# Thai translation of GParted. # Copyright (C) 2006-2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the GParted package. # Isriya Paireepairit , 2006. # Theppitak Karoonboonyanan , 2006, 2009. # Pongpichit Panna , 2008. # Akom Chotiphantawanon , 2012-2013, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GParted\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n" "POT-Creation-Date: 2015-03-26 20:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-07 12:34+0700\n" "Last-Translator: Akom Chotiphantawanon \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: ../gparted.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "GParted is a free partition editor for graphically managing your disk " "partitions." msgstr "GParted เป็นเครื่องมือแก้ไขพาร์ทิชันเสรีสำหรับจัดการพาร์ทิชันในดิสก์ของคุณในแบบกราฟิก" #: ../gparted.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data " "loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space " "for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions." msgstr "" "ด้วย GParted คุณสามารถปรับขนาด, คัดลอก, ตั้งชื่อ, และย้ายพาร์ทิชันได้โดยไม่สูญเสียข้อมูล " "การกระทำเหล่านี้ทำให้คุณสามารถขยายหรือลดขนาดไดรว์ C: ของคุณได้, " "สามารถสร้างที่ว่างสำหรับระบบปฏิบัติการใหม่ได้, หรือพยายามกู้ข้อมูลจากพาร์ทิชันที่สูญหาย" #: ../gparted.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, " "fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, " "reiser4, ufs, and xfs." msgstr "" "GParted ทำงานได้กับระบบแฟ้มหลายแบบ รวมถึง: btrfs, ext2, ext3, ext4, fat16, " "fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, reiser4, ufs, " "และ xfs" #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:359 #: ../src/Win_GParted.cc:77 ../src/Win_GParted.cc:1318 #: ../src/Win_GParted.cc:1509 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 msgid "Partition Editor" msgstr "เครื่องมือแก้ไขพาร์ทิชัน" #: ../gparted.desktop.in.in.h:3 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "เครื่องมือแก้ไขพาร์ทิชัน GParted" #: ../gparted.desktop.in.in.h:4 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "สร้าง ปรับโครงสร้าง และลบพาร์ทิชัน" #: ../gparted.desktop.in.in.h:5 msgid "Partition;" msgstr "พาร์ทิชัน;" #: ../include/Utils.h:55 msgid "(New UUID - will be randomly generated)" msgstr "(UUID ใหม่ - จะถูกสร้างแบบสุ่ม)" #: ../include/Utils.h:56 msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)" msgstr "(ครึ่งของ UUID ใหม่ - จะถูกสร้างแบบสุ่ม)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) #: ../src/Copy_Blocks.cc:67 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "คัดลอกแล้ว %1 จาก %2 (เหลือ %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied #: ../src/Copy_Blocks.cc:74 ../src/Copy_Blocks.cc:184 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "คัดลอกแล้ว %1 จาก %2 " #. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB #: ../src/Copy_Blocks.cc:160 msgid "copy %1 using a block size of %2" msgstr "คัดลอก %1 โดยใช้ขนาดบล็อค %2" #: ../src/Copy_Blocks.cc:222 msgid "Operation Canceled" msgstr "ปฏิบัติการถูกยกเลิก" #: ../src/Copy_Blocks.cc:234 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "เกิดปัญหาขณะเขียนบล็อคที่ตำแหน่งเซ็กเตอร์ %1" #: ../src/Copy_Blocks.cc:239 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "เกิดปัญหาขณะอ่านบล็อคที่ตำแหน่งเซ็กเตอร์ %1" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:55 msgid "Free space preceding (MiB):" msgstr "เนื้อที่ว่างก่อนหน้าพาร์ทิชันนี้ (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64 msgid "New size (MiB):" msgstr "ขนาดใหม่ (MiB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:71 msgid "Free space following (MiB):" msgstr "เนื้อที่ว่างถัดจากพาร์ทิชันนี้ (MiB):" #. add alignment #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:98 msgid "Align to:" msgstr "จัดลงตำแหน่ง:" #. fill partition alignment menu #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103 msgid "Cylinder" msgstr "ไซลินเดอร์:" #. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:107 msgid "None" msgstr "ไม่ต้องจัด" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:242 msgid "Resize" msgstr "ปรับขนาด" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:242 ../src/Win_GParted.cc:246 msgid "Resize/Move" msgstr "ปรับขนาด/ย้าย" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:260 msgid "Minimum size: %1 MiB" msgstr "ขนาดเล็กสุดที่เป็นไปได้: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:261 msgid "Maximum size: %1 MiB" msgstr "ขนาดใหญ่สุดที่เป็นไปได้: %1 MiB" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30 msgid "Create partition table on %1" msgstr "สร้างตารางพาร์ทิชันใน %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "คำเตือน: การกระทำนี้จะลบข้อมูลทั้งหมดทั่วทั้งดิสก์ %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60 msgid "Select new partition table type:" msgstr "เลือกชนิดของตารางพาร์ทิชันที่จะสร้าง:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:29 msgid "Set file system label on %1" msgstr "กำหนดชื่อระบบแฟ้มใน %1" #. Label #: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:40 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:261 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:139 msgid "Label:" msgstr "ชื่อ:" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36 msgid "Paste %1" msgstr "แปะ %1" #. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20 #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:44 msgid "Information about %1" msgstr "ข้อมูลของ %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:80 msgid "Warning:" msgstr "คำเตือน:" #. FILE SYSTEM DETAIL SECTION #. file system headline #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238 ../src/DialogFeatures.cc:44 #: ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "File System" msgstr "ระบบแฟ้ม" #. Left field & value pair area #. file system #. file systems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249 ../src/Dialog_Partition_New.cc:128 msgid "File system:" msgstr "ระบบแฟ้ม:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:274 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:289 msgid "Status:" msgstr "สถานะ:" #. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted) #. * means that this extended partition contains at least one logical #. * partition that is mounted or otherwise active. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:301 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "ถูกใช้งานอยู่ (มีพาร์ทิชันลอจิคัลอย่างน้อยหนึ่งอันถูกเมานท์อยู่)" #. TO TRANSLATORS: Active #. * means that this linux swap, linux software raid partition, or #. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312 msgid "Active" msgstr "เปิดใช้" #. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:318 msgid "Mounted on %1" msgstr "เมานท์อยู่ที่ %1" #. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions) #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise #. * active partitions. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:328 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "ไม่ได้ถูกใช้งานอยู่ (ไม่มีพาร์ทิชันลอจิคัลถูกเมานท์อยู่)" #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that this linux swap or linux software raid partition #. * is not enabled and is not in use by the operating system. #. #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:338 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:362 msgid "Not active" msgstr "ไม่ได้เปิดใช้" #. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group) #. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume #. * group and therefore is not active and can not yet be used by #. * the operating system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:348 msgid "Not active (Not a member of any volume group)" msgstr "ไม่ได้เปิดใช้ (ไม่ได้เป็นสมาชิกของกลุ่มโวลุมใด)" #. TO TRANSLATORS: Not active and exported #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes #. * ready for moving to a different computer system. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:356 msgid "Not active and exported" msgstr "ไม่ได้เปิดใช้และมีการส่งออก" #. TO TRANSLATORS: Not mounted #. * means that this partition is not mounted. #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369 msgid "Not mounted" msgstr "ไม่ได้เมานท์อยู่" #. Volume Group #. Single copy of each string for translation purposes #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:379 ../src/Win_GParted.cc:2827 msgid "Volume Group:" msgstr "กลุ่มโวลุม:" #. Members #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:390 ../src/Win_GParted.cc:2828 msgid "Members:" msgstr "สมาชิก:" #. Used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:428 msgid "Used:" msgstr "ใช้ไป:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:442 msgid "Unused:" msgstr "เหลือ:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:459 msgid "Unallocated:" msgstr "ไม่ได้จัดสรร:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:475 ../src/Win_GParted.cc:479 msgid "Size:" msgstr "ขนาดรวม:" #. PARTITION DETAIL SECTION #. partition headline #. append columns #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:493 ../src/TreeView_Detail.cc:34 msgid "Partition" msgstr "พาร์ทิชัน" #. Left field & value pair area #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:504 ../src/Win_GParted.cc:487 msgid "Path:" msgstr "ตำแหน่ง:" #. name #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:516 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:40 msgid "Name:" msgstr "ชื่อ:" #. flags #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:526 msgid "Flags:" msgstr "แฟล็ก:" #. Right field & value pair area #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:538 msgid "First sector:" msgstr "เซ็กเตอร์แรก:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:548 msgid "Last sector:" msgstr "เซ็กเตอร์สุดท้าย:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:558 ../src/Win_GParted.cc:537 msgid "Total sectors:" msgstr "จำนวนเซ็กเตอร์ทั้งหมด:" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:29 msgid "Set partition name on %1" msgstr "กำหนดชื่อพาร์ทิชันใน %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27 msgid "Create new Partition" msgstr "สร้างพาร์ทิชันใหม่" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:78 msgid "Create as:" msgstr "สร้างเป็น:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:74 msgid "Primary Partition" msgstr "พาร์ทิชันไพรมารี" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:77 #: ../src/OperationDelete.cc:76 msgid "Logical Partition" msgstr "พาร์ทิชันลอจิคัล" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:80 msgid "Extended Partition" msgstr "พาร์ทิชันขยาย" #. Partition name #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:118 msgid "Partition name:" msgstr "ชื่อพาร์ทิชัน:" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:202 msgid "New Partition #%1" msgstr "พาร์ทิชันใหม่ #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:82 msgid "Resize/Move %1" msgstr "ปรับขนาด/ย้าย %1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:87 msgid "Resize %1" msgstr "ปรับขนาด %1" #: ../src/Dialog_Progress.cc:31 msgid "Applying pending operations" msgstr "กำลังเริ่มทำปฏิบัติการที่รอคิวอยู่" #: ../src/Dialog_Progress.cc:46 msgid "" "Depending on the number and type of operations this might take a long time." msgstr "อาจใช้เวลาสักระยะ ขึ้นอยู่กับชนิดและปริมาณงานที่ต้องทำ" #: ../src/Dialog_Progress.cc:59 msgid "Completed Operations:" msgstr "ปฏิบัติการที่เสร็จแล้ว:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:100 msgid "Details" msgstr "รายละเอียด" #: ../src/Dialog_Progress.cc:203 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "ทำเสร็จแล้ว %1 จาก %2 ปฏิบัติการ" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:221 msgid "_Save Details" msgstr "_บันทึกรายละเอียด" #: ../src/Dialog_Progress.cc:233 msgid "Operation cancelled" msgstr "ปฏิบัติการถูกยกเลิก" #: ../src/Dialog_Progress.cc:247 msgid "All operations successfully completed" msgstr "ปฏิบัติการทั้งหมดทำเสร็จเรียบร้อย" #: ../src/Dialog_Progress.cc:251 msgid "%1 warning" msgid_plural "%1 warnings" msgstr[0] "คำเตือน %1 รายการ" #: ../src/Dialog_Progress.cc:264 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มทำปฏิบัติการ" #: ../src/Dialog_Progress.cc:269 msgid "See the details for more information." msgstr "อ่านรายละเอียดเพื่อดูข้อมูลเพิ่มเติม" #: ../src/Dialog_Progress.cc:271 msgid "IMPORTANT" msgstr "สำคัญมาก" #: ../src/Dialog_Progress.cc:272 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "ถ้าคุณต้องการบริการสนับสนุน คุณจำเป็นต้องให้รายละเอียดที่บันทึกไว้นี้" #. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information. #: ../src/Dialog_Progress.cc:275 msgid "See %1 for more information." msgstr "ดู %1 เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม" #. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5) #. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled #: ../src/Dialog_Progress.cc:294 ../src/Dialog_Progress.cc:325 msgid "Force Cancel (%1)" msgstr "บังคับยกเลิก (%1)" #: ../src/Dialog_Progress.cc:296 ../src/Dialog_Progress.cc:329 msgid "Force Cancel" msgstr "บังคับยกเลิก" #: ../src/Dialog_Progress.cc:307 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "คุณแน่ใจว่าต้องการยกเลิกปฏิบัติการที่กำลังทำอยู่หรือไม่?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:313 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." msgstr "การยกเลิกอาจทำให้เกิดความเสียหายร้ายแรงต่อระบบแฟ้ม" #: ../src/Dialog_Progress.cc:315 msgid "Continue Operation" msgstr "ดำเนินการต่อ" #: ../src/Dialog_Progress.cc:316 msgid "Cancel Operation" msgstr "ยกเลิกปฏิบัติการ" #: ../src/Dialog_Progress.cc:337 msgid "Save Details" msgstr "บันทึกรายละเอียด" #: ../src/Dialog_Progress.cc:356 msgid "GParted Details" msgstr "รายละเอียด GParted" #: ../src/Dialog_Progress.cc:367 msgid "Libparted" msgstr "Libparted" #. TO TRANSLATORS: EXECUTING #. * means that the status for this operation is #. * executing or currently in progress. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:410 msgid "EXECUTING" msgstr "กำลังดำเนินการ" #. TO" TRANSLATORS: SUCCESS #. * means that the status for this operation is #. * completed successfully. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:418 msgid "SUCCESS" msgstr "สำเร็จ" #. TO TRANSLATORS: ERROR #. * means that the status for this operation is #. * completed with errors. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:426 msgid "ERROR" msgstr "ผิดพลาด" #. TO TRANSLATORS: INFO #. * means that the status for this operation is #. * for your information , or messages from the #. * libparted library. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:435 msgid "INFO" msgstr "ข้อมูล" #. TO TRANSLATORS: N/A #. * means that the status for this operation is #. * not applicable because the operation is not #. * supported on the file system in the partition. #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:444 msgid "N/A" msgstr "ไม่ระบุ" #: ../src/DialogFeatures.cc:28 msgid "File System Support" msgstr "การรองรับระบบแฟ้ม" #: ../src/DialogFeatures.cc:45 msgid "Create" msgstr "สร้าง" #: ../src/DialogFeatures.cc:46 msgid "Grow" msgstr "ขยาย" #: ../src/DialogFeatures.cc:50 msgid "Shrink" msgstr "หด" #: ../src/DialogFeatures.cc:54 msgid "Move" msgstr "ย้าย" #: ../src/DialogFeatures.cc:55 msgid "Copy" msgstr "คัดลอก" #: ../src/DialogFeatures.cc:56 msgid "Check" msgstr "ตรวจสอบ" #: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Label" msgstr "ชื่อ" #: ../src/DialogFeatures.cc:58 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../src/DialogFeatures.cc:59 msgid "Required Software" msgstr "ซอฟต์แวร์ที่ต้องการ" #: ../src/DialogFeatures.cc:77 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." msgstr "แผนภูมินี้แสดงการกระทำที่รองรับสำหรับระบบแฟ้มต่างๆ" #: ../src/DialogFeatures.cc:79 msgid "" "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " "of file systems and limitations in the required software." msgstr "" "ไม่สามารถกระทำทุกอย่างกับทุกระบบแฟ้มได้ โดยส่วนหนึ่งขึ้นอยู่กับธรรมชาติของตัวระบบแฟ้มเอง " "และข้อจำกัดของซอฟต์แวร์ที่ใช้สำหรับระบบแฟ้มนั้นๆ" #. TO TRANSLATORS: Available offline and online #. * means that this action is valid for this file system when #. * it is both unmounted and mounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:96 msgid "Available offline and online" msgstr "ทำได้แบบออฟไลน์และออนไลน์" #. TO TRANSLATORS: Available offline only #. * means that this action is valid for this file system only #. * when it is unmounted. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:109 msgid "Available offline only" msgstr "ทำได้แบบออฟไลน์เท่านั้น" #. TO TRANSLATORS: Not Available #. * means that this action is not valid for this file system. #. #: ../src/DialogFeatures.cc:121 msgid "Not Available" msgstr "ไม่ได้" #: ../src/DialogFeatures.cc:126 msgid "Legend" msgstr "สัญลักษณ์" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:134 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "สำรวจซ้ำเพื่อหาปฏิบัติการที่รองรับ" #: ../src/DialogManageFlags.cc:30 ../src/DialogManageFlags.cc:35 msgid "Manage flags on %1" msgstr "จัดการแฟล็กของ %1" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:35 msgid "Search disk for file systems" msgstr "ค้นหาระบบแฟ้มในดิสก์" #. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:52 msgid "File systems found on %1" msgstr "พบระบบแฟ้มใน %1" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:57 msgid "Data found" msgstr "พบข้อมูล" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:61 msgid "Data found with inconsistencies" msgstr "พบข้อมูลที่มีความไม่สอดคล้องกัน" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:63 msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent." msgstr "คำเตือน!: ระบบแฟ้มที่ทำเครื่องหมาย (!) มีความไม่สอดคล้องกัน" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:65 msgid "You might encounter errors trying to view these file systems." msgstr "คุณอาจพบความผิดพลาดขณะพยายามดูระบบแฟ้มเหล่านี้" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:81 msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system." msgstr "ปุ่ม 'ดู' จะแสดงเนื้อหาของแต่ละระบบแฟ้มแบบอ่านอย่างเดียว" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:83 msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog." msgstr "การแสดงเนื้อหาทั้งหมดที่มีการเมานท์จะเลิกเมานท์เมื่อคุณปิดกล่องโต้ตอบนี้" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:106 msgid "File systems" msgstr "ระบบแฟ้ม" #. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB) #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:128 msgid "#%1: %2 (%3 MiB)" msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:136 msgid "View" msgstr "ดู" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:166 msgid "" "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount " "point." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรีชั่วคราวสำหรับใช้เป็นจุดเมานท์" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:168 msgid "Error" msgstr "ข้อผิดพลาด" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:174 msgid "Failed creating temporary directory" msgstr "สร้างไดเรกทอรีชั่วคราวไม่สำเร็จ" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:191 msgid "An error occurred while creating the read-only view." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างมุมมองแบบอ่านอย่างเดียว" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193 msgid "" "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are " "inconsistencies or errors in the file system." msgstr "" "ระบบแฟ้มไม่สามารถเมานท์ได้ (เช่น พื้นที่สลับ) หรือมีความไม่สอดคล้องกัน หรือมีข้อผิดพลาดในระบบแฟ้ม" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197 msgid "Failed creating read-only view" msgstr "สร้างมุมมองแบบอ่านอย่างเดียวไม่สำเร็จ" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227 msgid "Error:" msgstr "ข้อผิดพลาด:" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * The file system is mounted on: #. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R. #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235 msgid "The file system is mounted on:" msgstr "ระบบแฟ้มถูกเมานท์ไว้ที่:" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240 msgid "Unable to open the default file manager" msgstr "ไม่สามารถเปิดเครื่องมือจัดการแฟ้มปริยายได้" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259 msgid "" "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing " "partition" msgstr "คำเตือน: พื้นที่ของระบบแฟ้มที่ตรวจพบมีการทับซ้อนกับพาร์ทิชันที่มีอยู่แล้วอย่างน้อยหนึ่งพาร์ทิชัน" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261 msgid "" "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid " "disturbing existing data." msgstr "ขอแนะนำว่าอย่าใช้ระบบแฟ้มที่มีการทับซ้อน เพื่อหลีกเลี่ยงการกระทบกับข้อมูลที่มีอยู่เดิม" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263 msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?" msgstr "คุณต้องการปิดการใช้งานจุดเมานท์ต่อไปนี้หรือไม่?" #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:325 msgid "create missing %1 entries" msgstr "สร้างรายการ %1 ที่ขาดไป" #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries #: ../src/DMRaid.cc:424 msgid "delete affected %1 entries" msgstr "ลบรายการ %1 ที่มีผลกระทบ" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:447 msgid "delete %1 entry" msgstr "ลบรายการ %1" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:497 msgid "update %1 entry" msgstr "ปรับข้อมูลรายการ %1" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/FileSystem.cc:42 msgid "_Mount" msgstr "เ_มานท์" #: ../src/FileSystem.cc:43 msgid "_Unmount" msgstr "เ_ลิกเมานท์" #. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:190 msgid "Created directory %1" msgstr "สร้างไดเรกทอรี %1 แล้ว" #. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp #: ../src/FileSystem.cc:217 msgid "Removed directory %1" msgstr "ลบไดเรกทอรี %1 แล้ว" #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:205 ../src/GParted_Core.cc:214 msgid "Scanning %1" msgstr "กำลังสำรวจ %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda #: ../src/GParted_Core.cc:237 msgid "Confirming %1" msgstr "กำลังยืนยัน %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes. #: ../src/GParted_Core.cc:249 msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes." msgstr "จะละเลยอุปกรณ์ %1 ที่ใช้เซ็กเตอร์แบบลอจิคัลขนาด %2 ไบต์" #: ../src/GParted_Core.cc:251 msgid "" "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with " "sector sizes larger than 512 bytes." msgstr "" "GParted ต้องการ libparted รุ่น 2.2 ขึ้นไป เพื่อรองรับอุปกรณ์ที่มีขนาดเซ็กเตอร์ใหญ่กว่า 512 ไบต์" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions #: ../src/GParted_Core.cc:289 msgid "Searching %1 partitions" msgstr "กำลังค้นหาพาร์ทิชันต่างๆ ใน %1" #. TO TRANSLATORS: unrecognized #. * means that the partition table for this #. * disk device is unknown or not recognized. #. #: ../src/GParted_Core.cc:393 msgid "unrecognized" msgstr "ไม่ทราบ" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors #: ../src/GParted_Core.cc:713 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "พาร์ทิชันไม่สามารถมีความยาว %1 เซ็กเตอร์ได้" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid #: ../src/GParted_Core.cc:727 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "พาร์ทิชันมีเซ็กเตอร์ใช้งาน (%1) มากกว่าขนาดจริง (%2) ซึ่งไม่ถูกต้อง" #: ../src/GParted_Core.cc:838 msgid "libparted messages" msgstr "ข้อความจาก libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:1504 msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." msgstr "ยังไม่รองรับ Linux Unified Key Setup" #. no file system found.... #: ../src/GParted_Core.cc:1606 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "ไม่สามารถตรวจหาระบบแฟ้มได้ สาเหตุที่เป็นไปได้คือ:" #: ../src/GParted_Core.cc:1608 msgid "The file system is damaged" msgstr "ระบบแฟ้มเสียหาย" #: ../src/GParted_Core.cc:1610 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "GParted ไม่รู้จักระบบแฟ้มแบบนี้" #: ../src/GParted_Core.cc:1612 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "ไม่มีระบบแฟ้มอยู่เลย (ดิสก์ยังไม่ได้ฟอร์แมต)" #. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing #: ../src/GParted_Core.cc:1615 msgid "The device entry %1 is missing" msgstr "รายการอุปกรณ์ %1 ขาดหายไป" #: ../src/GParted_Core.cc:1766 msgid "Unable to find mount point" msgstr "ไม่สามารถหาจุดเมานท์" #: ../src/GParted_Core.cc:1896 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "ไม่สามารถอ่านเนื้อหาของระบบแฟ้มนี้!" #: ../src/GParted_Core.cc:1898 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "เนื่องจากปัญหานี้ บางปฏิบัติการจึงอาจไม่สามารถกระทำได้" #: ../src/GParted_Core.cc:1902 msgid "The cause might be a missing software package." msgstr "สาเหตุอาจเกิดจากขาดแพกเกจซอฟต์แวร์" #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. #: ../src/GParted_Core.cc:1905 msgid "" "The following list of software packages is required for %1 file system " "support: %2." msgstr "ต้องการแพกเกจซอฟต์แวร์ต่อไปนี้เพื่อรองรับระบบแฟ้ม %1: %2" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition. #: ../src/GParted_Core.cc:1915 msgid "%1 of unallocated space within the partition." msgstr "มีเนื้อที่ที่ยังไม่จัดสรร %1 ในพาร์ทิชัน" #. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item: #. * means that the user can perform a check of the partition which will #. * also grow the file system to fill the partition. #. #: ../src/GParted_Core.cc:1926 msgid "" "To grow the file system to fill the partition, select the partition and " "choose the menu item:" msgstr "การขยายระบบแฟ้มให้เต็มพาร์ทิชัน ทำได้โดยเลือกพาร์ทิชันแล้วเลือกรายการเมนู:" #: ../src/GParted_Core.cc:1928 msgid "Partition --> Check." msgstr "พาร์ทิชัน --> ตรวจสอบ" #: ../src/GParted_Core.cc:2039 msgid "create empty partition" msgstr "สร้างพาร์ทิชันว่าง" #. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition) #. * This is showing the name and the fact #. * that it is a partition within a device. #. #. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device) #. * or looks like path: /dev/sda1 (partition) #. * This is showing the name and whether it #. * is a whole disk device or a partition #. * within a device. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2113 ../src/GParted_Core.cc:3377 msgid "path: %1 (%2)" msgstr "พาธ: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2114 ../src/GParted_Core.cc:3380 msgid "partition" msgstr "พาร์ทิชัน" #: ../src/GParted_Core.cc:2115 ../src/GParted_Core.cc:3381 msgid "start: %1" msgstr "เริ่ม: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2116 ../src/GParted_Core.cc:3382 msgid "end: %1" msgstr "สิ้นสุด: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2117 ../src/GParted_Core.cc:3383 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "ขนาด: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2149 ../src/linux_swap.cc:172 msgid "create new %1 file system" msgstr "สร้างระบบแฟ้ม %1 ใหม่" #: ../src/GParted_Core.cc:2191 msgid "delete partition" msgstr "ลบพาร์ทิชัน" #: ../src/GParted_Core.cc:2246 msgid "delete %1 file system" msgstr "ลบระบบแฟ้ม %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3 #: ../src/GParted_Core.cc:2263 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:58 msgid "Clear file system label on %1" msgstr "ล้างชื่อระบบแฟ้มใน %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2266 msgid "Set file system label to \"%1\" on %2" msgstr "กำหนดชื่อระบบแฟ้มเป็น \"%1\" ใน %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3 #: ../src/GParted_Core.cc:2295 ../src/OperationNamePartition.cc:59 msgid "Clear partition name on %1" msgstr "ล้างชื่อพาร์ทิชันใน %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2298 msgid "Set partition name to \"%1\" on %2" msgstr "กำหนดชื่อพาร์ทิชันเป็น \"%1\" ใน %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2323 msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value" msgstr "กำหนดครึ่งหนึ่งของ UUID ของ %1 เป็นค่าใหม่จากการสุ่ม" #: ../src/GParted_Core.cc:2328 msgid "Set UUID on %1 to a new, random value" msgstr "กำหนด UUID ของ %1 เป็นค่าใหม่จากการสุ่ม" #. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same #. * means that the length in bytes of the old partition and new partition #. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the #. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same. #. #: ../src/GParted_Core.cc:2411 msgid "moving requires old and new length to be the same" msgstr "การย้ายข้อมูลต้องทำกับพาร์ทิชันขนาดเท่ากัน" #: ../src/GParted_Core.cc:2441 msgid "rollback last change to the partition table" msgstr "ย้อนคืนการแก้ไขที่ได้ทำกับตารางพาร์ทิชันไป" #: ../src/GParted_Core.cc:2483 msgid "move file system to the left" msgstr "ย้ายระบบแฟ้มไปทางซ้าย" #: ../src/GParted_Core.cc:2485 msgid "move file system to the right" msgstr "ย้ายระบบแฟ้มไปทางขวา" #: ../src/GParted_Core.cc:2488 msgid "move file system" msgstr "ย้ายระบบแฟ้ม" #: ../src/GParted_Core.cc:2490 msgid "" "new and old file system have the same position. Hence skipping this " "operation" msgstr "ระบบแฟ้มใหม่อยู่ในตำแหน่งเดิม ดังนั้นจะข้ามปฏิบัติการนี้ไป" #: ../src/GParted_Core.cc:2553 msgid "using libparted" msgstr "ใช้ libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:2596 msgid "resizing requires old and new start to be the same" msgstr "การปรับขนาดจำเป็นต้องมีจุดเริ่มต้นพาร์ทิชันที่เดิม" #: ../src/GParted_Core.cc:2666 msgid "resize/move partition" msgstr "ปรับขนาด/ย้ายพาร์ทิชัน" #: ../src/GParted_Core.cc:2669 msgid "move partition to the right" msgstr "ย้ายพาร์ทิชันไปทางขวา" #: ../src/GParted_Core.cc:2672 msgid "move partition to the left" msgstr "ย้ายพาร์ทิชันไปทางซ้าย" #: ../src/GParted_Core.cc:2675 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "ขยายขนาดพาร์ทิชันจาก %1 เป็น %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2678 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "หดขนาดพาร์ทิชันจาก %1 เหลือ %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2681 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "ย้ายพาร์ทิชันไปทางขวา และขยายขนาดจาก %1 เป็น %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2684 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "ย้ายพาร์ทิชันไปทางขวา และหดขนาดจาก %1 เหลือ %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2687 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "ย้ายพาร์ทิชันไปทางซ้าย และขยายขนาดจาก %1 เป็น %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2690 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "ย้ายพาร์ทิชันไปทางซ้าย และหดขนาดจาก %1 เหลือ %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2705 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this " "operation" msgstr "พาร์ทิชันใหม่มีมีขนาดและตำแหน่งเหมือนเดิม ดังนั้นจะข้ามปฏิบัติการนี้ไป" #: ../src/GParted_Core.cc:2715 msgid "old start: %1" msgstr "จุดเริ่มเดิม: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2716 msgid "old end: %1" msgstr "จุดสิ้นสุดเดิม: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2717 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "ขนาดเดิม: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2782 ../src/GParted_Core.cc:3461 msgid "new start: %1" msgstr "จุดเริ่มใหม่: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2783 ../src/GParted_Core.cc:3462 msgid "new end: %1" msgstr "จุดสิ้นสุดใหม่: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2784 ../src/GParted_Core.cc:3463 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "ขนาดใหม่: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2811 ../src/GParted_Core.cc:3409 msgid "requested start: %1" msgstr "จุดเริ่มที่กำหนด: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2812 ../src/GParted_Core.cc:3410 msgid "requested end: %1" msgstr "จุดสิ้นสุดที่กำหนด: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2813 ../src/GParted_Core.cc:3411 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "ขนาดที่กำหนด: %1 (%2)" #: ../src/GParted_Core.cc:2838 msgid "shrink file system" msgstr "หดระบบแฟ้ม" #: ../src/GParted_Core.cc:2842 msgid "grow file system" msgstr "ขยายขนาดระบบแฟ้ม" #: ../src/GParted_Core.cc:2845 msgid "resize file system" msgstr "ปรับขนาดระบบแฟ้ม" #: ../src/GParted_Core.cc:2848 msgid "" "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation" msgstr "ระบบแฟ้มใหม่มีขนาดเท่าเดิม ดังนั้นจะข้ามปฏิบัติการนี้ไป" #: ../src/GParted_Core.cc:2889 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "ขยายระบบแฟ้มให้เต็มพาร์ทิชัน" #: ../src/GParted_Core.cc:2894 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่สามารถขยายได้" #: ../src/GParted_Core.cc:2903 msgid "growing the file system is currently disallowed" msgstr "ไม่อนุญาตให้ขยายระบบแฟ้มในขณะนี้" #: ../src/GParted_Core.cc:2929 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "ตำแหน่งปลายทางมีขนาดเล็กกว่าพาร์ทิชันตั้งต้น" #: ../src/GParted_Core.cc:2952 msgid "copy file system of %1 to %2" msgstr "คัดลอกระบบแฟ้มจาก %1 ไป %2" #: ../src/GParted_Core.cc:3048 msgid "using internal algorithm" msgstr "ใช้อัลกอริทึมภายใน" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:3051 msgid "copy %1" msgstr "คัดลอก %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3054 msgid "finding optimal block size" msgstr "กำลังหาขนาดบล็อคที่เหมาะสม" #: ../src/GParted_Core.cc:3095 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 วินาที" #. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:3113 msgid "optimal block size is %1" msgstr "ขนาดบล็อคที่เหมาะสมคือ %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied #: ../src/GParted_Core.cc:3130 msgid "%1 (%2 B) copied" msgstr "คัดลอกแล้ว %1 (%2 B)" #: ../src/GParted_Core.cc:3163 msgid "roll back last transaction" msgstr "ย้อนคืนการกระทำล่าสุด" #. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them #: ../src/GParted_Core.cc:3177 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "ตรวจสอบความผิดพลาดของระบบแฟ้มใน %1 และแก้ไขข้อผิดพลาดถ้าทำได้" #: ../src/GParted_Core.cc:3186 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้" #: ../src/GParted_Core.cc:3215 msgid "set partition type on %1" msgstr "กำหนดชนิดพาร์ทิชันใน %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3257 msgid "new partition type: %1" msgstr "ชนิดพาร์ทิชันใหม่: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3271 msgid "new partition flag: %1" msgstr "แฟล็กพาร์ทิชันใหม่: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3280 msgid "Skip setting unsupported partition flag: %1" msgstr "ข้ามการกำหนดแฟล็กพาร์ทิชันที่ไม่รองรับ: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3300 msgid "calibrate %1" msgstr "ปรับค่า %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3379 msgid "device" msgstr "อุปกรณ์" #: ../src/GParted_Core.cc:3405 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "คำนวณขนาดและตำแหน่งใหม่ของ %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3522 msgid "clear old file system signatures in %1" msgstr "ล้างลายเซ็นของระบบแฟ้มเดิมใน %1" #: ../src/GParted_Core.cc:3691 msgid "flush operating system cache of %1" msgstr "ปล่อยข้อมูลคงค้างในแคชระบบปฎิบัติการของ %1" #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3723 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "ปรับข้อมูลบูตเซ็กเตอร์ของระบบแฟ้ม %1 ที่ %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3759 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "เกิดปัญหาขณะพยายามเขียนบูตเซ็กเตอร์ใน %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3765 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "เกิดปัญหาขณะพยายามเลื่อนไปยังตำแหน่ง 0x1c ใน %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:3772 msgid "Error trying to open %1" msgstr "เกิดปัญหาขณะพยายามเปิด %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. #: ../src/GParted_Core.cc:3782 msgid "" "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." msgstr "กำหนดจำนวนของเซ็กเตอร์ซ่อนเป็น %1 ในบูตเรคอร์ดของ NTFS ไม่สำเร็จ" #: ../src/GParted_Core.cc:3784 msgid "You might try the following command to correct the problem:" msgstr "คุณอาจลองใช้คำสั่งต่อไปนี้เพื่อแก้ปัญหา:" #: ../src/GParted_Core.cc:3934 msgid "Libparted Information" msgstr "ข้อมูลจาก Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:3938 msgid "Libparted Warning" msgstr "คำเตือนจาก Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:3942 msgid "Libparted Error" msgstr "ข้อผิดพลาดจาก Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:3945 msgid "Libparted Fatal" msgstr "ข้อผิดพลาดร้ายแรงจาก Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:3948 msgid "Libparted Bug" msgstr "บั๊กใน Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:3951 msgid "Libparted Unsupported Feature" msgstr "ความสามารถที่ยังไม่รองรับใน Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:3954 msgid "Libparted unknown exception" msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่ทราบสาเหตุจาก Libparted" #: ../src/GParted_Core.cc:3958 msgid "Fix" msgstr "แก้ไข" #: ../src/GParted_Core.cc:3960 msgid "Yes" msgstr "ใช่" #: ../src/GParted_Core.cc:3962 msgid "Ok" msgstr "ตกลง" #: ../src/GParted_Core.cc:3964 msgid "Retry" msgstr "ลองใหม่" #: ../src/GParted_Core.cc:3966 msgid "No" msgstr "ไม่" #: ../src/GParted_Core.cc:3968 msgid "Cancel" msgstr "ยกเลิก" #: ../src/GParted_Core.cc:3970 msgid "Ignore" msgstr "ละเลย" #: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:164 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "เ_รียกคืนปฏิบัติการล่าสุด" #: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:170 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_ลบปฏิบัติการทั้งหมด" #: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:175 msgid "_Apply All Operations" msgstr "_ดำเนินปฏิบัติการทั้งหมด" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:193 msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing." msgstr "โวลุมจริงอย่างน้อยหนึ่งโวลุมในกลุ่มโวลุมนี้ขาดหายไป" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:278 msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านค่าตั้ง LVM2" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:280 msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect." msgstr "รายละเอียดบางส่วนหรือทั้งหมดอาจขาดหายไปหรือไม่ถูกต้อง" #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:282 msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions." msgstr "คุณไม่ควรแก้ไขพาร์ทิชันใดๆ ในโวลุมจริงของ LVM2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:59 msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2" msgstr "กำหนดครึ่งหนึ่งของ UUID เป็นค่าสุ่มใหม่ในระบบแฟ้ม %1 ใน %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1 #: ../src/OperationChangeUUID.cc:65 msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2" msgstr "กำหนด UUID เป็นค่าสุ่มใหม่ในระบบแฟ้ม %1 ใน %2" #: ../src/OperationCopy.cc:36 msgid "copy of %1" msgstr "สำเนาของ %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:79 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "คัดลอก %1 ไปยัง %2 (เริ่มที่ %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:87 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "คัดลอก %1 ไปยัง %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 #: ../src/OperationCheck.cc:37 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" msgstr "ตรวจสอบและซ่อมแซมระบบแฟ้ม (%1) ใน %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:87 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "สร้าง %1 #%2 (%3, %4) ใน %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:81 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "ลบ %1 (%2, %3) ออกจาก %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:72 msgid "Format %1 as %2" msgstr "ฟอร์แมต %1 ให้เป็น %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:62 msgid "Set file system label \"%1\" on %2" msgstr "กำหนดชื่อระบบแฟ้ม \"%1\" ใน %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3 #: ../src/OperationNamePartition.cc:65 msgid "Set partition name \"%1\" on %2" msgstr "กำหนดชื่อพาร์ทิชัน \"%1\" ใน %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:85 msgid "resize/move %1" msgstr "ปรับขนาด/ย้าย %1" #: ../src/OperationResizeMove.cc:87 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence continuing " "anyway" msgstr "พาร์ทิชันใหม่มีขนาดและตำแหน่งเหมือนเดิม ดังนั้นจะดำเนินการต่อไป" #: ../src/OperationResizeMove.cc:91 msgid "Move %1 to the right" msgstr "ย้าย %1 ไปทางขวา" #: ../src/OperationResizeMove.cc:94 msgid "Move %1 to the left" msgstr "ย้าย %1 ไปทางซ้าย" #: ../src/OperationResizeMove.cc:97 msgid "Grow %1 from %2 to %3" msgstr "ขยาย %1 จาก %2 เป็น %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:100 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" msgstr "หด %1 จาก %2 เหลือ %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:103 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" msgstr "ย้าย %1 ไปทางขวา และขยายจาก %2 เป็น %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:106 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" msgstr "ย้าย %1 ไปทางขวา และหดจาก %2 เหลือ %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:109 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" msgstr "ย้าย %1 ไปทางซ้าย และขยายจาก %2 เป็น %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:112 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" msgstr "ย้าย %1 ไปทางซ้าย และหดจาก %2 เหลือ %3" #: ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Name" msgstr "ชื่อ" #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Mount Point" msgstr "จุดเมานท์" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Size" msgstr "ขนาด" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Used" msgstr "ใช้ไป" #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 msgid "Unused" msgstr "เหลือ" #: ../src/TreeView_Detail.cc:42 msgid "Flags" msgstr "แฟล็ก" #. TO TRANSLATORS: unallocated #. * means that this space on the disk device does #. * not contain a recognized file system, and is in #. * other words unallocated. #. #: ../src/Utils.cc:239 msgid "unallocated" msgstr "ไม่ได้จัดสรร" #. TO TRANSLATORS: unknown #. * means that this space within this partition does #. * not contain a file system known to GParted, and #. * is in other words unknown. #. #: ../src/Utils.cc:246 msgid "unknown" msgstr "ไม่ทราบ" #. TO TRANSLATORS: unformatted #. * means that the space within this partition will not #. * be formatted with a known file system by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:252 msgid "unformatted" msgstr "ไม่ได้ฟอร์แมต" #. TO TRANSLATORS: cleared #. * means that all file system signatures in the partition #. * will be cleared by GParted. #. #: ../src/Utils.cc:258 msgid "cleared" msgstr "ล้าง" #: ../src/Utils.cc:278 msgid "used" msgstr "ใช้ไป" #: ../src/Utils.cc:279 msgid "unused" msgstr "เหลือ" #: ../src/Utils.cc:441 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:446 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:451 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:456 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:461 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: ../src/Win_GParted.cc:148 msgid "_Refresh Devices" msgstr "เ_รียกข้อมูลอุปกรณ์ใหม่" #: ../src/Win_GParted.cc:154 msgid "_Devices" msgstr "_อุปกรณ์" #: ../src/Win_GParted.cc:159 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:179 msgid "_Edit" msgstr "แ_ก้ไข" #: ../src/Win_GParted.cc:184 msgid "Device _Information" msgstr "_ข้อมูลอุปกรณ์" #: ../src/Win_GParted.cc:186 msgid "Pending _Operations" msgstr "_ปฏิบัติการที่รออยู่" #: ../src/Win_GParted.cc:187 msgid "_View" msgstr "มุ_มมอง" #: ../src/Win_GParted.cc:191 msgid "_File System Support" msgstr "การ_รองรับระบบแฟ้ม" #: ../src/Win_GParted.cc:195 msgid "_Create Partition Table" msgstr "_สร้างตารางพาร์ทิชัน" #: ../src/Win_GParted.cc:198 msgid "_Attempt Data Rescue" msgstr "_พยายามกู้ข้อมูล" #: ../src/Win_GParted.cc:201 msgid "_Device" msgstr "_อุปกรณ์" #: ../src/Win_GParted.cc:205 msgid "_Partition" msgstr "_พาร์ทิชัน" #: ../src/Win_GParted.cc:210 msgid "_Contents" msgstr "เนื้อ_หา" #: ../src/Win_GParted.cc:218 msgid "_Help" msgstr "_วิธีใช้" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. #: ../src/Win_GParted.cc:230 msgid "New" msgstr "ใหม่" #: ../src/Win_GParted.cc:235 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "สร้างพาร์ทิชันใหม่จากเนื้อที่ว่างที่เลือก" #: ../src/Win_GParted.cc:240 msgid "Delete the selected partition" msgstr "ลบพาร์ทิชันที่เลือก" #: ../src/Win_GParted.cc:262 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "ปรับขนาด/ย้ายพาร์ทิชันที่เลือก" #: ../src/Win_GParted.cc:271 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "คัดลอกพาร์ทิชันที่เลือกไปที่คลิปบอร์ด" #: ../src/Win_GParted.cc:276 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "แปะพาร์ทิชันจากคลิปบอร์ด" #: ../src/Win_GParted.cc:288 msgid "Undo Last Operation" msgstr "เรียกคืนปฏิบัติการล่าสุด" #: ../src/Win_GParted.cc:296 msgid "Apply All Operations" msgstr "ดำเนินปฏิบัติการทั้งหมด" #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. #: ../src/Win_GParted.cc:320 msgid "_New" msgstr "ใ_หม่" #: ../src/Win_GParted.cc:337 msgid "_Resize/Move" msgstr "_ปรับขนาด/ย้าย" #: ../src/Win_GParted.cc:361 msgid "_Format to" msgstr "_ฟอร์แมตเป็น" #: ../src/Win_GParted.cc:377 msgid "_Mount on" msgstr "เ_มานท์ที่" #: ../src/Win_GParted.cc:384 msgid "_Name Partition" msgstr "กำหนด_ชื่อพาร์ทิชัน" #: ../src/Win_GParted.cc:389 msgid "M_anage Flags" msgstr "_จัดการแฟล็ก" #: ../src/Win_GParted.cc:394 msgid "C_heck" msgstr "_ตรวจสอบ" #: ../src/Win_GParted.cc:399 msgid "_Label File System" msgstr "กำหนด_ชื่อระบบแฟ้ม" #: ../src/Win_GParted.cc:404 msgid "New UU_ID" msgstr "UU_ID ใหม่" #: ../src/Win_GParted.cc:463 msgid "Device Information" msgstr "ข้อมูลอุปกรณ์" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:471 msgid "Model:" msgstr "รุ่น:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:505 msgid "Partition table:" msgstr "ตารางพาร์ทิชัน:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:513 msgid "Heads:" msgstr "หัวอ่าน:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:521 msgid "Sectors/track:" msgstr "เซ็กเตอร์/แทร็ก:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:529 msgid "Cylinders:" msgstr "ไซลินเดอร์:" #. sector size #: ../src/Win_GParted.cc:545 msgid "Sector size:" msgstr "ขนาดเซ็กเตอร์:" #: ../src/Win_GParted.cc:724 msgid "Could not add this operation to the list" msgstr "ไม่สามารถเพิ่มปฏิบัติการนี้ในรายการได้" #: ../src/Win_GParted.cc:832 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "มีปฏิบัติการ %1 รายการรอคิวอยู่" #: ../src/Win_GParted.cc:931 msgid "Quit GParted?" msgstr "ออกจาก GParted หรือไม่?" #: ../src/Win_GParted.cc:937 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "มีปฏิบัติการ %1 รายการรอคิวอยู่" #: ../src/Win_GParted.cc:1257 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1294 msgid "Scanning all devices..." msgstr "กำลังตรวจหาอุปกรณ์ทั้งหมด..." #: ../src/Win_GParted.cc:1341 msgid "No devices detected" msgstr "ไม่พบอุปกรณ์ใด" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:1422 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "ไม่พบตารางพาร์ทิชันในอุปกรณ์ %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1427 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "ตารางพาร์ทิชันเป็นสิ่งจำเป็นก่อนที่จะเพิ่มพาร์ทิชันได้" #: ../src/Win_GParted.cc:1429 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "สร้างตารางพาร์ทิชันได้โดยเลือกรายการเมนู:" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: ../src/Win_GParted.cc:1432 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "อุปกรณ์ --> สร้างตารางพาร์ทิชัน" #: ../src/Win_GParted.cc:1468 msgid "Unable to open GParted Manual help file" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มคู่มือวิธีใช้ GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1487 msgid "Documentation is not available" msgstr "ไม่มีเอกสาร" #: ../src/Win_GParted.cc:1492 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "การประกอบสร้าง gparted ชุดนี้ ตั้งค่าไว้แบบไม่มีเอกสาร" #: ../src/Win_GParted.cc:1494 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "อ่านเอกสารได้ที่เว็บไซต์ของโครงการ" #: ../src/Win_GParted.cc:1512 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "เครื่องมือแก้ไขพาร์ทิชันของ GNOME" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1545 msgid "translator-credits" msgstr "" "Isriya Paireepairit \n" "Theppitak Karoonboonyanan \n" "Pongpichit Panna \n" "Akom Chotiphantawanon \n" "\n" "ถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกันแปล ;-)\n" "http://gnome-th.sf.net" #: ../src/Win_GParted.cc:1587 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition" msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr[0] "ไม่สามารถสร้างพาร์ทิชันไพรมารีมากกว่า %1 พาร์ทิชันได้" #: ../src/Win_GParted.cc:1599 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "ถ้าคุณต้องการสร้างพาร์ทิชันมากกว่านี้ คุณต้องสร้างพาร์ทิชันขยายก่อน " "พาร์ทิชันดังกล่าวสามารถบรรจุพาร์ทิชันอื่นได้ และเนื่องจากพาร์ทิชันขยายถือเป็นพาร์ทิชันไพรมารีด้วย " "จึงอาจจำเป็นต้องลบพาร์ทิชันไพรมารีสักพาร์ทิชันก่อน" #: ../src/Win_GParted.cc:1683 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot" msgstr "การย้ายพาร์ทิชันอาจทำให้ระบบปฏิบัติการของคุณบูตไม่ขึ้นได้" #. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. #: ../src/Win_GParted.cc:1691 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1." msgstr "คุณมีปฏิบัติการย้ายเซ็กเตอร์เริ่มต้นของพาร์ทิชัน %1 รออยู่ในคิว" #: ../src/Win_GParted.cc:1694 msgid "" " Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux " "partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:." msgstr "" " การบูตไม่ขึ้นมีโอกาสเกิดขึ้นได้ถ้าคุณย้ายพาร์ทิชันของกนู/ลินุกซ์ที่เก็บ /boot อยู่ หรือย้ายพาร์ทิชัน C: " "ซึ่งเป็นพาร์ทิชันระบบของวินโดวส์" #: ../src/Win_GParted.cc:1696 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." msgstr "คุณสามารถเรียนรู้วิธีซ่อมแซมค่าตั้งของการบูตได้ในคำถามถามบ่อยของ GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1700 msgid "Moving a partition might take a very long time to apply." msgstr "การย้ายพาร์ทิชันอาจใช้เวลานานในการดำเนินการ" #: ../src/Win_GParted.cc:1808 msgid "You have pasted into an existing partition" msgstr "คุณได้แปะลงในพาร์ทิชันที่มีอยู่ก่อนแล้ว" #: ../src/Win_GParted.cc:1816 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "ข้อมูลใน %1 จะสูญหายถ้าคุณเริ่มปฏิบัติการนี้" #: ../src/Win_GParted.cc:1882 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "ไม่สามารถลบ %1!" #: ../src/Win_GParted.cc:1889 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "กรุณาเลิกเมานท์พาร์ทิชันลอจิคัลที่มีหมายเลขมากกว่า %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1900 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบ %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:1907 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "หลังการลบ จะไม่สามารถคัดลอกพาร์ทิชันนี้ได้อีก" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1910 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "ลบ %1 (%2, %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Cannot format this file system to fat16. #. #: ../src/Win_GParted.cc:1995 msgid "Cannot format this file system to %1" msgstr "ไม่สามารถฟอร์แมตระบบแฟ้มนี้ให้เป็น %1 ได้" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:2007 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "ระบบแฟ้ม %1 ต้องการพาร์ทิชันขนาดอย่างน้อย %2" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. #. #: ../src/Win_GParted.cc:2015 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "พาร์ทิชันที่มีระบบแฟ้ม %1 มีขนาดใหญ่ที่สุดได้ %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2112 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์พาร์ทิชันจากจุดเมานท์ต่อไปนี้:" #: ../src/Win_GParted.cc:2114 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "" "เป็นไปได้ว่ามีพาร์ทิชันอื่นถูกเมานท์ที่จุดเมานท์เหล่านี้ก่อนแล้ว ขอแนะนำให้คุณสั่งเลิกเมานท์ทีละจุด" #: ../src/Win_GParted.cc:2139 ../src/Win_GParted.cc:2259 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2" msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2" msgstr[0] "มีปฏิบัติการ %1 รายการรอคิวอยู่สำหรับพาร์ทิชัน %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2155 msgid "" "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "ไม่สามารถเปิดใช้พื้นที่สลับได้ ถ้ามีปฏิบัติการสำหรับพาร์ทิชันนี้รอคิวอยู่" #: ../src/Win_GParted.cc:2157 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon " "with this partition." msgstr "ใช้เมนู \"แก้ไข\" เพื่อเรียกคืน ล้าง หรือกระทำปฏิบัติการก่อนที่จะเปิดใช้พื้นที่สลับในพาร์ทิชันนี้" #: ../src/Win_GParted.cc:2161 msgid "" "The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is " "pending for the partition." msgstr "ปฏิบัติการ \"เปิดใช้งานกลุ่มโวลุม\" ไม่สามารถทำได้ ถ้ามีปฏิบัติการสำหรับพาร์ทิชันนี้รอคิวอยู่" #: ../src/Win_GParted.cc:2163 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate " "Volume Group with this partition." msgstr "" "ใช้เมนู \"แก้ไข\" เพื่อเรียกคืน ล้าง หรือกระทำปฏิบัติการก่อนที่จะทำ \"เปิดใช้งานกลุ่มโวลุม\" " "กับพาร์ทิชันนี้" #: ../src/Win_GParted.cc:2174 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "กำลังปิดการใช้พื้นที่สลับใน %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2174 msgid "Activating swap on %1" msgstr "กำลังเปิดใช้พื้นที่สลับใน %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2186 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "ไม่สามารถปิดการใช้พื้นที่สลับ" #: ../src/Win_GParted.cc:2186 msgid "Could not activate swap" msgstr "ไม่สามารถเปิดใช้พื้นที่สลับ" #: ../src/Win_GParted.cc:2201 msgid "Deactivating Volume Group %1" msgstr "กำลังปิดการใช้กลุ่มโวลุม %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2202 msgid "Activating Volume Group %1" msgstr "กำลังเปิดใช้กลุ่มโวลุม %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2217 msgid "Could not deactivate Volume Group" msgstr "ไม่สามารถปิดการใช้กลุ่มโวลุม" #: ../src/Win_GParted.cc:2218 msgid "Could not activate Volume Group" msgstr "ไม่สามารถเปิดใช้กลุ่มโวลุม" #: ../src/Win_GParted.cc:2231 msgid "Unmounting %1" msgstr "กำลังเลิกเมานท์ %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2237 msgid "Could not unmount %1" msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2273 msgid "" "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the " "partition." msgstr "ปฏิบัติการ \"เมานท์\" ไม่สามารถทำได้ ถ้ามีปฏิบัติการสำหรับพาร์ทิชันนี้รอคิวอยู่" #: ../src/Win_GParted.cc:2275 msgid "" "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount " "with this partition." msgstr "" "ใช้เมนู \"แก้ไข\" เพื่อเรียกคืน ล้าง หรือกระทำปฏิบัติการก่อนที่จะทำ \"เมานท์\" กับพาร์ทิชันนี้" #: ../src/Win_GParted.cc:2287 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "กำลังเมานท์ %1 ที่ %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2317 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "ไม่สามารถเมานท์ %1 ที่ %2 ได้" #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda #: ../src/Win_GParted.cc:2343 msgid "%1 partition is currently active on device %2" msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2" msgstr[0] "มี %1 พาร์ทิชันที่กำล้งเปิดใช้อยู่ที่อุปกรณ์ %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2358 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are active partitions." msgstr "ไม่สามารถสร้างตารางพาร์ทิชันใหม่ได้ในขณะที่มีพาร์ทิชันเปิดใช้งานอยู่" #: ../src/Win_GParted.cc:2360 msgid "" "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, " "or enabled swap space." msgstr "พาร์ทิชันที่เปิดใช้งานอยู่ ได้แก่ระบบแฟ้มที่มีการเมานท์ หรือพื้นที่สลับที่กำลังเปิดใช้ เป็นต้น" #: ../src/Win_GParted.cc:2362 msgid "" "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all " "partitions on this device before creating a new partition table." msgstr "" "ใช้ตัวเลือกในเมนู \"พาร์ทิชัน\" เช่น เลิกเมานท์ หรือปิดใช้พื้นที่สลับ " "เพื่อปิดใช้งานทุกพาร์ทิชันในอุปกรณ์นี้ก่อนที่จะสร้างตารางพาร์ทิชันใหม่" #: ../src/Win_GParted.cc:2374 msgid "%1 operation is currently pending" msgid_plural "%1 operations are currently pending" msgstr[0] "มีปฏิบัติการ %1 รายการรอคิวอยู่" #: ../src/Win_GParted.cc:2387 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "ไม่สามารถสร้างตารางพาร์ทิชันใหม่ได้ในขณะที่มีปฏิบัติการรอคิวอยู่" #: ../src/Win_GParted.cc:2389 msgid "" "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " "new partition table." msgstr "ใช้เมนู \"แก้ไข\" เพื่อล้างหรือกระทำปฏิบัติการทั้งหมดก่อนที่จะสร้างตารางพาร์ทิชันใหม่" #: ../src/Win_GParted.cc:2404 msgid "Error while creating partition table" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างตารางพาร์ทิชัน" #: ../src/Win_GParted.cc:2424 msgid "Command gpart was not found" msgstr "ไม่พบคำสั่ง gpart" #: ../src/Win_GParted.cc:2425 msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again." msgstr "ความสามารถนี้ต้องใช้ gpart กรุณาติดตั้ง gpart แล้วลองอีกครั้ง" #. Dialog information #: ../src/Win_GParted.cc:2433 msgid "A full disk scan is needed to find file systems." msgstr "จำเป็นต้องตรวจข้อมูลดิสก์แบบเต็มเพื่อค้นหาระบบแฟ้ม" #: ../src/Win_GParted.cc:2435 msgid "The scan might take a very long time." msgstr "การตรวจข้อมูลอาจใช้เวลานานมาก" #: ../src/Win_GParted.cc:2437 msgid "" "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data " "to other media." msgstr "" "หลังจากตรวจข้อมูลเสร็จแล้ว คุณสามารถเมานท์ระบบแฟ้มใดๆ ที่ค้นพบแล้วคัดลอกข้อมูลไปยังสื่ออื่นได้" #: ../src/Win_GParted.cc:2439 msgid "Do you want to continue?" msgstr "คุณต้องการทำต่อหรือไม่?" #. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2443 msgid "Search for file systems on %1" msgstr "ค้นหาระบบแฟ้มใน %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2454 msgid "Searching for file systems on %1" msgstr "กำลังค้นหาระบบแฟ้มใน %1" #. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb #: ../src/Win_GParted.cc:2470 msgid "No file systems found on %1" msgstr "ไม่พบระบบแฟ้มใน %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2471 msgid "" "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this " "disk." msgstr "การตรวจข้อมูลดิสก์ด้วย gpart ไม่พบระบบแฟ้มใดที่รู้จักอยู่ในดิสก์นี้เลย" #: ../src/Win_GParted.cc:2740 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการดำเนินปฏิบัติการที่รอคิวอยู่?" #: ../src/Win_GParted.cc:2746 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "การแก้ไขพาร์ทิชันอาจทำให้ข้อมูลเสียหายได้" #: ../src/Win_GParted.cc:2748 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "ขอแนะนำให้สำรองข้อมูลที่มีค่าก่อนเริ่มดำเนินการ" #: ../src/Win_GParted.cc:2750 msgid "Apply operations to device" msgstr "เริ่มดำเนินปฏิบัติการต่ออุปกรณ์" #: ../src/Win_GParted.cc:2795 msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "คุณกำลังจะลบโวลุมจริง %1 ของ LVM2 ที่ไม่ว่างเปล่า" #: ../src/Win_GParted.cc:2799 msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "คุณกำลังจะฟอร์แมตโวลุมจริง %1 ของ LVM2 ที่ไม่ว่างเปล่า" #: ../src/Win_GParted.cc:2803 msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "คุณกำลังจะแปะข้อมูลลงในโวลุมจริง %1 ของ LVM2 ที่ไม่ว่างเปล่า" #: ../src/Win_GParted.cc:2812 msgid "" "Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will " "destroy or damage the Volume Group." msgstr "" "การลบหรือเขียนทับโวลุมจริงจะไม่สามารถเรียกคืนได้ และจะทำลายกลุ่มโวลุม " "หรือทำให้กลุ่มโวลุมเสียหาย" #: ../src/Win_GParted.cc:2815 msgid "" "To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel " "and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting " "this operation." msgstr "" "เพื่อหลีกเลี่ยงการทำลายกลุ่มโวลุมหรือทำให้กลุ่มโวลุมเสียหาย ขอแนะนำให้คุณยกเลิก แล้วใช้คำสั่ง LVM " "ภายนอกเพื่อลบโวลุมจริงก่อนที่จะทำปฏิบัติการนี้" #: ../src/Win_GParted.cc:2818 msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?" msgstr "คุณต้องการจะทำต่อไป โดยบังคับลบโวลุมจริงหรือไม่?" #: ../src/btrfs.cc:302 msgid "Failed to find devid for path %1" msgstr "หา devid สำหรับพาธ %1 ไม่สำเร็จ" #: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:25 msgid "" "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key" msgstr "การเปลี่ยน UUID อาจทำให้กุญแจ Windows Product Activation (WPA) ใช้การไม่ได้" #: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:27 msgid "" "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. " "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " "C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login " "until you reactivate Windows." msgstr "" "ในระบบแฟ้ม FAT และ NTFS จะใช้หมายเลขลำดับของโวลุม (Volume Serial Number) เป็น " "UUID การเปลี่ยนหมายเลขลำดับของโวลุมในพาร์ทิชันระบบของวินโดวส์ ซึ่งปกติคือ C: อาจทำให้กุญแจ " "WPA ใช้การไม่ได้ และเมื่อกุญแจ WPA ใช้การไม่ได้ คุณก็จะไม่สามารถเข้าระบบได้ " "จนกว่าจะต่ออายุการใช้วินโดวส์ใหม่" #: ../src/fat16.cc:40 ../src/ntfs.cc:37 msgid "" "Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is " "usually safe, but guarantees cannot be given." msgstr "" "โดยปกติ การเปลี่ยน UUID กับสื่อเก็บข้อมูลภายนอกและกับพาร์ทิชันที่ไม่ใช่พาร์ทิชันระบบถือว่าปลอดภัย " "แต่ก็ไม่มีการรับประกันใดๆ" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/linux_swap.cc:29 msgid "_Swapon" msgstr "_เปิดใช้พื้นที่สลับ" #: ../src/linux_swap.cc:30 msgid "_Swapoff" msgstr "ปิ_ดใช้พื้นที่สลับ" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:194 msgid "" "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "การย้ายพาร์ทิชันถูกข้ามไปเพราะระบบแฟ้ม %1 ไม่ได้เก็บข้อมูล" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data #: ../src/linux_swap.cc:213 msgid "" "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "การคัดลอกพาร์ทิชันถูกข้ามไปเพราะระบบแฟ้ม %1 ไม่ได้เก็บข้อมูล" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/lvm2_pv.cc:27 msgid "Ac_tivate" msgstr "เ_ปิดใช้งาน" #: ../src/lvm2_pv.cc:28 msgid "Deac_tivate" msgstr "_ปิดการใช้งาน" #: ../src/lvm2_pv.cc:31 msgid "" "The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member " "of an exported Volume Group." msgstr "" "ไม่สามารถเปลี่ยนขนาดของโวลุมจริงของ LVM2 นี้ได้ เนื่องจากเป็นสมาชิกของกลุ่มโวลุมที่ส่งออกอยู่" #: ../src/main.cc:42 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "GParted ต้องการสิทธิ์ root ในการทำงาน" #: ../src/main.cc:47 msgid "" "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "เนื่องจาก GParted เป็นเครื่องมือที่สามารถทำลายตารางพาร์ทิชันและลบข้อมูลจำนวนมากได้ จึงมีแต่ " "root ที่ใช้งานได้" #: ../src/ntfs.cc:33 msgid "" "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " "half of the UUID is set to a new random value." msgstr "" "เพื่อที่จะหลีกเลี่ยงการทำให้กุญแจ WPA ใช้การไม่ได้ ก็จะเปลี่ยน UUID " "เป็นค่าสุ่มใหม่เพียงครึ่งเดียวเท่านั้น สำหรับระบบแฟ้ม NTFS" #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:214 msgid "run simulation" msgstr "จำลองการทำงาน" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:221 msgid "real resize" msgstr "ปรับขนาดจริง" #~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table." #~ msgstr "ปฏิบัติการปริยายคือ สร้างตารางพาร์ทิชันแบบ MS-DOS" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "ระดับสูง" #~ msgid "%1 active" #~ msgstr "%1 เปิดใช้อยู่" #~ msgid "%1 not active" #~ msgstr "%1 ไม่ได้เปิดใช้" #~ msgid "Available" #~ msgstr "ได้" #~ msgid "wrote %1 of zeros at byte offset %2" #~ msgstr "เขียนค่าศูนย์ %1 ที่ตำแหน่งไบต์ %2" #~ msgid "clear primary signatures" #~ msgstr "ล้างลายเซ็นหลัก" #~ msgid "clear secondary signatures" #~ msgstr "ล้างลายเซ็นรอง" #~ msgid "Libparted Bug Found!" #~ msgstr "พบบั๊กของ Libparted!" #~ msgid "Clear Partition Label on %1" #~ msgstr "ล้างชื่อพาร์ทิชันใน %1" #~ msgid "_Label" #~ msgstr "_ชื่อ" #~ msgid "perform real move" #~ msgstr "ดำเนินการย้ายจริง" #~ msgid "perform read-only test" #~ msgstr "ดำเนินการทดสอบแบบอ่านอย่างเดียว" #~ msgid "read %1" #~ msgstr "อ่าน %1" #~ msgid "%1 (%2 B) read" #~ msgstr "อ่านแล้ว %1 (%2 B)" #~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" #~ msgstr "อ่านแล้ว %1 จาก %2 (เหลือ %3)" #~ msgid "%1 of %2 read" #~ msgstr "อ่านแล้ว %1 จาก %2 " #~ msgid "read %1 using a block size of %2" #~ msgstr "อ่าน %1 โดยใช้ขนาดบล็อค %2" #~ msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n" #~ msgstr "# แฟ้มชั่วคราวสร้างโดย gparted สามารถลบทิ้งได้\n" #~ msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n" #~ msgstr "การกำหนดชื่อล้มเหลว: ไม่สามารถเขียนลงแฟ้มชั่วคราว %1 ได้\n" #~ msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n" #~ msgstr "การกำหนดชื่อล้มเหลว: ไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราว %1\n" #~ msgid "Round to cylinders" #~ msgstr "ปัดเศษให้เป็นไซลินเดอร์เต็ม" #~ msgid "" #~ "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1" #~ msgstr "เมื่อกดปุ่ม \"สร้าง\" จะลบข้อมูลบนดิสก์ %1 ทั้งหมดทันที" #~ msgid "Applying all listed operations." #~ msgstr "กำลังเริ่มทำปฏิบัติการทั้งหมด" #~ msgid "copy %1 sectors" #~ msgstr "คัดลอก %1 เซ็กเตอร์" #~ msgid "%1 sectors read" #~ msgstr "อ่านแล้ว %1 เซ็กเตอร์" #~ msgid "%1 sectors copied" #~ msgstr "คัดลอกแล้ว %1 เซ็กเตอร์" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "เลิกเมานท์" #~ msgid "DiskLabelType:" #~ msgstr "ชนิดของชื่อดิสก์:" #~ msgid "" #~ "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following " #~ "devices:" #~ msgstr "เคอร์เนลไม่สามารถอ่านตารางพาร์ทิชันของอุปกรณ์เหล่านี้ใหม่:" #~ msgid "" #~ "Because of this you will only have limited access to these devices. " #~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access." #~ msgstr "" #~ "ด้วยเหตุนี้ คุณจะใช้อุปกรณ์เหล่านี้ได้อย่างจำกัด คุณต้องเลิกเมานท์พาร์ทิชันทั้งหมดของอุปกรณ์นี้ " #~ "จึงจะใช้อุปกรณ์ได้ครบเต็มทั้งหมด" #~ msgid "create temporary mount point (%1)" #~ msgstr "สร้างจุดเมานท์ชั่วคราว (%1)" #~ msgid "mount %1 on %2" #~ msgstr "เมานท์ %1 ที่ %2" #~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" #~ msgstr "เมานท์ %1 ที่ %2 ใหม่ โดยเปิดแฟล็ก 'resize'" #~ msgid "unmount %1" #~ msgstr "เลิกเมานท์ %1" #~ msgid "remove temporary mount point (%1)" #~ msgstr "ลบจุดเมานท์ชั่วคราว (%1)" #~ msgid "grow mounted file system" #~ msgstr "ขยายระบบแฟ้มที่ถูกเมานท์" #~ msgid "copy file system" #~ msgstr "คัดลอกระบบแฟ้ม" #~ msgid "" #~ "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, " #~ "that indicates where each partition begins and how many sectors it " #~ "occupies." #~ msgstr "" #~ "ชื่อดิสก์ คือข้อมูลที่เก็บอยู่ในที่ที่กำหนดในดิสก์ " #~ "ซึ่งจะระบุตำแหน่งเริ่มต้นและจำนวนเซ็กเตอร์ของแต่ละพาร์ทิชัน" #~ msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk." #~ msgstr "คุณจะต้องมีชื่อดิสก์ ถ้าคุณต้องการสร้างพาร์ทิชันในดิสก์นี้" #~ msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!" #~ msgstr "คำเตือน: การสร้างชื่อดิสก์ใหม่ จะลบข้อมูลทั้งหมดใน %1!" #~ msgid "Features" #~ msgstr "ความสามารถของโปรแกรม" #~ msgid "Detect" #~ msgstr "ตรวจหา" #~ msgid "Read" #~ msgstr "อ่าน" #~ msgid "Read Label" #~ msgstr "อ่านชื่อดิสก์" #~ msgid "_Show Features" #~ msgstr "แ_สดงความสามารถโปรแกรม" #~ msgid "_Set Disklabel" #~ msgstr "กำหนด_ชื่อดิสก์" #~ msgid "1 operation pending" #~ msgstr "มีปฏิบัติการ 1 รายการยังไม่ได้ทำ" #~ msgid "%1 operations are currently pending." #~ msgstr "มีปฏิบัติการ %1 รายการยังไม่ได้ทำ" #~ msgid "Sorry, not yet implemented." #~ msgstr "ขออภัย ยังไม่ได้ทำ" #~ msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." #~ msgstr "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมได้ที่ http://gparted.sf.net" #~ msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?" #~ msgstr "ยืนยันที่จะสร้างชื่อดิสก์ %1 ที่ %2 หรือไม่?" #~ msgid "This operation will destroy all data on %1!" #~ msgstr "ปฏิบัติการนี้จะทำลายข้อมูลทั้งหมดใน %1!"