# Catalan translation of GParted. # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gparted package. # Jordi Mallach , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted 0.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-10-11 14:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-10-11 14:34+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. ==== GUI ========================= #: gparted.desktop.in.h:1 src/Dialog_About.cc:32 src/Win_GParted.cc:39 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: gparted.desktop.in.h:2 msgid "Gnome Partition Editor" msgstr "Editor de particions del GNOME" #. TO TRANSLATORS: this is the dialog title #: src/Dialog_About.cc:26 msgid "About GParted" msgstr "Quant a GParted" #: src/Dialog_About.cc:33 msgid "Gnome Partition Editor based on libparted" msgstr "Editor de particions del GNOME basat en libparted" #: src/Dialog_About.cc:49 msgid "Credits" msgstr "Crèdits" #. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog #: src/Dialog_About.cc:59 msgid "Written by" msgstr "Escrit per" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks! #: src/Dialog_About.cc:63 msgid "translator-credits" msgstr "Jordi Mallach " #. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog #: src/Dialog_About.cc:68 msgid "Translated by" msgstr "Traduït per" #. add spinbutton_before #: src/Dialog_Base_Partition.cc:54 msgid "Free Space Preceding (MB):" msgstr "Espai lliure precedent (MB):" #. add spinbutton_size #: src/Dialog_Base_Partition.cc:61 msgid "New Size (MB):" msgstr "Mida nova (MB):" #. add spinbutton_after #: src/Dialog_Base_Partition.cc:68 msgid "Free Space Following (MB):" msgstr "Espai lliure posterior (MB):" #. pack warning about small differences in values.. #: src/Dialog_Base_Partition.cc:86 msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here." msgstr "" "NOTA: els valors del disc poden ser lleugerament diferents dels valors " "introduïts aquí." #: src/Dialog_Base_Partition.cc:151 msgid "Resize" msgstr "Redimensiona" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:153 src/Win_GParted.cc:129 #: src/Win_GParted.cc:164 src/Win_GParted.cc:831 msgid "Resize/Move" msgstr "Redimensioma/Mou" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:172 msgid "Minimum Size: %1 MB" msgstr "Mida mínima: %1 MB" #: src/Dialog_Base_Partition.cc:173 msgid "Maximum Size: %1 MB" msgstr "Mida màxima: %1 MB" #. prevents on spinbutton_changed from getting activated prematurely #: src/Dialog_Partition_Copy.cc:33 msgid "Paste %1" msgstr "Enganxa %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: src/Dialog_Partition_Info.cc:30 msgid "Information about %1" msgstr "Informació sobre %1" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:47 msgid "Libparted message:" msgstr "Missatge de libparted:" #. set text of pangolayout #. create pangolayout and see if it fits in the visual partition #. the label... #: src/Dialog_Partition_Info.cc:119 src/Dialog_Partition_Info.cc:138 #: src/Dialog_Partition_Info.cc:147 src/Dialog_Partition_Info.cc:152 #: src/VBox_VisualDisk.cc:137 src/VBox_VisualDisk.cc:149 #: src/Win_GParted.cc:407 src/Win_GParted.cc:454 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #. filesystem #. filesystems to choose from #: src/Dialog_Partition_Info.cc:133 src/Dialog_Partition_New.cc:82 msgid "Filesystem:" msgstr "Sistema de fitxers:" #. size #: src/Dialog_Partition_Info.cc:137 src/Win_GParted.cc:222 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #. used #: src/Dialog_Partition_Info.cc:146 msgid "Used:" msgstr "Utilitzat:" #. unused #: src/Dialog_Partition_Info.cc:151 msgid "Unused:" msgstr "No utilitzat:" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:159 msgid "Flags:" msgstr "Senyaladors:" #. path #: src/Dialog_Partition_Info.cc:169 src/Win_GParted.cc:227 msgid "Path:" msgstr "Camí:" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:179 src/Win_GParted.cc:234 msgid "Real Path:" msgstr "Camí real:" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:185 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:189 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "No ocupada (no hi ha particions lògiques muntades)" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:191 msgid "Not active" msgstr "No activa" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:193 msgid "Not mounted" msgstr "No muntada" #. first sector #: src/Dialog_Partition_Info.cc:202 msgid "First Sector:" msgstr "Primer sector:" #. last sector #: src/Dialog_Partition_Info.cc:206 msgid "Last Sector:" msgstr "Últim sector:" #. total sectors #: src/Dialog_Partition_Info.cc:210 src/Win_GParted.cc:270 msgid "Total Sectors:" msgstr "Sectors totals:" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:217 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Ocupada (almenys una partició lògica és muntada)" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:219 msgid "Active" msgstr "Activa" #: src/Dialog_Partition_Info.cc:254 msgid "Mounted on %1" msgstr "Muntada en %1" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: src/Dialog_Partition_New.cc:26 msgid "Create new Partition" msgstr "Crea una partició nova" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: src/Dialog_Partition_New.cc:55 msgid "Create as:" msgstr "Crea com:" #. fill partitiontype menu #: src/Dialog_Partition_New.cc:58 src/Operation.cc:61 msgid "Primary Partition" msgstr "Partició primària" #: src/Dialog_Partition_New.cc:59 src/Operation.cc:52 src/Operation.cc:62 msgid "Logical Partition" msgstr "Partició lògica" #: src/Dialog_Partition_New.cc:60 src/Operation.cc:63 msgid "Extended Partition" msgstr "Partició extesa" #: src/Dialog_Partition_New.cc:139 msgid "New Partition #%1" msgstr "Partició nova #%1" #: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:68 msgid "Resize %1" msgstr "Redimensiona %1" #: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:75 msgid "Resize/Move %1" msgstr "Redimensiona/Mou %1" # You apply changes, not operations. jm #: src/Dialog_Progress.cc:28 src/Dialog_Progress.cc:37 msgid "Applying pending operations" msgstr "S'estan realitzant les operacions pendents" #: src/Dialog_Progress.cc:39 msgid "Applying all listed operations." msgstr "S'estan realitzant totes les operacions llistades." #: src/Dialog_Progress.cc:41 msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied." msgstr "" "Fer clic en «Cancel·la» evitarà que es realitzen les següents operacions." #: src/Dialog_Progress.cc:45 msgid "initializing..." msgstr "s'està inicialitzant..." #: src/Dialog_Progress.cc:52 msgid "Completed Operations" msgstr "Operacions completades" #: src/Dialog_Progress.cc:54 src/Dialog_Progress.cc:73 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "S'han completat %1 de %2 operacions" #: src/Dialog_Progress.cc:85 msgid "about %1 minute and %2 seconds left" msgstr "queda aproximadament %1 minut i %2 segons" #: src/Dialog_Progress.cc:87 msgid "about %1 minutes and %2 seconds left" msgstr "queden aproximadament %1 minuts i %2 segons" #: src/Operation.cc:39 msgid "copy of %1" msgstr "còpia de %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda #: src/Operation.cc:57 msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4" msgstr "Eliminació de %1 (%2, %3 MB) de %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda #: src/Operation.cc:67 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MB) on %5" msgstr "Crea una %1 #%2 (%3, %4 MB) en %5" #: src/Operation.cc:73 msgid "Move %1 forward by %2 MB" msgstr "Mou %1 %2 MB endavant" #: src/Operation.cc:75 msgid "Move %1 backward by %2 MB" msgstr "Mou %1 %2 MB enrere" #: src/Operation.cc:84 msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB" msgstr "Redimensiona %1 de %2 MB a %3 MB" #: src/Operation.cc:86 msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB" msgstr "i redimensiona %1 de %2 MB a %3 MB" #: src/Operation.cc:89 msgid "Sorry, changes are too small to make sense" msgstr "Els canvis són massa petits per a tindre sentit" #. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap #: src/Operation.cc:93 msgid "Convert %1 from %2 to %3" msgstr "Converteix %1 de %2 a %3" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB) #: src/Operation.cc:95 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)" msgstr "Copia %1 a %2 (començant per %3 MB)" #: src/Operation.cc:125 msgid "Error while deleting %1" msgstr "S'ha produït un error en eliminar %1" #: src/Operation.cc:130 msgid "Error while creating %1" msgstr "S'ha produït un error en crear %1" #: src/Operation.cc:135 msgid "Error while resizing/moving %1" msgstr "S'ha produït un error en redimensionar/moure %1" #: src/Operation.cc:140 msgid "Error while converting filesystem of %1" msgstr "S'ha produït un error en convertir el sistema de fitxers de %1" #: src/Operation.cc:145 msgid "Error while copying %1" msgstr "S'ha produït un error en copiar %1" #: src/Operation.cc:425 msgid "" "Be aware that the failure to apply this operation could affect other " "operations on the list." msgstr "" "Teniu en compte que la fallada d'aquesta operació pot afectar a altres " "operacions de la llista." #: src/Partition.cc:67 msgid "Unallocated" msgstr "No assignat" #. append columns #: src/TreeView_Detail.cc:31 msgid "Partition" msgstr "Partició" #: src/TreeView_Detail.cc:32 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: src/TreeView_Detail.cc:33 msgid "Size(MB)" msgstr "Mida(MB)" #: src/TreeView_Detail.cc:34 msgid "Used(MB)" msgstr "Utilitzat(MB)" #: src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Unused(MB)" msgstr "No utilitzat(MB)" #: src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "Flags" msgstr "Senyaladors" #: src/Win_GParted.cc:95 msgid "_Refresh devices" msgstr "_Refresca els dispositius" #: src/Win_GParted.cc:98 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #. title #: src/Win_GParted.cc:102 src/Win_GParted.cc:210 msgid "Harddisk Information" msgstr "Informació del disc dur" #: src/Win_GParted.cc:103 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: src/Win_GParted.cc:109 msgid "About" msgstr "Quant a" #: src/Win_GParted.cc:110 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: src/Win_GParted.cc:121 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Crea una nova partició a l'espai no assignat seleccionat" #: src/Win_GParted.cc:124 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Elimina la partició seleccionada" #: src/Win_GParted.cc:131 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Redimensiona/Mou la partició seleccionada" #: src/Win_GParted.cc:137 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Copia la partició seleccionada al portaretalls" #: src/Win_GParted.cc:140 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Enganxa la partició des del portaretalls" #: src/Win_GParted.cc:146 msgid "Undo last operation" msgstr "Desfés l'última operació" #: src/Win_GParted.cc:149 msgid "Apply all operations" msgstr "Realitza totes les operacions" #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems.. #: src/Win_GParted.cc:171 msgid "_Convert to" msgstr "_Converteix a" #. model #: src/Win_GParted.cc:217 msgid "Model:" msgstr "Model:" #. disktype #: src/Win_GParted.cc:250 msgid "DiskType:" msgstr "Tipus de disc:" #. heads #: src/Win_GParted.cc:255 msgid "Heads:" msgstr "Capçaleres:" # Tracks? jm. #. sectors/track #: src/Win_GParted.cc:260 msgid "Sectors/Track:" msgstr "Sectors/Pista:" #. cylinders #: src/Win_GParted.cc:265 msgid "Cylinders:" msgstr "Cilindres:" #: src/Win_GParted.cc:301 msgid "Hide operationslist" msgstr "Amaga la llista d'operacions" #: src/Win_GParted.cc:310 msgid "Clear operationslist" msgstr "Neteja la llista d'operacions" #: src/Win_GParted.cc:419 msgid "Scanning all devices..." msgstr "S'estan analitzant tots els dispositius..." #: src/Win_GParted.cc:537 msgid "%1 operations pending" msgstr "%1 operacions pendents" #: src/Win_GParted.cc:539 msgid "1 operation pending" msgstr "1 operació pendent" #: src/Win_GParted.cc:593 msgid "Quit GParted?" msgstr "Voleu sortir de GParted?" #: src/Win_GParted.cc:596 msgid "%1 operations are currently pending." msgstr "Actualment hi ha %1 operacions pendents." #: src/Win_GParted.cc:598 msgid "1 operation is currently pending." msgstr "Actualment hi ha 1 operació pendent." #: src/Win_GParted.cc:774 msgid "Sorry, not yet implemented." msgstr "Encara no està implementat." #: src/Win_GParted.cc:776 msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." msgstr "Visiteu http://gparted.sf.net/ per a obtenir més informació i suport." #: src/Win_GParted.cc:819 msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?" msgstr "Esteu segur de voler redimensionar/moure aquesta partició?" #: src/Win_GParted.cc:821 msgid "" "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a " "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the " "filesystem to fat32." msgstr "" "Redimensionar una partició fat16 pot tindre alguna complicació! Especialment " "fer més gran una d'aquestes particions és prou propens a errors. És " "preferible convertir el sistema de fitxers a fat32 abans de fer-ho." #: src/Win_GParted.cc:893 src/Win_GParted.cc:920 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr "No és possible crear més de %1 particions primàries" #: src/Win_GParted.cc:895 src/Win_GParted.cc:922 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions." msgstr "" "Si voleu més particions haurieu de crear una partició extesa. Una d'aquestes " "particions pot contenir altres particions." #: src/Win_GParted.cc:951 msgid "Unable to delete partition!" msgstr "No es pot eliminar la partició!" #: src/Win_GParted.cc:953 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Desmunteu qualsevol partició lògica que tinga un número major que %1" #: src/Win_GParted.cc:960 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Esteu segur de voler eliminar %1?" #: src/Win_GParted.cc:964 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "" "Després de l'eliminació, aquesta partició no estarà disponible per a copiar-" "la." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) #: src/Win_GParted.cc:969 msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)" msgstr "Elimina %1 (%2, %3 MB)" #: src/Win_GParted.cc:1031 msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?" msgstr "Esteu segur de voler convertir aquest sistema de fitxers a %1?" #: src/Win_GParted.cc:1032 msgid "This operation will destroy all data on %1" msgstr "Aquesta operació destruirà totes les dades de %1" #: src/Win_GParted.cc:1050 src/Win_GParted.cc:1052 msgid "Can not convert this filesystem to fat16." msgstr "No es pot convertir aquest sistema de fitxers a fat16." #: src/Win_GParted.cc:1050 msgid "A fat16 filesystem requires a partition of at least 32 MB." msgstr "Un sistema de fitxers fat16 requereix una partició d'almenys 32 MB." #: src/Win_GParted.cc:1052 msgid "A partition with a fat16 filesystem has a maximum size of 1023 MB." msgstr "" "Una partició amb un sistema de fitxers fat16 té una mida màxima de 1023 MB." #: src/Win_GParted.cc:1054 msgid "Can not convert this filesystem to fat32." msgstr "No es pot convertir aquest sistema de fitxers a fat32." #: src/Win_GParted.cc:1054 msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB." msgstr "Un sistema de fitxers fat32 requereix una partició d'almenys 256MB." #: src/Win_GParted.cc:1110 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Esteu segur de voler aplicar les operacions pendents?" #: src/Win_GParted.cc:1112 msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding." msgstr "" "És recomanable fer còpies de seguretat de les dades importants abans de " "continuar." #: src/Win_GParted.cc:1115 msgid "Apply operations to harddisk" msgstr "Aplica les operacions al disc dur" #. TO TRANSLATORS: after the colon (:) a list of devices will be shown #: src/Win_GParted.cc:1152 msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on:" msgstr "El nucli no ha pogut tornar a llegir la taula de partició de:" #: src/Win_GParted.cc:1158 msgid "" "This means Linux won't know anything about the modifications you made until " "you reboot." msgstr "" "Això vol dir que Linux no sabrà res de les modificacions que heu fet fins " "que reinicieu." #: src/Win_GParted.cc:1161 msgid "" "You should reboot your computer before doing anything with these devices." msgstr "" "Haurieu de tornar a arrencar l'ordinador abans de fer res amb aquests " "dispositius." #: src/Win_GParted.cc:1163 msgid "You should reboot your computer before doing anything with this device." msgstr "" "Haurieu de tornar a arrencar l'ordinador abans de fer res amb aquest " "dispositiu." #: src/main.cc:36 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Es necessiten privilegis de root per a executar GParted" #: src/main.cc:36 msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it." msgstr "" "Com GParted pot ser una arma de destrucció massiva, només el superusuari el " "pot executar." #~ msgid "Copyright (c)" #~ msgstr "Copyright ©" #~ msgid "used" #~ msgstr "utilitzat" #~ msgid "unused" #~ msgstr "no utilitzat"