# Romanian translation for gparted. # Copyright (C) 2010 gparted's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gparted package. # Nichita Uțiu , 2010. # Nichita Utiu , 2010. # Lucian Adrian Grijincu , 2010. # Daniel Șerbănescu , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted master\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-04 16:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-26 15:15+0200\n" "Last-Translator: Daniel Șerbănescu \n" "Language-Team: Gnome Romanian Translation Team\n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2);;\n" "X-Generator: Poedit 3.4.4\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Nichita Uțiu , 2010\n" "Daniel Șerbănescu , 2011-2015, 2017, 2020-2021,2024" #. (itstool) path: articleinfo/title #: C/index.docbook:34 msgid "GParted Manual" msgstr "Gparted - Manualul utilizatorului" #. (itstool) path: publisher/publishername #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:36 C/index.docbook:121 C/index.docbook:130 C/index.docbook:139 C/index.docbook:148 C/index.docbook:157 #: C/index.docbook:166 C/index.docbook:175 C/index.docbook:184 C/index.docbook:193 C/index.docbook:202 C/index.docbook:211 #: C/index.docbook:220 C/index.docbook:229 C/index.docbook:238 C/index.docbook:247 msgid "GParted Project" msgstr "Proiectul GParted" #. (itstool) path: abstract/para #: C/index.docbook:40 msgid "" "GParted is the GNOME Partition Editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions. GParted enables you to change " "the partition organization while preserving the partition contents." msgstr "" "GParted este editorul de partiții GNOME pentru crearea, reorganizarea și ștergerea partițiilor de disc. GParted vă permite să " "modificați organizarea partițiilor păstrând conținutul acestora." #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:48 msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Curtis Gedak" msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Curtis Gedak" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:52 msgid "2014, 2015, 2017, 2018, 2023 Mike Fleetwood" msgstr "2014, 2015, 2017, 2018, 2023 Mike Fleetwood" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:65 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, " "Version 1.2 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, " "and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this link or at " " or in the file COPYING-DOCS distributed with " "this manual." msgstr "" "Copierea, distribuirea și/sau modificarea acestui document este permisă în conformitate cu termenii GNU Free Documentation " "License (GFDL), versiunea 1.2 sau orice altă versiune ulterioară publicată de Free Software Foundation fără Invariant Sections, " "fără Front-Cover Texts și fără Back-Cover Texts. Puteți găsi o copie a GFDL aici " "sau la sau în fișierul COPYING-DOCS distribuit " "împreună cu acest manual." #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:78 msgid "" "Curtis Gedak GParted Project
" "gedakc@users.sf.net
" msgstr "" "Curtis Gedak GParted Project
" "gedakc@users.sf.net
" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:88 msgid "" "Mike Fleetwood GParted Project
mike." "fleetwood@googlemail.com
" msgstr "" "Mike Fleetwood GParted Project
mike." "fleetwood@googlemail.com
" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:120 C/index.docbook:129 msgid "Mike Fleetwood" msgstr "Mike Fleetwood" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:122 msgid "Describes version 1.6.0 of GParted" msgstr "Descrie versiunea 1.6.0 a lui GParted" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:116 msgid "GParted Manual V1.13 September 2023 <_:revdescription-1/>" msgstr "GParted Manual V1.13 Septembrie 2023 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:131 msgid "Describes version 0.31.0 of GParted" msgstr "Descrie versiunea 0.31.0 a lui GParted" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:125 msgid "GParted Manual V1.12 May 2018 <_:revdescription-1/>" msgstr "GParted Manual V1.12 Mai 2018 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:138 C/index.docbook:147 C/index.docbook:156 msgid "Curtis Gedak & Mike Fleetwood" msgstr "Curtis Gedak & Mike Fleetwood" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:140 msgid "Describes version 0.29.0 of GParted" msgstr "Descrie versiunea 0.29.0 a lui GParted" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:134 msgid "GParted Manual V1.11 September 2017 <_:revdescription-1/>" msgstr "GParted Manual V1.11 Septembrie 2017 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:149 msgid "Describes version 0.28.0 of GParted" msgstr "Descrie versiunea 0.28.0 a lui GParted" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:143 msgid "GParted Manual V1.10 January 2017 <_:revdescription-1/>" msgstr "GParted Manual V1.10 Ianuarie 2017 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:158 msgid "Describes version 0.22.0 of GParted" msgstr "Descrie versiunea 0.22.0 a lui GParted" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:152 msgid "GParted Manual V1.9 March 2015 <_:revdescription-1/>" msgstr "GParted Manual V1.9 Martie 2015 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:165 C/index.docbook:174 C/index.docbook:183 C/index.docbook:192 C/index.docbook:201 C/index.docbook:210 #: C/index.docbook:219 C/index.docbook:228 C/index.docbook:237 C/index.docbook:246 msgid "Curtis Gedak" msgstr "Curtis Gedak" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:167 msgid "Describes version 0.20.0 of GParted" msgstr "Descrie versiunea 0.20.0 a lui GParted" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:161 msgid "GParted Manual V1.8 September 2014 <_:revdescription-1/>" msgstr "GParted Manual V1.8 Septembrie 2014 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:176 msgid "Describes version 0.18.0 of GParted" msgstr "Descrie versiunea 0.18.0 a lui GParted" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:170 msgid "GParted Manual V1.7 February 2014 <_:revdescription-1/>" msgstr "GParted Manual V1.7 Februarie 2014 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:185 msgid "Describes version 0.17.0 of GParted" msgstr "Descrie versiunea 0.17.0 a lui GParted" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:179 msgid "GParted Manual V1.6 December 2013 <_:revdescription-1/>" msgstr "GParted Manual V1.6 Decembrie 2013 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:194 msgid "Describes version 0.16.2 of GParted" msgstr "Descrie versiunea 0.16.2 a lui GParted" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:188 msgid "GParted Manual V1.5 September 2013 <_:revdescription-1/>" msgstr "GParted Manual V1.5 Septembrie 2013 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:203 msgid "Describes version 0.12.0 of GParted" msgstr "Descrie versiunea 0.12.0 a lui GParted" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:197 msgid "GParted Manual V1.4 February 2012 <_:revdescription-1/>" msgstr "GParted Manual V1.4 Februarie 2012 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:212 msgid "Describes version 0.8.0 of GParted" msgstr "Descrie versiunea 0.8.0 a lui GParted" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:206 msgid "GParted Manual V1.3 January 2011 <_:revdescription-1/>" msgstr "GParted Manual V1.3 Ianuarie 2011 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:221 msgid "Describes version 0.6.0 of GParted" msgstr "Descrie versiunea 0.6.0 a lui GParted" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:215 msgid "GParted Manual V1.2 June 2010 <_:revdescription-1/>" msgstr "GParted Manual V1.2 Iunie 2010 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:230 msgid "Describes version 0.4.6 of GParted" msgstr "Descrie versiunea 0.4.6 a lui GParted" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:224 msgid "GParted Manual V1.1 July 2009 <_:revdescription-1/>" msgstr "GParted Manual V1.1 Iulie 2009 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:239 msgid "Describes version 0.4.2 of GParted" msgstr "Descrie versiunea 0.4.2 a lui GParted" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:233 msgid "GParted Manual V1.0 January 2009 <_:revdescription-1/>" msgstr "GParted Manual V1.0 Ianuarie 2009 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:248 msgid "Describes version 0.3.9 of GParted" msgstr "Descrie versiunea 0.3.9 a lui GParted" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:242 msgid "GParted Manual V0.3.9 September 2008 <_:revdescription-1/>" msgstr "GParted Manual V0.3.9 Septembrie 2008 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo #: C/index.docbook:253 msgid "This manual describes version 1.6.0 of GParted" msgstr "Acest manual descrie versiunea 1.6.0 a lui GParted" #. (itstool) path: legalnotice/title #: C/index.docbook:258 msgid "Feedback" msgstr "Sugestii" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:259 msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the gparted application or this manual, follow the " "directions at ." msgstr "" "Pentru a raporta o eroare sau pentru a face o sugestie cu privire la aplicația gparted sau la acest " "manual, urmați instrucțiunile de la ." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:273 msgid "Introduction" msgstr "Introducere" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:274 msgid "" "The gparted application is the GNOME Partition Editor for creating, reorganizing, and deleting disk " "partitions." msgstr "" "Aplicația gparted este editorul de partiții GNOME pentru a crea, reorganiza și șterge partiții de " "disc." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:278 msgid "" "A disk device can be subdivided into one or more partitions. The gparted application enables you to " "change the partition organization on a disk device while preserving the contents of the partition." msgstr "" "Un disc poate fi împărțit în una sau mai multe partiții. Aplicația gparted vă permite să modificați " "organizarea partițiilor pe un dispozitiv disc păstrând conținutul partiției." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:289 msgid "Create a partition table on a disk device." msgstr "Crearea unei tabele de partiții pe un dispozitiv disc." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:294 msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden." msgstr "Activarea și dezactivarea indicatoarelor de partiție precum „boot” și „hidden” (ascuns)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:299 msgid "Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, label, copy, and paste." msgstr "" "Efectuarea de acțiuni cu partiții precum crearea, ștergerea, redimensionarea, mutarea, verificarea, etichetarea, copierea și " "lipirea." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:284 msgid "With gparted you can accomplish the following tasks: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "Cu gparted puteți realiza următoarele sarcini: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:307 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "Editarea partițiilor poate cauza PIERDERI de DATE." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:310 msgid "" "The gparted application is designed to enable you to edit partitions while reducing the risk of data " "loss. The application is carefully tested and is used by the GParted project team. However, loss of data might occur due to " "software bugs, hardware problems, or power failure." msgstr "" "Aplicația gparted este proiectată pentru a vă permite să editați partiții reducând riscul pierderii " "datelor. Aplicația este testată cu grijă și este utilizată de echipa proiectului GParted. Pierderile de date din cauza " "problemelor software, hardware ori a căderilor de curent electric nu pot fi însă evitate." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:319 msgid "" "You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting partitions outside of the gparted application while gparted is running." msgstr "" "Puteți reduce riscul pierderii datelor dacă nu montați sau nu demontați partiții în afara aplicației gparted în timp ce gparted rulează." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:325 msgid "" "You are advised to BACKUP your DATA before using the gparted application. This is especially true " "for encrypted data where all of the data can become permanently inaccessible after a failure. Please refer to The Cryptsetup FAQ for " "backup and recovery advice of encrypted data." msgstr "" "Sunteți sfătuit să efectuați o COPIE DE SIGURANȚĂ a DATELOR dumneavoastră înainte de a folosi aplicația gparted. Asta se aplică în special pentru date criptate unde toate datele pot deveni inaccesibile permanent în urma unui " "eșec. Vă rugăm citiți Cryptsetup FAQ (în engleză) pentru sfaturi despre cópii de siguranță a datelor criptate." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:338 msgid "Getting Started" msgstr "Primii pași" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:344 msgid "Starting gparted" msgstr "Pornirea lui gparted" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:345 msgid "You can start gparted in the following ways:" msgstr "Puteți porni gparted în următoarele moduri:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:350 msgid "Applications menu" msgstr "Din meniul Aplicații" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:352 msgid "Choose System ToolsGParted Partition Editor." msgstr "" "Selectați Utilitare de sistemEditorul de partiții GParted." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:358 msgid "Command line" msgstr "Din linia de comandă" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:360 msgid "Execute the following command: gparted" msgstr "Executați următoarea comandă: gparted" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:366 msgid "On startup, gparted will scan your computer for disk devices." msgstr "La pornire, gparted va scana calculatorul pentru dispozitive disc." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:375 msgid "The gparted Window" msgstr "Fereastra gparted" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:376 msgid "When you start gparted, the following window is displayed:" msgstr "Când porniți gparted, următoarea fereastră va fi afișată:" #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:387 msgid "gparted Window" msgstr "Fereastra gparted" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:391 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/gparted_window.png' md5='0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b'" msgstr "external ref='figures/gparted_window.png' md5=7961da93ce0dbf3141e01865ff2e2063" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:389 msgid "" " Shows " "gparted main window. " msgstr "" " Arată " "fereastra principală a lui gparted. " #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:400 msgid "The gparted window contains the following elements:" msgstr "Fereastra gparted conține următoarele elemente:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:406 msgid "Menubar" msgstr "Bara de meniu" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:408 msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with disk devices and partitions in gparted." msgstr "" "Meniurile de pe bara de meniu conțin toate comenzile de care aveți nevoie pentru a lucra cu dispozitive disc în " "gparted." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:416 msgid "Toolbar" msgstr "Bara de unelte" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:418 msgid "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the menubar." msgstr "Bara de unelte conține un subset de comenzi pe care le puteți accesa din bara de meniu." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:425 msgid "Graphic Display Area" msgstr "Zona de afișare grafică" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:427 msgid "The graphic display area contains the visual representation of the partitions on the selected disk device." msgstr "Zona de afișare grafică conține reprezentarea vizuală a partițiilor de pe dispozitivul disc selectat." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:434 msgid "Text Display Area" msgstr "Zona de afișare text" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:436 msgid "The text display area contains the text list of the partitions on the selected disk device." msgstr "Zona de afișare text conține textul listei partițiilor de pe dispozitivul disc selectat." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:443 msgid "Statusbar" msgstr "Bara de stare" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:445 msgid "" "The statusbar displays information about current gparted activity or the number of operations " "pending." msgstr "" "Bara de stare afișează informații despre activitatea curentă sau numărul de operații în așteptare din gparted." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:453 msgid "Device Information Pane" msgstr "Panoul de informații despre dispozitiv" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:455 msgid "The device information pane displays details about the selected disk device." msgstr "Panoul de informații despre dispozitiv afișează detalii despre dispozitivul disc selectat." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:459 msgid "" "By default the device information pane is not shown. To show the device information pane, choose ViewDevice Information." msgstr "" "Panoul de informații despre dispozitiv nu este afișat în mod implicit. Pentru a-l afișa, selectați " "VizualizareInformații dispozitiv." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:467 msgid "Pending Operations Pane" msgstr "Panoul de operații în așteptare" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:469 msgid "The pending operations pane displays the current list of partition operations in the queue." msgstr "Panoul de operații în așteptare afișează lista curentă a operațiilor pentru partiții de la coadă." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:473 msgid "" "By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending operations. To show the pending operations pane, " "choose ViewPending Operations." msgstr "" "Panoul de operații în așteptare nu este afișat implicit atunci când sunt 0 operații în așteptare. Pentru a-l afișa, selectați " "VizualizareOperații în așteptare." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:482 msgid "When you left-click in either display area, you select a partition to use for partition editing actions." msgstr "" "Când apăsați clic-stânga în oricare zonă de afișare, selectați o partiție de utilizat pentru acțiunile de editare a partiției." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:486 msgid "" "When you right-click in either display area, the application displays a popup menu. The popup menu contains the most common " "partition editing actions." msgstr "" "Când apăsați clic-dreapta în oricare zonă de afișare, aplicația va afișa un meniu contextual. Meniul contextual conține cele " "mai comune acțiuni de editare a partițiilor." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:492 msgid "" "Like other GNOME applications, actions in gparted can be performed in several ways: with the menu, " "with the toolbar, or with shortcut keys." msgstr "" "La fel ca în alte aplicații GNOME, acțiunile din gparted pot fi efectuate în diferite moduri: din " "meniu, din bara de unelte, sau cu ajutorul scurtăturilor de tastatură." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:500 msgid "Running gparted from a Command Line" msgstr "Rularea lui gparted dintr-o linie de comandă" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:501 msgid "You can run gparted from a command line and specify one or more disk devices." msgstr "" "Puteți rula gparted dintr-o linie de comandă și să specificați unul sau mai multe dispozitive disc." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:505 msgid "To work with multiple disk devices from a command line, type the following command, then press Enter:" msgstr "" "Pentru a lucra cu mai multe dispozitive disc din linia de comandă, tastați următoarea comandă și apoi apăsați Enter:" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:510 #, no-wrap msgid "$ gparted /path-to-your-device1 /path-to-your-device2" msgstr "$ gparted /cale-către-dispozitiv-1/cale-către-dispozitiv-2" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:518 msgid "Viewing File System Support" msgstr "Suport pentru vizualizarea sistemelor de fișiere" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:519 msgid "" "To view the actions supported on file systems, choose: ViewFile System Support. The application displays the File System Support dialog." msgstr "" "Pentru a vizualiza acțiunile suportate pe sistemele de fișiere, selectați: VizualizareSuport sisteme de fișiere. Aplicația afișează dialogul Nivelul " "suportului pentru sisteme de fișiere." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:525 msgid "" "If you have installed software while gparted is running, click Rescan For Supported " "Actions to refresh the chart. The application refreshes the display of the chart." msgstr "" "Dacă ați instalat software în timp ce gparted rula, apăsați Rescanează acțiunile " "suportate pentru a reîmprospăta graficul. Aplicația reîmprospătează afișajul graficului." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:532 msgid "To close the File System Support dialog, click Close." msgstr "" "Pentru a închide dialogul Nivelul suportului pentru sisteme de fișiere, apăsați Închide." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:540 msgid "Working with Devices" msgstr "Lucrul cu dispozitive" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:544 msgid "Selecting a Device" msgstr "Alegerea unui dispozitiv" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:545 msgid "" "To select a disk device, choose: GPartedDevices and " "select a device from the list. The application displays the device partition layout in the gparted " "window." msgstr "" "Pentru a selecta un dispozitiv disc selectați: GPartedDispozitive și selectați un dispozitiv din listă. Aplicația afișează aranjamentul partițiilor dispozitivului în fereastra " "gparted." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:556 msgid "Viewing Device Information" msgstr "Vizualizarea informațiilor despre dispozitive" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:561 C/index.docbook:602 msgid "Select a disk device. See ." msgstr "Selectați un dispozitiv disc. Consultați ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:567 msgid "" "Select: ViewDevice Information. The application opens a " "side pane in the gparted window and displays information about the device." msgstr "" "Selectați: VizualizareInformații dispozitiv. Aplicația " "deschide un panou lateral în fereastra gparted și afișează informații despre dispozitiv." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:557 msgid "To view information about a disk device: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Pentru a vizualiza informații despre un dispozitiv disc: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:577 msgid "" "To close the Device Information side pane, deselect: ViewDevice Information." msgstr "" "Pentru a închide panoul lateral Informații despre dispozitiv, deselectați: " "VizualizareInformații dispozitiv." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:586 msgid "Refreshing All Devices" msgstr "Reîmprospătarea tuturor dispozitivelor" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:587 msgid "" "To refresh all disk devices, choose: GPartedRefresh Devices. The application rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in the " "gparted window." msgstr "" "Pentru a reîmprospăta toate dispozitivele disc, selectați: GPartedReîmprospătează " "dispozitivele. Aplicația rescanează toate dispozitivele disc și reîmprospătează aranjamentul " "partițiilor dispozitivului în fereastra gparted." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:597 msgid "Creating a New Partition Table" msgstr "Crearea unei noi tabele de partiții" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:608 msgid "" "Choose: DeviceCreate Partition Table. The application " "displays a Create partition table on /path-to-device dialog." msgstr "" "Selectați: DispozitivCreează tabelă de partiții. " "Aplicația va afișa dialogul Creare tabelă de partiții pe /cale-spre-dispozitiv." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:617 msgid "Optionally select a different partition table type from the list." msgstr "Opțional, selectați un tip de tabel de partiții diferit din listă." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:622 msgid "" "The default partition table type is msdos for disks smaller than 2 Tebibytes in size (assuming a 512 " "byte sector size) and gpt for disks 2 Tebibytes and larger." msgstr "" "Tipul implicit de tabel de partiții este msdos pentru discuri mai mici de 2 Tebibytes (presupunând " "un sector de 512 byte) și gpt pentru discuri de 2 Tebibytes și mai mari." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:629 msgid "See for msdos partition table limitations." msgstr "" "Consultați pentru limitările tabelului de partiții de tip " "msdos." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:636 msgid "" "To use a disk without a partition table, choose loop to create a virtual partition that spans the " "disk. Then format to the desired file system." msgstr "" "Pentru a folosi un disc fără o tabelă de partiții, alegeți loop pentru a creea o partiție virtuală " "care se întinde pe tot discul. Apoi formatați în sistemul de fișiere preferat." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:642 msgid "See to format a virtual partition with a file system." msgstr "Consultați pentru a formata o partitie virtuală cu un sistem de fișiere." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:648 msgid "" "Many operating systems recognize gpt and msdos partition tables, but do " "not recognize all types of file systems. This lack of file system recognition means that using a disk without a partition table " "involves more risk. For example, some operating systems might prompt to format an unpartitioned disk if the file system is not " "recognized." msgstr "" "Multe sisteme de operare recunosc tabele de partiții gpt și gpt, dar nu " "recunosc toate tipurile de sisteme de fișiere. Lipsa recunoașterii sistemeleor de fișiere înseamnă că folosirea unui disc fără " "o tabelă de partiții include un risc mai mare. De exemplu, unele sisteme de operare vor cerea să formatați un disc " "nepartiționat dacă sistemul de fișiere nu este recunoscut." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:661 msgid "" "Click Apply to create the new partition table. The application writes the new partition table to the " "disk device. The application refreshes the device partition layout in the gparted window." msgstr "" "Apăsați Aplică pentru a crea noua tabelă de partiții. Aplicația va scrie noua tabelă de partiții pe " "dispozitivul disc. Aplicația reîmprospătează aranjarea partițiilor dispozitivului în fereastra gparted." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:598 msgid "To create a new partition table on a disk device: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Pentru a crea o nouă tabelă de partiții pe un dispozitiv disc: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:671 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE." msgstr "AVERTISMENT: Această acțiune va ȘTERGE TOATE DATELE de pe ÎNTREGUL DISPOZITIV DISC." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:674 msgid "If you accidentally overwrite your partition table, see ." msgstr "Dacă din greșeală suprascrieți tabela de partiții, consultați ." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:685 msgid "Working with Partitions" msgstr "Lucrul cu partițiile" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:689 msgid "Basic Partition Actions" msgstr "Acțiuni de bază cu partiții" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:690 msgid "These actions will not alter partitions on your disk device." msgstr "Aceste acțiuni nu vor altera partițiile de pe dispozitivul disc." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:696 msgid "Selecting a Partition" msgstr "Selectarea unei partiții" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:701 msgid "Click on a partition in the graphic display area." msgstr "Apăsați pe o partiție în zona de afișare grafică." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:706 msgid "Click on a partition in the text display area." msgstr "Apăsați pe o partiție în zona de afișare text." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:697 msgid "To select a partition, use one of the following: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "Pentru a selecta o partiție, utilizați una din următoarele: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:712 msgid "" "The application highlights the partition in both the graphic display area and the text display area in the " "gparted window." msgstr "" "Aplicația evidențiază partiția și în zona de afișare grafică și în cea de afișare text în fereastra gparted." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:718 msgid "" "Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and often resize require the partition to be unmounted. " "See ." msgstr "" "Operațiile pe partiții precum ștergerea, mutarea, copierea, formatarea, verificarea, etichetarea și de multe ori și " "redimensionarea necesită ca partiția să fie demontată. Consultați ." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:729 msgid "Selecting Unallocated Space" msgstr "Selectarea spațiului nealocat" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:734 msgid "Click on unallocated in the graphic display area." msgstr "Apăsați pe nealocat în zona de afișare grafică." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:739 msgid "Click on unallocated in the text display area." msgstr "Apăsați pe nealocat în zona de afișare text." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:730 msgid "To select unallocated space, use one of the following: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "Pentru a selecta spațiul nealocat, utilizați una dintre următoarele: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:745 msgid "" "The application highlights the unallocated space in both the graphic display area and the text display area in the " "gparted window." msgstr "" "Aplicația evidențiază spațiul nealocat și în zona de afișare grafică și în cea de afișare text în fereastra " "gparted." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:751 msgid "If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try the following:" msgstr "Dacă nu aveți niciun dispozitiv disc cu spațiu nealocat, puteți încerca următoarele:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:757 msgid "Add a new disk device to your computer." msgstr "Adăugați un nou dispozitiv disc la calculator." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:762 msgid "Shrink a partition that contains unused space. See ." msgstr "Micșorați o partiție care conține spațiu neutilizat. Consultați ." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:773 msgid "Viewing Partition Information" msgstr "Vizualizarea informațiilor despre partiții" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:778 C/index.docbook:1598 C/index.docbook:1993 msgid "Select a partition. See ." msgstr "Selectați o partiție. Consultați ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:784 msgid "" "Choose: PartitionInformation. The application opens an " "Information about /path-to-partition dialog." msgstr "" "Selectați: PartițieDetalii. Aplicația va deschide " "dialogul Informații despre /cale-spre-partiție." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:774 msgid "To view information about a partition: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Pentru a vizualiza informații despre o partiție:<_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:793 msgid "" "To close the Information about /path-to-partition dialog, click " "Close." msgstr "" "Pentru a închide dialogul Informații despre /cale-spre-partiție, apăsați " "Închide." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:802 msgid "Mounting a Partition" msgstr "Montarea unei partiții" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:807 C/index.docbook:1031 C/index.docbook:1161 C/index.docbook:1197 C/index.docbook:1227 C/index.docbook:1264 #: C/index.docbook:1789 C/index.docbook:1850 C/index.docbook:2238 msgid "Select an unmounted partition. See ." msgstr "Selectați o partiție nemontată. Consultați ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:813 msgid "" "Choose: PartitionMount and select a mount point from the " "list. The application mounts the partition on the mount point and refreshes the device partition layout in the " "gparted window." msgstr "" "Selectați: PartițieMontează și selectați un punct de " "montare din listă. Aplicația montează partiția în punctul de montare și reîmprospătează aranjarea partițiilor dispozitivului în " "fereastra gparted." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:803 msgid "To mount a partition: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Pentru a monta o partiție: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:825 msgid "" "If PartitionMount is not visible, then " "gparted does not know where the partition should be mounted." msgstr "" "Dacă PartițieMontează nu este vizibil, atunci " "gparted nu știe unde ar trebui montată partiția." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:836 msgid "Unmounting a Partition" msgstr "Demontarea unei partiții" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:841 msgid "Select a mounted partition. See ." msgstr "Selectați o partiție montată. Consultați ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:847 msgid "" "Choose: PartitionUnmount. The application unmounts the " "partition from the mount point and refreshes the device partition layout in the gparted window." msgstr "" "Selectați: PartițieDemontează. Aplicația demontează " "partiția din punctul de montare și reîmprospătează aranjarea partițiilor dispozitivului în fereastra gparted." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:837 msgid "To unmount a partition: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Pentru a demonta o partiție: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:858 msgid "" "If PartitionUnmount does not succeed, then the partition " "is probably in use." msgstr "" "Dacă PartițieDemontează nu se efectuează cu succes, " "atunci partiția este probabil în uz." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:863 msgid "" "To have all partitions unmounted and available for partition editing actions, boot from a Live CD and use gparted. See " msgstr "" "Pentru a avea toate partițiile demontate și disponibile pentru acțiunile de editare, porniți sistemul de pe un CD Live și " "utilizați gparted. Consultați " #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:874 msgid "Opening an Encrypted Partition" msgstr "Deschiderea unei partiții criptate" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:879 msgid "Select a closed LUKS encrypted partition. See ." msgstr "Selectați o partiție LUKS criptată închisă. Consultați ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:885 msgid "Choose: PartitionOpen Encryption." msgstr "Selectați: PartițieDeschide criptarea." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:889 msgid "" "If gparted doesn't yet know the LUKS Passphrase it will open a LUKS Passphrase " "/path-to-partition dialog. Type the LUKS Passphrase into the Passphrase text box and click Unlock." msgstr "" "Dacă gparted nu cunoaște încă fraza secretă LUKS va deschide un dialog Frază secretă LUKS " "/cale-către-partiție. Tastați fraza secretă LUKS în căsuța de text Frază " "secretă și apăsați clic pe Deblochează." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:897 msgid "" "The application opens the encrypted partition and refreshes the device partition layout in the gparted window." msgstr "" "Aplicația deschide partiția criptată și reîmprospătează zona de afișare grafică în fereastra gparted." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:875 msgid "To open a LUKS encrypted partition: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Pentru a deschide o partiție criptată LUKS închisă: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:906 msgid "" "gparted remembers each LUKS Passphrase in the computer's memory for as long as it is running. This " "is so that it doesn't have to prompt when reopening the same encrypted partition again. When gparted " "is closed all remembered LUKS Passphrases are cleared from memory and forgotten." msgstr "" "gparted ține minte fiecare frază secretă LUKS în memoria calculatorului atât timp cât gparted " "rulează. Aceasta este pentru a nu întreba de fiecare dată când trebuie redeschisă criptarea partiției din nou. Când " "gparted este închis toate frazele secrete LUKS memorate sunt curățate din memorie și uitate." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:920 msgid "Closing an Encrypted Partition" msgstr "Închiderea unei partiții criptate" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:925 msgid "Select an unmounted and LUKS encrypted partition. See ." msgstr "Selectați o partiție nemontată criptată LUKS. Consultați ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:931 msgid "" "Choose: PartitionClose Encryption. The application " "closes the LUKS encryption and refreshes the device partition layout in the gparted window." msgstr "" "Selectați: PartițieÎnchide criptarea. Aplicația închide " "criptarea LUKS și reîmprospătează aranjarea partițiilor dispozitivului în fereastra gparted." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:921 msgid "To close a LUKS encrypted partition: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Pentru a închide o partiție criptată LUKS: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:948 msgid "Intermediate Partition Actions" msgstr "Acțiuni intermediare cu partiții" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:949 msgid "" "These actions will alter partitions on your disk device. These actions will not modify the start or end boundaries of your " "existing partitions." msgstr "" "Aceste acțiuni vor altera partițiile de pe dispozitivul disc. Aceste acțiuni nu vor modifica granițele de început sau sfârșit " "ale partițiilor existente." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:957 msgid "Creating a New Partition" msgstr "Crearea unei noi partiții" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:962 msgid "Select an unallocated space on the disk device. See ." msgstr "Selectați un spațiu nealocat de pe dispozitivul disc. Consultați ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:968 msgid "" "Choose: PartitionNew. The application displays the " "Create new Partition dialog." msgstr "" "Selectați: PartițieNouă. Aplicația va afișa dialogul " "Creare partiție nouă." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:975 msgid "Specify the size and the location for the partition. See ." msgstr "" "Specificați dimensiunea și locația pentru partiție. Consultați ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:981 msgid "Specify the alignment for the partition. See ." msgstr "Specificați aliniamentul pentru partiție. Consultați ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:987 msgid "Specify the type of partition. See ." msgstr "Specificați tipul partiției. Consultați ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:993 msgid "Specify the name of the partition when the field is enabled. See ." msgstr "Specificați numele partiției când câmpul este activat. Consultați ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1000 msgid "Specify the type of file system for the partition. See ." msgstr "" "Specificați tipul sistemului de fișiere pentru partiție. Consultați ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1006 msgid "" "Specify the label of the file system for the partition. See ." msgstr "" "Specificați eticheta sistemului de fișiere pentru partiție. Consultați ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1012 msgid "" "Click Add to add the create partition operation to the operation queue. The application displays the " "create partition operation in the Pending Operations pane in the gparted window." msgstr "" "Apăsați Adaugă pentru a adăuga operația de creare a partiției în coada de operații. Aplicația afișează " "operația de creare a partiției în panoul Operații în așteptare din fereastra gparted." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:958 msgid "To create a new partition: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Pentru a crea o partiție nouă: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1026 msgid "Deleting a Partition" msgstr "Ștergerea unei partiții" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1037 msgid "" "Choose: PartitionDelete. The application displays the " "delete partition operation in the Pending Operations pane." msgstr "" "Selectați: PartițieȘterge. Aplicația afișează operația " "de ștergere a partiției în panoul Operații în așteptare." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1027 msgid "To delete a partition: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Pentru a șterge o partiție: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:1047 msgid "" "If you delete a logical partition, then all existing logical partitions after the deleted logical partition will experience " "changes in device names." msgstr "" "Dacă ștergeți o partiție logică, atunci toate partițiile logice aflate după partiția logică ștersă vor suferi schimbări ale " "numelor dispozitivelor." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:1052 msgid "" "For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, and D. These logical partitions are accessed by " "the operating system as follows:" msgstr "" "De exemplu, o partiție extinsă conține patru partiții logice A, B, C și D. Aceste partiții logice sunt accesate de sistemul de " "operare după cum urmează:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1059 C/index.docbook:1085 msgid "Partition A as /dev/sda5." msgstr "Partiția A ca /dev/sda5." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1064 msgid "Partition B as /dev/sda6." msgstr "Partiția B ca /dev/sda6." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1069 msgid "Partition C as /dev/sda7." msgstr "Partiția C ca /dev/sda7." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1074 msgid "Partition D as /dev/sda8." msgstr "Partiția D ca /dev/sda8." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:1079 msgid "If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be accessed by the operating system as follows:" msgstr "Dacă partiția B este ștearsă, atunci partițiile logice rămase vor fi accesate de sistemul de operare după cum urmează:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1090 msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name." msgstr "Partiția C ca /dev/sda6. Sesizați modificarea numelui dispozitivului." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1095 msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name." msgstr "Partiția D ca /dev/sda7. Sesizați modificarea numelui dispozitivului." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:1100 msgid "" "Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using a device name. You can avoid the problem by using " "the file system label or Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the partition." msgstr "" "Modificările numelui unui dispozitiv pot cauza probleme dacă o partiție este montată utilizând un nume de dispozitiv. Puteți " "evita problema utilizând eticheta sau UUID-ul (Universally Unique Identifier) partiției la montarea ei." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1112 msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount." msgstr "/etc/fstab - Conține o listă a sistemelor de fișiere de montat." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1117 msgid "/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the grub boot loader." msgstr "" "/boot/grub/menu.lst - Conține instrucțiunile de pornire ale sistemului de operare pentru încărcătorul de sistem " "grub." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:1107 msgid "Changes in a device name might adversely affect the following files: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "Modificările unui nume de dispozitiv pot afecta în mod negativ următoarele fișiere: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1127 msgid "" "Disks with loop or none partition tables do not contain a partition " "table, and do not contain partitions. A file system on a disk without a partition table is represented in GParted by a virtual " "partition." msgstr "" "Discuri cu tabele de partiții loop sau lipsă nu conțin o tabelă de " "partiții, și nu conțin partiții. Un sistem de fișiere pe un disc fără tabelă de partiții este reprezentat în GParted de o " "partiție virtuală." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1134 msgid "To delete the file system and virtual partition, choose format to cleared." msgstr "" "Pentru a șterge sistemul de fișiere și partiția virtuală, selectați opțiunea de formatare la curățat." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1138 msgid "See ." msgstr "Consultați ." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1146 msgid "Naming a Partition" msgstr "Numirea unei partiții" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1148 msgid "Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT)." msgstr "Numirea partițiilor este disponibilă numai pentru tabelele de partiții GUID (GPT)." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1152 C/index.docbook:1489 msgid "Also see ." msgstr "Consultați de asemenea și ." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1156 msgid "To set a name of a partition:" msgstr "Pentru a stabili un nume unei partiții:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1167 msgid "" "Choose: Partition Name Partition. The application opens " "a Set partition name on /path-to-partition dialog." msgstr "" "Selectați: Partiție Nume partiție. Aplicația va deschide " "un dialog Definește numele partiției de pe /cale-spre-partiție." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1176 msgid "Type a partition name in the Name text box." msgstr "Tastați un nume de partiție în căsuța de text Nume." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1181 msgid "" "Click OK. The application displays the set partition name operation in the Operations Pending pane." msgstr "" "Apăsați OK. Aplicația va afișa operația de definire a numelui partiției în panoul Operații în " "așteptare." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1192 msgid "Formatting a Partition" msgstr "Formatarea unei partiții" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1203 msgid "" "Choose: PartitionFormat to, and select a type of file " "system from the list. The application displays the format partition operation in the Operations Pending " "pane." msgstr "" "Selectați: PartițieFormatează ca, și selectați un tip de " "sistem de fișiere din listă. Aplicația afișează operația de formatare a partiției în panoul Operații în așteptare." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1210 msgid "" "See for the meaning of the cleared file " "system type." msgstr "" "Consultați pentru înțelesul tipului de sistem de fișiere " "curățat." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1193 msgid "To format a partition: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Pentru a formata o partiție: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1222 msgid "Setting a Partition File System Label" msgstr "Definirea unei etichete pentru sistemul de fișiere al partiției" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1233 msgid "" "Choose: Partition Label File System. The application " "opens a Set file system label on /path-to-partition dialog." msgstr "" "Selectați: Partiție Etichetă. Aplicația va deschide un " "dialog Definește eticheta sistemului de fișiere de pe /cale-spre-partiție." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1242 msgid "Type a label name in the Label text box." msgstr "Tastați un nume de etichetă în căsuța de text Etichetă." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1247 msgid "" "Click OK. The application displays the set file system label operation in the Operations " "Pending pane." msgstr "" "Apăsați OK. Aplicația va afișa operația de definire a etichetei sistemului de fișiere în panoul " "Operații în așteptare." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1223 msgid "To set a label or a volume name of a file system in a partition: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Pentru a defini o etichetă sau un nume de volum pentru o partiție: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1259 msgid "Changing a Partition UUID" msgstr "Schimbarea UUID-ului unei partiții" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1270 msgid "" "Choose: Partition New UUID. The application displays the " "set a new random UUID operation in the Operations Pending pane." msgstr "" "Selectați: Partiție UUID nou. Aplicația afișează " "operația de stabilire a unui nou UUID aleator în panoul Operații în așteptare." #. (itstool) path: warning/para #: C/index.docbook:1279 msgid "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)." msgstr "Modificarea UUID-ului poate invalida cheia de activare a produsului Windows (WPA)." #. (itstool) path: warning/para #: C/index.docbook:1283 msgid "" "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. Changing the Volume Serial Number on the Windows system " "partition, normally C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login until you reactivate Windows." msgstr "" "Pe sistemele de fișiere FAT și NTFS, numărul de serie al volumului este folosit ca UUID. Prin schimbarea numărului de serie al " "partiției de sistem Windows, în mod normal C:, se poate invalida cheia WPA. O cheie WPA invalidă va împiedica autentificarea " "până la reactivarea Windows." #. (itstool) path: warning/para #: C/index.docbook:1290 msgid "" "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only half of the UUID is set to a new random value. On " "FAT file systems, such a precaution is not possible." msgstr "" "În încercarea de a evita invalidarea cheii WPA, pe sistemele de fișiere NTFS doar o jumătate din UUID este definită la o nouă " "valoare aleatorie. Pe sistemele de fișiere FAT, această precauție este imposibilă." #. (itstool) path: warning/para #: C/index.docbook:1296 msgid "" "The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions or removable media partitions. In rare cases, a " "partition that is present at boot time might be an exception to this rule." msgstr "" "Cheia WPA nu ar trebui să fie afectată de schimbarea UUID-ului unor partiții de date sau partiții ale mediilor detașabile. În " "cazuri rare, o partiție care este prezentă în timpul pornirii poate fi o excepție de la această regulă." #. (itstool) path: warning/para #: C/index.docbook:1304 msgid "" "Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux system to fail to boot, or to fail to mount a file " "system." msgstr "" "Schimbarea nenecesară a UUID-ului poate conduce la eșuarea pornirii unui sistem GNU/Linux sau la eșuarea montării unui sistem " "de fișiere." #. (itstool) path: warning/para #: C/index.docbook:1309 msgid "" "Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID change is needed to prevent duplicate UUIDs when both " "the source and the copy of the partition are used on the same computer." msgstr "" "Schimbarea UUID-ului este necesară numai după copierea unei partiții. Această schimbare este necesară pentru a preveni UUID-uri " "duplicate când ambele, sursa și copia partiției sunt folosite pe același calculator." #. (itstool) path: warning/para #: C/index.docbook:1315 msgid "" "If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to " "ensure that the correct UUID is specified." msgstr "" "Dacă apar probleme la pornire sau la montare este posibil să fiți nevoiți să editați fișierele de configurație, cum ar fi /etc/" "fstab, și să regenerați meniul grub pentru a vă asigura că UUID-ul corect este specificat." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1260 msgid "To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Pentru a schimba UUID-ul (Universally Unique Identifier) pentru o partiție: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1329 msgid "Specifying Partition Details" msgstr "Specificarea detaliilor partițiilor" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1330 msgid "Specifying partition details is useful when performing actions such as create, resize, and move." msgstr "Specificarea detaliilor partițiilor este utilă la efectuarea acțiunilor precum crearea, redimensionarea și mutarea." #. (itstool) path: sect4/title #: C/index.docbook:1337 msgid "Specifying Partition Size and Location" msgstr "Specificarea dimensiunii și locației partiției" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1343 msgid "Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow left or right within the display range." msgstr "" "Apăsați și țineți săgeata la oricare capăt al zonei grafice. Trageți săgeata spre stânga sau dreapta în limita afișajului." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1349 msgid "Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the partition left or right within the display range." msgstr "Apăsați și țineți mijlocul partiției în zona grafică. Trageți partiția spre stânga sau dreapta în limita afișajului." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1360 msgid "Free Space Preceding" msgstr "Spațiu liber precedent" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1365 msgid "New Size" msgstr "Dimensiune nouă" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1370 msgid "Free Space Following" msgstr "Spațiu liber succesor" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1355 msgid "Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following fields: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "Apăsați săgețile butoanelor incrementale, sau tastați valori numerice pentru a ajusta următoarele câmpuri: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: sect4/para #: C/index.docbook:1338 msgid "To specify the size and the location of the partition, use one or a combination of the following: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "Pentru a specifica dimensiunea și locația partiției, utilizați una sau o combinație din următoarele: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: sect4/para #: C/index.docbook:1379 msgid "The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the three field labels." msgstr "Aplicația reîmprospătează și zona grafică și numerele de lângă cele trei etichete pentru câmpuri." #. (itstool) path: sect4/title #: C/index.docbook:1387 msgid "Specifying Partition Alignment" msgstr "Specificarea aliniamentului partiției" #. (itstool) path: sect4/para #: C/index.docbook:1388 msgid "To specify the alignment of the partition, click the Align to arrow button, and select from the list." msgstr "" "Pentru a specifica aliniamentul partiției, apăsați butonul săgeată Aliniază la, și selectați din listă." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1394 msgid "" "Use MiB alignment for modern operating systems. This setting aligns partitions to start and end on precise " "mebibyte (1,048,576 byte) boundaries. MiB alignment provides enhanced performance when used with RAID systems and with Solid " "State Drives, such as USB flash drives." msgstr "" "Utilizați aliniamentul MiB pentru sisteme de operare moderne. Această configurare aliniază partițiile " "pentru a începe și finaliza pe limite precise de un MiB (1,048,576 bytes). Aliniamentul MiB oferă performanță îmbunătățită la " "utilizarea cu sisteme RAID și unități Solid State, precum unitățile USB flash." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1404 msgid "" "Use Cylinder alignment to maintain compatibility with operating systems released before the year 2000, " "such as DOS. This setting aligns partitions to start and end on disk cylinder boundaries." msgstr "" "Utilizați aliniamentul Cilindru pentru a menține compatibilitate cu sisteme de operare lansate înainte de " "anul 2000, precum DOS. Această configurare aliniază partițiile pentru a începe și a se termina pe granițe de un cilindru de " "disc." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1411 msgid "" "The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer have a direct physical relationship to the data " "stored on the disk device. Hence it is no longer valid to use this alignment setting to achieve enhanced performance." msgstr "" "Valorile Cilindru/Cap/Sector nu mai au nicio legătură fizică directă cu datele stocate pe dispozitivul disc la dispozitivele " "disc moderne. În consecință nu mai este disponibilă utilizarea acestei configurări de aliniament pentru a realiza performanță " "îmbunătățită." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1421 msgid "" "Use None only if you have an in-depth knowledge of disk structure, partition tables, and boot records. " "This setting places partition boundaries relative to the end of any immediately preceding partition on the disk device. This " "setting is not guaranteed to reserve or respect space required for boot records." msgstr "" "Utilizați Nespecificat doar dacă nu aveți cunoștințe în profunzime despre structura discului, tabelele de " "partiții și sectoarele de pornire. Această configurare plasează granițele partiției la capătul oricărei partiții imediat " "precedente de pe dispozitivul disc. Această configurare nu garantează rezervarea sau respectarea spațiul necesar pentru " "sectoarele de pornire." #. (itstool) path: sect4/title #: C/index.docbook:1436 msgid "Specifying Partition Type" msgstr "Specificarea tipului partiției" #. (itstool) path: sect4/para #: C/index.docbook:1437 msgid "To specify the partition type, click the Create as arrow button, and select from the list." msgstr "Pentru a specifica tipul partiției, apăsați butonul săgeată Creează ca, și selectați din listă." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1446 msgid "Maximum of 4 primary partitions." msgstr "Maximum 4 partiții primare." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1451 msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition." msgstr "Maximum 3 partiții primare, și o partiție extinsă." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1454 msgid "" "The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/Linux distributions support accessing at most 15 " "partitions on a disk device." msgstr "" "Partiția extinsă poate conține mai multe partiții logice. Unele distribuții GNU/Linux suportă accesarea a cel mult 15 partiții " "pe un dispozitiv disc." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1462 msgid "" "Maximum size of a partition is 2 Tebibytes using a sector size of 512 bytes. The partition must also start within the first 2 " "Tebibytes of the disk device." msgstr "" "Dimensiune maximă a unei partiții este 2 Tebibytes utilizând dimensiunea sectorului de 512 bytes. Partiția trebuie de asemenea " "să înceapă în primii 2 Tebibytes ai dispozitivului disc." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1442 msgid "The msdos partition table limits partitions as follows: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "Tabela de partiții msdos limitează partițiile după cum urmează: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1472 msgid "" "Primary partitions provide better data recoverability because the partition boundaries are stored at known locations on the " "disk device." msgstr "" "Partițiile primare oferă o mai bună recuperare a datelor deoarece granițele partițiilor sunt stocate la locații cunoscute pe " "dispozitivul disc." #. (itstool) path: sect4/title #: C/index.docbook:1482 msgid "Specifying Partition Name" msgstr "Specificarea numelui partiției" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1484 msgid "" "Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT). Therefore the field is only enabled on disk devices " "partitioned using GPT." msgstr "" "Numirea partițiilor este disponibilă numai pentru tabelele de partiții GUID (GPT). De aceea câmpul este activat numai pe " "dispozitivele disc partiționate folosind GPT." #. (itstool) path: sect4/para #: C/index.docbook:1493 msgid "To specify the partition name, type the name in the Partition name text box." msgstr "Pentru a specifica un nume de partiție, tastați numele în căsuța de text Nume pariție." #. (itstool) path: sect4/title #: C/index.docbook:1501 msgid "Specifying Partition File System" msgstr "Specificarea sistemului de fișiere al partiției" #. (itstool) path: sect4/para #: C/index.docbook:1502 msgid "" "To specify the type of file system for the partition, click the File System arrow button, and select from " "the list." msgstr "" "Pentru a specifica tipul sistemului de fișiere pentru partiție, apăsați butonul săgeată Sistem de fișiere, " "și selectați din listă." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1511 msgid "" "ext2, ext3 and ext4 file systems can be used " "for installing GNU/Linux, and for data." msgstr "" "Sistemele de fișiere ext2, ext3 și ext4 pot fi " "utilizate pentru a instala GNU/Linux, și pentru a stoca date." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1519 msgid "linux-swap can be used with GNU/Linux to increase the virtual memory of your computer." msgstr "Linux-swap poate fi utilizat cu GNU/Linux pentru a mări memoria virtuală a calculatorului." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1526 msgid "" "fat16 and fat32 file systems can be used to share data between free and " "commercial operating systems." msgstr "" "Sistemele de fișiere fat16 și fat32 pot fi utilizate pentru partajarea " "datelor între sistemele de operare libere și cele comerciale." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1534 msgid "" "cleared can be used to clear any existing file system signatures and ensure that the partition is " "recognised as empty." msgstr "" "Curățat poate fi folosit pentru a curăța semnăturile sistemului de fișiere și pentru a asigura " "recunoașterea partiției ca fiind goală." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1541 msgid "unformatted can be used to just create a partition without writing a file system." msgstr "Neformatat poate fi utilizat dacă doriți să creați o partiție fără vreun sistem de fișiere." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1507 msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "Exemple de utilizări pentru unele sisteme de fișiere: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: sect4/title #: C/index.docbook:1553 msgid "Specifying Partition File System Label" msgstr "Specificarea etichetei sistemului de fișiere al partiției" #. (itstool) path: sect4/para #: C/index.docbook:1554 msgid "" "To specify the file system label in the partition, also known as a volume label, type a label name in the Label text box." msgstr "" "Pentru a specifica eticheta sistemului de fișiere, cunoscută și ca eticheta volumului, tastați un nume în căsuța de text " "Etichetă." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1560 msgid "File system labels can be used to help you remember what is stored in the partition." msgstr "Etichetele sistemelor de fișiere pot fi utilizate pentru a vă ajuta să vă amintiți ce este stocat pe partiție." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1564 msgid "Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating system." msgstr "Etichete unice pot fi utilizate pentru montarea sistemelor de fișiere cu sistemul de operare GNU/Linux." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1579 msgid "Advanced Partition Actions" msgstr "Acțiuni avansate cu partiții" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1580 msgid "" "These actions will alter partitions on your disk device. These actions might modify the start or end boundaries of your " "existing partitions. These actions might cause operating systems to fail to boot." msgstr "" "Aceste acțiuni vor altera partițiile de pe dispozitivul disc. Aceste acțiuni pot modifica granițele de început și de sfârșit " "ale partițiilor existente. Aceste acțiuni pot cauza eșuarea pornirii sistemelor de operare." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1589 msgid "Resizing a Partition" msgstr "Redimensionarea unei partiții" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1590 msgid "Resizing and moving a partition can be performed by a single gparted operation." msgstr "Redimensionarea și mutarea unei partiții poate fi efectuată cu o singură operație gparted." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1603 msgid "Unmounted or inactive partitions enable the most resize options." msgstr "Partițiile demontate sau inactive vor permite majoritatea operațiilor de redimensionare." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1607 msgid "" "Support is available for online resize of some mounted or otherwise active partitions. However this support is often limited to " "grow only." msgstr "" "Funcționalități pentru redimensionare sunt disponibile partiții montate sau active. Totuși aceste funcționalități sunt de multe " "ori limitate doar la expandare." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1615 C/index.docbook:1795 msgid "" "Choose: PartitionResize/Move. The application displays " "the Resize/Move /path-to-partition dialog." msgstr "" "Selectați: PartițieRedimensionează/Mută. Aplicația va " "afișa dialogul Redimensionare/Mutare /cale-spre-partiție." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1624 msgid "Adjust the size of the partition. See ." msgstr "Ajustați dimensiunea partiției. Consultați ." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1629 msgid "" "If you do not want the start of an existing partition to move, then do not change the free space preceding " "value. If the partition is mounted or otherwise active, then you will not be able to change the free space preceding value." msgstr "" "Dacă nu doriți ca începutul unei partiții existente să fie mutat, nu modificați valoarea spațiu liber precedent. Dacă partiția este montată sau activă, atunci nu veți putea schimba valoarea spațiu liber precedent." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1640 C/index.docbook:1810 msgid "Specify the alignment of the partition. See ." msgstr "Specificați aliniamentul partiției. Consultați ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1646 C/index.docbook:1816 msgid "" "Click Resize/Move. The application displays the resize/move partition operation in the Pending " "Operations pane." msgstr "" "Apăsați Redimensionează/Mută. Aplicația va afișa operația de redimensionare/mutare a partiției în panoul " "Operații în așteptare." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1653 msgid "Examine the operation that was added to the Pending Operations pane." msgstr "Examinați operația care a fost adăugată la panoul Operații în așteptare." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1662 msgid "A move step might take a long time to complete." msgstr "Un pas de mutare poate dura mult timp pentru a fi finalizat." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1668 msgid "If the partition is an operating system boot partition, then a move step might cause the operating system to fail to boot." msgstr "" "Dacă partiția este o partiție de pornire a unui sistem de operare, atunci pasul de mutare poate cauza eșuarea pornirii " "sistemului de operare." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1657 msgid "If the operation involves a move step, then consider the following: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "Dacă operația implică un pas de mutare, luați în considerare următoarele: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1676 msgid "" "If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot problems, then you might want to undo the operation. " "See ." msgstr "" "Dacă nu sunteți pregătit pentru a aștepta sau a repara potențiale probleme de pornire a sistemului de operare, atunci s-ar " "putea să doriți să anulați operația. Consultați ." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1594 msgid "To resize a partition: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Pentru a redimensiona o partiție: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1686 msgid "To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to the partition." msgstr "Pentru a crește sau muta o partiție, trebuie să existe disponibil spațiu nealocat adiacent partiției." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1690 msgid "If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be within the extended partition." msgstr "Dacă creșteți o partiție logică, atunci spațiul nealocat trebuie să fie înăuntrul partiției extinse." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1694 msgid "If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not be within the extended partition." msgstr "Dacă creșteți o partiție primară, atunci spațiul nealocat nu trebuie să fie înăuntrul partiției extinse." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1698 msgid "" "You can move unallocated space to be inside or outside of the extended partition by resizing the extended partition boundaries." msgstr "" "Puteți muta spațiul nealocat pentru a a se afla înăuntrul sau înafara partiției extinse prin redimensionarea granițelor " "partiției extinse." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1704 msgid "A LUKS encrypted partition and the file system within can only be resized when the encryption mapping is open." msgstr "" "O partiție criptată cu LUKS și sistemul de fișiere din interior pot fi redimensionate când maparea criptării este deschisă." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1715 msgid "Defragment the file system." msgstr "Defragmentarea sistemul de fișiere." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1718 msgid "" "Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS can improve the ability to defragment the file " "system. To enter Safe Mode press F8 while your computer is booting the operating system." msgstr "" "Pornirea în Modul sigur cu sistemul comercial de operare care utilizează NTFS poate îmbunătăți abilitatea de a defragmenta " "sistemul de fișiere. Pentru a intra în Modul sigur apăsați F8 în timpul pornirii sistemului de operare." #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:1731 #, no-wrap msgid "C:> chkdsk /f /r" msgstr "C:> chkdsk /f /r" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1729 msgid "" "Check the partition for errors with the following command: <_:screen-1/> Remember to reboot back into the commercial operating " "system that uses NTFS to allow the chkdsk command to execute." msgstr "" "Verificați partiția pentru erori cu următoarea comandă: <_:screen-1/> Amintiți-vă să reporniți în sistemul comercial de operare " "care utilizează NTFS pentru a permite comenzii chkdsk să fie executată." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1738 msgid "" "Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed location in the partition that the defragmentation " "process is unable to move." msgstr "" "Dezactivați temporar fișierul de paginare. Fișierul de paginare ocupă o locație fixă pe partiție, pe care procesul de " "defragmentare nu o poate muta." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1746 msgid "" "Temporarily move large files to another partition or disk device. Large files are defined as greater than a few hundred " "Megabytes (MB)." msgstr "" "Mutați temporar fișierele mari pe o altă partiție sau dispozitiv disc. Fișierele mari sunt definite ca fiind mai mari de câteva " "sute de Megabytes (MB)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1753 msgid "Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS before you resize the NTFS partition" msgstr "" "Asigurați o închidere corespunzătoare a sistemului comercial de operare care utilizează NTFS înainte de a redimensiona partiția" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1760 msgid "" "Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink the partition too much, then the commercial " "operating system might have difficulty functioning properly." msgstr "" "Lăsați cel puțin 10 procente de spațiu neutilizat pe partiția NTFS. Dacă micșorați partiția prea mult, atunci sistemul " "comercial de operare poate să nu funcționeze corespunzător." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1768 msgid "Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after shrinking the NTFS partition." msgstr "Reporniți de două ori în sistemul comercial de operare care utilizează NTFS după micșorarea partiției NTFS." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1710 msgid "To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or more of the following: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "Pentru a îmbunătăți abilitatea de a micșora partițiile NTFS, puteți lua în considerare una sau mai multe dintre următoarele: <_:" "itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1780 msgid "Moving a Partition" msgstr "Mutarea unei partiții" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1781 msgid "Moving and resizing a partition can be performed by a single gparted operation." msgstr "Mutarea și redimensionarea unei partiții poate fi efectuată într-o singură operație gparted." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1804 msgid "Adjust the location of the partition. See ." msgstr "Ajustați locația partiției. Consultați ." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1785 msgid "To move a partition: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Pentru a muta o partiție: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1825 msgid "" "If the partition is an operating system boot partition, then the operating system might not boot after the move operation is " "applied." msgstr "" "Dacă partiția este o partiție de pornire a unui sistem de operare, atunci sistemul de operare poate să nu mai pornească deloc " "după ce operația de mutare este aplicată." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1830 msgid "If the operating system fails to boot, see ." msgstr "Dacă pornirea sistemului de operare eșuează, consultați ." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1836 msgid "A LUKS encrypted partition can only be moved when the encryption mapping is closed." msgstr "O partiție criptată cu LUKS poate fi mutată doar când maparea criptării este închisă." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1845 msgid "Copying and Pasting a Partition" msgstr "Copierea și lipirea unei partiții" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1856 msgid "" "Choose: PartitionCopy. The application marks the " "partition as the source partition." msgstr "" "Alegeți: PartițieCopiază. Aplicația marchează partiția " "ca partiție sursă." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1846 msgid "To copy a partition: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Pentru a copia o partiție: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1869 msgid "Select an unallocated space on a disk device. See ." msgstr "Selectați un spațiu nealocat pe un dispozitiv disc. Consultați ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1875 msgid "" "Choose: PartitionPaste. The application displays the " "Paste /path-to-partition dialog." msgstr "" "Selectați: PartițieLipește. Aplicația afișează dialogul " "Lipire /cale-spre-partiție." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1884 msgid "" "If you want you can adjust the size and location of the partition. See ." msgstr "" "Dacă doriți puteți ajusta dimensiunea și locația partiției. Consultați ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1890 msgid "If you want you can specify the alignment of partition. See ." msgstr "Dacă doriți puteți specifica aliniamentul partiției. Consultați ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1896 msgid "" "Click Paste. The application displays the copy partition operation in the Pending Operations pane." msgstr "" "Apăsați Lipire. Aplicația afișează operația de copiere a partiției în panoul Operații în " "așteptare." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1865 msgid "To Paste a partition: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Pentru a lipi o partiție: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:1905 msgid "" "The copy of the partition has the same file system label and Universally Unique Identifier (UUID) as the source partition. This " "can cause a problem when booting, or when mount actions use the file system label or UUID to identify the partition." msgstr "" "Copia partiției are aceeași etichetă a sistemului de fișiere și același UUID (Universally Unique Identifier) ca partiția sursă. " "Aceasta poate cauza probleme la acțiunile de pornire sau montare când acestea utilizează eticheta sistemului de fișiere sau " "UUID-ul pentru a identifica partiția." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:1912 msgid "" "The problem is that the operating system will randomly select to mount either the source, or the copy of the partition. For " "example, on the first mount action the source partition might be mounted. On the next mount action the copy of the partition " "might be mounted. Over time this random nature of partition mounting might make files seem to mysteriously appear or disappear " "depending upon which partition is mounted. Random mounting of the source or the copy of the partition might also cause severe " "data corruption or loss." msgstr "" "Problema este că sistemul de operare va alege aleator să monteze fie sursa fie copia partiției. De exemplu, la prima acțiune de " "montare sursa partiției poate fi montată. La următoarea acțiune copia partiției poate fi montată. Pe parcursul timpului această " "natură aleatoare de montare a partițiilor poate face ca fișiere să apară și să dispară misterios în funcție de partiția " "montată. Montarea aleatorie a sursei sau copiei partiției poate cauza de asemenea corupție severă a datelor sau chiar pierderea " "lor." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1933 msgid "" "Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See ." msgstr "Schimbați fie UUID-ul sursei fie al copiei partiției. Consultați ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1940 msgid "" "If the file system label is not blank then change the file system label of either the source, or the copy of the partition. See " "." msgstr "" "Dacă eticheta sistemului de fișiere nu este goală atunci schimbați fie eticheta sistemului de fișiere al sursei fie a copiei " "partiției. Consultați ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1929 msgid "After you have queued or applied the copy operation: <_:orderedlist-1/>" msgstr "După ce ați pus la coadă sau aplicat operația de copiere: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1951 msgid "After you have applied the copy operation, delete or reformat the source partition." msgstr "După ce ați aplicat operația de copiere, ștergeți sau reformatați partiția sursă." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1957 msgid "" "Use some other method to ensure that the source partition and the copy of the partition are not used on the same computer at " "the same time. For example, if the copy of the partition is on a separate drive then remove the drive from the computer." msgstr "" "Utilizați o altă metodă pentru a asigura că partiția sursă și copia acesteia nu sunt utilizate pe același calculator în același " "timp. De exemplu, dacă copia partiției este pe un dispozitiv separat, atunci detașați-l de la calculator." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:1924 msgid "To avoid the problem you are advised to do one of the following: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "Pentru a evita problema sunteți sfătuit să efectuați una dintre următoarele: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1969 msgid "The file system within a LUKS encrypted partition can only be copied when the encryption mapping is open." msgstr "" "Sistemul de fișiere din interiorul unei partiții criptate cu LUKS poate fi copiat numai când maparea criptării este deschisă." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1975 msgid "" "To prevent unintended decryption of data, pasting into unallocated space creating a new partition is not permitted. However a " "LUKS encrypted partition can be pasted into an existing open LUKS encrypted partition maintaining an encrypted, or pasted into " "a plain partition making an unencrypted copy of the file system." msgstr "" "Pentru a preveni decriptarea neintenționată a datelor, lipirea în zona cu spațiu nealocat creeând o partiție nouă nu este " "permisă. Cu toate acestea o partiție criptată cu LUKS poate fi lipită într-o partiție existentă criptată cu LUKS, menținând-o " "criptată, sau lipită într-o partiție normală făcând o copie necriptată a sistemului de fișiere." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1988 msgid "Managing Partition Flags" msgstr "Administrarea indicatoarelor de partiție" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1999 msgid "" "Choose: PartitionManage Flags. The application opens a " "Manage flags on /path-to-partition dialog." msgstr "" "Selectați: PartițieAdministrează indicatorii. Aplicația " "deschide un dialog Administrare indicatori de pe /cale-spre-partiție." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2008 msgid "" "To enable a flag, select the check box beside the flag. The application writes the enabled flag to the partition and refreshes " "the Manage flags on /path-to-partition dialog." msgstr "" "Pentru a activa un indicator, selectați căsuța de bifare de lângă indicator. Aplicația va activa indicatorul pentru partiție și " "va reîmprospăta dialogul Administrare indicatori de pe /cale-spre-partiție." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2016 msgid "" "To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application writes the disabled flag to the partition and " "refreshes the Manage flags on /path-to-partition dialog." msgstr "" "Pentru a dezactiva un indicator, deselectați căsuța de bifare de lângă indicator. Aplicația scrie indicatorul dezactivat pe " "partiție și reîmprospătează dialogul Administrare indicatori de pe /cale-spre-partiție." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:2026 msgid "" "Manage Flags is only available for disks with partition tables. Disks with loop or none partition tables do not contain a partition table, and do not have partition " "flags." msgstr "" "Administrează indicatori este disponibil numai pentru discurile cu tabele de partiții. Discuri cu " "tabelă de partiții loop sau nespecificat nu conțin o tabelă de partiții, " "și nu au indicatori de partiție." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:2034 msgid "See to view the type of partition table." msgstr "Consultați pentru a vedea tipul tabelei de partiții." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1989 msgid "To manage partition flags: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Pentru a administra indicatorii partiției: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2042 msgid "" "To close the Manage flags on /path-to-partition dialog, click Close." msgstr "" "Pentru a închide dialogul Administrare indicatori de pe /cale-spre-partiție," "apăsați Închide." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2053 C/index.docbook:2143 msgid "" "Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag indicates the partition is active or bootable. " "Only one partition on a disk device can be active." msgstr "" "Boot este utilizat de încărcătoarele de sistem ale unor sisteme comerciale de operare. Indicatorul boot indică faptul că " "partiția este activă sau bootabliă (pornește sistemul de operare). Doar o singură partiție poate fi activă pe un dispozitiv " "disc." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2062 msgid "Diag is used to indicate the partition is used for diagnostics / recovery." msgstr "Diag este utilizat pentru a indica faptul că partiția este utilizată pentru diagnostice / recuperare." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2068 msgid "" "ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with the Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) class 2 that " "includes compatibility support for BIOS functions including the MBR partition structure." msgstr "" "ESP indică o partiție de sistem EFI folosită pentru a boota calculatoare cu UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) clasa " "a 2-a care innclude suport pentru funcționalități BIOS incluzând structura partiției din MBR." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2077 C/index.docbook:2166 msgid "" "Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes the partition invisible to the operating system." msgstr "" "Hidden este utilizat de unele sisteme comerciale de operare. Indicatorul hidden face partiția invizibilă pentru unele sisteme " "de operare." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2084 C/index.docbook:2179 msgid "Irst identifies an Intel Rapid Start Technology partition." msgstr "Irst identifică o partiție de tipul Intel Rapid Start Technology." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2090 msgid "" "LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag indicates the partition should be accessed using " "Logical Block Addressing (LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing." msgstr "" "LBA este utilizat de încărcătoarele de sistem ale unor sisteme comerciale de operare. Indicatorul LBA indică faptul că partiția " "ar trebui accesată utilizând Logical Block Addressing (LBA), în locul adresării Cylinder-Head-Sector (CHS)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2099 msgid "LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)." msgstr "LVM este utilizat pentru a indica faptul că partiția este utilizată de un Logical Volume Manager (LVM)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2105 msgid "Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set Computing (PA-RISC) boot loader, palo." msgstr "Palo este utilizat de încărcătorul de sistem Precission Architecture - Reduced Instruction Set Computing (PA-RISC), palo." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2112 C/index.docbook:2209 msgid "Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing (PowerPC) hardware." msgstr "Prep este utilizat pentru a indica faptul că partiția de pornire este pe hardware Power Performance Computing (PowerPC)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2118 msgid "RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID)." msgstr "RAID este utilizat pentru a indica faptul că partiția este utilizată în Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID)." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:2048 msgid "A description of flags in an msdos partition table follows: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "O descriere a indicatorilor într-o tabelă de partiții msdos: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2131 msgid "Atvrecv is used to indicate an Apple TV Recovery partition." msgstr "Atvrecv este utilizat pentru a indica o partiție tip Apple TV Recovery." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2137 msgid "BIOS_GRUB indicates a BIOS boot partition often used by the GRUB 2 boot loader." msgstr "BIOS_GRUB indică o partiție BIOS bootabilă, utilizată frecvent de GRUB 2." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2152 msgid "Diag indicates the partition is used for diagnostics or recovery." msgstr "Diag indică faptul că partiția este utilizată pentru diagnostice sau recuperare." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2158 msgid "" "ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with Extensible Firmware Interface (EFI) class 1 or Unified " "Extensible Firmware Interface (UEFI) class 2 or UEFI class 3." msgstr "" "ESP indică o partiție de sistem EFI folosită pentru a boota calculatoare cu EFI (Extensible Firmware Interface) clasa a 1-a sau " "UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) clasa a 2-a sau a 3-a." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2173 msgid "HP-service is used to indicate a Hewlett Packard service partition." msgstr "HP-service este utilizat pentru a indica o partiție de tip service Hewlett Packard." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2185 msgid "Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the partition might be bootable." msgstr "" "Legacy_boot este utilizată pentru software destinat unor scopuri speciale, pentru a indica faptul că partiția ar putea fi " "bootabilă." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2191 msgid "LVM indicates the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)." msgstr "LVM indică faptul că partiția este utilizată de un Logical Volume Manager (LVM)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2197 msgid "Msftdata identifies partitions that contain Microsoft file systems such as NTFS or FAT." msgstr "Msftdata identifică partiții care conțin sisteme de fișiere Microsoft cum ar fi NTFS sau FAT." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2203 msgid "Msftres is used to indicate a Microsoft Reserved partition." msgstr "Msftres este utilizat pentru a indica o partiție Microsoft Reserved." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2215 msgid "RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID)." msgstr "" "RAID indică faptul că partiția este utilizată în Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID) - configurație matrice de discuri " "dure (HDD)." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:2127 msgid "A description of flags in a gpt partition table follows: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "O descriere a indicatorilor într-o tabelă de partiții gpt: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:2227 msgid "Checking a Partition" msgstr "Verificarea unei partiții" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2228 msgid "" "Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file system. Checking a partition will attempt to grow the " "file system to fill the partition." msgstr "" "Verificare unei partiții va încerca să găsească și să repare probleme într-un sistem de fișiere. Verificarea unei partiții va " "încerca să crească sistemul de fișiere pentru a umple partiția." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2244 msgid "" "Choose: PartitionCheck. The application displays the " "check partition operation in the Pending Operations pane." msgstr "" "Selectați: PartițieVerifică. Aplicația afișează operația " "de verificare a partiției în panoul Operații în așteptare." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2234 msgid "To check a partition: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Pentru a verifica o partiție: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:2260 msgid "Working with the Operation Queue" msgstr "Lucrul cu coada de operații" #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:2264 msgid "Undoing Last Operation" msgstr "Anularea ultimei operații" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2265 msgid "" "To undo the last operation in the operation queue, choose: EditUndo Last Operation. The application removes the last operation from the queue displayed in the Pending " "Operations pane. If there are no operations remaining in the queue, the application closes the Pending " "Operations pane." msgstr "" "Pentru a anula ultima operație din coadă, selectați: EditareAnulează ultima " "operație. Aplicația elimină ultima operație din lista afișată în panoul Operații în " "așteptare. Dacă nu este nicio operație rămasă în coadă, aplicația închide panoul Operații în așteptare." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:2278 msgid "Clearing All Operations" msgstr "Ștergerea tuturor operațiilor" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2279 msgid "" "To clear all operations in the operation queue, choose: EditClear All Operations. The application removes all operations from the queue and closes the Pending Operations pane." msgstr "" "Pentru a șterge toate operațiile din coada de operații, selectați: EditareȘterge " "toate operațiile. Aplicația va elimina toate operațiile din coadă și va închide panoul " "Operații în așteptare." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:2289 msgid "Applying All Operations" msgstr "Aplicarea tuturor operațiilor" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2294 msgid "" "Choose: EditApply All Operations. The application " "displays an Apply operations to device dialog." msgstr "" "Selectați: EditareAplică toate operațiile. Aplicația va " "afișa dialogul Aplică operațiile dispozitivului." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:2301 msgid "" "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised to backup your data before applying your partition " "editing operations." msgstr "" "Editarea partițiilor poate cauza PIERDERI de DATE. Sunteți sfătuit să creați o copie de siguranță înaintea aplicării " "operațiilor de editare a partițiilor." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2319 msgid "To view more information, click Details. The application displays more details about operations." msgstr "" "Pentru a vedea mai multe informații, apăsați Detalii. Aplicația afișează mai multe detalii despre " "operații." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2324 msgid "To view more information about the steps in each operation, click the arrow button beside each step." msgstr "Pentru a vedea mai multe informații despre pașii fiecărei operații, apăsați butonul săgeată de lângă fiecare pas." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2330 msgid "" "To stop the operations while they are executing, click Cancel. The application displays a disabled " "Force Cancel (5) button and counts down for 5 seconds." msgstr "" "Pentru a opri operațiile în timpul execuției, apăsați Anulează. Aplicația va afișa un un buton " "dezactivat Forțează anularea (în 5 s) ce va număra invers pentru 5 secunde." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:2338 msgid "" "Cancel instructs the application to stop or roll back operations as necessary to ensure data integrity." msgstr "" "Anulează instrucționează aplicația să oprească sau să refacă operații după neceseitate, pentru a asigura " "integritatea datelor." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2344 msgid "If operations have not halted after 5 seconds the application enables the Force Cancel button." msgstr "Dacă operațiile nu au fost oprite după 5 secunde aplicația va activa butonul Forțează anularea." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2349 msgid "To force the operations to stop, click Force Cancel. The application displays a warning dialog." msgstr "" "Pentru a forța oprirea operațiilor, apăsați Forțează anularea. Aplicația va afișa un dialog de " "avertizare." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2354 msgid "" "Click Continue Operation to allow the roll back operations to complete, or click Cancel " "Operation to cancel the roll back operations." msgstr "" "Sunteți sfătuiți să apăsați Continuă operația pentru a permite completarea operațiilor de refacere, sau " "apăsați Anulează operația pentru a anula operațiile de refacere." #. (itstool) path: warning/para #: C/index.docbook:2361 msgid "" "Cancel Operation terminates the safe roll back of operations and might cause SEVERE file system damage " "and data loss. You are advised to click Continue Operation to allow the roll back to complete." msgstr "" "Anulează operați va întrerupe operațiile de refacere și poate cauza pagube SEVERE sistemului de fișiere " "precum și pierderi de date. Sunteți sfătuiți să apăsați Continuă operația pentru a permite completarea " "operației de refacere." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2370 msgid "" "When the application finishes performing operations, the application displays the Save Details button " "and the Close button." msgstr "" "La încheierea operațiilor, aplicația va afișa butonul Salvează detaliile și butonul Închide." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2309 msgid "" "Click Apply. The application displays an Applying pending operations dialog. The " "application applies each pending operation in the order you created the operations. The application displays a status update " "when each operation is completed. <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "Apăsați Aplică. Aplicația va afișa dialogul Se aplică operațiile în așteptare. " "Aplicația va aplica operațiile în așteptare în ordinea în care au fost create. Aplicația va afișa o actualizare de stare când " "fiecare operație este încheiată. <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2388 msgid "If you want to change the default file name, then type a file name in the Name text box." msgstr "" "Dacă doriți să modificați numele implicit al fișierului, tastați un nume de fișier în căsuța de text Nume." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2395 msgid "" "If you want to save the file in a folder different than /root, click Browse for other folders. The " "application displays a file system navigator." msgstr "" "Dacă doriți să salvați fișierul într-un dosar diferit față de /root, apăsați Navighează la alte dosare. " "Aplicația va afișa un navigator al sistemului de fișiere." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2401 msgid "Use the file system navigator to select a folder." msgstr "Utilizați navigatorul sistemului de fișiere pentru a selecta un dosar." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2406 msgid "Click Save to save the file. The application saves the details file." msgstr "Apăsați Salvează pentru a salva fișierul. Aplicația va salva detaliile în fișier." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2381 msgid "" "If you want to save the details from applying all operations, then click Save Details. The application " "displays a Save Details dialog. <_:orderedlist-1/>" msgstr "" "Dacă doriți să salvați detaliile de la aplicarea tuturor operațiilor, atunci apăsați Salvează detaliile. " "Aplicația afișează un dialog Salvarea detaliilor. <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:2414 msgid "" "If you use gparted from a Live CD, then the root file system exists in RAM memory. All files saved " "to the Live CD root file system will be lost when you shut down the computer." msgstr "" "Dacă utilizați gparted de pe un CD Live, atunci sistemul de fișiere de bază se află în memoria RAM. " "Toate fișierele salvate în sistemul de fișiere de bază al CD-ului Live vor fi pierdute la închiderea calculatorului." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:2420 msgid "" "If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you need to copy the file to more permanent storage. " "Examples of more permanent storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive." msgstr "" "Dacă ați salvat detaliile gparted în sistemul de fișiere de bază al CD-ului Live, atunci trebuie să copiați fișierul într-un " "loc de stocare permanent. Exemple de asemenea locuri de stocare sunt un hard disc sau o unitate USB de memorie flash." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2429 msgid "" "Click Close. The application closes the Applying pending operations dialog. The " "application rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in the gparted " "window." msgstr "" "Apăsați Închide. Aplicația va închide dialogul Se aplică operațiile aflate în așteptare. Aplicația va rescana toate dispozitivele disc și va reîmprospăta aranjamentul partițiilor dispozitivului în " "fereastra gparted." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2290 msgid "To apply all operations: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Pentru a aplica toate operațiile: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:2448 msgid "Acquiring GParted on Live CD" msgstr "Obținerea unui CD Live GParted" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2449 msgid "" "A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A Live CD enables you to boot your computer from the CD." msgstr "" "Un CD Live este un disc compact care conține un sistem de operare bootabil. Un CD Live vă permite să porniți calculatorul de pe " "CD." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2458 msgid "You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted." msgstr "Puteți edita toate partițiile deoarece partițiile nu sunt montate." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2464 msgid "You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating system." msgstr "Puteți edita partițiile de pe calculatoare care nu au un sistem de operare bootabil." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2453 msgid "Using gparted from a Live CD has the following advantages: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "Utilizarea lui gparted de pe un CD Live are următoarele avantaje: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2471 msgid "The gparted application is available on many Live CD distributions." msgstr "Aplicația gparted este disponibilă pe multe distribuții de CD Live." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2480 msgid "GParted Live CD " msgstr "CD-ul Live GParted " #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2486 msgid "SystemRescue (also known as SystemRescueCD) " msgstr "SystemRescue (cunoscut și ca SystemRescueCD) " #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2475 msgid "" "You can download a Live CD image containing gparted from the following web sites: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "Puteți descărca o imagine a unui CD Live care conține gparted de pe următoarele pagini web: <_:" "itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:2494 msgid "The GParted Live CD image can be written to a USB flash drive." msgstr "Imaginea de CD GParted poate fi scrisă pe un dispozitiv USB." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:2497 msgid "" "If your computer can boot from Universal Serial Bus (USB) then you might prefer to boot and use gparted from a USB flash drive." msgstr "" "Dacă calculatorul dumneavoastră poate porni de pe USB atunci puteți prefera să porniți și să folosiți gparted de pe un dispozitiv USB." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:2504 msgid "To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following tips:" msgstr "Pentru a evita irosirea unui CD gol la inscripționarea fișierului imagine, utilizați următoarele sfaturi:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2510 msgid "Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on the download page." msgstr "" "Asigurați-vă că suma de control a fișierului descărcat se potrivește cu suma de control publicată pe pagina de descărcări." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2516 msgid "" "Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the .iso file as data to a blank CD then the CD will not " "boot in your computer." msgstr "" "Asigurați-vă că inscripționați fișierul .iso ca imagine pe un CD gol. Dacă inscripționați fișierul .iso ca date pe un CD gol " "atunci CD-ul nu va porni în calculator." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:2528 msgid "Fixing Operating System Boot Problems" msgstr "Repararea problemelor de pornire ale sistemelor de operare" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2534 msgid "Delete a partition." msgstr "Ștergerea unei partiții." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2539 msgid "Move a partition." msgstr "Mutarea unei partiții." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2544 msgid "Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)." msgstr "Instalarea unui alt sistem de operare și suprascrierea MBR-ului (Master Boot Record)." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2529 msgid "Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of the following actions: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "Calculatorul poate eșua la pornirea unui sistem de operare când efectuați una dintre următoarele operații: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2551 msgid "Fortunately the failure to boot can be often be fixed." msgstr "Din fericire eșuarea de a porni poate fi adesea rezolvată." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2554 msgid "" "If your computer uses the GRUB boot loader, see to restore the ability to " "boot." msgstr "" "Dacă calculatorul dumneavoastră folosește încărcătorul de sistem GRUB, consultați pentru a restaura abilitatea de pornire." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2559 msgid "" "If your computer does not use GRUB then you are advised to consult documentation for your boot loader to learn how to fix the " "problem. You might consult the GParted FAQ, or the GParted forum. You might also search the Internet to learn how " "other people have solved similar problems." msgstr "" "Sunteți sfătuiți să consultați documentația pentru încărcătorul de sistem pentru a învăța cum să rezolvați problema. Puteți " "consulta GParted FAQ - întrebările frecvente pentru GParted, " "sau forumul GParted. Puteți de asemenea să căutați pe " "internet pentru a învăța cum alți oameni au rezolvat problemele similare." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:2573 msgid "Fixing GRUB boot problem" msgstr "Rezolvarea problemei de pornire GRUB" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2574 msgid "" "The Grand Unified Boot loader (GRUB) is used by many GNU/Linux distributions. To fix GRUB boot problems you start by " "determining which major version of GRUB was used." msgstr "" "GRUB (Grand Unified Boot Loader - Marele încărcător universal de sisteme) este folosit de multe distribuții GNU/Linux. Pebtru a " "repara probleme de pornire ale GRUB începeți prin a determina care versiune majoră de GRUB a fost folosită." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2583 msgid "" "GRUB, also known as GRUB 2, covers versions 1.98 and higher. GRUB 2 works with both GUID partition tables (GPT) and msdos " "partition tables." msgstr "" "GRUB, cunoscut ca și GRUB 2, acoperă versiunile 1.98 și superior. GRUB 2 funcționează cu ambele tabele de partiții GUID (GPT) " "și msdos." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2590 msgid "" "GRUB Legacy, traditionally known as GRUB, covers versions 0.9x and earlier. GRUB Legacy works with msdos partition tables only." msgstr "" "GRUB Legacy, cunoscut tradițional ca și GRUB, acoperă versiunile 0.9x și inferioare. GRUB Legacy funcționează numai cu tabele " "de partiții msdos." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2579 msgid "There are two major versions of GRUB: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "Există două versiuni majore de GRUB:<_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2603 msgid "CentOS 7 and higher" msgstr "CentOS 7 și superior" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2608 msgid "Debian 6 (Squeeze) and higher" msgstr "Debian 6 (SQueeze) și superior" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2613 msgid "Fedora 16 (Verne) and higher" msgstr "Fedora 16 (Verne) și superior" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2618 msgid "openSUSE 12.2 and higher" msgstr "openSUSE 12.2 și superior" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2623 msgid "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) and higher" msgstr "Ubuntu 9.10 (Karmik Koala) și superior" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2598 msgid "GRUB 2 is used as the default boot loader in the following GNU/Linux distributions: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "GRUB 2 este folosit ca încărcător de sistem implicit în următoarele distribuții de GNU/Linux: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2629 msgid "" "If you are unsure whether your computer uses GRUB 2 or GRUB Legacy, you might try searching for the answer on the Internet." msgstr "Dacă nu sunteți sigur că folosiți GRUB 2 sau GRUB Legacy, ați putea căuta răspunsul pe Internet." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:2636 msgid "Restoring GRUB 2 Boot Loader" msgstr "Restaurarea încărcătorului de sistem GRUB 2" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2641 msgid "Boot from Live media such as GParted Live or your GNU/Linux distribution image. Open a terminal window." msgstr "" "Pornește de pe un mediu live cum ar fi GParted Live sau imaginea distribuției dumneavoastră GNU/Linux. Deschide o fereastră de " "terminal." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2647 msgid "Determine which partition contains the / file system for your GNU/Linux distribution." msgstr "Determină care partiție conține sistemul de fișier „/” (rădăcină) pentru distribuția dumneavoastră GNU/Linux." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2651 msgid "" "Use GParted to list the partitions on your disk device. Look for a partition that contains your GNU/Linux / file system. This " "Linux partition will likely use a file system such as ext2, ext3, ext4, or btrfs." msgstr "" "Folosiți GParted pentru a lista partițiile de pe dispozitivul disc al dumneavoastră. Căutați o partiție care conține sistemul " "de fișiere „/” (rădăcină) al GNU/Linux. Această partiție Linux va folosi probabil un sistem de fișiere cum ar fi ext2, ext3, " "ext4 sau brtfs." #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2662 #, no-wrap msgid "# vgchange -a y" msgstr "# vgchange -a y" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:2658 msgid "" "If the / partition is on LVM then the Logical Volume Manager must be active. LVM can be started with the command: <_:screen-1/>" msgstr "" "Dacă partiția „/” (rădăcină) este pe LVM (Logical Volume Manager) atunci LVM trebuie să fie activ. LVM poate fi pornit cu " "comanda: <_:screen-1/>" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2668 #, no-wrap msgid "# lvscan" msgstr "# lvscan" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:2664 msgid "" "With LVM, the equivalent of a disk partition is a Logical Volume. Logical Volumes can be listed with the command: <_:screen-1/>" msgstr "Cu LVM, echivalentul unui disc partiție există LV (Logical volume). LV-urile pot fi listate cu comanda: <_:screen-1/>" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2676 #, no-wrap msgid "# mdadm --assemble --scan" msgstr "# mdadm --assemble --scan" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:2672 msgid "" "If the / partition is on RAID, then the RAID must be active. Linux Software RAID can be started with the command: <_:screen-1/>" msgstr "" "Dacă partiția „/” (rădăcină) este pe RAID, atunci RAID trebuie să fie activ. RAID software în Linux poate fi pornit cu comanda: " "<_:screen-1/>" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2683 #, no-wrap msgid "# mkdir /tmp/mydir" msgstr "# mkdir /tmp/mydir" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2681 msgid "Create a mount point directory by entering (as root): <_:screen-1/>" msgstr "Creează un director punct de montare tastând (ca root): <_:screen-1/>" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2691 #, no-wrap msgid "# mount /dev/sda5 /tmp/mydir" msgstr "# mount /dev/sda5 /tmp/mydir" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2687 msgid "" "Mount the / partition on the mount point directory. For example assume the / file system is contained in the /dev/sda5 " "partition. Enter (as root): <_:screen-1/>" msgstr "" "Montează partiția „/” (rădăcină) în directorul punct de montare. De exemplu asumați că sistemul de fișiere de pe „/” (rădăcină) " "este conținut în partiția /dev/sda5. Tastați (ca root) <_:screen-1/>" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2700 #, no-wrap msgid "# mount /dev/sda3 /tmp/mydir/boot" msgstr "# mount /dev/sda3 /tmp/mydir/boot" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2695 msgid "" "If you have a separate /boot partition, for example at /dev/sda3, then an extra step is required. Mount the /boot partition at /" "tmp/mydir/boot by entering (as root): <_:screen-1/>" msgstr "" "Dacă aveți o partiție /boot separată, de exemplu la /dev/sda3, atunci este necesar un pas adițional. Montați partiția /boot la /" "tmp/mydir/boot tastând (ca root): <_:screen-1/>" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:2703 msgid "If you do not know whether you have a separate boot partition then you probably do not and can ignore this step." msgstr "Dacă nu știți dacă aveți o partiție boot separată atunci probabil că puteți ignora acest pas." #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2714 #, no-wrap msgid "# mount --bind /dev /tmp/mydir/dev" msgstr "# mount --bind /dev /tmp/mydir/dev" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2715 #, no-wrap msgid "# mount --bind /proc /tmp/mydir/proc" msgstr "# mount --bind /proc /tmp/mydir/proc" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2716 #, no-wrap msgid "# mount --bind /sys /tmp/mydir/sys" msgstr "# mount --bind /sys /tmp/mydir/sys" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2711 msgid "Prepare to change the root environment by entering (as root): <_:screen-1/> <_:screen-2/> <_:screen-3/>" msgstr "Pregătiți schimbarea mediul root tastând (ca root): <_:screen-1/> <_:screen-2/> <_:screen-3/>" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2722 #, no-wrap msgid "# chroot /tmp/mydir" msgstr "# chroot /tmp/mydir" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2720 msgid "Change the root environment by entering (as root): <_:screen-1/>" msgstr "Schimbați mediul root tastând (ca root): <_:screen-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2726 msgid "" "Reinstall GRUB 2 on the boot device. Note that the device name is used and not the partition name. For example, if the / " "partition is /dev/sda5 then the device is /dev/sda." msgstr "" "Reinstalați GRUB 2 pe un dispozitiv de pornire (boot). Rețineți că numele dispozitivului este folosit ci nu numele partiției. " "De exemplu, dacă partiția „/” este /dev/sda5 atunci dispozitivul este /dev/sda." #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2735 #, no-wrap msgid "# grub-install /dev/sda" msgstr "# grub-install /dev/sda" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2732 msgid "For Debian, Ubuntu, and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the command (as root): <_:screen-1/>" msgstr "Pentru Debian, Ubuntu și alte distribuții GNU/Linux ramificate din acestea, tastați comanda (ca root): <_:screen-1/>" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2740 #, no-wrap msgid "# grub2-install /dev/sda" msgstr "# grub2-install /dev/sda" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2737 msgid "For CentOS, Fedora, openSUSE and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the command (as root): <_:screen-1/>" msgstr "" "Pentru CentOS, Fedora, openSUSE și alte distribuții GNU/Linux ramificate din acestea, tastați comanda (ca root): <_:screen-1/>" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2746 #, no-wrap msgid "# exit" msgstr "# exit" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2744 msgid "Exit the chroot environment by entering (as root): <_:screen-1/>" msgstr "Ieșiți din mediul chroot tastând (ca root): <_:screen-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2750 C/index.docbook:2838 msgid "Reboot your computer." msgstr "Reporniți calculatorul." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2637 msgid "Use the following steps to restore the GRUB 2 boot loader: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Urmați următorii pași pentru a restaura încărcătorul de sistem GRUB2: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:2760 msgid "Restoring GRUB Legacy Boot Loader" msgstr "Restaurarea încărcătorului de sistem GRUB Legacy" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2766 msgid "Boot from Live media such as your GNU/Linux distribution image. Open a terminal window." msgstr "Porniți de pe un mediu live cum ar fi distribuția dumneavoastră GNU/Linux. Deschideți o fereastră terminal." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:2771 msgid "" "The Live media must contain the GRUB Legacy boot loader. If your GNU/Linux distribution uses GRUB Legacy, then the distribution " "Live media will also contain GRUB Legacy." msgstr "" "Mediul live trebuie să conțină încărcătorul de sistem GRUB Legacy. Dacă distribuția dumneavoastră GNU/Linux folosește GRUB " "Legacy, atunci mediul live al distribuției va conține de asemenea GRUB Legacy." #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2783 #, no-wrap msgid "# grub" msgstr "# grub" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2780 msgid "Start the grub application from the command line (as root). <_:screen-1/>" msgstr "Porniți aplicația grub din linia de comandă (ca root). <_:screen-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2787 msgid "Find where grub stage1 is located by using one of the following:" msgstr "Aflați unde este localizat grub stage1 utilizând una dintre următoarele:" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2794 #, no-wrap msgid "grub> find /boot/grub/stage1" msgstr "grub> find /boot/grub/stage1" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2797 #, no-wrap msgid "grub> find /grub/stage1" msgstr "grub> find /grub/stage1" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2791 msgid "" "If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: <_:screen-1/> If the /boot folder is stored in a partition " "different than the / partition, use the command: <_:screen-2/>" msgstr "" "Dacă dosarul /boot este stocat pe partiția /, utilizați comanda: <_:screen-1/> Dacă dosarul /boot este stocat pe o partiție " "diferită față de partiția /, utilizați comanda: <_:screen-2/>" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2802 #, no-wrap msgid " (hd0,0)" msgstr " (hd0,0)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2799 msgid "" "The output from the find command might look like the following: <_:screen-1/> If more than one line is " "listed in the command output, you will need to decide which device you use for grub." msgstr "" "Rezultatul comenzii find poate arăta precum următoarele: <_:screen-1/> Dacă este afișată mai mult de o linie " "în rezultatul comenzii, va trebui să decideți care dispozitiv să-l utilizați pentru grub." #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2814 #, no-wrap msgid "grub> root (hd0,0)" msgstr "grub> root (hd0,0)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2809 msgid "" "Set the grub root device by specifying the device returned by the find command. " "This should be the partition containing the boot directory. <_:screen-1/>" msgstr "" "Definiți dispozitivul rădăcină pentru grub specificând dispozitivul returnat de comanda " "find. Acesta ar trebui să fie partiția conținând dosarul de boot. <_:screen-1/>" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2821 #, no-wrap msgid "grub> setup (hd0)" msgstr "grub> setup (hd0)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2818 msgid "Reinstall the grub boot loader into the Master Boot Record (MBR) with: <_:screen-1/>" msgstr "Reinstalați încărcătorul de sistem grub în MBR (Master Boot Record) cu: <_:screen-1/>" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2828 #, no-wrap msgid "grub> setup (hd0,0)" msgstr "grub> setup (hd0,0)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2823 msgid "" "If you want to install the grub boot loader into the boot sector of a partition, instead specify a " "partition with: <_:screen-1/>" msgstr "" "Dacă doriți să instalați încărcătorul de sistem grub în sectorul de boot al unei partiții, " "specificați partiția cu: <_:screen-1/>" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2834 #, no-wrap msgid "grub> quit" msgstr "grub> quit" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2832 msgid "Exit grub. <_:screen-1/>" msgstr "Ieșiți din grub. <_:screen-1/>" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2761 msgid "Use the following steps to restore the GRUB Legacy boot loader: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Urmați următorii pași pentru a restaura încărcătorul de sistem GRUB Legacy: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:2852 msgid "Recovering Partition Tables" msgstr "Recuperarea tabelelor de partiții" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2853 msgid "If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that you might be able to recover it." msgstr "Dacă suprascrieți accidental tabela de partiții, e posibil să nu o puteți recupera." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2857 msgid "" "The testdisk application is designed to help recover lost partitions. For more information about " "testdisk, see ." msgstr "" "Aplicația testdisk este proiectată pentru a ajuta la recuperarea partițiilor pierdute. Pentru mai " "multe informații despre testdisk, consultați ." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2863 msgid "" "If no partitions are found, you have other options to try to rescue your data. The photorec " "application is designed to help recover many different types of lost files. For more information about photorec, see ." msgstr "" "Dacă nu se găsesc partiții, puteți încerca alte opțiuni pentru a încerca recuperarea datelor. Aplicația photorec este proiectată pentru a ajuta la recuperarea mai multor tipuri de fișiere pierdute. Pentru mai multe informații " "despre photorec, consultați ." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2870 msgid "" "Both testdisk and photorec applications are included on each Live CD " "listed in ." msgstr "" "Aplicațiile testdisk și photorec sunt incluse pe fiecare CD Live afișat " "în lista ." #~ msgid "Attempting Data Rescue" #~ msgstr "Încercarea recuperării datelor" #~ msgid "" #~ "Choose: DeviceAttempt Data Rescue. The application " #~ "displays a Search for file systems on /path-to-device dialog." #~ msgstr "" #~ "Selectați: DispozitivÎncearcă recuperarea datelor. " #~ "Aplicația va afișa dialogul Căutarea sistemelor de fișiere de pe /cale-spre-dispozitiv." #~ msgid "Click OK to start the full disk scan." #~ msgstr "Apăsați OK pentru a începe scanarea completă." #~ msgid "" #~ "Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the time to wait for a full disk scan then click " #~ "Cancel." #~ msgstr "" #~ "Pentru discurile mari scanarea poate dura un timp îndelungat. Dacă nu aveți timp să așteptați pentru o scanare completă " #~ "atunci apăsați Anulează." #~ msgid "" #~ "A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want to discover more than 4 partitions and restore " #~ "the partition table, see ." #~ msgstr "" #~ "Un maxim de 4 partiții cu sisteme de fișiere pot fi descoperite. Dacă doriți să descoperiți mai mult de 4 partiții și să " #~ "restaurați tabela de partiții, consultați ." #~ msgid "No file systems found on /path-to-device " #~ msgstr "Nu s-au găsit sisteme de fișiere pe /cale-către-dispozitiv " #~ msgid "Click OK to close the dialog box, and end this attempt to rescue data." #~ msgstr "Apăsați OK pentru a închide caseta de dialog, și a încheia încercarea recuperării datelor." #~ msgid "File systems found on /path-to-device " #~ msgstr "S-au găsit sisteme de fișiere pe /cale-către dispozitiv " #~ msgid "" #~ "If file systems are found, each file system is displayed in a list along with a View button. The " #~ "dialog will indicate if there are data inconsistencies. Inconsistencies in the data might prevent you from viewing the data." #~ msgstr "" #~ "Dacă sunt găsite sisteme de fișiere, fiecare sistem de fișiere este afișat în listă împreună cu un buton " #~ "Vizualizare. Dialogul va indica dacă sunt inconsecvențe în date. Inconsecvențele în date vă pot " #~ "împiedica să vizualizați datele." #~ msgid "When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: <_:itemizedlist-1/>" #~ msgstr "Când scanarea completă a discului se încheie unul din cele două dialoguri vor fi afișate: <_:itemizedlist-1/>" #~ msgid "" #~ "Click View to mount and display the file system. Your default file manager is opened and displays a " #~ "read-only view of the file system." #~ msgstr "" #~ "Apăsați Vizualizare pentru a monta și afișa sistemul de fișiere. Administratorul de fișiere implicit " #~ "al dumneavoastră este deschis și afișează o vizualizare doar pentru citire a sistemului de fișiere." #~ msgid "" #~ "If the dialog Unable to open the default file manager is displayed, then you will need to open a file " #~ "manager and navigate to the mount point for the file system." #~ msgstr "" #~ "Dacă dialogul Nu s-a putut deschide administratorul de fișiere implicit este afișat, atunci va trebui " #~ "să deschideți un administrator de fișier și să navigați la punctul de montare pentru al sistemului de fișiere." #~ msgid "The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-XXXXXX\"." #~ msgstr "Punctul de montare este afișat în dialog, de exemplu „/tmp/gparted-roview-XXXXXX”." #~ msgid "Click OK to close the Unable to open the default file manager dialog." #~ msgstr "" #~ "Apăsați OK pentru a închide dialogulNu s-a putut deschide administratorul de fișiere " #~ "implicit." #~ msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media." #~ msgstr "Utilizați administratorul de fișiere pentru a copia datele dumneavoastră pe alte medii de stocare." #~ msgid "When you are finished copying your data, close the file manager." #~ msgstr "Când ați finalizat copierea datelor, închideți administratorul de fișiere." #~ msgid "To rescue data, use the following steps for each file system: <_:orderedlist-1/>" #~ msgstr "Pentru a recupera date, utilizați pașii următori pentru fiecare sistem de fișiere: <_:orderedlist-1/>" #~ msgid "" #~ "When you are finished rescuing data, click Close to end this attempt to rescue data. The application " #~ "umounts any file systems that were mounted for viewing. Then the application rescans all the disk devices and refreshes the " #~ "device partition layout in the gparted window." #~ msgstr "" #~ "Când ați finalizat recuperarea datelor, apăsați Închide pentru a încheia această încercare de a " #~ "recupera datele. Aplicația demontează sistemele de fișiere care au fost montate pentru vizualizare. Apoi aplicația " #~ "rescanează toate discurile și reîmprospătează aranjamentul partițiilor dispozitivului în fereastra gparted." #~ msgid "To attempt data rescue from a disk device: <_:orderedlist-1/>" #~ msgstr "Pentru a încerca recuperarea datelor de pe un disc: <_:orderedlist-1/>" #~ msgid "2014, 2015, 2017, 2018" #~ msgstr "2014, 2015, 2017, 2018" #~ msgid "Curtis" #~ msgstr "Curtis" #~ msgid "Gedak" #~ msgstr "Gedak" #~ msgid "gedakc@users.sf.net" #~ msgstr "gedakc@users.sf.net" #~ msgid "Mike" #~ msgstr "Mike" #~ msgid "Fleetwood" #~ msgstr "Fleetwood" #~ msgid "mike.fleetwood@googlemail.com" #~ msgstr "mike.fleetwood@googlemail.com" #~ msgid "GParted Manual V1.12" #~ msgstr "Gparted - Manualul utilizatorului V1.12" #~ msgid "May 2018" #~ msgstr "Mai 2018" #~ msgid "GParted Manual V1.11" #~ msgstr "Gparted - Manualul utilizatorului V1.11" #~ msgid "September 2017" #~ msgstr "Septembrie 2017" #~ msgid "GParted Manual V1.10" #~ msgstr "Gparted - Manualul utilizatorului V1.10" #~ msgid "January 2017" #~ msgstr "Ianuarie 2017" #~ msgid "GParted Manual V1.9" #~ msgstr "Gparted - Manualul utilizatorului V1.9" #~ msgid "March 2015" #~ msgstr "Martie 2015" #~ msgid "GParted Manual V1.8" #~ msgstr "Gparted - Manualul utilizatorului V1.8" #~ msgid "September 2014" #~ msgstr "Septembrie 2014" #~ msgid "GParted Manual V1.7" #~ msgstr "Gparted - Manualul utilizatorului V1.7" #~ msgid "February 2014" #~ msgstr "Februarie 2014" #~ msgid "GParted Manual V1.6" #~ msgstr "Gparted - Manualul utilizatorului V1.6" #~ msgid "December 2013" #~ msgstr "Decembrie 2013" #~ msgid "GParted Manual V1.5" #~ msgstr "Gparted - Manualul utilizatorului V1.5" #~ msgid "September 2013" #~ msgstr "Septembrie 2013" #~ msgid "GParted Manual V1.4" #~ msgstr "Gparted - Manualul utilizatorului V1.4" #~ msgid "February 2012" #~ msgstr "Februarie 2012" #~ msgid "GParted Manual V1.3" #~ msgstr "Gparted - Manualul utilizatorului V1.3" #~ msgid "January 2011" #~ msgstr "Ianuarie 2011" #~ msgid "GParted Manual V1.2" #~ msgstr "Gparted - Manualul utilizatorului V1.2" #~ msgid "June 2010" #~ msgstr "Iunie 2010" #~ msgid "GParted Manual V1.1" #~ msgstr "Gparted - Manualul utilizatorului V1.1" #~ msgid "July 2009" #~ msgstr "Iulie 2009" #~ msgid "GParted Manual V1.0" #~ msgstr "GParted - Manualul utilizatorului V1.0" #~ msgid "January 2009" #~ msgstr "Ianuarie 2009" #~ msgid "GParted Manual V0.3.9" #~ msgstr "GParted - Manualul utilizatorului V0.3.9" #~ msgid "September 2008" #~ msgstr "Septembrie 2008" #~ msgid "Shows gparted main window." #~ msgstr "Afișează fereastra principală gparted." #~ msgid "$" #~ msgstr "$" #~ msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2" #~ msgstr "/cale-spre-dispozitiv1 /cale-spre-dispozitiv2" #~ msgid "gparted " #~ msgstr "gparted " #~ msgid "/path-to-device" #~ msgstr "/cale-către-dispozitiv" #~ msgid "No file systems found on " #~ msgstr "Nu s-au găsit sisteme de fișiere pe " #~ msgid "File systems found on " #~ msgstr "Au fost găsite sistemele de fișiere pe " #~ msgid "New Size" #~ msgstr "Dimensiune nouă" #~ msgid "" #~ "Prepare to change the root environment by entering (as root): # mount --bind /" #~ "dev /tmp/mydir/dev# mount --bind /proc /tmp/mydir/proc# mount --bind /sys /tmp/mydir/sys" #~ msgstr "" #~ "Pregătiți-vă pentru a schimba mediul root tastând (ca root): # mount --bind /" #~ "dev /tmp/mydir/dev# mount --bind /proc /tmp/mydir/proc# mount --bind /sys /tmp/mydir/sys" #~ msgid "You are advised to BACKUP your DATA before using the gparted application." #~ msgstr "" #~ "Sunteți sfătuit să creați o copie de siguranță a datelor înainte de a utiliza aplicația gparted." #~ msgid "Specify the label for the partition. See ." #~ msgstr "Specificați eticheta pentru partiție. Consultați ." #~ msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file." #~ msgstr "Mutați partiția care conține fișierul GRUB stage2." #~ msgid "Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record (MBR)." #~ msgstr "Instalați un nou sistem de operare care suprascrie MBR-ul (Master Boot Record)." #~ msgid "" #~ "The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating system if you do one of the following: " #~ msgstr "" #~ "GRUB (Grand Unified Boot loader) poate să eșueze pornirea unui sistem de operare dacă faceți una din următoarele: " #~ "" #~ msgid "To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record using the following steps: " #~ msgstr "" #~ "Pentru a repara aceste probleme, va trebui să reinstalați sectorul de pornire GRUB utilizând pașii următori: " #~ msgid "" #~ "The grub application is included on each Live CD listed in " #~ msgstr "" #~ "Aplicația grub este inclusă pe fiecare CD Live afișat la " #~ msgid "" #~ "To view details about the chart, click Legend. The application displays more information about the " #~ "chart." #~ msgstr "" #~ "Pentru a vizualiza detalii despre grafic, apăsați Legendă. Aplicația afișează mai multe informații " #~ "despre grafic." #~ msgid "" #~ "If you want a partition table other than msdos, click Advanced and select a partition table type from " #~ "the list." #~ msgstr "" #~ "Dacă doriți să creați altă tabelă de partiții decât msdos, apăsați Avansat și selectați un tip de " #~ "tabelă de partiții din listă." #~ msgid "Change the UUID of the partition. If the partition label is not blank, change the label of the partition." #~ msgstr "Modificați UUID-ul partiției. Dacă eticheta partiției nu este goală, modificați eticheta partiției." #~ msgid "2009" #~ msgstr "2009"