11 +1690,11 @@ msgstr "" "Rótulos únicos podem ser usados para montar sistemas de arquivos com o " "sistema operacional GNU/Linux." -#: C/gparted.xml:1434(title) +#: C/gparted.xml:1443(title) msgid "Advanced Partition Actions" msgstr "Ações avançadas com partições" -#: C/gparted.xml:1435(para) +#: C/gparted.xml:1444(para) msgid "" "These actions will alter partitions on your disk device. These actions might " "modify the start or end boundaries of your existing partitions. These " @@ -1703,11 +1704,11 @@ msgstr "" "podem modificar os limites iniciais ou finais de suas partições existentes. " "Estas ações podem fazer os sistemas operacionais falharem em inicializar." -#: C/gparted.xml:1444(title) +#: C/gparted.xml:1453(title) msgid "Resizing a Partition" msgstr "Redimensionando uma partição" -#: C/gparted.xml:1445(para) +#: C/gparted.xml:1454(para) msgid "" "Resizing and moving a partition can be performed by a single " "gparted operation." @@ -1715,7 +1716,7 @@ msgstr "" "As operações de redimensionamento e movimentação uma partição podem ser " "realizadas por uma única operação no gparted." -#: C/gparted.xml:1459(para) C/gparted.xml:1630(para) +#: C/gparted.xml:1468(para) C/gparted.xml:1639(para) msgid "" "Choose: PartitionResize/Move. The application displays the Resize/" @@ -1726,7 +1727,7 @@ msgstr "" "Redimensionar/Mover /caminho-da-partição." -#: C/gparted.xml:1468(para) +#: C/gparted.xml:1477(para) msgid "" "Adjust the size of the partition. See ." @@ -1734,7 +1735,7 @@ msgstr "" "Ajuste o tamanho da partição. Consulte a ." -#: C/gparted.xml:1473(para) +#: C/gparted.xml:1482(para) msgid "" "If you do not want the start of an existing partition to move, then do not " "change the free space preceding value." @@ -1742,7 +1743,7 @@ msgstr "" "Caso você não deseje que o início de uma partição existente se mova, então " "não altere o valor Espaço livre antes." -#: C/gparted.xml:1481(para) C/gparted.xml:1645(para) +#: C/gparted.xml:1490(para) C/gparted.xml:1654(para) msgid "" "Specify the alignment of the partition. See ." @@ -1750,7 +1751,7 @@ msgstr "" "Especifique o alinhamento da partição. Consulte a ." -#: C/gparted.xml:1487(para) C/gparted.xml:1651(para) +#: C/gparted.xml:1496(para) C/gparted.xml:1660(para) msgid "" "Click Resize/Move. The application displays the " "resize/move partition operation in the Pending OperationsOperações " "pendentes." -#: C/gparted.xml:1494(para) +#: C/gparted.xml:1503(para) msgid "" "Examine the operation that was added to the Pending Operations pane." @@ -1768,11 +1769,11 @@ msgstr "" "Examine a operação que foi adicionada ao painel Operações " "pendentes." -#: C/gparted.xml:1503(para) +#: C/gparted.xml:1512(para) msgid "A move step might take a long time to complete." msgstr "Uma movimentação pode levar um longo tempo para ser completada." -#: C/gparted.xml:1509(para) +#: C/gparted.xml:1518(para) msgid "" "If the partition is an operating system boot partition, then a move step " "might cause the operating system to fail to boot." @@ -1781,7 +1782,7 @@ msgstr "" "então uma movimentação pode fazer o sistema operacional falhar em " "inicializar." -#: C/gparted.xml:1498(para) +#: C/gparted.xml:1507(para) msgid "" "If the operation involves a move step, then consider the following: " "" @@ -1789,7 +1790,7 @@ msgstr "" "Se a operação envolver uma movimentação, leve em consideração as seguintes " "informações: " -#: C/gparted.xml:1517(para) +#: C/gparted.xml:1526(para) msgid "" "If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot " "problems, then you might want to undo the operation. See ." -#: C/gparted.xml:1449(para) +#: C/gparted.xml:1458(para) msgid "To resize a partition: " msgstr "Para redimensionar uma partição: " -#: C/gparted.xml:1527(para) +#: C/gparted.xml:1536(para) msgid "" "To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to " "the partition." @@ -1811,7 +1812,7 @@ msgstr "" "Para aumentar ou mover uma partição é necessário espaço não alocado " "disponível adjacente à partição." -#: C/gparted.xml:1531(para) +#: C/gparted.xml:1540(para) msgid "" "If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be " "within the extended partition." @@ -1819,7 +1820,7 @@ msgstr "" "Se você estiver aumentando uma partição lógica, então o espaço não alocado " "precisará estar dentro da partição estendida." -#: C/gparted.xml:1535(para) +#: C/gparted.xml:1544(para) msgid "" "If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not " "be within the extended partition." @@ -1827,7 +1828,7 @@ msgstr "" "Se você estiver aumentando uma partição primária, então o espaço não alocado " "precisará estar fora da partição estendida." -#: C/gparted.xml:1539(para) +#: C/gparted.xml:1548(para) msgid "" "You can move unallocated space to be inside or outside of the extended " "partition by resizing the extended partition boundaries." @@ -1835,11 +1836,11 @@ msgstr "" "Você pode mover espaço não alocado para dentro ou para fora da partição " "estendida redimensionando os limites da partição estendida." -#: C/gparted.xml:1550(para) +#: C/gparted.xml:1559(para) msgid "Defragment the file system." msgstr "Desfragmentar o sistema de arquivos." -#: C/gparted.xml:1553(para) +#: C/gparted.xml:1562(para) msgid "" "Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS " "can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode " @@ -1851,7 +1852,7 @@ msgstr "" "Para entrar no modo seguro, pressione F8 enquanto seu " "computador está inicializando o sistema operacional." -#: C/gparted.xml:1564(para) +#: C/gparted.xml:1573(para) msgid "" "Check the partition for errors with the following command: C:" "> chkdsk /f /r Remember to reboot " @@ -1863,7 +1864,7 @@ msgstr "" "Lembre-se de reiniciar para o sistema operacional comercial que usa NTFS, " "para permitir a execução do comando chkdsk." -#: C/gparted.xml:1573(para) +#: C/gparted.xml:1582(para) msgid "" "Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed " "location in the partition that the defragmentation process is unable to move." @@ -1872,7 +1873,7 @@ msgstr "" "ocupa uma localização fixa na partição, e o processo de desfragmentação é " "incapaz de movimentá-lo." -#: C/gparted.xml:1581(para) +#: C/gparted.xml:1590(para) msgid "" "Temporarily move large files to another partition or disk device. Large " "files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)." @@ -1881,7 +1882,7 @@ msgstr "" "de disco. Arquivos grandes são definidos como maiores do que algumas " "centenas de Megabytes (MB)." -#: C/gparted.xml:1588(para) +#: C/gparted.xml:1597(para) msgid "" "Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS " "before you resize the NTFS partition" @@ -1889,7 +1890,7 @@ msgstr "" "Garanta um correto desligamento do sistema operacional comercial que usa " "NTFS antes de redimensionar a partição NTFS" -#: C/gparted.xml:1595(para) +#: C/gparted.xml:1604(para) msgid "" "Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink " "the partition too much, then the commercial operating system might have " @@ -1899,7 +1900,7 @@ msgstr "" "reduzir muito a partição, o sistema operacional comercial poderá ter " "dificuldade para funcionar corretamente." -#: C/gparted.xml:1603(para) +#: C/gparted.xml:1612(para) msgid "" "Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after " "shrinking the NTFS partition." @@ -1907,7 +1908,7 @@ msgstr "" "Depois de reduzir a partição NTFS, reinicie duas vezes o sistema operacional " "comercial que a usa." -#: C/gparted.xml:1545(para) +#: C/gparted.xml:1554(para) msgid "" "To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or " "more of the following: " @@ -1915,11 +1916,11 @@ msgstr "" "Para melhorar a habilidade de reduzir partições NTFS, você pode considerar " "uma ou mais das seguintes recomendações: " -#: C/gparted.xml:1615(title) +#: C/gparted.xml:1624(title) msgid "Moving a Partition" msgstr "Movendo uma partição" -#: C/gparted.xml:1616(para) +#: C/gparted.xml:1625(para) msgid "" "Moving and resizing a partition can be performed by a single " "gparted operation." @@ -1927,7 +1928,7 @@ msgstr "" "As operação de movimentação e redimensionamento da partição podem ser " "realizadas por uma única operação do gparted." -#: C/gparted.xml:1639(para) +#: C/gparted.xml:1648(para) msgid "" "Adjust the location of the partition. See ." @@ -1935,11 +1936,11 @@ msgstr "" "Ajuste a localização da partição. Consulte a ." -#: C/gparted.xml:1620(para) +#: C/gparted.xml:1629(para) msgid "To move a partition: " msgstr "Para mover uma partição: " -#: C/gparted.xml:1660(para) +#: C/gparted.xml:1669(para) msgid "" "If the partition is an operating system boot partition, then the operating " "system might not boot after the move operation is applied." @@ -1947,7 +1948,7 @@ msgstr "" "Se a partição for um partição de inicialização do sistema operacional, este " "poderá não inicializar após a operação de movimentação ter sido aplicada." -#: C/gparted.xml:1665(para) +#: C/gparted.xml:1674(para) msgid "" "If the operating system fails to boot, see ." @@ -1955,11 +1956,11 @@ msgstr "" "Se o sistema operacional falhar em inicializar, consulte a ." -#: C/gparted.xml:1674(title) +#: C/gparted.xml:1683(title) msgid "Copying and Pasting a Partition" msgstr "Copiando e colando uma partição" -#: C/gparted.xml:1685(para) +#: C/gparted.xml:1694(para) msgid "" "Choose: PartitionCopy. The application marks the partition as the source " @@ -1969,11 +1970,11 @@ msgstr "" "guimenuitem>. O aplicativo marcará a partição como partição de " "origem." -#: C/gparted.xml:1675(para) +#: C/gparted.xml:1684(para) msgid "To copy a partition: " msgstr "Para copiar uma partição: " -#: C/gparted.xml:1698(para) +#: C/gparted.xml:1707(para) msgid "" "Select an unallocated space on a disk device. See ." @@ -1981,7 +1982,7 @@ msgstr "" "Selecione um espaço não alocado no dispositivo de disco. Consulte a ." -#: C/gparted.xml:1704(para) +#: C/gparted.xml:1713(para) msgid "" "Choose: PartitionPaste. The application displays the Paste " @@ -1991,7 +1992,7 @@ msgstr "" "guimenuitem>. O aplicativo exibirá o diálogo Colar " "/caminho-da-partição." -#: C/gparted.xml:1713(para) +#: C/gparted.xml:1722(para) msgid "" "If you want you can adjust the size and location of the partition. See ." @@ -1999,7 +2000,7 @@ msgstr "" "Se você quiser, pode ajustar o tamanho e localização da partição. Consulte a " "." -#: C/gparted.xml:1719(para) +#: C/gparted.xml:1728(para) msgid "" "If you want you can specify the alignment of partition. See ." @@ -2007,7 +2008,7 @@ msgstr "" "Se você quiser, pode especificar o alinhamento da partição. Consulte a ." -#: C/gparted.xml:1725(para) +#: C/gparted.xml:1734(para) msgid "" "Click Paste. The application displays the copy " "partition operation in the Pending Operations pane." @@ -2015,11 +2016,11 @@ msgstr "" "Clique Colar. O aplicativo exibirá a operação de " "cópia no painel Operações pendentes." -#: C/gparted.xml:1694(para) +#: C/gparted.xml:1703(para) msgid "To Paste a partition: " msgstr "Para colar uma partição: " -#: C/gparted.xml:1734(para) +#: C/gparted.xml:1743(para) msgid "" "The copy of the partition has the same label and the same Universally Unique " "Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem when " @@ -2031,7 +2032,7 @@ msgstr "" "inicializar ou quando ações de montagem utilizarem o rótulo da partição ou o " "UUID para identificar a partição." -#: C/gparted.xml:1742(para) +#: C/gparted.xml:1751(para) msgid "" "The problem is that the operating system will randomly select to mount " "either the source, or the copy of the partition. For example, on the first " @@ -2050,7 +2051,7 @@ msgstr "" "montada. A montagem aleatória da origem ou da cópia da partição de origem " "pode resultar em perda ou corrupção severa dos dados." -#: C/gparted.xml:1763(para) +#: C/gparted.xml:1772(para) msgid "" "Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See " "." @@ -2058,7 +2059,7 @@ msgstr "" "Altere o UUID ou para a origem ou para a cópia da partição. Consulte ." -#: C/gparted.xml:1770(para) +#: C/gparted.xml:1779(para) msgid "" "If the partition label is not blank then change the label of either the " "source, or the copy of the partition. See ." -#: C/gparted.xml:1759(para) +#: C/gparted.xml:1768(para) msgid "After you have applied the copy operation: " msgstr "Após ter aplicado a operação de cópia: " -#: C/gparted.xml:1781(para) +#: C/gparted.xml:1790(para) msgid "" "After you have applied the copy operation, delete or reformat the source " "partition." @@ -2080,7 +2081,7 @@ msgstr "" "Após ter aplicado a operação de cópia, exclua ou formate novamente a " "partição de origem." -#: C/gparted.xml:1787(para) +#: C/gparted.xml:1796(para) msgid "" "Use some other method to ensure that the source partition and the copy of " "the partition are not used on the same computer at the same time. For " @@ -2092,7 +2093,7 @@ msgstr "" "tempo. Por exemplo, se a cópia da partição está em uma unidade separada, " "remova-a do computador." -#: C/gparted.xml:1754(para) +#: C/gparted.xml:1763(para) msgid "" "To avoid the problem you are advised to do one of the following: " "" @@ -2100,11 +2101,11 @@ msgstr "" "Para evitar o problema, aconselhamos você a tomar um dos dos seguintes " "cuidados: " -#: C/gparted.xml:1802(title) +#: C/gparted.xml:1811(title) msgid "Managing Partition Flags" msgstr "Gerenciando flags de partição" -#: C/gparted.xml:1813(para) +#: C/gparted.xml:1822(para) msgid "" "Choose: PartitionManage Flags. The application opens a Manage flags on " @@ -2114,7 +2115,7 @@ msgstr "" "guimenuitem>. O aplicativo abrirá o diálogo Gerenciar " "flags em /caminho-da-partição." -#: C/gparted.xml:1822(para) +#: C/gparted.xml:1831(para) msgid "" "To enable a flag, select the check box beside the flag. The application " "writes the enabled flag to the partition and refreshes the Manage " @@ -2125,7 +2126,7 @@ msgstr "" "Gerenciar flags em /caminho-da-partição." -#: C/gparted.xml:1830(para) +#: C/gparted.xml:1839(para) msgid "" "To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application " "writes the disabled flag to the partition and refreshes the Manage " @@ -2136,11 +2137,11 @@ msgstr "" "Gerenciar flags em /caminho-da-partição." -#: C/gparted.xml:1803(para) +#: C/gparted.xml:1812(para) msgid "To manage partition flags: " msgstr "Para gerenciar flags de partição: " -#: C/gparted.xml:1842(para) +#: C/gparted.xml:1851(para) msgid "" "To close the Manage flags on /path-to-partition dialog, click Close." @@ -2148,7 +2149,7 @@ msgstr "" "Para fechar o diálogo Gerenciar flags em /caminho-da-" "partição, clique Fechar." -#: C/gparted.xml:1853(para) +#: C/gparted.xml:1862(para) C/gparted.xml:1937(para) msgid "" "Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag " "indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk " @@ -2159,7 +2160,14 @@ msgstr "" "ativa ou é inicializável. Apenas uma partição do dispositivo de disco pode " "estar ativo." -#: C/gparted.xml:1862(para) +#: C/gparted.xml:1871(para) +msgid "" +"Diag is used to indicate the partition is used for diagnostics / recovery." +msgstr "" +"Diag é usado para indicar que a partição é usada para diagnósticos / " +"recuperação." + +#: C/gparted.xml:1877(para) C/gparted.xml:1952(para) msgid "" "Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes " "the partition invisible to the operating system." @@ -2167,7 +2175,7 @@ msgstr "" "Hidden (oculto) é usado por alguns sistemas operacionais comerciais. O flag " "hidden deixa a partição invisível ao sistema operacional." -#: C/gparted.xml:1869(para) +#: C/gparted.xml:1884(para) msgid "" "LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag " "indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing " @@ -2179,7 +2187,7 @@ msgstr "" "Lógico) em vez de endereçamento CHS (Cylinder-Head-Sector, Cilindro-Cabeça-" "Setor)." -#: C/gparted.xml:1878(para) +#: C/gparted.xml:1893(para) msgid "" "LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager " "(LVM)." @@ -2187,7 +2195,7 @@ msgstr "" "LVM é usado para indicar que a partição é usada por um LVM (Logical Volume " "Manager, Gerenciador de Volume)." -#: C/gparted.xml:1884(para) +#: C/gparted.xml:1899(para) msgid "" "Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set " "Computing (PA-RISC) boot loader, palo." @@ -2196,7 +2204,7 @@ msgstr "" "Architecture - Reduced Instruction Set Computing, Arquitetura Precisa - " "Computador com um Conjunto Reduzido de Instruções)." -#: C/gparted.xml:1891(para) +#: C/gparted.xml:1906(para) msgid "" "Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing " "(PowerPC) hardware." @@ -2204,7 +2212,7 @@ msgstr "" "Prep é usado para indicar a partição de inicialização no hardware do PowerPC " "(Power Performance Computing)." -#: C/gparted.xml:1897(para) +#: C/gparted.xml:1912(para) msgid "" "RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of " "Inexpensive Disks (RAID)." @@ -2212,18 +2220,75 @@ msgstr "" "RAID é usado para indicar a partição usada em um RAID (Redundant Array of " "Inexpensive Disks, Conjunto Redundante de Discos Econômicos)." -#: C/gparted.xml:1848(para) +#: C/gparted.xml:1857(para) msgid "" "A description of flags in an msdos partition table follows: " msgstr "" "Segue-se uma descrição dos flags em uma tabela de partição msdos: " "" -#: C/gparted.xml:1909(title) +#: C/gparted.xml:1925(para) +msgid "Atvrecv is used to indicate an Apple TV Recovery partition." +msgstr "Atvrecv é usado para indicar uma partição de recuperação Apple TV." + +#: C/gparted.xml:1931(para) +msgid "" +"BIOS_GRUB indicates a BIOS boot partition often used by the GRUB 2 boot " +"loader." +msgstr "" +"BIOS_GRUB indica uma partição BIOS de inicialização comumente usada pelo " +"gerenciador de inicialização GRUB 2." + +#: C/gparted.xml:1946(para) +msgid "Diag indicates the partition is used for diagnostics or recovery." +msgstr "Diag indica que a partição é usada para diagnósticos ou recuperação." + +#: C/gparted.xml:1959(para) +msgid "HP-service is used to indicate a Hewlett Packard service partition." +msgstr "" +"HP-service é usado para indicar uma partição de serviço Hewlett Packard." + +#: C/gparted.xml:1965(para) +msgid "" +"Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the " +"partition might be bootable." +msgstr "" +"Legacy_boot é usado por alguns programas de propósitos especiais para " +"indicar que a partição pode ser inicializável." + +#: C/gparted.xml:1971(para) +msgid "LVM indicates the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)." +msgstr "" +"LVM indica que a partição é usada por um gerenciador de volume lógico (LVM, " +"do inglês: Logical Volume Manager)." + +#: C/gparted.xml:1977(para) +msgid "Msftres is used to indicate a Microsoft Reserved partition." +msgstr "Msftres é usado para indicar uma partição reservada Microsoft." + +# Conjunto redundante de discos independentes é uma tradução usada pelo Tecmundo e citada na wikipedia. +#: C/gparted.xml:1983(para) +msgid "" +"RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive " +"Disks (RAID)." +msgstr "" +"RAID indica que a partição é usada em um conjunto redundante de discos " +"independentes (RAID, em inglês: Redundant Array of Inexpensive Disks).RAID " +"(Redundant Array of Inexpensive Disks, Conjunto Redundante de Discos " +"Econômicos)." + +#: C/gparted.xml:1921(para) +msgid "" +"A description of flags in a gpt partition table follows: " +msgstr "" +"Segue-se uma descrição de sinalizadores (flags) em uma tabela de partição " +"gpt: " + +#: C/gparted.xml:1995(title) msgid "Checking a Partition" msgstr "Verificando uma partição" -#: C/gparted.xml:1910(para) +#: C/gparted.xml:1996(para) msgid "" "Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file " "system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill " @@ -2233,7 +2298,7 @@ msgstr "" "sistema de arquivos. A verificação de uma partição tentará aumentar o " "sistema de arquivos de forma a preencher a partição." -#: C/gparted.xml:1926(para) +#: C/gparted.xml:2012(para) msgid "" "Choose: PartitionCheck. The application displays the check partition " @@ -2243,19 +2308,19 @@ msgstr "" "guimenuitem>. O aplicativo exibirá a operação de verificação da " "partição no painel Operações pendentes." -#: C/gparted.xml:1916(para) +#: C/gparted.xml:2002(para) msgid "To check a partition: " msgstr "Para verificar uma partição: " -#: C/gparted.xml:1942(title) +#: C/gparted.xml:2028(title) msgid "Working with the Operation Queue" msgstr "Trabalhando com a fila de operações" -#: C/gparted.xml:1946(title) +#: C/gparted.xml:2032(title) msgid "Undoing Last Operation" msgstr "Desfazendo a última operação" -#: C/gparted.xml:1947(para) +#: C/gparted.xml:2033(para) msgid "" "To undo the last operation in the operation queue, choose: " "EditUndo Last OperationOperações pendentes." -#: C/gparted.xml:1960(title) +#: C/gparted.xml:2046(title) msgid "Clearing All Operations" msgstr "Limpando todas as operações" -#: C/gparted.xml:1961(para) +#: C/gparted.xml:2047(para) msgid "" "To clear all operations in the operation queue, choose: " "EditClear All Operations. O aplicativo removerá todas operações da fila e " "fechará o painel Operações pendentes." -#: C/gparted.xml:1971(title) +#: C/gparted.xml:2057(title) msgid "Applying All Operations" msgstr "Aplicando todas as operações" -#: C/gparted.xml:1976(para) +#: C/gparted.xml:2062(para) msgid "" "Choose: EditApply All " "Operations. The application displays an " @@ -2301,7 +2366,7 @@ msgstr "" "operações. O aplicativo exibirá o diálogo " "Aplicar as operações no dispositivo." -#: C/gparted.xml:1983(para) +#: C/gparted.xml:2069(para) msgid "" "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised " "to backup your data before applying your partition editing operations." @@ -2310,7 +2375,7 @@ msgstr "" "a fazer backup dos seus dados antes de aplicar suas operações de edição de " "partição." -#: C/gparted.xml:2001(para) +#: C/gparted.xml:2087(para) msgid "" "To view more information, click Details. The " "application displays more details about operations." @@ -2318,7 +2383,7 @@ msgstr "" "Para ver mais informações, clique em Detalhes. O " "aplicativo exibirá mais detalhes sobre as operações." -#: C/gparted.xml:2006(para) +#: C/gparted.xml:2092(para) msgid "" "To view more information about the steps in each operation, click the arrow " "button beside each step." @@ -2326,36 +2391,75 @@ msgstr "" "Para ver mais informações sobre os passos em cada operação, clique na seta " "ao lado de cada passo." -#: C/gparted.xml:2012(para) +#: C/gparted.xml:2098(para) msgid "" "To stop the operations while they are executing, click Cancel. The application displays a warning dialog." +"guibutton>. The application displays a disabled Force Cancel (5) button and counts down for 5 seconds." msgstr "" "Para interromper as operações enquanto elas estão em execução, clique em " -"Cancelar. O aplicativo exibirá o diálogo de aviso." +"Cancelar. O aplicativo exibirá o botão desativado " +"Forçar cancelamento (5) e contará regressivamente por " +"5 segundos." -#: C/gparted.xml:2017(para) +#: C/gparted.xml:2106(para) msgid "" -"You are advised to click Continue Operation because " -"Cancel Operation might cause SEVERE file system " -"damage. Cancel the operation only if you agree to the consequences." +"Cancel instructs the application to stop or roll back " +"operations as necessary to ensure data integrity." msgstr "" -"Aconselhamos você a clicar em Continuar operação " -"porque Cancelar operação pode causar GRAVES danos ao " -"sistema de arquivos. Cancele a operação apenas se você concordar com as " -"conseqüências." +"O botão Cancelar instrui o aplicativo a parar ou " +"reverter operações o quanto necessário para assegurar a integridade dos " +"dados." -#: C/gparted.xml:2025(para) +#: C/gparted.xml:2112(para) msgid "" -"When the application finishes applying all operations, the application " +"If operations have not halted after 5 seconds the application enables the " +"Force Cancel button." +msgstr "" +"Se as operações não forem finalizadas após 5 segundos, o aplicativo ativará " +"o botão Forçar cancelamento." + +#: C/gparted.xml:2117(para) +msgid "" +"To force the operations to stop, click Force Cancel. " +"The application displays a warning dialog." +msgstr "" +"Para forçar a interrupção das operações, clique em Forçar " +"cancelamento. O aplicativo exibirá uma caixa de diálogo de aviso." + +#: C/gparted.xml:2122(para) +msgid "" +"Click Continue Operation to allow the roll back " +"operations to complete, or click Cancel Operation to " +"cancel the roll back operations." +msgstr "" +"Clique em Continuar operação para permitir que as " +"operações de reversão sejam completadas, ou clique em Cancelar " +"operação para cancelar as operações de reversão." + +#: C/gparted.xml:2129(para) +msgid "" +"Cancel Operation terminates the safe roll back of " +"operations and might cause SEVERE file system damage and data loss. You are " +"advised to click Continue Operation to allow the roll " +"back to complete." +msgstr "" +"A ação de Cancelar operação finaliza a reversão " +"segura de operações e pode causar GRAVES danos ao sistema de arquivos e " +"perda de dados. Você é aconselhado a clicar em Continuar " +"operação para permitir que a reversão seja completada." + +#: C/gparted.xml:2138(para) +msgid "" +"When the application finishes performing operations, the application " "displays the Save Details button and the " "Close button." msgstr "" -"Quando o aplicativo terminar de aplicar todas as operações, exibirá o botão " -"Salvar detalhes e o botão FecharSalvar detalhes e o botão Fechar." -#: C/gparted.xml:1991(para) +#: C/gparted.xml:2077(para) msgid "" "Click Apply. The application displays an " "Applying pending operations dialog. The application " @@ -2369,7 +2473,7 @@ msgstr "" "aplicativo exibirá um atualização de status quando cada operação for " "completada. " -#: C/gparted.xml:2043(para) +#: C/gparted.xml:2156(para) msgid "" "If you want to change the default file name, then type a file name in the " "Name text box." @@ -2377,7 +2481,7 @@ msgstr "" "Se você quiser alterar o nome de arquivo padrão, digite um nome de arquivo " "na caixa de texto Nome." -#: C/gparted.xml:2050(para) +#: C/gparted.xml:2163(para) msgid "" "If you want to save the file in a folder different than /root, Click " "Browse for other folders. The application displays a " @@ -2387,11 +2491,11 @@ msgstr "" "Navegar em outras pastas. O aplicativo exibirá um " "navegador do sistema de arquivos." -#: C/gparted.xml:2056(para) +#: C/gparted.xml:2169(para) msgid "Use the file system navigator to select a folder." msgstr "Use o navegador do sistema de arquivos para selecionar uma pasta." -#: C/gparted.xml:2061(para) +#: C/gparted.xml:2174(para) msgid "" "Click Save to save the file. The application saves " "the details file." @@ -2399,7 +2503,7 @@ msgstr "" "Clique Salvar para salvar o arquivo. O aplicativo " "salvará o arquivo de detalhes." -#: C/gparted.xml:2036(para) +#: C/gparted.xml:2149(para) msgid "" "If you want to save the details from applying all operations, then click " "Save Details. The application displays a " @@ -2409,7 +2513,7 @@ msgstr "" "em Salvar detalhes. O aplicativo exibirá o diálogo " "Salvar detalhes. " -#: C/gparted.xml:2069(para) +#: C/gparted.xml:2182(para) msgid "" "If you use gparted from a Live CD, then the root " "file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file " @@ -2420,7 +2524,7 @@ msgstr "" "na raiz do sistema de arquivos do Live CD serão perdidos quando você " "desligar o computador." -#: C/gparted.xml:2075(para) +#: C/gparted.xml:2188(para) msgid "" "If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you " "need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent " @@ -2431,7 +2535,7 @@ msgstr "" "permanente. Exemplos de armazenamentos mais permanentes são os drives de " "disco rígido ou um drive de memória flash USB." -#: C/gparted.xml:2084(para) +#: C/gparted.xml:2197(para) msgid "" "Click Close. The application closes the " "Applying pending operations dialog. The application " @@ -2443,15 +2547,15 @@ msgstr "" "novamente todos dispositivos de disco e atualizará o layout de partição do " "dispositivo na janela do gparted." -#: C/gparted.xml:1972(para) +#: C/gparted.xml:2058(para) msgid "To apply all operations: " msgstr "Para aplicar todas operações: " -#: C/gparted.xml:2103(title) +#: C/gparted.xml:2216(title) msgid "Acquiring GParted on Live CD" msgstr "Adquirindo o GParted em Live CD" -#: C/gparted.xml:2104(para) +#: C/gparted.xml:2217(para) msgid "" "A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A " "Live CD enables you to boot your computer from the CD." @@ -2460,14 +2564,14 @@ msgstr "" "inicializável. Um Live CD permite que você inicialize seu computador a " "partir de um CD." -#: C/gparted.xml:2113(para) +#: C/gparted.xml:2226(para) msgid "" "You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted." msgstr "" "Você poderá editar todas as suas partições porque as partições não estão " "montadas." -#: C/gparted.xml:2119(para) +#: C/gparted.xml:2232(para) msgid "" "You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating " "system." @@ -2475,7 +2579,7 @@ msgstr "" "Você poderá editar as partições em computadores que não tenham um sistema " "operacional inicializável." -#: C/gparted.xml:2108(para) +#: C/gparted.xml:2221(para) msgid "" "Using gparted from a Live CD has the following " "advantages: " @@ -2483,7 +2587,7 @@ msgstr "" "Usar o gparted a partir de um Live CD tem as " "seguintes vantagens: " -#: C/gparted.xml:2126(para) +#: C/gparted.xml:2239(para) msgid "" "The gparted application is available on many Live " "CD distributions." @@ -2491,20 +2595,20 @@ msgstr "" "O aplicativo gparted está disponível em muitas " "distribuições em Live CD." -#: C/gparted.xml:2135(para) +#: C/gparted.xml:2248(para) msgid "" "GParted Live CD " msgstr "" "Live CD do GParted " -#: C/gparted.xml:2141(para) +#: C/gparted.xml:2254(para) msgid "" "System Rescue CD " msgstr "" "System Rescue CD " -#: C/gparted.xml:2130(para) +#: C/gparted.xml:2243(para) msgid "" "You can download a Live CD image containing gparted from the following web sites: " @@ -2512,7 +2616,7 @@ msgstr "" "Você pode baixar uma imagem Live CD contendo o gparted a partir dos seguintes websites: " -#: C/gparted.xml:2149(para) +#: C/gparted.xml:2262(para) msgid "" "To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following " "tips:" @@ -2520,7 +2624,7 @@ msgstr "" "Para evitar o desperdício de um CD vazio ao gravar um arquivo de imagem de " "CD, use as seguintes dicas:" -#: C/gparted.xml:2155(para) +#: C/gparted.xml:2268(para) msgid "" "Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on " "the download page." @@ -2528,7 +2632,7 @@ msgstr "" "Confira se que o checksum do arquivo baixado é igual ao checksum divulgado " "na página de download." -#: C/gparted.xml:2161(para) +#: C/gparted.xml:2274(para) msgid "" "Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ." "iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer." @@ -2537,25 +2641,25 @@ msgstr "" "você gravar o arquivo .iso como dado para um CD vazio então o CD não " "inicializará no seu computador." -#: C/gparted.xml:2173(title) +#: C/gparted.xml:2286(title) msgid "Fixing Operating System Boot Problems" msgstr "Consertando problemas de inicialização do sistema operacional" -#: C/gparted.xml:2179(para) +#: C/gparted.xml:2292(para) msgid "Delete a partition." msgstr "Excluir uma partição." -#: C/gparted.xml:2184(para) +#: C/gparted.xml:2297(para) msgid "Move a partition." msgstr "Mover uma partição." -#: C/gparted.xml:2189(para) +#: C/gparted.xml:2302(para) msgid "" "Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Instalar outro sistema operacional e sobrescrever o MBR (Master Boot Record)." -#: C/gparted.xml:2174(para) +#: C/gparted.xml:2287(para) msgid "" "Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of " "the following actions: " @@ -2563,7 +2667,7 @@ msgstr "" "Seu computador pode falhar em inicializar o sistema operacional se você " "realizar uma das seguintes ações: " -#: C/gparted.xml:2196(para) +#: C/gparted.xml:2309(para) msgid "" "You are advised to consult documentation for your boot loader to learn how " "to fix the problem. You might consult the Perguntas frequentes do GParted (inglês) ou o Fórum do GParted " -"(inglês). Você também pode usar motores de busca da Internet para " -"aprender como outras pessoas resolveram problemas similares." +"\" url=\"http://gparted.sourceforge.net/forum.php\">Fórum do GParted (inglês)" +". Você também pode usar motores de busca da Internet para aprender " +"como outras pessoas resolveram problemas similares." -#: C/gparted.xml:2209(title) +#: C/gparted.xml:2322(title) msgid "Fixing GRUB boot problem" msgstr "Consertando problema de inicialização do GRUB" -#: C/gparted.xml:2215(para) +#: C/gparted.xml:2328(para) msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file." msgstr "Mover a partição contendo o arquivo stage2 do GRUB." -#: C/gparted.xml:2220(para) +#: C/gparted.xml:2333(para) msgid "" "Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Instalar um novo sistema operacional que sobrescreva o MBR (Master Boot " "Record)." -#: C/gparted.xml:2210(para) +#: C/gparted.xml:2323(para) msgid "" "The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating system " "if you do one of the following: " @@ -2603,7 +2707,7 @@ msgstr "" "O GRUB (Grand Unified Boot loader) pode falhar em inicializar um sistema " "operacional se você fizer uma das seguintes ações: " -#: C/gparted.xml:2232(para) +#: C/gparted.xml:2345(para) msgid "" "Start the grub application from the command line. " "$ grub" @@ -2611,7 +2715,7 @@ msgstr "" "Inicie o aplicativo grub da linha de comando. " "$ grub" -#: C/gparted.xml:2239(para) +#: C/gparted.xml:2352(para) msgid "" "Find where grub stage1 is located by using one of " "the following:" @@ -2619,7 +2723,7 @@ msgstr "" "Localize onde stage1 do grub está localizado " "usando um dos seguintes:" -#: C/gparted.xml:2243(para) +#: C/gparted.xml:2356(para) msgid "" "If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: " "grub> find /boot/grub/stage1grub> find /grub/stage1" -#: C/gparted.xml:2251(para) +#: C/gparted.xml:2364(para) msgid "" "The output from the find command might look like the " "following: (hd0,0)grub." -#: C/gparted.xml:2260(para) +#: C/gparted.xml:2373(para) msgid "" "Set the grub root device by specifying the device " "returned by the find command. grub> grub> root (hd0,0)" -#: C/gparted.xml:2268(para) +#: C/gparted.xml:2381(para) msgid "" "Reinstall grub by specifying the device returned " "by the find command. grub> find. grub> setup (hd0,0)" -#: C/gparted.xml:2276(para) +#: C/gparted.xml:2389(para) msgid "" "Exit grub. grub> quit" @@ -2676,11 +2780,11 @@ msgstr "" "Saia do grub. grub> quit" -#: C/gparted.xml:2282(para) +#: C/gparted.xml:2395(para) msgid "Reboot your computer." msgstr "Reinicie seu computador." -#: C/gparted.xml:2227(para) +#: C/gparted.xml:2340(para) msgid "" "To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record using " "the following steps: " @@ -2688,7 +2792,7 @@ msgstr "" "Para corrigir estes problemas você precisará reinstalar o registro de " "inicialização do GRUB usando os seguintes passos: " -#: C/gparted.xml:2288(para) +#: C/gparted.xml:2401(para) msgid "" "The grub application is included on each Live CD " "listed in " @@ -2696,11 +2800,11 @@ msgstr "" "O aplicativo grub está incluso em cada Live CD " "listado na " -#: C/gparted.xml:2300(title) +#: C/gparted.xml:2413(title) msgid "Recovering Partition Tables" msgstr "Recuperando tabelas de partição" -#: C/gparted.xml:2301(para) +#: C/gparted.xml:2414(para) msgid "" "If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that " "you might be able to recover it." @@ -2708,7 +2812,7 @@ msgstr "" "Se você acidentalmente sobrescrever sua tabela de partição, há uma chance de " "que você possa recuperá-la." -#: C/gparted.xml:2305(para) +#: C/gparted.xml:2418(para) msgid "" "The testdisk application is designed to help " "recover lost partitions. For more information about testdisktestdisk, consulte ." -#: C/gparted.xml:2311(para) +#: C/gparted.xml:2424(para) msgid "" "The testdisk application is included on each Live " "CD listed in "