# Swedish translation for gparted user guide. # Copyright © 2015-2023 gparted's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gparted package. # Daniel Nylander , 2006, 2008, 2009, 2010. # Josef Andersson , 2015, 2017. # Anders Jonsson , 2017, 2018, 2019, 2021, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted doc\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-04 16:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-19 13:30+0200\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander , 2006, 2008, 2009, 2010\n" "Josef Andersson , 2015\n" "Anders Jonsson , 2017, 2018, 2019" #. (itstool) path: articleinfo/title #: C/index.docbook:34 msgid "GParted Manual" msgstr "Handbok för GParted" #. (itstool) path: publisher/publishername #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:36 C/index.docbook:121 C/index.docbook:130 C/index.docbook:139 C/index.docbook:148 C/index.docbook:157 #: C/index.docbook:166 C/index.docbook:175 C/index.docbook:184 C/index.docbook:193 C/index.docbook:202 C/index.docbook:211 #: C/index.docbook:220 C/index.docbook:229 C/index.docbook:238 C/index.docbook:247 msgid "GParted Project" msgstr "GParted-projektet" #. (itstool) path: abstract/para #: C/index.docbook:40 msgid "" "GParted is the GNOME Partition Editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions. GParted enables you to change " "the partition organization while preserving the partition contents." msgstr "" "GParted är GNOME-partitionsredigeraren för att skapa, organisera om och ta bort diskpartitioner. GParted låter dig ändra " "organisationen på partitioner utan att förstöra innehållet på dessa partitioner." #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:48 msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Curtis Gedak" msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Curtis Gedak" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:52 msgid "2014, 2015, 2017, 2018, 2023 Mike Fleetwood" msgstr "2014, 2015, 2017, 2018, 2023 Mike Fleetwood" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:65 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, " "Version 1.2 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, " "and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this link or at " " or in the file COPYING-DOCS distributed with " "this manual." msgstr "" "Tillstånd ges för att kopiera, distribuera och/eller ändra detta dokument under villkoren för GNU Free Documentation License, " "version 1.2 eller någon senare version som publicerats av Free Software Foundation; utan några oföränderliga avsnitt, inga " "framsidestexter och inga baksidestexter. Du kan hitta en kopia av GFDL på denna länk eller på eller i filen COPYING-DOCS som " "distribueras med denna handbok." #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:78 msgid "" "Curtis Gedak GParted Project
" "gedakc@users.sf.net
" msgstr "" "Curtis Gedak GParted-projektet
" "gedakc@users.sf.net
" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:88 msgid "" "Mike Fleetwood GParted Project
" "mike.fleetwood@googlemail.com
" msgstr "" "Mike Fleetwood GParted-projektet
" "mike.fleetwood@googlemail.com
" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:120 C/index.docbook:129 msgid "Mike Fleetwood" msgstr "Mike Fleetwood" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:122 msgid "Describes version 1.6.0 of GParted" msgstr "Beskriver version 1.6.0 av GParted" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:116 msgid "GParted Manual V1.13 September 2023 <_:revdescription-1/>" msgstr "GParteds handbok v1.13 September 2023 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:131 msgid "Describes version 0.31.0 of GParted" msgstr "Beskriver version 0.31.0 av GParted" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:125 msgid "GParted Manual V1.12 May 2018 <_:revdescription-1/>" msgstr "GParteds handbok v1.12 Maj 2018 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:138 C/index.docbook:147 C/index.docbook:156 msgid "Curtis Gedak & Mike Fleetwood" msgstr "Curtis Gedak & Mike Fleetwood" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:140 msgid "Describes version 0.29.0 of GParted" msgstr "Beskriver version 0.29.0 av GParted" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:134 msgid "GParted Manual V1.11 September 2017 <_:revdescription-1/>" msgstr "GParteds handbok v1.11 September 2017 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:149 msgid "Describes version 0.28.0 of GParted" msgstr "Beskriver version 0.28.0 av GParted" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:143 msgid "GParted Manual V1.10 January 2017 <_:revdescription-1/>" msgstr "GParteds handbok v1.10 Januari 2017 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:158 msgid "Describes version 0.22.0 of GParted" msgstr "Beskriver version 0.22.0 av GParted" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:152 msgid "GParted Manual V1.9 March 2015 <_:revdescription-1/>" msgstr "GParteds handbok v1.9 Mars 2015 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:165 C/index.docbook:174 C/index.docbook:183 C/index.docbook:192 C/index.docbook:201 C/index.docbook:210 #: C/index.docbook:219 C/index.docbook:228 C/index.docbook:237 C/index.docbook:246 msgid "Curtis Gedak" msgstr "Curtis Gedak" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:167 msgid "Describes version 0.20.0 of GParted" msgstr "Beskriver version 0.20.0 av GParted" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:161 msgid "GParted Manual V1.8 September 2014 <_:revdescription-1/>" msgstr "GParteds handbok v1.8 September 2014 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:176 msgid "Describes version 0.18.0 of GParted" msgstr "Beskriver version 0.18.0 av GParted" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:170 msgid "GParted Manual V1.7 February 2014 <_:revdescription-1/>" msgstr "GParteds handbok v1.7 Februari 2014 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:185 msgid "Describes version 0.17.0 of GParted" msgstr "Beskriver version 0.17.0 av GParted" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:179 msgid "GParted Manual V1.6 December 2013 <_:revdescription-1/>" msgstr "GParteds handbok v1.6 December 2013 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:194 msgid "Describes version 0.16.2 of GParted" msgstr "Beskriver version 0.16.2 av GParted" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:188 msgid "GParted Manual V1.5 September 2013 <_:revdescription-1/>" msgstr "GParteds handbok v1.5 September 2013 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:203 msgid "Describes version 0.12.0 of GParted" msgstr "Beskriver version 0.12.0 av GParted" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:197 msgid "GParted Manual V1.4 February 2012 <_:revdescription-1/>" msgstr "GParteds handbok v1.4 Februari 2012 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:212 msgid "Describes version 0.8.0 of GParted" msgstr "Beskriver version 0.8.0 av GParted" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:206 msgid "GParted Manual V1.3 January 2011 <_:revdescription-1/>" msgstr "GParteds handbok v1.3 Januari 2011 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:221 msgid "Describes version 0.6.0 of GParted" msgstr "Beskriver version 0.6.0 av GParted" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:215 msgid "GParted Manual V1.2 June 2010 <_:revdescription-1/>" msgstr "GParteds handbok v1.2 Juni 2010 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:230 msgid "Describes version 0.4.6 of GParted" msgstr "Beskriver version 0.4.6 av GParted" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:224 msgid "GParted Manual V1.1 July 2009 <_:revdescription-1/>" msgstr "GParteds handbok v1.1 Juli 2009 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:239 msgid "Describes version 0.4.2 of GParted" msgstr "Beskriver version 0.4.2 av GParted" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:233 msgid "GParted Manual V1.0 January 2009 <_:revdescription-1/>" msgstr "GParteds handbok v1.0 Januari 2009 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:248 msgid "Describes version 0.3.9 of GParted" msgstr "Beskriver version 0.3.9 av GParted" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:242 msgid "GParted Manual V0.3.9 September 2008 <_:revdescription-1/>" msgstr "GParteds handbok v0.3.9 September 2008 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo #: C/index.docbook:253 msgid "This manual describes version 1.6.0 of GParted" msgstr "Denna handbok beskriver version 1.6.0 av GParted" #. (itstool) path: legalnotice/title #: C/index.docbook:258 msgid "Feedback" msgstr "Återkoppling" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:259 msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the gparted application or this manual, follow the " "directions at ." msgstr "" "För att rapportera ett fel eller föreslå någonting angående programmet gparted eller denna handbok, " "följ anvisningarna på ." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:273 msgid "Introduction" msgstr "Introduktion" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:274 msgid "" "The gparted application is the GNOME Partition Editor for creating, reorganizing, and deleting disk " "partitions." msgstr "" "Programmet gparted är GNOME-partitionsredigeraren för att skapa, organisera om och ta bort " "diskpartitioner." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:278 msgid "" "A disk device can be subdivided into one or more partitions. The gparted application enables you to " "change the partition organization on a disk device while preserving the contents of the partition." msgstr "" "En diskenhet kan delas upp i en eller flera partitioner. Programmet gparted låter dig ändra " "partitionsordningen på en diskenhet samtidigt som partitionens innehåll kvarstår." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:289 msgid "Create a partition table on a disk device." msgstr "Skapa en partitionstabell på en diskenhet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:294 msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden." msgstr "Aktivera och inaktivera partitionsflaggor såsom boot och hidden." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:299 msgid "Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, label, copy, and paste." msgstr "" "Genomför åtgärder med partitioner såsom att skapa, ta bort, ändra storlek, flytta, kontrollera, etikettera, kopiera och " "klistra in." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:284 msgid "With gparted you can accomplish the following tasks: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "Med gparted så kan du genomföra följande åtgärder: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:307 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "Att redigera partitioner kan potentiellt orsaka DATAFÖRLUST." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:310 msgid "" "The gparted application is designed to enable you to edit partitions while reducing the risk of " "data loss. The application is carefully tested and is used by the GParted project team. However, loss of data might occur due " "to software bugs, hardware problems, or power failure." msgstr "" "Programmet gparted är designat för att låta dig redigera partitioner med liten risk för " "dataförlust. Programmet är noggrant testat och används av GParteds projektteam. Men, dataförlust kan uppstå på grund av " "programfel, hårdvaruproblem eller strömproblem." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:319 msgid "" "You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting partitions outside of the gparted application while gparted is running." msgstr "" "Du kan minska risken för dataförlust genom att inte montera eller avmontera partitioner utanför programmet " "gparted medan gparted körs." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:325 msgid "" "You are advised to BACKUP your DATA before using the gparted application. This is especially true " "for encrypted data where all of the data can become permanently inaccessible after a failure. Please refer to The Cryptsetup FAQ for " "backup and recovery advice of encrypted data." msgstr "" "Det rekommenderas att du SÄKERHETSKOPIERAR alla dina DATA innan du använder programmet gparted. Det " "gäller speciellt för krypterade data där alla data kan bli oåtkomliga efter ett misslyckande. Se The Cryptsetup FAQ för råd om " "återställning och säkerhetskopiering av krypterade data." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:338 msgid "Getting Started" msgstr "Komma igång" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:344 msgid "Starting gparted" msgstr "Starta gparted" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:345 msgid "You can start gparted in the following ways:" msgstr "Du kan starta gparted på följande sätt:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:350 msgid "Applications menu" msgstr "Program-menyn" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:352 msgid "Choose System ToolsGParted Partition Editor." msgstr "" "Välj SystemverktygGParted partitionsredigerare." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:358 msgid "Command line" msgstr "Kommandorad" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:360 msgid "Execute the following command: gparted" msgstr "Kör följande kommando: gparted" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:366 msgid "On startup, gparted will scan your computer for disk devices." msgstr "Vid uppstart kommer gparted att söka av din dator efter diskenheter." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:375 msgid "The gparted Window" msgstr "Fönstret i gparted" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:376 msgid "When you start gparted, the following window is displayed:" msgstr "När du startar gparted kommer följande fönster att visas:" #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:387 msgid "gparted Window" msgstr "gparted-fönster" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:391 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/gparted_window.png' md5='0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b'" msgstr "external ref='figures/gparted_window.png' md5='0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:389 msgid "" " Shows " "gparted main window. " msgstr "" " Visar " "gparteds huvudfönster. " #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:400 msgid "The gparted window contains the following elements:" msgstr "gparted-fönstret innehåller följande element:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:406 msgid "Menubar" msgstr "Menyrad" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:408 msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with disk devices and partitions in " "gparted." msgstr "" "Menyerna i menyraden innehåller alla kommandon du behöver för att arbeta med diskenheter och partitioner i " "gparted." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:416 msgid "Toolbar" msgstr "Verktygsfält" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:418 msgid "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the menubar." msgstr "Verktygsfältet innehåller en underordnad del kommandon du kan komma åt från menyraden." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:425 msgid "Graphic Display Area" msgstr "Grafiska området" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:427 msgid "The graphic display area contains the visual representation of the partitions on the selected disk device." msgstr "Det grafiska området innehåller den visuella representationen av partitionerna på den valda diskenheten." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:434 msgid "Text Display Area" msgstr "Textområde" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:436 msgid "The text display area contains the text list of the partitions on the selected disk device." msgstr "Textområdet innehåller textlistan för partitionerna på den valda diskenheten." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:443 msgid "Statusbar" msgstr "Statusrad" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:445 msgid "" "The statusbar displays information about current gparted activity or the number of operations " "pending." msgstr "" "Statusraden visar information om aktuell gparted-aktivitet eller antalet kvarstående åtgärder." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:453 msgid "Device Information Pane" msgstr "Enhetsinformationspanel" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:455 msgid "The device information pane displays details about the selected disk device." msgstr "Enhetsinformationspanelen visar detaljer om den valda diskenheten." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:459 msgid "" "By default the device information pane is not shown. To show the device information pane, choose ViewDevice Information." msgstr "" "Som standard visas inte panelen för enhetsinformation. För att visa panelen för enhetsinformation välj " "VisaEnhetsinformation." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:467 msgid "Pending Operations Pane" msgstr "Panel för väntande åtgärder" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:469 msgid "The pending operations pane displays the current list of partition operations in the queue." msgstr "Panelen för väntande åtgärder visar den aktuella listan av partitionsåtgärder i kön." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:473 msgid "" "By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending operations. To show the pending operations pane, " "choose ViewPending Operations." msgstr "" "Som standard visas inte panelen för väntande åtgärder när det finns 0 väntande åtgärder. För att visa panelen för väntande " "åtgärder välj VisaVäntande åtgärder." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:482 msgid "When you left-click in either display area, you select a partition to use for partition editing actions." msgstr "När du vänsterklickar i något visningsområde väljer du en partition att använda för partitionsredigeringsåtgärder." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:486 msgid "" "When you right-click in either display area, the application displays a popup menu. The popup menu contains the most common " "partition editing actions." msgstr "" "När du högerklickar i något visningsområde visar programmet en popup-meny. Popup-menyn innehåller de vanligaste åtgärderna för " "partitionsredigering." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:492 msgid "" "Like other GNOME applications, actions in gparted can be performed in several ways: with the menu, " "with the toolbar, or with shortcut keys." msgstr "" "Likt andra GNOME-program kan åtgärder i gparted utföras på flera olika sätt: med menyn, med " "verktygsfältet eller med snabbkommandon." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:500 msgid "Running gparted from a Command Line" msgstr "Körning av gparted från en kommandorad" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:501 msgid "You can run gparted from a command line and specify one or more disk devices." msgstr "Du kan köra gparted från en kommandorad och ange en eller flera diskenheter." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:505 msgid "To work with multiple disk devices from a command line, type the following command, then press Enter:" msgstr "" "För att arbeta med flera diskenheter från en kommandorad, skriv in följande kommando och tryck sedan Retur:" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:510 #, no-wrap msgid "$ gparted /path-to-your-device1 /path-to-your-device2" msgstr "$ gparted /sökväg-till-din-enhet1 /sökväg-till-din-enhet2" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:518 msgid "Viewing File System Support" msgstr "Att visa filsystemsstöd" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:519 msgid "" "To view the actions supported on file systems, choose: ViewFile System Support. The application displays the File System Support dialog." msgstr "" "För att visa de åtgärder som stöds för filsystem välj: VisaFilsystemsstöd. Programmet visar dialogen Filsystemsstöd." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:525 msgid "" "If you have installed software while gparted is running, click Rescan For Supported " "Actions to refresh the chart. The application refreshes the display of the chart." msgstr "" "Om du har installerat program medan gparted körs, klicka Sök igen efter åtgärder som " "stöds för uppdatera diagrammet. Programmet uppdaterar visningen av diagrammet." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:532 msgid "To close the File System Support dialog, click Close." msgstr "För att stänga dialogen Filsystemsstöd klicka på knappen Stäng." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:540 msgid "Working with Devices" msgstr "Arbeta med enheter" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:544 msgid "Selecting a Device" msgstr "Välja en enhet" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:545 msgid "" "To select a disk device, choose: GPartedDevices and " "select a device from the list. The application displays the device partition layout in the gparted " "window." msgstr "" "För att välja en diskenhet, välj: GPartedEnheter och " "välj en enhet från listan. Programmet visar enhetspartitionens layout i gparted-fönstret." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:556 msgid "Viewing Device Information" msgstr "Att visa enhetsinformation" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:561 C/index.docbook:602 msgid "Select a disk device. See ." msgstr "Välj en diskenhet. Se ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:567 msgid "" "Select: ViewDevice Information. The application opens a " "side pane in the gparted window and displays information about the device." msgstr "" "Välj: VisaEnhetsinformation. Programmet öppnar en " "sidopanel i gparted-fönstret och visar information om enheten." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:557 msgid "To view information about a disk device: <_:orderedlist-1/>" msgstr "För att visa information om en diskenhet: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:577 msgid "" "To close the Device Information side pane, deselect: ViewDevice Information." msgstr "" "För att stänga sidopanelen Enhetsinformation avmarkera: VisaEnhetsinformation." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:586 msgid "Refreshing All Devices" msgstr "Uppdatera alla enheter" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:587 msgid "" "To refresh all disk devices, choose: GPartedRefresh Devices. The application rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in the " "gparted window." msgstr "" "För att uppdatera alla diskenheter, välj: GPartedUppdatera enheter. Programmet söker av alla diskenheter och uppdaterar enhetspartitionens layout i gparted-fönstret." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:597 msgid "Creating a New Partition Table" msgstr "Skapa en ny partitionstabell" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:608 msgid "" "Choose: DeviceCreate Partition Table. The application " "displays a Create partition table on /path-to-device dialog." msgstr "" "Välj: EnhetSkapa partitionstabell. Programmet visar " "dialogen Skapa partitionstabell på /sökväg-till-enhet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:617 msgid "Optionally select a different partition table type from the list." msgstr "Välj alternativt en annan partitionstabelltyp från listan." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:622 msgid "" "The default partition table type is msdos for disks smaller than 2 Tebibytes in size (assuming a " "512 byte sector size) and gpt for disks 2 Tebibytes and larger." msgstr "" "Standardtypen för partitionstabeller är msdos för diskar mindre än 2 Tebibyte i storlek (med " "antagande att sektorstorlek är 512 byte) och gpt för diskar på 2 Tebibyte och större." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:629 msgid "See for msdos partition table limitations." msgstr "" "Se för msdos begränsningar för " "partitionstabeller." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:636 msgid "" "To use a disk without a partition table, choose loop to create a virtual partition that spans the " "disk. Then format to the desired file system." msgstr "" "För att använda en disk utan en partitionstabell, välj loop för att skapa en virtuell partition som " "täcker disken. Formatera sedan till det önskade filsystemet." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:642 msgid "See to format a virtual partition with a file system." msgstr "Se för att formatera en virtuell partition med ett filsystem." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:648 msgid "" "Many operating systems recognize gpt and msdos partition tables, but do " "not recognize all types of file systems. This lack of file system recognition means that using a disk without a partition " "table involves more risk. For example, some operating systems might prompt to format an unpartitioned disk if the file system " "is not recognized." msgstr "" "Flera operativsystem känner igen partitionstabellerna gpt och msdos, men " "känner inte igen alla typer av filsystem. Avsaknaden av att känna igen filsystem betyder att användning av en disk utan " "partitionstabell innebär en större risk. Exempelvis, en del operativsystem kan fråga efter att formatera en opartitionerad " "disk om filsystemet inte känns igen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:661 msgid "" "Click Apply to create the new partition table. The application writes the new partition table to the " "disk device. The application refreshes the device partition layout in the gparted window." msgstr "" "Klicka Verkställ för att skapa den nya partitionstabellen. Programmet skriver den nya " "partitionstabellen till diskenheten. Programmet uppdaterar enhetens partitionslayout i gparted-" "fönstret." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:598 msgid "To create a new partition table on a disk device: <_:orderedlist-1/>" msgstr "För att skapa en ny partitionstabell på en diskenhet: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:671 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE." msgstr "VARNING: Detta kommer att RADERA ALL DATA på HELA DISKENHETEN." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:674 msgid "If you accidentally overwrite your partition table, see ." msgstr "Om du av misstag råkar skriva över din partitionstabell, se ." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:685 msgid "Working with Partitions" msgstr "Arbeta med partitioner" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:689 msgid "Basic Partition Actions" msgstr "Grundläggande partitionsåtgärder" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:690 msgid "These actions will not alter partitions on your disk device." msgstr "Åtgärderna kommer inte att ändra partitioner på din diskenhet." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:696 msgid "Selecting a Partition" msgstr "Välja en partition" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:701 msgid "Click on a partition in the graphic display area." msgstr "Klicka på en partition i det grafiska visningsområdet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:706 msgid "Click on a partition in the text display area." msgstr "Klicka på en partition i textvisningsområdet." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:697 msgid "To select a partition, use one of the following: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "För att välja en partition, använd en av följande: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:712 msgid "" "The application highlights the partition in both the graphic display area and the text display area in the " "gparted window." msgstr "" "Programmet markerar partitionen i både det grafiska visningsområdet och textområdesarean i fönstret gparted." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:718 msgid "" "Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and often resize require the partition to be unmounted. " "See ." msgstr "" "Partitionsåtgärder som att ta bort, flytta, kopiera, formatera, kontrollera, namnge och ofta även att ändra storlek kräver att " "partitionen inte är monterad. Se ." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:729 msgid "Selecting Unallocated Space" msgstr "Välja ej allokerat utrymme" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:734 msgid "Click on unallocated in the graphic display area." msgstr "Klicka på oallokerat i det grafiska visningsområdet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:739 msgid "Click on unallocated in the text display area." msgstr "Klicka på oallokerat i textvisningsområdet." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:730 msgid "To select unallocated space, use one of the following: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "För att välja oallokerat utrymme, använd en av följande: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:745 msgid "" "The application highlights the unallocated space in both the graphic display area and the text display area in the " "gparted window." msgstr "" "Programmet markerar det oallokerade utrymmet i både det grafiska visningsområdet och textvisningsområdet i fönstret " "gparted." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:751 msgid "If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try the following:" msgstr "Om du inte har några diskenheter med oallokerat utrymme kan du prova följande:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:757 msgid "Add a new disk device to your computer." msgstr "Lägg till en ny diskenhet till din dator." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:762 msgid "Shrink a partition that contains unused space. See ." msgstr "Minska en partition som innehåller oallokerat utrymme. Se ." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:773 msgid "Viewing Partition Information" msgstr "Visa partitionsinformation" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:778 C/index.docbook:1598 C/index.docbook:1993 msgid "Select a partition. See ." msgstr "Välj en partition. Se ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:784 msgid "" "Choose: PartitionInformation. The application opens an " "Information about /path-to-partition dialog." msgstr "" "Välj: PartitionInformation. Programmet öppnar en dialog " "Information om /sökväg-till-partition." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:774 msgid "To view information about a partition: <_:orderedlist-1/>" msgstr "För att visa information om en partition: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:793 msgid "" "To close the Information about /path-to-partition dialog, click " "Close." msgstr "" "För att stänga dialogen Information om /sökväg-till-partition, klicka " "Stäng." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:802 msgid "Mounting a Partition" msgstr "Montera en partition" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:807 C/index.docbook:1031 C/index.docbook:1161 C/index.docbook:1197 C/index.docbook:1227 C/index.docbook:1264 #: C/index.docbook:1789 C/index.docbook:1850 C/index.docbook:2238 msgid "Select an unmounted partition. See ." msgstr "Välj en omonterad partition. Se ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:813 msgid "" "Choose: PartitionMount and select a mount point from " "the list. The application mounts the partition on the mount point and refreshes the device partition layout in the " "gparted window." msgstr "" "Välj: PartitionMontera och välj en monteringspunkt från " "listan. Programmet monterar partitionen på monteringspunkten och uppdaterar enhetens partitionslayout i gparted-fönstret." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:803 msgid "To mount a partition: <_:orderedlist-1/>" msgstr "För att montera en partition: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:825 msgid "" "If PartitionMount is not visible, then " "gparted does not know where the partition should be mounted." msgstr "" "Om PartitionMontera inte är synligt vet inte " "gparted var partitionen ska monteras." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:836 msgid "Unmounting a Partition" msgstr "Avmontera en partition" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:841 msgid "Select a mounted partition. See ." msgstr "Välj en monterad partition. Se ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:847 msgid "" "Choose: PartitionUnmount. The application unmounts the " "partition from the mount point and refreshes the device partition layout in the gparted window." msgstr "" "Välj: PartitionAvmontera. Programmet avmonterar " "partitionen från monteringspunkten och uppdaterar enhetens partitionslayout i fönstret gparted." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:837 msgid "To unmount a partition: <_:orderedlist-1/>" msgstr "För att avmontera en partition: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:858 msgid "" "If PartitionUnmount does not succeed, then the " "partition is probably in use." msgstr "" "Om PartitionAvmontera inte lyckas används förmodligen " "partitionen." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:863 msgid "" "To have all partitions unmounted and available for partition editing actions, boot from a Live CD and use " "gparted. See " msgstr "" "För att alla partitioner ska vara avmonterade och vara tillgängliga för partitionsredigering, starta från en live-cd och " "använd gparted. Se " #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:874 msgid "Opening an Encrypted Partition" msgstr "Öppna en krypterad partition" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:879 msgid "Select a closed LUKS encrypted partition. See ." msgstr "Välj en stängd LUKS-krypterad partition. Se ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:885 msgid "Choose: PartitionOpen Encryption." msgstr "Välj: PartitionÖppna kryptering." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:889 msgid "" "If gparted doesn't yet know the LUKS Passphrase it will open a LUKS Passphrase " "/path-to-partition dialog. Type the LUKS Passphrase into the Passphrase text box and click Unlock." msgstr "" "Om gparted inte ännu känner till LUKS-lösenfrasen kommer den att öppna dialogrutan LUKS-" "lösenfras för /sökväg-till-partition. Mata in LUKS-lösenfrasen i Lösenfras-textrutan och klicka på Lås upp." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:897 msgid "" "The application opens the encrypted partition and refreshes the device partition layout in the gparted window." msgstr "" "Programmet öppnar den krypterade partitionen och uppdaterar enhetens partitionslayout i fönstret gparted." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:875 msgid "To open a LUKS encrypted partition: <_:orderedlist-1/>" msgstr "För att öppna en LUKS-krypterad partition: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:906 msgid "" "gparted remembers each LUKS Passphrase in the computer's memory for as long as it is running. This " "is so that it doesn't have to prompt when reopening the same encrypted partition again. When gparted is closed all remembered LUKS Passphrases are cleared from memory and forgotten." msgstr "" "gparted kommer ihåg varje LUKS-lösenfras i datorns minne så länge det körs. Detta är så att det " "inte behöver fråga efter det när samma krypterade partition ska öppnas igen. När gparted stängs så " "rensas alla ihågkomna LUKS-lösenfraser från minnet och glöms bort." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:920 msgid "Closing an Encrypted Partition" msgstr "Stänga en krypterad partition" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:925 msgid "Select an unmounted and LUKS encrypted partition. See ." msgstr "Välj en omonterad och LUKS-krypterad partition. Se ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:931 msgid "" "Choose: PartitionClose Encryption. The application " "closes the LUKS encryption and refreshes the device partition layout in the gparted window." msgstr "" "Välj: PartitionStäng kryptering. Programmet stänger " "LUKS-krypteringen och uppdaterar enhetens partitionslayout i fönstret gparted." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:921 msgid "To close a LUKS encrypted partition: <_:orderedlist-1/>" msgstr "För att stänga en LUKS-krypterad partition: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:948 msgid "Intermediate Partition Actions" msgstr "Mellanliggande partitionsåtgärder" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:949 msgid "" "These actions will alter partitions on your disk device. These actions will not modify the start or end boundaries of your " "existing partitions." msgstr "" "Dessa åtgärder kommer att ändra partitioner på din diskenhet. Åtgärderna modifierar inte start eller slut på dina befintliga " "partitioner." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:957 msgid "Creating a New Partition" msgstr "Skapa en ny partition" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:962 msgid "Select an unallocated space on the disk device. See ." msgstr "Välj ett oallokerat utrymme på diskenheten. Se ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:968 msgid "" "Choose: PartitionNew. The application displays the " "Create new Partition dialog." msgstr "" "Välj: PartitionNy. Programmet visar dialogen " "Skapa ny partition." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:975 msgid "Specify the size and the location for the partition. See ." msgstr "Ange storlek och plats för partitionen. Se ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:981 msgid "Specify the alignment for the partition. See ." msgstr "Specificera justeringen för partitionen. Se ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:987 msgid "Specify the type of partition. See ." msgstr "Ange partitionstyp. Se ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:993 msgid "Specify the name of the partition when the field is enabled. See ." msgstr "Ange namnet för partitionen när fältet är aktiverat. Se ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1000 msgid "Specify the type of file system for the partition. See ." msgstr "Ange partitionens filsystemtyp. Se ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1006 msgid "" "Specify the label of the file system for the partition. See ." msgstr "Specificera etiketten för partitionens filsystem. Se ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1012 msgid "" "Click Add to add the create partition operation to the operation queue. The application displays the " "create partition operation in the Pending Operations pane in the gparted " "window." msgstr "" "Klicka Lägg till för att lägga till åtgärden skapa partition till åtgärdskön. Programmet visar åtgärden " "skapa partition i panelen Väntande åtgärder i gparted-fönstret." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:958 msgid "To create a new partition: <_:orderedlist-1/>" msgstr "För att skapa en ny partition: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1026 msgid "Deleting a Partition" msgstr "Ta bort en partition" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1037 msgid "" "Choose: PartitionDelete. The application displays the " "delete partition operation in the Pending Operations pane." msgstr "" "Välj: PartitionTa bort. Programmet visar åtgärden ta " "bort partition i panelen Väntande åtgärder." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1027 msgid "To delete a partition: <_:orderedlist-1/>" msgstr "För att ta bort en partition: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:1047 msgid "" "If you delete a logical partition, then all existing logical partitions after the deleted logical partition will experience " "changes in device names." msgstr "" "Om du tar bort en logisk partition kommer att alla befintliga logiska partitioner efter den borttagna logiska partitionen få " "ändrade enhetsnamn." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:1052 msgid "" "For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, and D. These logical partitions are accessed by " "the operating system as follows:" msgstr "" "Exempelvis, en utökad partition innehåller fyra logiska partitioner A, B, C och D. Dessa logiska partitioner används av " "operativsystemet enligt följande:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1059 C/index.docbook:1085 msgid "Partition A as /dev/sda5." msgstr "Partition A som /dev/sda5." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1064 msgid "Partition B as /dev/sda6." msgstr "Partition B som /dev/sda6." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1069 msgid "Partition C as /dev/sda7." msgstr "Partition C som /dev/sda7." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1074 msgid "Partition D as /dev/sda8." msgstr "Partition D som /dev/sda8." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:1079 msgid "If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be accessed by the operating system as follows:" msgstr "Om partition B tas bort kommer återstående logiska partitioner att kommas åt av operativsystemet enligt följande:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1090 msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name." msgstr "Partition C som /dev/sda6. Observera ändringen i enhetsnamnet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1095 msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name." msgstr "Partition D som /dev/sda7. Observera ändringen i enhetsnamnet." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:1100 msgid "" "Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using a device name. You can avoid the problem by using " "the file system label or Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the partition." msgstr "" "Ändringar i ett enhetsnamn kan orsaka problem om en partition är monterad med ett enhetsnamn. Du kan undvika problemet genom " "att använda filsystemsetiketten eller Universally Unique Identifier (UUID) för partitionen när den monteras." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1112 msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount." msgstr "/etc/fstab - Innehåller en lista över filsystem att montera." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1117 msgid "/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the grub boot loader." msgstr "" "/boot/grub/menu.lst - Innehåller operativsystemets uppstartsinstruktioner för starthanteraren grub." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:1107 msgid "Changes in a device name might adversely affect the following files: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "Ändringar i ett enhetsnamn kan negativt påverka följande filer: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1127 msgid "" "Disks with loop or none partition tables do not contain a partition " "table, and do not contain partitions. A file system on a disk without a partition table is represented in GParted by a virtual " "partition." msgstr "" "Diskar med loop eller inga partitionstabeller innehåller inte en " "partitionstabell eller partitioner. Ett filsystem på en disk utan en partitionstabell representeras i GParted av en virtuell " "partition." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1134 msgid "To delete the file system and virtual partition, choose format to cleared." msgstr "För att ta bort filsystemet och virtuella partitioner, välj att formatera till rensad." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1138 msgid "See ." msgstr "Se ." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1146 msgid "Naming a Partition" msgstr "Namnge en partition" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1148 msgid "Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT)." msgstr "Namngivning av partitioner är endast tillgängligt med GUID-partitionstabeller (GPT)." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1152 C/index.docbook:1489 msgid "Also see ." msgstr "Se också ." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1156 msgid "To set a name of a partition:" msgstr "För att ange namnet på en partition:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1167 msgid "" "Choose: Partition Name Partition. The application opens " "a Set partition name on /path-to-partition dialog." msgstr "" "Välj: Partition Namnge partition. Programmet öppnar " "dialogen Ange partitionsnamn på /sökväg-till-partition." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1176 msgid "Type a partition name in the Name text box." msgstr "Skriv in ett partitionsnamn i textrutan Namn." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1181 msgid "" "Click OK. The application displays the set partition name operation in the Operations " "Pending pane." msgstr "" "Klicka OK. Programmet visar åtgärden ange partitionsnamn i panelen Väntande åtgärder." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1192 msgid "Formatting a Partition" msgstr "Formatera en partition" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1203 msgid "" "Choose: PartitionFormat to, and select a type of file " "system from the list. The application displays the format partition operation in the Operations Pending " "pane." msgstr "" "Välj: PartitionFormatera till och välj en typ av " "filsystem från listan. Programmet visar åtgärden formatera partition i panelen Väntande åtgärder." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1210 msgid "" "See for the meaning of the cleared file " "system type." msgstr "" "Se för betydelsen av filsystemstypen cleared." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1193 msgid "To format a partition: <_:orderedlist-1/>" msgstr "För att formatera en partition: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1222 msgid "Setting a Partition File System Label" msgstr "Ange etikett för partitionens filsystem" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1233 msgid "" "Choose: Partition Label File System. The application " "opens a Set file system label on /path-to-partition dialog." msgstr "" "Välj: Partition Sätt etikett på filsystem. Programmet " "öppnar dialogen Ange filsystemsetikett för /sökväg-till-partition." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1242 msgid "Type a label name in the Label text box." msgstr "Ange ett etikettnamn i textrutan Etikett." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1247 msgid "" "Click OK. The application displays the set file system label operation in the Operations " "Pending pane." msgstr "" "Klicka OK. Programmet visar åtgärden ange filsystemsetikett i panelen Väntande åtgärder." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1223 msgid "To set a label or a volume name of a file system in a partition: <_:orderedlist-1/>" msgstr "För att ange en etikett eller ett volymnamn för ett filsystem i en partition: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1259 msgid "Changing a Partition UUID" msgstr "Att ändra en partitions UUID" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1270 msgid "" "Choose: Partition New UUID. The application displays " "the set a new random UUID operation in the Operations Pending pane." msgstr "" "Välj: Partition Ny UUID. Programmet visar åtgärden sätt " "ett nytt slumpmässigt UUID i panelen Väntande åtgärder." #. (itstool) path: warning/para #: C/index.docbook:1279 msgid "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)." msgstr "Att ändra UUID kan göra produktaktiveringsnyckeln för Windows (WPA) ogiltig." #. (itstool) path: warning/para #: C/index.docbook:1283 msgid "" "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. Changing the Volume Serial Number on the Windows " "system partition, normally C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login until you reactivate " "Windows." msgstr "" "På FAT- och NTFS-filsystem används volymens serienummer som ett UUID. Att ändra volymens serienummer på Windows " "systempartition, normalt C:, kommer att ogiltigförklara WPA-nyckeln. En ogiltig WPA-nyckel kommer att förhindra inloggning " "tills att du åter har aktiverat Windows." #. (itstool) path: warning/para #: C/index.docbook:1290 msgid "" "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only half of the UUID is set to a new random value. On " "FAT file systems, such a precaution is not possible." msgstr "" "I ett försök att undvika att göra WPA-nyckeln ogiltig sätts endast halva UUID till ett nytt slumpmässigt värde på NTFS-" "filsystem. På FAT-filsystem är inte denna förberedelse möjlig." #. (itstool) path: warning/para #: C/index.docbook:1296 msgid "" "The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions or removable media partitions. In rare cases, a " "partition that is present at boot time might be an exception to this rule." msgstr "" "WPA-nyckeln borde inte påverkas av att ändra UUID för datapartitioner eller flyttbara mediapartitioner. I undantagsfall kan en " "partition som är tillgänglig vid uppstart vara ett undantagsfall för denna regel." #. (itstool) path: warning/para #: C/index.docbook:1304 msgid "" "Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux system to fail to boot, or to fail to mount a file " "system." msgstr "" "Att ändra UUID när det inte behövs kan orsaka så att ett GNU/Linux-system misslyckas med att starta, eller misslyckas med att " "montera ett filsystem." #. (itstool) path: warning/para #: C/index.docbook:1309 msgid "" "Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID change is needed to prevent duplicate UUIDs when both " "the source and the copy of the partition are used on the same computer." msgstr "" "Att ändra ett UUID är bara nödvändigt efter en kopiering av en partition. UUID-ändringen behövs för att förhindra dubblerade " "UUID:n när både källa och kopia av partitionen används på samma dator." #. (itstool) path: warning/para #: C/index.docbook:1315 msgid "" "If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu " "to ensure that the correct UUID is specified." msgstr "" "Om start- eller monteringsproblem uppstår kan du behöva redigera konfigurationsfiler som /etc/fstab och generera om grub-menyn " "för att försäkra dig om att rätt UUID är angivet." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1260 msgid "To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: <_:orderedlist-1/>" msgstr "För att ändra en partitions globala unika identifierare (UUID): <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1329 msgid "Specifying Partition Details" msgstr "Specificera partitionsdetaljer" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1330 msgid "Specifying partition details is useful when performing actions such as create, resize, and move." msgstr "Att specificera partitionsdetaljer är användbart vid åtgärder som skapa, storleksändra och flytta." #. (itstool) path: sect4/title #: C/index.docbook:1337 msgid "Specifying Partition Size and Location" msgstr "Att ange partitionsstorlek och plats" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1343 msgid "Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow left or right within the display range." msgstr "Klicka-och-håll pilen vid någon av det grafiska områdets sidor. Dra pilen vänster eller höger inom visningsområdet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1349 msgid "" "Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the partition left or right within the display range." msgstr "Klicka-och-håll mitten av partitionen i det grafiska området. Dra partitionen vänster eller höger inom visningsområdet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1360 msgid "Free Space Preceding" msgstr "Ledigt utrymme före" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1365 msgid "New Size" msgstr "Ny storlek" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1370 msgid "Free Space Following" msgstr "Ledigt utrymme efter" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1355 msgid "Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following fields: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "Klicka på stegningsrutans pilar eller skriv in siffervärden för att justera följande fält: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: sect4/para #: C/index.docbook:1338 msgid "To specify the size and the location of the partition, use one or a combination of the following: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "För att ange storlek och plats för partitionen använd en eller en kombination av följande: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: sect4/para #: C/index.docbook:1379 msgid "The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the three field labels." msgstr "Programmet uppdaterar både det grafiska området och siffrorna bredvid de tre fältetiketterna." #. (itstool) path: sect4/title #: C/index.docbook:1387 msgid "Specifying Partition Alignment" msgstr "Att ange partitionsjustering" #. (itstool) path: sect4/para #: C/index.docbook:1388 msgid "" "To specify the alignment of the partition, click the Align to arrow button, and select from the list." msgstr "För att ange partitionsjustering, klicka på pilknappen Justera till och välj från listan." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1394 msgid "" "Use MiB alignment for modern operating systems. This setting aligns partitions to start and end on " "precise mebibyte (1,048,576 byte) boundaries. MiB alignment provides enhanced performance when used with RAID systems and with " "Solid State Drives, such as USB flash drives." msgstr "" "Använd MiB-justering för moderna operativsystem. Denna inställning justerar partitioner till att börja " "och sluta på precisa mebibyte-gränser (1,048,576 byte). MIB-justering ger förbättrade prestanda vid användning i RAID-system " "och med SSD-diskar som exempelvis USB-flashminnesenheter." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1404 msgid "" "Use Cylinder alignment to maintain compatibility with operating systems released before the year 2000, " "such as DOS. This setting aligns partitions to start and end on disk cylinder boundaries." msgstr "" "Använd Cylinder-justering för att behålla kompatibilitet med operativsystem släppta före år 2000 som " "exempelvis DOS. Denna inställning justerar partitioner till att börja och sluta på diskcylindergränser." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1411 msgid "" "The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer have a direct physical relationship to the data " "stored on the disk device. Hence it is no longer valid to use this alignment setting to achieve enhanced performance." msgstr "" "Värdena Cylinder/Huvud/Sektor rapporterade av moderna diskenheter har inte längre en direkt fysisk motsvarighet till data " "sparad på diskenheten. Det är därför inte längre giltigt att använda denna justering för att uppnå bättre prestanda." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1421 msgid "" "Use None only if you have an in-depth knowledge of disk structure, partition tables, and boot records. " "This setting places partition boundaries relative to the end of any immediately preceding partition on the disk device. This " "setting is not guaranteed to reserve or respect space required for boot records." msgstr "" "Använd Ingen endast om du har djup kunskap om diskstruktur, partitionstabeller och startposter. Denna " "inställning placerar partitionsgränser relativt till slutet av närmast föregående partition på diskenheten. Denna inställning " "garanterar inte reservation av utrymmet som krävs för startposter." #. (itstool) path: sect4/title #: C/index.docbook:1436 msgid "Specifying Partition Type" msgstr "Ange partitionstyp" #. (itstool) path: sect4/para #: C/index.docbook:1437 msgid "To specify the partition type, click the Create as arrow button, and select from the list." msgstr "För att ange partitionstypen, klicka på pilknappen Skapa som och välj från listan." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1446 msgid "Maximum of 4 primary partitions." msgstr "Högst fyra primära partitioner." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1451 msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition." msgstr "Maximalt tre primära partitioner och en utökad partition." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1454 msgid "" "The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/Linux distributions support accessing at most 15 " "partitions on a disk device." msgstr "" "Den utökade partitionen kan innehålla flera logiska partitioner. En del GNU/Linux-distributioner stödjer som mest att komma åt " "15 partitioner på en diskenhet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1462 msgid "" "Maximum size of a partition is 2 Tebibytes using a sector size of 512 bytes. The partition must also start within the first 2 " "Tebibytes of the disk device." msgstr "" "Högsta storlek för en partition är 2 Tebibyte med en sektorstorlek på 512 byte. Partitionen måste också börja inom de första 2 " "Tebibyten för diskenheten." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1442 msgid "The msdos partition table limits partitions as follows: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "Partitionstabellen msdos begränsar partitioner enligt följande: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1472 msgid "" "Primary partitions provide better data recoverability because the partition boundaries are stored at known locations on the " "disk device." msgstr "Primära partitioner ger bättre dataåterhämtning eftersom partitionsgränserna lagras på kända ställen på diskenheten." #. (itstool) path: sect4/title #: C/index.docbook:1482 msgid "Specifying Partition Name" msgstr "Ange partitionsnamn" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1484 msgid "" "Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT). Therefore the field is only enabled on disk devices " "partitioned using GPT." msgstr "" "Namngivning av partitioner är endast tillgängligt med GUID-partitionstabeller (GPT). Därför är fältet endast aktiverat för " "diskenheter som partitionerats med GPT." #. (itstool) path: sect4/para #: C/index.docbook:1493 msgid "To specify the partition name, type the name in the Partition name text box." msgstr "Skriv namnet i textrutan Partitionsnamn för att ange partitionens namn." #. (itstool) path: sect4/title #: C/index.docbook:1501 msgid "Specifying Partition File System" msgstr "Att ange filsystem för partitionen" #. (itstool) path: sect4/para #: C/index.docbook:1502 msgid "" "To specify the type of file system for the partition, click the File System arrow button, and select from " "the list." msgstr "För att ange filsystemstyp för partitionen, klicka på pilknappen Filsystem och välj från listan." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1511 msgid "" "ext2, ext3 and ext4 file systems can be used " "for installing GNU/Linux, and for data." msgstr "" "Filsystemen ext2, ext3 och ext4 kan användas " "för att installera GNU/Linux och för data." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1519 msgid "linux-swap can be used with GNU/Linux to increase the virtual memory of your computer." msgstr "linux-swap kan användas med GNU/Linux för att öka det virtuella minnet i din dator." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1526 msgid "" "fat16 and fat32 file systems can be used to share data between free and " "commercial operating systems." msgstr "" "Filsystemen fat16 och fat32 kan användas för att dela data mellan fria " "och kommersiella operativsystem." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1534 msgid "" "cleared can be used to clear any existing file system signatures and ensure that the partition is " "recognised as empty." msgstr "" "cleared kan användas för att rensa befintliga filsystemssignaturer och försäkra att partitionen " "känns igen som tom." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1541 msgid "unformatted can be used to just create a partition without writing a file system." msgstr "unformatted kan användas för bara skapa en partition utan att skriva ett filsystem." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1507 msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "Följande är exempel på användning för några filsystem: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: sect4/title #: C/index.docbook:1553 msgid "Specifying Partition File System Label" msgstr "Ange etikett för partitionens filsystem" #. (itstool) path: sect4/para #: C/index.docbook:1554 msgid "" "To specify the file system label in the partition, also known as a volume label, type a label name in the Label text box." msgstr "" "För att specificera filsystemsetikett i partitionen, också känd som volymetikett, skriv in ett etikettnamn i textrutan " "Etikett." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1560 msgid "File system labels can be used to help you remember what is stored in the partition." msgstr "Filsystemsetiketter kan användas för att hjälpa dig att komma ihåg vad som lagras i partitionen." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1564 msgid "Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating system." msgstr "Unika etiketter kan användas för att montera filsystem med operativsystem GNU/Linux." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:1579 msgid "Advanced Partition Actions" msgstr "Avancerade partitionsåtgärder" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:1580 msgid "" "These actions will alter partitions on your disk device. These actions might modify the start or end boundaries of your " "existing partitions. These actions might cause operating systems to fail to boot." msgstr "" "Dessa åtgärder kommer att ändra partitioner på din diskenhet. Dessa åtgärder kan ändra start- eller slutgränserna på dina " "befintliga partitioner. Dessa åtgärder kan orsaka att operativsystem misslyckas med att starta." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1589 msgid "Resizing a Partition" msgstr "Ändra storlek på en partition" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1590 msgid "Resizing and moving a partition can be performed by a single gparted operation." msgstr "Storleksändra och flytta en partition kan utföras med en enda gparted-åtgärd." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1603 msgid "Unmounted or inactive partitions enable the most resize options." msgstr "Avmonterade eller inaktiva partitioner möjliggör flest alternativ för storleksändring." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1607 msgid "" "Support is available for online resize of some mounted or otherwise active partitions. However this support is often limited " "to grow only." msgstr "" "Stöd finns för att storleksändra monterade eller annars aktiva partitioner. Stödet är oftast begränsat endast till att öka " "storlek." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1615 C/index.docbook:1795 msgid "" "Choose: PartitionResize/Move. The application displays " "the Resize/Move /path-to-partition dialog." msgstr "" "Välj: PartitionÄndra storlek/Flytta. Programmet visar " "dialogen Ändra storlek/Flytta /sökväg-till-partition." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1624 msgid "Adjust the size of the partition. See ." msgstr "Justera storleken på partitionen. Se ." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1629 msgid "" "If you do not want the start of an existing partition to move, then do not change the free space preceding value. If the partition is mounted or otherwise active, then you will not be able to change the free space " "preceding value." msgstr "" "Om du inte vill att början på en befintlig partition ska flyttas, ändra inte värdet Ledigt utrymme före. " "Om partitionen är monterad eller annars aktiv kommer du inte att kunna ändra värdet Ledigt utrymme före." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1640 C/index.docbook:1810 msgid "Specify the alignment of the partition. See ." msgstr "Ange justeringen för partitionen. Se See ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1646 C/index.docbook:1816 msgid "" "Click Resize/Move. The application displays the resize/move partition operation in the " "Pending Operations pane." msgstr "" "Klicka Ändra storlek/Flytta. Programmet visar åtgärden ändra storlek/flytta i panelen " "Väntande åtgärder." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1653 msgid "Examine the operation that was added to the Pending Operations pane." msgstr "Undersök åtgärden som lades till i panelen Väntande åtgärder." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1662 msgid "A move step might take a long time to complete." msgstr "Att flytta kan ta lång tid på sig att slutföras." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1668 msgid "" "If the partition is an operating system boot partition, then a move step might cause the operating system to fail to boot." msgstr "" "Om partitionen är en startpartition för ett operativsystem kommer en flyttåtgärd kanske orsaka att operativsystemet inte " "startar." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1657 msgid "If the operation involves a move step, then consider the following: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "Om åtgärden involverar en flyttåtgärd, överväg följande: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1676 msgid "" "If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot problems, then you might want to undo the operation. " "See ." msgstr "" "Om du inte är förberedd på att vänta eller att fixa potentiella startproblem för operativsystem kanske du vill ångra åtgärden. " "Se ." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1594 msgid "To resize a partition: <_:orderedlist-1/>" msgstr "För att ändra storlek på en partition: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1686 msgid "To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to the partition." msgstr "För att utöka eller flytta en partition måste oallokerat utrymme finnas närliggande till partitionen." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1690 msgid "If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be within the extended partition." msgstr "Om du utökar en logisk partition måste det oallokerade utrymmet vara inom den utökade partitionen." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1694 msgid "If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not be within the extended partition." msgstr "Om du utökar en primärpartition får inte det oallokerade utrymmet vara inom den utökade partitionen." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1698 msgid "" "You can move unallocated space to be inside or outside of the extended partition by resizing the extended partition boundaries." msgstr "" "Du kan flytta oallokerat utrymme till att vara inuti eller utanför den utökade partitionen genom att storleksändra den utökade " "partitionens gränser." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1704 msgid "A LUKS encrypted partition and the file system within can only be resized when the encryption mapping is open." msgstr "En LUKS-krypterad partition och filsystemet inom den kan endast ändra storlek då krypteringsmappningen är öppen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1715 msgid "Defragment the file system." msgstr "Defragmentera filsystemet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1718 msgid "" "Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS can improve the ability to defragment the file " "system. To enter Safe Mode press F8 while your computer is booting the operating system." msgstr "" "Att starta i säkert läge med det kommersiella operativsystem som använder NTFS kan förbättra förmågan att defragmentera " "filsystemet. För att komma in i säkert läge, tryck F8 medan din dator startar operativsystemet." #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:1731 #, no-wrap msgid "C:> chkdsk /f /r" msgstr "C:> chkdsk /f /r" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1729 msgid "" "Check the partition for errors with the following command: <_:screen-1/> Remember to reboot back into the commercial operating " "system that uses NTFS to allow the chkdsk command to execute." msgstr "" "Kontrollera partitionen efter fel med följande kommando: <_:screen-1/> Kom ihåg att starta om till det kommersiella " "operativsystemet som använder NTFS för att låta kommandot chkdsk köra." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1738 msgid "" "Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed location in the partition that the defragmentation " "process is unable to move." msgstr "" "Inaktivera temporärt växlingsfilen. Växlingsfilen tar upp en fast plats på partitionen som defragmenteringen inte kan flytta." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1746 msgid "" "Temporarily move large files to another partition or disk device. Large files are defined as greater than a few hundred " "Megabytes (MB)." msgstr "" "Flytta tillfälligt stora filer till en annan partition eller diskenhet. Stora filer definieras som större än några hundra " "Megabyte (MB)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1753 msgid "Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS before you resize the NTFS partition" msgstr "" "Försäkra dig om en säker avstängning av det kommersiella operativsystemet som använder NTFS innan du storleksändrar NTFS-" "partitionen" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1760 msgid "" "Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink the partition too much, then the commercial " "operating system might have difficulty functioning properly." msgstr "" "Lämna minst 10 procent oanvänt utrymme i NTFS-partitionen. Om du krymper partitionen för mycket kommer det kommersiella " "operativsystemet att ha svårigheter att fungera normalt." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1768 msgid "Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after shrinking the NTFS partition." msgstr "Starta om två gånger till det kommersiella operativsystemet som använder NTFS efter att ha krympt NTFS-partitionen." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1710 msgid "To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or more of the following: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "För att förbättra förmågan att minska NTFS-partitionen kan du överväga en eller flera av följande: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1780 msgid "Moving a Partition" msgstr "Flytta en partition" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1781 msgid "Moving and resizing a partition can be performed by a single gparted operation." msgstr "Att flytta om och storleksändra en partition kan utföras med en enda gparted-åtgärd." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1804 msgid "Adjust the location of the partition. See ." msgstr "Justera platsen för partitionen. Se ." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1785 msgid "To move a partition: <_:orderedlist-1/>" msgstr "För att flytta en partition: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1825 msgid "" "If the partition is an operating system boot partition, then the operating system might not boot after the move operation is " "applied." msgstr "" "Om partitionen är en startpartition för ett operativsystem kanske inte operativsystemet startar efter att flyttåtgärden är " "tillämpad." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1830 msgid "If the operating system fails to boot, see ." msgstr "Om operativsystemet misslyckas med att starta, se ." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1836 msgid "A LUKS encrypted partition can only be moved when the encryption mapping is closed." msgstr "En LUKS-krypterad partition kan endast flyttas när krypteringsmappningen är stängd." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1845 msgid "Copying and Pasting a Partition" msgstr "Kopiera och klistra in en partition" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1856 msgid "" "Choose: PartitionCopy. The application marks the " "partition as the source partition." msgstr "" "Välj: PartitionKopiera. Programmet markerar partitionen " "som källpartition." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1846 msgid "To copy a partition: <_:orderedlist-1/>" msgstr "För att kopiera en partition: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1869 msgid "Select an unallocated space on a disk device. See ." msgstr "Välj ett oallokerat utrymme på en diskenhet. Se ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1875 msgid "" "Choose: PartitionPaste. The application displays the " "Paste /path-to-partition dialog." msgstr "" "Välj: PartitionKlistra in. Programmet visar dialogen " "Klistra in /sökväg-till-partition." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1884 msgid "" "If you want you can adjust the size and location of the partition. See ." msgstr "" "Om du vill kan du justera storleken och platsen för partitionen. Se ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1890 msgid "If you want you can specify the alignment of partition. See ." msgstr "Om du vill kan du specificera justeringen för partitionen. Se ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1896 msgid "" "Click Paste. The application displays the copy partition operation in the Pending Operations pane." msgstr "" "Klicka Klistra in. Programmet visar åtgärden kopiera partition i panelen Väntande åtgärder." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1865 msgid "To Paste a partition: <_:orderedlist-1/>" msgstr "För att klistra in en partition: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:1905 msgid "" "The copy of the partition has the same file system label and Universally Unique Identifier (UUID) as the source partition. " "This can cause a problem when booting, or when mount actions use the file system label or UUID to identify the partition." msgstr "" "Partitionens kopia har samma filsystemsetikett och globala unika identifierare (UUID) som källpartitionen. Detta kan orsaka " "problem vid uppstart eller när monteringsåtgärder använder filsystemsetiketten eller UUID:t för att identifiera partitionen." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:1912 msgid "" "The problem is that the operating system will randomly select to mount either the source, or the copy of the partition. For " "example, on the first mount action the source partition might be mounted. On the next mount action the copy of the partition " "might be mounted. Over time this random nature of partition mounting might make files seem to mysteriously appear or disappear " "depending upon which partition is mounted. Random mounting of the source or the copy of the partition might also cause severe " "data corruption or loss." msgstr "" "Problemet är att operativsystemet slumpmässigt kommer att montera antingen källan eller kopian av partitionen. Till exempel, " "vid den första monteringsåtgärden kanske källan blir monterad. Vid nästa monteringsåtgärd kommer kopian kanske att monteras. " "Över tid kommer den slumpmässiga ordningen av partitionsmonteringen göra att filer mystiskt verkar försvinna eller visas " "beroende på vilken partition som monterats. Slumpmässig montering av källan eller kopian av partitionen kan också orsaka " "allvarlig datakorruption eller dataförlust." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1933 msgid "" "Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See ." msgstr "Ändra UUID för antingen källan eller kopian av partitionen. See ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1940 msgid "" "If the file system label is not blank then change the file system label of either the source, or the copy of the partition. " "See ." msgstr "" "Om filsystemsetiketten inte är tom, ändra då filsystemsetiketten för antingen källan eller kopian av partitionen. Se ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1929 msgid "After you have queued or applied the copy operation: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Efter att du har köat eller tillämpat kopieringsåtgärden: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1951 msgid "After you have applied the copy operation, delete or reformat the source partition." msgstr "Efter att du tillämpat kopieringsåtgärden, tagit bort eller formaterat om källpartitionen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1957 msgid "" "Use some other method to ensure that the source partition and the copy of the partition are not used on the same computer at " "the same time. For example, if the copy of the partition is on a separate drive then remove the drive from the computer." msgstr "" "Använd en annan metod för att försäkra dig om att källpartitionen och partitionskopian inte används på samma dator samtidigt. " "Till exempel, om kopian av partitionen är på en separat disk, ta då bort disken från datorn." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:1924 msgid "To avoid the problem you are advised to do one of the following: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "För att undvika problemet rekommenderas att du gör en av följande: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1969 msgid "The file system within a LUKS encrypted partition can only be copied when the encryption mapping is open." msgstr "Filsystemet inom en LUKS-krypterad partition kan endast kopieras då krypteringsmappningen är öppen." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1975 msgid "" "To prevent unintended decryption of data, pasting into unallocated space creating a new partition is not permitted. However a " "LUKS encrypted partition can be pasted into an existing open LUKS encrypted partition maintaining an encrypted, or pasted into " "a plain partition making an unencrypted copy of the file system." msgstr "" "För att förhindra oavsiktlig dekryptering av data är det inte tillåtet att skapa en ny partition genom att klistra in i " "oallokerat utrymme. En LUKS-krypterad partition kan dock klistras in i en befintlig öppen LUKS-krypterad partition och behålla " "en krypterad sådan, eller klistras in i en vanlig partition som skapar en okrypterad kopia av filsystemet." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:1988 msgid "Managing Partition Flags" msgstr "Hantera partitionsflaggor" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1999 msgid "" "Choose: PartitionManage Flags. The application opens a " "Manage flags on /path-to-partition dialog." msgstr "" "Välj: PartitionHantera flaggor. Programmet öppnar " "dialogen Hantera flaggor på/sökväg-till-partition." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2008 msgid "" "To enable a flag, select the check box beside the flag. The application writes the enabled flag to the partition and refreshes " "the Manage flags on /path-to-partition dialog." msgstr "" "För att aktivera en flagga, välj kryssrutan bredvid flaggan. Programmet skriver den aktiverade flaggan till partitionen och " "uppdaterar dialogen Hantera flaggor på /sökväg-till-partition." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2016 msgid "" "To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application writes the disabled flag to the partition and " "refreshes the Manage flags on /path-to-partition dialog." msgstr "" "För att inaktivera en flagga, kryssa ur rutan bredvid flaggan. Programmet skriver den inaktiverade flaggan till partitionen " "och uppdaterar dialogen Hantera flaggor/sökväg-till-partition." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:2026 msgid "" "Manage Flags is only available for disks with partition tables. Disks with loop or none partition tables do not contain a partition table, and do not have partition " "flags." msgstr "" "Hantera flaggor är endast tillgängligt för diskar med partitionstabeller. Diskar med " "partitionstabellerna loop eller none innehåller inte en partitionstabell " "och har inte partitionsflaggor." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:2034 msgid "See to view the type of partition table." msgstr "Se för att visa typ av partitionstabell." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:1989 msgid "To manage partition flags: <_:orderedlist-1/>" msgstr "För att hantera partitionsflaggor: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2042 msgid "" "To close the Manage flags on /path-to-partition dialog, click " "Close." msgstr "" "För att stänga dialogen Hantera flaggor på /sökväg-till-partition klicka " "Stäng." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2053 C/index.docbook:2143 msgid "" "Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag indicates the partition is active or bootable. " "Only one partition on a disk device can be active." msgstr "" "Boot används av en del kommersiella operativsystems starthanterare. Startflaggan indikerar att partitionen är aktiv eller " "startbar. Endast en partition på en diskenhet kan vara aktiv." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2062 msgid "Diag is used to indicate the partition is used for diagnostics / recovery." msgstr "Diag används för att indikera att partitionen används för diagnostik / återhämtning." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2068 msgid "" "ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with the Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) class 2 " "that includes compatibility support for BIOS functions including the MBR partition structure." msgstr "" "ESP indikerar en EFI-systempartition använd för att starta upp datorer med Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) klass " "2 vilket omfattar kompatibilitetsstöd för BIOS-funktioner inklusive MBR-partitionsstrukturen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2077 C/index.docbook:2166 msgid "" "Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes the partition invisible to the operating system." msgstr "Hidden används av en del kommersiella operativsystem. Flaggan hidden gör partitionen osynlig för operativsystemet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2084 C/index.docbook:2179 msgid "Irst identifies an Intel Rapid Start Technology partition." msgstr "Irst identifierar en Intel Rapid Start Technology-partition." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2090 msgid "" "LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag indicates the partition should be accessed using " "Logical Block Addressing (LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing." msgstr "" "LBA används av några kommersiella operativsystems starthanterare. LBA-flaggan indikerar att åtkomst till partitionen ska ske " "med Logical Block Addressing (LBA) i stället för Cylinder-Head-Sector-adressering (CHS)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2099 msgid "LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)." msgstr "LVM används för att indikera att partitionen används av en logisk volymhanterare (LVM)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2105 msgid "Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set Computing (PA-RISC) boot loader, palo." msgstr "Palo används av starthanteraren Precision Architecture - Reduced Instruction Set Computing (PA-RISC), palo." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2112 C/index.docbook:2209 msgid "Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing (PowerPC) hardware." msgstr "Prep används för att indikera startpartitionen på Power Performance Computing (PowerPC)-hårdvara." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2118 msgid "RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID)." msgstr "RAID används för att indikera att partitionen används i en Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID)." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:2048 msgid "A description of flags in an msdos partition table follows: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "En beskrivning över flaggor i en msdos-partition följer: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2131 msgid "Atvrecv is used to indicate an Apple TV Recovery partition." msgstr "Atvrecv används för att indikera en Apple TV Recovery-partition." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2137 msgid "BIOS_GRUB indicates a BIOS boot partition often used by the GRUB 2 boot loader." msgstr "BIOS_GRUB indikerar en BIOS-startpartition, ofta använd av starthanterararen GRUB 2." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2152 msgid "Diag indicates the partition is used for diagnostics or recovery." msgstr "Diag indikerar att partitionen används för diagnostik eller återhämtning." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2158 msgid "" "ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with Extensible Firmware Interface (EFI) class 1 or Unified " "Extensible Firmware Interface (UEFI) class 2 or UEFI class 3." msgstr "" "ESP indikerar en EFI-systempartition använd för att starta upp datorer med Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) klass " "1 eller Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) klass 2 eller UEFI klass 3." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2173 msgid "HP-service is used to indicate a Hewlett Packard service partition." msgstr "HP-service används för att indikera en Hewlett Packard-servicepartition." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2185 msgid "Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the partition might be bootable." msgstr "Legacy_boot används av en del speciell programvara för att indikera att partitionen kan vara startbar." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2191 msgid "LVM indicates the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)." msgstr "LVM indikerar att partitionen används av en logisk volymhanterare (LVM)." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2197 msgid "Msftdata identifies partitions that contain Microsoft file systems such as NTFS or FAT." msgstr "Msftdata identifierar partitioner som innehåller Microsoft-filsystem som NTFS eller FAT." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2203 msgid "Msftres is used to indicate a Microsoft Reserved partition." msgstr "Msftres används för att indikera en Microsoft Reserved-partition." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2215 msgid "RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID)." msgstr "RAID indikerar att partition används i en Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID)." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:2127 msgid "A description of flags in a gpt partition table follows: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "En beskrivning över flaggor i en gpt-partitionstabell följer: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:2227 msgid "Checking a Partition" msgstr "Kontrollera en partition" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2228 msgid "" "Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file system. Checking a partition will attempt to grow the " "file system to fill the partition." msgstr "" "Att kontrollera en partition kommer att försöka att finna och fixa problem i filsystemet. Att kontrollera en partition " "försöker att öka filsystemet för att fylla partitionen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2244 msgid "" "Choose: PartitionCheck. The application displays the " "check partition operation in the Pending Operations pane." msgstr "" "Välj: PartitionKontrollera. Programmet visar åtgärden " "kontrollera partition i panelen Väntande åtgärder." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2234 msgid "To check a partition: <_:orderedlist-1/>" msgstr "För att kontrollera en partition: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:2260 msgid "Working with the Operation Queue" msgstr "Arbeta med åtgärdskön" #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:2264 msgid "Undoing Last Operation" msgstr "Ångra senaste åtgärden" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2265 msgid "" "To undo the last operation in the operation queue, choose: EditUndo Last " "Operation. The application removes the last operation from the queue displayed in the " "Pending Operations pane. If there are no operations remaining in the queue, the application closes the " "Pending Operations pane." msgstr "" "För att ångra den senaste åtgärden i åtgärdskön välj: RedigeraÅngra den senaste " "åtgärden. Programmet tar bort den senaste åtgärden från kön visad i panelen Väntande " "åtgärder. Om det inte finns några åtgärder kvar i kön stänger programmet panelen Väntande åtgärder." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:2278 msgid "Clearing All Operations" msgstr "Tömning av alla åtgärder" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2279 msgid "" "To clear all operations in the operation queue, choose: EditClear All Operations. The application removes all operations from the queue and closes the Pending Operations pane." msgstr "" "För att rensa alla åtgärder i åtgärdskön, välj: RedigeraTöm alla åtgärder. Programmet tar bort alla åtgärder från kön och stänger panelen Väntande åtgärder." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:2289 msgid "Applying All Operations" msgstr "Verkställande av alla åtgärder" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2294 msgid "" "Choose: EditApply All Operations. The application " "displays an Apply operations to device dialog." msgstr "" "Välj: RedigeraVerkställ alla åtgärder. Programmet visar " "dialogen Verkställ åtgärder på enhet." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:2301 msgid "" "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised to backup your data before applying your partition " "editing operations." msgstr "" "Att redigera partitioner har potential att orsaka DATAFÖRLUST. Du rekommenderas att ta säkerhetskopior av dina data innan du " "verkställer dina redigeringsåtgärder för partitionen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2319 msgid "To view more information, click Details. The application displays more details about operations." msgstr "För att visa mer information, klicka Detaljer. Programmet visar fler detaljer om åtgärder." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2324 msgid "To view more information about the steps in each operation, click the arrow button beside each step." msgstr "För att visa mer information om stegen i varje åtgärd, klicka på pilknappen bredvid varje steg." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2330 msgid "" "To stop the operations while they are executing, click Cancel. The application displays a disabled " "Force Cancel (5) button and counts down for 5 seconds." msgstr "" "För att stoppa åtgärderna medan de körs, klicka Avbryt. Programmet visar en inaktiverad knapp " "Tvinga avslut (5) och räknar ned i fem sekunder." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:2338 msgid "" "Cancel instructs the application to stop or roll back operations as necessary to ensure data integrity." msgstr "" "Avbryt instruerar programmet att stoppa eller rulla tillbaka åtgärderna för att försäkra dataintegritet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2344 msgid "If operations have not halted after 5 seconds the application enables the Force Cancel button." msgstr "Om åtgärderna inte har stoppat efter fem sekunder aktiverar programmet knappen Tvinga avslut." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2349 msgid "To force the operations to stop, click Force Cancel. The application displays a warning dialog." msgstr "För att tvinga åtgärderna att stoppa, klicka Tvinga avslut. Programmet visar en varningsdialog." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2354 msgid "" "Click Continue Operation to allow the roll back operations to complete, or click Cancel " "Operation to cancel the roll back operations." msgstr "" "Klicka Fortsätt åtgärd för att låta rulla tillbaka-åtgärderna att färdigställas, eller klicka " "Avbryt åtgärd för att avbryta rulla tillbaka-åtgärderna." #. (itstool) path: warning/para #: C/index.docbook:2361 msgid "" "Cancel Operation terminates the safe roll back of operations and might cause SEVERE file system damage " "and data loss. You are advised to click Continue Operation to allow the roll back to complete." msgstr "" "Avbryt åtgärder avslutar de säkra rulla tillbaka-åtgärderna och kan orsaka ALLVARLIG filsystemsskada " "och dataförlust. Du rekommenderas att klicka Fortsätt åtgärd för att låta rulla tillbaka färdigställas." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2370 msgid "" "When the application finishes performing operations, the application displays the Save Details button " "and the Close button." msgstr "" "När programmet är färdig med åtgärderna visar det knappen Spara detaljer och knappen Stäng." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2309 msgid "" "Click Apply. The application displays an Applying pending operations dialog. The " "application applies each pending operation in the order you created the operations. The application displays a status update " "when each operation is completed. <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "Klicka Verkställ. Programmet visar dialogen Verkställer väntande åtgärder. " "Programmet tillämpar varje väntande åtgärd i den ordning du skapade åtgärderna. Programmet visar en statusuppdatering när " "varje åtgärd är slutförd. <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2388 msgid "If you want to change the default file name, then type a file name in the Name text box." msgstr "Om du vill ändra standardfilnamnet, skriv in ett filnamn i textrutan Namn." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2395 msgid "" "If you want to save the file in a folder different than /root, click Browse for other folders. The " "application displays a file system navigator." msgstr "" "Om du vill spara filen i en annan mapp än /root, klicka Bläddra efter andra mappar. Programmet visar en " "filsystemsnavigator." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2401 msgid "Use the file system navigator to select a folder." msgstr "Använd filsystemsnavigatorn för att välja en mapp." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2406 msgid "Click Save to save the file. The application saves the details file." msgstr "Klicka Spara för att spara filen. Programmet sparar detaljfilen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2381 msgid "" "If you want to save the details from applying all operations, then click Save Details. The application " "displays a Save Details dialog. <_:orderedlist-1/>" msgstr "" "Om du vill spara detaljerna från att ha tillämpat alla åtgärder, klicka Spara detaljer. Programmet " "visar dialogen Spara detaljer. <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:2414 msgid "" "If you use gparted from a Live CD, then the root file system exists in RAM memory. All files saved " "to the Live CD root file system will be lost when you shut down the computer." msgstr "" "Om du använder gparted från en live-cd existerar root-filsystemet i RAM-minnet. Alla filer sparade " "till live-cd:ns root-filsystem kommer att gå förlorade när du stänger av datorn." #. (itstool) path: caution/para #: C/index.docbook:2420 msgid "" "If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you need to copy the file to more permanent storage. " "Examples of more permanent storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive." msgstr "" "Om du sparade gparted-detaljerna till live-cd:ns root-filsystem behöver du kopiera filen till bestående lagring. Exempel på " "bestående lagring är en hårddisk eller ett USB-flashminne." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2429 msgid "" "Click Close. The application closes the Applying pending operations dialog. The " "application rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in the gparted " "window." msgstr "" "Klicka Stäng. Programmet stänger dialogen Verkställer väntande åtgärder. " "Programmet söker av alla diskenheter och uppdaterar enhetens partitionslayout i fönstret gparted." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2290 msgid "To apply all operations: <_:orderedlist-1/>" msgstr "För att verkställa alla åtgärder: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:2448 msgid "Acquiring GParted on Live CD" msgstr "Få tag i GParted på Live-cd" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2449 msgid "" "A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A Live CD enables you to boot your computer from the CD." msgstr "" "En live-cd är en cd-skiva som innehåller ett startbart operativsystem. En live-cd gör det möjligt att låta dig starta din " "dator från cd-skivan." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2458 msgid "You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted." msgstr "Du kan redigera alla dina partitioner eftersom partitionerna inte är monterade." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2464 msgid "You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating system." msgstr "Du kan redigera partitioner på datorer som inte har ett startbart operativsystem." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2453 msgid "Using gparted from a Live CD has the following advantages: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "Att använda gparted från en live-cd har följande fördelar: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2471 msgid "The gparted application is available on many Live CD distributions." msgstr "Programmet gparted är tillgängligt på många live-cd distributioner." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2480 msgid "GParted Live CD " msgstr "GParted live-cd " #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2486 msgid "SystemRescue (also known as SystemRescueCD) " msgstr "SystemRescue (även känt som SystemRescueCD) " #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2475 msgid "" "You can download a Live CD image containing gparted from the following web sites: <_:itemizedlist-1/" ">" msgstr "" "Du kan hämta en live-cd-avbild innehållandes gparted från följande webbplatser: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:2494 msgid "The GParted Live CD image can be written to a USB flash drive." msgstr "Avbilden GParted live-cd kan skrivas till ett USB-flashminne." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:2497 msgid "" "If your computer can boot from Universal Serial Bus (USB) then you might prefer to boot and use gparted from a USB flash drive." msgstr "" "Om din dator kan starta från en Universal Serial Bus (USB) kanske du föredrar att starta och använda gparted från ett USB-flashminne." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:2504 msgid "To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following tips:" msgstr "För att undvika att slösa en tom cd vid bränning av en cd-avbild, se följande tips:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2510 msgid "Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on the download page." msgstr "Försäkra dig om att kontrollsumman för den hämtade filen matchar kontrollsumman angiven på hämtningssidan." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2516 msgid "" "Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the .iso file as data to a blank CD then the CD will " "not boot in your computer." msgstr "" "Bränn .iso-filen som en avbild till den tomma cd-skivan. Om du bränner .iso-filen som data till en tom cd-skiva kommer den " "inte att starta i din dator." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:2528 msgid "Fixing Operating System Boot Problems" msgstr "Att fixa startproblem för operativsystemet" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2534 msgid "Delete a partition." msgstr "Ta bort en partition." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2539 msgid "Move a partition." msgstr "Flytta en partition." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2544 msgid "Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)." msgstr "Att installera ett annat operativsystem och skriva över Master Boot Record (MBR)." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2529 msgid "Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of the following actions: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "Din dator kan misslyckas med att starta ett operativsystem när du utför en av följande åtgärder: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2551 msgid "Fortunately the failure to boot can be often be fixed." msgstr "Som tur är kan problemen med att starta oftast fixas." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2554 msgid "" "If your computer uses the GRUB boot loader, see to restore the ability to " "boot." msgstr "" "Om din dator använder starthanteraren GRUB, se för att återställa förmågan " "att starta." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2559 msgid "" "If your computer does not use GRUB then you are advised to consult documentation for your boot loader to learn how to fix the " "problem. You might consult the GParted FAQ, or the GParted forum. You might also search the Internet to learn how " "other people have solved similar problems." msgstr "" "Om din dator inte använder GRUB rekommenderas du att se dokumentationen för din starthanterare för att lära dig hur du ska " "fixa problemet. Du kan konsultera GParted FAQ, eller forumet för GParted. Du kan också söka på internet för att se hur " "andra har löst problemet." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:2573 msgid "Fixing GRUB boot problem" msgstr "Rätta till uppstartsproblem med GRUB" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2574 msgid "" "The Grand Unified Boot loader (GRUB) is used by many GNU/Linux distributions. To fix GRUB boot problems you start by " "determining which major version of GRUB was used." msgstr "" "Grand Unified Boot loader (GRUB) används av många GNU/Linux-distributioner. För att fixa GRUB-startproblem börjar du med att " "bestämma vilken major-version av GRUB som används." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2583 msgid "" "GRUB, also known as GRUB 2, covers versions 1.98 and higher. GRUB 2 works with both GUID partition tables (GPT) and msdos " "partition tables." msgstr "" "GRUB, också känd som GRUB 2, täcker version 1.98 och högre. GRUB 2 fungerar både med GUID-partitionstabeller (GPT) och msdos-" "partitionstabeller." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2590 msgid "" "GRUB Legacy, traditionally known as GRUB, covers versions 0.9x and earlier. GRUB Legacy works with msdos partition tables only." msgstr "" "GRUB Legacy, traditionellt känt som GRUB, täcker version 0.9x och tidigare. GRUB Legacy fungerar endast med msdos-" "partitionstabeller." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2579 msgid "There are two major versions of GRUB: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "Det finns två major-versioner av GRUB: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2603 msgid "CentOS 7 and higher" msgstr "CentOS 7 och högre" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2608 msgid "Debian 6 (Squeeze) and higher" msgstr "Debian 6 (Squeeze) och högre" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2613 msgid "Fedora 16 (Verne) and higher" msgstr "Fedora 16 (Verne) och högre" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2618 msgid "openSUSE 12.2 and higher" msgstr "openSUSE 12.2 och högre" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2623 msgid "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) and higher" msgstr "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) och högre" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2598 msgid "GRUB 2 is used as the default boot loader in the following GNU/Linux distributions: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "GRUB 2 används som standard i följande GNU/Linux-distributioner: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:2629 msgid "" "If you are unsure whether your computer uses GRUB 2 or GRUB Legacy, you might try searching for the answer on the Internet." msgstr "Om du är osäker på huruvida din dator använder GRUB 2 eller GRUB Legacy kan du prova att söka efter svaret på Internet." #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:2636 msgid "Restoring GRUB 2 Boot Loader" msgstr "Att återställa starthanteraren GRUB 2" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2641 msgid "Boot from Live media such as GParted Live or your GNU/Linux distribution image. Open a terminal window." msgstr "Starta upp från live-media som Gparted Live eller din GNU/Linux distributionsavbild. Öppna ett terminalfönster." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2647 msgid "Determine which partition contains the / file system for your GNU/Linux distribution." msgstr "Bestäm vilken partition som innehåller /-filsystemet för din GNU/Linux-distribution." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2651 msgid "" "Use GParted to list the partitions on your disk device. Look for a partition that contains your GNU/Linux / file system. This " "Linux partition will likely use a file system such as ext2, ext3, ext4, or btrfs." msgstr "" "Använd GParted för att lista partitioner på din diskenhet. Håll utkik efter partitioner som innehåller ditt GNU/Linux /-" "filsystem. Linux-partitionen kommer mest sannolikt att använda ett filsystem som ext2, ext3, ext4 eller btrfs." #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2662 #, no-wrap msgid "# vgchange -a y" msgstr "# vgchange -a y" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:2658 msgid "" "If the / partition is on LVM then the Logical Volume Manager must be active. LVM can be started with the command: <_:screen-1/>" msgstr "Om /-partitionen är på LVM måste en logisk volymhanterare vara aktiv. LVM kan startas med kommandot: <_:screen-1/>" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2668 #, no-wrap msgid "# lvscan" msgstr "# lvscan" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:2664 msgid "" "With LVM, the equivalent of a disk partition is a Logical Volume. Logical Volumes can be listed with the command: <_:screen-1/>" msgstr "Med LVM, är motsvarigheten mot en diskpartition en logisk volym. Logiska volymer kan listas med kommandot: <_:screen-1/>" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2676 #, no-wrap msgid "# mdadm --assemble --scan" msgstr "# mdadm --assemble --scan" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:2672 msgid "" "If the / partition is on RAID, then the RAID must be active. Linux Software RAID can be started with the command: <_:screen-1/>" msgstr "Om /-partitionen är på RAID, måste RAID vara aktiv. Linux programvaru-RAID kan startas med kommandot: <_:screen-1/>" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2683 #, no-wrap msgid "# mkdir /tmp/mydir" msgstr "# mkdir /tmp/minkatalog" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2681 msgid "Create a mount point directory by entering (as root): <_:screen-1/>" msgstr "Skapa en monteringspunktskatalog för att ange (som root): <_:screen-1/>" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2691 #, no-wrap msgid "# mount /dev/sda5 /tmp/mydir" msgstr "# mount /dev/sda5 /tmp/minkatalog" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2687 msgid "" "Mount the / partition on the mount point directory. For example assume the / file system is contained in the /dev/sda5 " "partition. Enter (as root): <_:screen-1/>" msgstr "" "Montera /-partitionen på katalogen för monteringspunkten. Till exempel, anta att /-filsystemet finns på partitionen /dev/sda5. " "Ange (som root): <_:screen-1/>" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2700 #, no-wrap msgid "# mount /dev/sda3 /tmp/mydir/boot" msgstr "# mount /dev/sda3 /tmp/minkatalog/boot" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2695 msgid "" "If you have a separate /boot partition, for example at /dev/sda3, then an extra step is required. Mount the /boot partition " "at /tmp/mydir/boot by entering (as root): <_:screen-1/>" msgstr "" "Om du har en separat /boot-partition, till exempel på /dev/sda3, krävs ett extra steg. Montera /boot-partition på /tmp/" "minkatalog/boot genom att ange (som root): <_:screen-1/>" #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:2703 msgid "If you do not know whether you have a separate boot partition then you probably do not and can ignore this step." msgstr "Om du inte vet huruvida du har en separat boot-partition har du det antagligen inte och kan ignorera detta steg." #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2714 #, no-wrap msgid "# mount --bind /dev /tmp/mydir/dev" msgstr "# mount --bind /dev /tmp/minkatalog/dev" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2715 #, no-wrap msgid "# mount --bind /proc /tmp/mydir/proc" msgstr "# mount --bind /proc /tmp/minkatalog/proc" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2716 #, no-wrap msgid "# mount --bind /sys /tmp/mydir/sys" msgstr "# mount --bind /sys /tmp/minkatalog/sys" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2711 msgid "Prepare to change the root environment by entering (as root): <_:screen-1/> <_:screen-2/> <_:screen-3/>" msgstr "Förbered att ändra root-miljön genom att ange (som root): <_:screen-1/> <_:screen-2/> <_:screen-3/>" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2722 #, no-wrap msgid "# chroot /tmp/mydir" msgstr "# chroot /tmp/minkatalog" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2720 msgid "Change the root environment by entering (as root): <_:screen-1/>" msgstr "Ändra root-miljön genom att ange (som root): <_:screen-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2726 msgid "" "Reinstall GRUB 2 on the boot device. Note that the device name is used and not the partition name. For example, if the / " "partition is /dev/sda5 then the device is /dev/sda." msgstr "" "Ominstallera GRUB 2 på boot-enheten. Observera att enhetsnamnet används och inte partitionsnamnet. Till exempel, om /-" "partitionen är /dev/sda5 är enheten /dev/sda." #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2735 #, no-wrap msgid "# grub-install /dev/sda" msgstr "# grub-install /dev/sda" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2732 msgid "For Debian, Ubuntu, and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the command (as root): <_:screen-1/>" msgstr "För Debian, Ubuntu och därifrån härstammande GNU/Linux-distributioner, ange kommandot (som root): <_:screen-1/>" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2740 #, no-wrap msgid "# grub2-install /dev/sda" msgstr "# grub2-install /dev/sda" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2737 msgid "For CentOS, Fedora, openSUSE and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the command (as root): <_:screen-1/>" msgstr "" "För CentOS, Fedora, openSUSE och därifrån härstammande GNU/Linux-distributioner, ange kommandot (som root): <_:screen-1/>" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2746 #, no-wrap msgid "# exit" msgstr "# exit" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2744 msgid "Exit the chroot environment by entering (as root): <_:screen-1/>" msgstr "Avsluta chroot-miljön genom att ange (som root): <_:screen-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2750 C/index.docbook:2838 msgid "Reboot your computer." msgstr "Starta om din dator." #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2637 msgid "Use the following steps to restore the GRUB 2 boot loader: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Utför följande steg för att återställa starthanteraren GRUB 2: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect3/title #: C/index.docbook:2760 msgid "Restoring GRUB Legacy Boot Loader" msgstr "Återställa starthanteraren GRUB Legacy" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2766 msgid "Boot from Live media such as your GNU/Linux distribution image. Open a terminal window." msgstr "Starta upp från live-media som exempelvis din GNU/Linux distributionsavbild. Öppna ett terminalfönster." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:2771 msgid "" "The Live media must contain the GRUB Legacy boot loader. If your GNU/Linux distribution uses GRUB Legacy, then the " "distribution Live media will also contain GRUB Legacy." msgstr "" "Live-media måste innehålla starthanteraren GRUB Legacy. Om din GNU/Linux-distribution använder GRUB Legacy kommer också " "distributionens Live-media att innehålla GRUB Legacy." #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2783 #, no-wrap msgid "# grub" msgstr "# grub" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2780 msgid "Start the grub application from the command line (as root). <_:screen-1/>" msgstr "Starta programmet grub från kommandoraden (som root). <_:screen-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2787 msgid "Find where grub stage1 is located by using one of the following:" msgstr "Ta reda på var grub stage1 finns genom ett av följande:" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2794 #, no-wrap msgid "grub> find /boot/grub/stage1" msgstr "grub> find /boot/grub/stage1" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2797 #, no-wrap msgid "grub> find /grub/stage1" msgstr "grub> find /grub/stage1" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2791 msgid "" "If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: <_:screen-1/> If the /boot folder is stored in a partition " "different than the / partition, use the command: <_:screen-2/>" msgstr "" "Om mappen /boot lagras i /-partitionen, använd kommandot: <_:screen-1/> Om mappen /boot lagras i en annan partition än /-" "partitionen, använd kommandot: <_:screen-2/>" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2802 #, no-wrap msgid " (hd0,0)" msgstr " (hd0,0)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2799 msgid "" "The output from the find command might look like the following: <_:screen-1/> If more than one line is " "listed in the command output, you will need to decide which device you use for grub." msgstr "" "Utdata från kommandot find kan se ut som följande: <_:screen-1/> Om mer än en rad listas i kommandots " "utdata behöver du bestämma vilken enhet du använder för grub." #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2814 #, no-wrap msgid "grub> root (hd0,0)" msgstr "grub> root (hd0,0)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2809 msgid "" "Set the grub root device by specifying the device returned by the find command. " "This should be the partition containing the boot directory. <_:screen-1/>" msgstr "" "Ange root-enhet för grub genom att ange enheten som returneras av kommandot find. Det bör vara partitionen som innehåller uppstartskatalogen. <_:screen-1/>" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2821 #, no-wrap msgid "grub> setup (hd0)" msgstr "grub> setup (hd0)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2818 msgid "Reinstall the grub boot loader into the Master Boot Record (MBR) with: <_:screen-1/>" msgstr "Ominstallera uppstartshanteraren grub till Master Boot Record (MBR) med: <_:screen-1/>" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2828 #, no-wrap msgid "grub> setup (hd0,0)" msgstr "grub> setup (hd0,0)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2823 msgid "" "If you want to install the grub boot loader into the boot sector of a partition, instead specify a " "partition with: <_:screen-1/>" msgstr "" "Om du vill installera uppstartshanteraren grub till startsektorn av en partition, ange i stället en " "partition med: <_:screen-1/>" #. (itstool) path: para/screen #: C/index.docbook:2834 #, no-wrap msgid "grub> quit" msgstr "grub> quit" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:2832 msgid "Exit grub. <_:screen-1/>" msgstr "Avsluta grub. <_:screen-1/>" #. (itstool) path: sect3/para #: C/index.docbook:2761 msgid "Use the following steps to restore the GRUB Legacy boot loader: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Utför följande steg för att återställa starthanteraren GRUB Legacy: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:2852 msgid "Recovering Partition Tables" msgstr "Återställa partitionstabeller" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2853 msgid "If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that you might be able to recover it." msgstr "Om du av misstag råkar skriva över din partitionstabell finns det en chans att du kan återställa den." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2857 msgid "" "The testdisk application is designed to help recover lost partitions. For more information about " "testdisk, see ." msgstr "" "Programmet testdisk är designat att hjälpa till att få tillbaka förlorade partitioner. För mer " "information om testdisk, se ." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2863 msgid "" "If no partitions are found, you have other options to try to rescue your data. The photorec " "application is designed to help recover many different types of lost files. For more information about photorec, see ." msgstr "" "Om inga partitioner hittas har du andra alternativ för att försöka rädda dina data. Programmet photorec är designat för att hjälpa till att återställa många olika typer av förlorade filer. För mer information om " "photorec, se ." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:2870 msgid "" "Both testdisk and photorec applications are included on each Live CD " "listed in ." msgstr "" "Båda av programmen testdisk och photorec finns inkluderade på varje Live-" "CD som listas i "