# Hungarian translation of gparted. # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gparted package. # Gabor Kelemen , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-06-23 03:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-25 00:12+0200\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1128 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "GNOME partíciószerkesztő" #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:52 #: ../src/Win_GParted.cc:1004 ../src/Win_GParted.cc:1125 msgid "GParted" msgstr "GParted" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 msgid "Free Space Preceding (MiB):" msgstr "Szabad hely előtte (MiB):" #. add spinbutton_size #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 msgid "New Size (MiB):" msgstr "Új méret (MiB):" #. add spinbutton_after #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 msgid "Free Space Following (MiB):" msgstr "Szabad hely utána (MiB):" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 msgid "Resize" msgstr "Átméretezés" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 ../src/Win_GParted.cc:173 msgid "Resize/Move" msgstr "Átméretezés/Mozgatás" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176 msgid "Minimum Size: %1 MiB" msgstr "Legkisebb méret: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:177 msgid "Maximum Size: %1 MiB" msgstr "Legnagyobb méret: %1 MiB" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44 msgid "Set Disklabel on %1" msgstr "Lemezcímke beállítása a következőn: %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48 msgid "" "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, " "that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies." msgstr "" "A lemezcímke egy, a lemez egy jól ismert helyén tárolt adatdarab, amely " "jelzi, hogy az egyes partíciók hol kezdődnek és hány szektort foglalnak el." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50 msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk." msgstr "Szüksége van egy lemezcímkére partíciók létrehozásához ezen a lemezen." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52 msgid "By default GParted creates an msdos disklabel." msgstr "Alapértelmezés szerint a GParted egy msdos lemezcímkét hoz létre." #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:59 msgid "Advanced" msgstr "Haladó" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:67 msgid "Select new labeltype:" msgstr "Válasszon új címketípust:" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:83 msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!" msgstr "" "FIGYELMEZTETÉS: egy új lemezcímke létrehozása minden adatot töröl a " "következőről: %1!" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:36 #: ../src/Win_GParted.cc:1669 msgid "Create" msgstr "Létrehozás" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35 msgid "Paste %1" msgstr "%1 beillesztése" #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:95 msgid "Blocksize (sectors):" msgstr "Blokkméret (szektorban):" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31 msgid "Information about %1" msgstr "Információ a következőről: %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48 msgid "Warning:" msgstr "Figyelmeztetés:" #. filesystem #. filesystems to choose from #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:140 ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 msgid "Filesystem:" msgstr "Fájlrendszer:" #. size #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:150 ../src/Win_GParted.cc:334 msgid "Size:" msgstr "Méret:" #. used #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:166 msgid "Used:" msgstr "Használt:" #. unused #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:180 msgid "Unused:" msgstr "Szabad:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:197 msgid "Flags:" msgstr "Jelzők:" #. path #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:213 ../src/Win_GParted.cc:342 msgid "Path:" msgstr "Útvonal:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:227 msgid "Status:" msgstr "Állapot:" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:234 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Foglalt (Legalább egy logikai partíció csatlakoztatva van)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:236 msgid "Active" msgstr "Aktív" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238 msgid "Mounted on %1" msgstr "Csatlakoztatva: %1" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:242 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Nem foglalt (Nincsenek csatlakoztatott logikai partíciók)" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:244 msgid "Not active" msgstr "Nem aktív" #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246 msgid "Not mounted" msgstr "Nincs csatlakoztatva" #. first sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255 msgid "First Sector:" msgstr "Első szektor:" #. last sector #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265 msgid "Last Sector:" msgstr "Utolsó szektor:" #. total sectors #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:275 ../src/Win_GParted.cc:395 msgid "Total Sectors:" msgstr "Szektorok összesen:" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26 msgid "Create new Partition" msgstr "Új partíció létrehozása" #. checkbutton.. #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34 msgid "Round to cylinders" msgstr "Kerekítés cilinderekre" #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66 msgid "Create as:" msgstr "Létrehozás mint:" #. fill partitiontype menu #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71 ../src/OperationCreate.cc:75 msgid "Primary Partition" msgstr "Elsődleges partíció" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72 ../src/OperationCreate.cc:78 #: ../src/OperationDelete.cc:77 msgid "Logical Partition" msgstr "Logikai partíció" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73 ../src/OperationCreate.cc:81 msgid "Extended Partition" msgstr "Kiterjesztett partíció" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:160 msgid "New Partition #%1" msgstr "Új partíció #%1" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:70 msgid "Resize/Move %1" msgstr "%1 átméretezése/mozgatása" #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:75 msgid "Resize %1" msgstr "%1 átméretezése" #: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:40 msgid "Applying pending operations" msgstr "Függő műveletek alkalmazása" #: ../src/Dialog_Progress.cc:42 msgid "Applying all listed operations." msgstr "Minden felsorolt művelet alkalmazása." #: ../src/Dialog_Progress.cc:44 msgid "Depending on the amount and type of operations this might take a long time." msgstr "A műveletek mennyiségétől és típusától függően ez hosszú ideig tarthat." #: ../src/Dialog_Progress.cc:57 msgid "Completed Operations:" msgstr "Befejezett műveletek:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:95 msgid "Details" msgstr "Részletek" #: ../src/Dialog_Progress.cc:174 msgid "%1 of %2 operations completed" msgstr "%1 / %2 művelet befejezve" #. add save button #: ../src/Dialog_Progress.cc:220 msgid "_Save Details" msgstr "Részletek me_ntése" #: ../src/Dialog_Progress.cc:229 msgid "Operation canceled" msgstr "Művelet megszakítva" #: ../src/Dialog_Progress.cc:243 msgid "All operations succesfully completed" msgstr "Minden művelet sikeresen befejezve" #: ../src/Dialog_Progress.cc:253 msgid "An error occurred while applying the operations" msgstr "Hiba történt a műveletek alkalmazása közben" #: ../src/Dialog_Progress.cc:258 msgid "The following operation could not be applied to disk:" msgstr "A következő művelet nem alkalmazható a lemezre:" #: ../src/Dialog_Progress.cc:262 msgid "See the details for more information" msgstr "További részletekért lásd a részleteket" #: ../src/Dialog_Progress.cc:295 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" msgstr "Biztosan meg akarja szakítani a jelenlegi műveletet?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:301 msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage." msgstr "Egy művelet megszakítása KOMOLY fájlrendszer-károsodást okozhat." #: ../src/Dialog_Progress.cc:303 msgid "Continue Operation" msgstr "Művelet folytatása" #: ../src/Dialog_Progress.cc:304 msgid "Cancel Operation" msgstr "Művelet megszakítása" #: ../src/Dialog_Progress.cc:317 msgid "Save Details" msgstr "Részletek mentése" #: ../src/DialogFeatures.cc:27 ../src/Win_GParted.cc:121 msgid "Features" msgstr "Szolgáltatások" #: ../src/DialogFeatures.cc:33 ../src/TreeView_Detail.cc:35 msgid "Filesystem" msgstr "Fájlrendszer" #: ../src/DialogFeatures.cc:34 msgid "Detect" msgstr "Felismerés" #: ../src/DialogFeatures.cc:35 msgid "Read" msgstr "Olvasás" #: ../src/DialogFeatures.cc:37 msgid "Grow" msgstr "Növelés" #: ../src/DialogFeatures.cc:38 msgid "Shrink" msgstr "Zsugorítás" #: ../src/DialogFeatures.cc:39 msgid "Move" msgstr "Áthelyezés" #: ../src/DialogFeatures.cc:40 msgid "Copy" msgstr "Másolás" #: ../src/DialogFeatures.cc:41 msgid "Check" msgstr "Ellenőrzés" #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36 msgid "Manage flags on %1" msgstr "Jelzők kezelése a következőn: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:208 msgid "unrecognized" msgstr "azonosítatlan" #. no filesystem found.... #: ../src/GParted_Core.cc:633 msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:" msgstr "A fájlrendszer nem ismerhető fel! A lehetséges okok:" #: ../src/GParted_Core.cc:635 msgid "The filesystem is damaged" msgstr "A fájlrendszer sérült" #: ../src/GParted_Core.cc:637 msgid "The filesystem is unknown to GParted" msgstr "A fájlrendszer ismeretlen a GParted számára" #: ../src/GParted_Core.cc:639 msgid "There is no filesystem available (unformatted)" msgstr "Nem állnak rendelkezésre fájlrendszerek (formázatlan)" #: ../src/GParted_Core.cc:714 msgid "Unable to find mountpoint" msgstr "Nem található a csatlakoztatási pont" #: ../src/GParted_Core.cc:732 msgid "Unable to read the contents of this filesystem!" msgstr "A fájlrendszer tartalma nem olvasható be!" #: ../src/GParted_Core.cc:734 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Emiatt néhány művelet nem lesz elérhető." #: ../src/GParted_Core.cc:736 msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?" msgstr "Telepítette a megfelelő bővítményt ehhez a fájlrendszerhez?" #: ../src/GParted_Core.cc:854 msgid "create empty partition" msgstr "üres partíció létrehozása" #: ../src/GParted_Core.cc:924 msgid "path: %1" msgstr "Útvonal: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:925 msgid "start: %1" msgstr "kezdet: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:926 msgid "end: %1" msgstr "vég: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:927 msgid "size: %1" msgstr "méret: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:969 msgid "create new %1 filesystem" msgstr "új %1 fájlrendszer létrehozása" #: ../src/GParted_Core.cc:1098 msgid "move filesystem." msgstr "fájlrendszer áthelyezése." #: ../src/GParted_Core.cc:1175 ../src/GParted_Core.cc:1222 #: ../src/GParted_Core.cc:1252 msgid "%1 of %2 moved" msgstr "%1 / %2 áthelyezve" #: ../src/GParted_Core.cc:1347 msgid "resize/move partition" msgstr "partíció átméretezése/áthelyezése" #: ../src/GParted_Core.cc:1367 msgid "old start: %1" msgstr "régi kezdet: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1368 msgid "old end: %1" msgstr "régi vég: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1369 msgid "old size: %1" msgstr "régi méret: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1434 msgid "new start: %1" msgstr "új kezdet: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1435 msgid "new end: %1" msgstr "új vég: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1436 msgid "new size: %1" msgstr "új méret: %1" #: ../src/GParted_Core.cc:1467 msgid "shrink filesystem" msgstr "fájlrendszer zsugorítása" #: ../src/GParted_Core.cc:1469 msgid "grow filesystem" msgstr "fájlrendszer növelése" #: ../src/GParted_Core.cc:1472 msgid "new and old partition have the same size. continuing anyway" msgstr "az új és régi fájlrendszerek mérete azonos. mégis folytatom" #: ../src/GParted_Core.cc:1494 msgid "grow filesystem to fill the partition" msgstr "fájlrendszer növelése, hogy kitöltse a kijelölt partíciót" #: ../src/GParted_Core.cc:1503 msgid "resize partition and filesystem using libparted" msgstr "partíció és fájlrendszer átméretezése a libparted használatával" #: ../src/GParted_Core.cc:1577 msgid "copy filesystem of %1 to %2" msgstr "%1 fájlrendszerének másolása %2 helyre" #: ../src/GParted_Core.cc:1626 msgid "Use a blocksize of %1 (%2 sectors)" msgstr "%1 blokkméret (%2 szektor) használata" #: ../src/GParted_Core.cc:1667 ../src/GParted_Core.cc:1692 msgid "%1 of %2 copied" msgstr "%1 / %2 másolva" #: ../src/GParted_Core.cc:1728 msgid "An error occurred while opening the devices" msgstr "Hiba történt az eszközök megnyitása közben" #: ../src/GParted_Core.cc:1738 msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "%1 fájlrendszerhibáinak ellenőrzése és azok javítása (ha lehetséges)" #: ../src/GParted_Core.cc:1758 msgid "set partitiontype" msgstr "partíciótípus beállítása" #: ../src/GParted_Core.cc:1800 msgid "Error while reading block at sector %1" msgstr "Hiba a(z) %1. szektornál található blokk olvasásakor" #: ../src/GParted_Core.cc:1808 msgid "Error while writing block at sector %1" msgstr "Hiba a(z) %1. szektornál található blokk írásakor" #: ../src/OperationCopy.cc:40 msgid "copy of %1" msgstr "%1 másolása" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationCopy.cc:82 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "%1 partíció másolása %2 partícióra (kezdet ennél: %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 #: ../src/OperationCopy.cc:90 msgid "Copy %1 to %2" msgstr "%1 másolása erre: %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #: ../src/OperationCreate.cc:88 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "%1 #%2 létrehozása (%3, %4) ezen az eszközön: %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #: ../src/OperationDelete.cc:82 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "%1 törlése (%2, %3) a következőről: %4" #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #: ../src/OperationFormat.cc:60 msgid "Format %1 as %2" msgstr "%1 formázása mint %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:53 msgid "Move %1 forward by %2" msgstr "%1 előre mozgatása ennyivel: %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:57 msgid "Move %1 backward by %2" msgstr "%1 hátra mozgatása ennyivel: %2" #: ../src/OperationResizeMove.cc:67 msgid "Resize %1 from %2 to %3" msgstr "%1 átméretezése, régi méret: %2, új méret: %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:72 msgid "and Resize %1 from %2 to %3" msgstr "és %1 átméretezése, régi méret: %2, új méret: %3" #. append columns #: ../src/TreeView_Detail.cc:34 msgid "Partition" msgstr "Partíció" #: ../src/TreeView_Detail.cc:36 msgid "Mountpoint" msgstr "Csatlakoztatási pont" #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 msgid "Size" msgstr "Méret" #: ../src/TreeView_Detail.cc:38 msgid "Used" msgstr "Használt" #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 msgid "Unused" msgstr "Szabad" #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 msgid "Flags" msgstr "Jelölők" #: ../src/Utils.cc:110 msgid "unallocated" msgstr "lefoglalatlan" #: ../src/Utils.cc:111 msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" #: ../src/Utils.cc:112 msgid "unformatted" msgstr "formázatlan" #: ../src/Utils.cc:127 msgid "used" msgstr "használt" #: ../src/Utils.cc:128 msgid "unused" msgstr "szabad" #: ../src/Utils.cc:143 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: ../src/Utils.cc:148 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: ../src/Utils.cc:153 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: ../src/Utils.cc:158 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: ../src/Utils.cc:163 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: ../src/Win_GParted.cc:115 msgid "_Refresh devices" msgstr "Eszközök _frissítése" #: ../src/Win_GParted.cc:118 msgid "Devices" msgstr "Eszközök" #: ../src/Win_GParted.cc:124 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:130 msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" #: ../src/Win_GParted.cc:134 ../src/Win_GParted.cc:318 msgid "Harddisk Information" msgstr "Merevlemez-információ" #: ../src/Win_GParted.cc:135 msgid "Operations" msgstr "Műveletek" #: ../src/Win_GParted.cc:136 msgid "_View" msgstr "_Nézet" #: ../src/Win_GParted.cc:140 msgid "Set Disklabel" msgstr "Lemezcímke beállítása" #: ../src/Win_GParted.cc:141 msgid "_Device" msgstr "_Eszköz" #: ../src/Win_GParted.cc:145 msgid "_Partition" msgstr "_Partíció" #: ../src/Win_GParted.cc:152 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: ../src/Win_GParted.cc:164 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Új partíció létrehozása a kijelölt lefoglalatlan területen" #: ../src/Win_GParted.cc:168 msgid "Delete the selected partition" msgstr "A kijelölt partíció törlése" #: ../src/Win_GParted.cc:176 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "A kijelölt partíció átméretezése/mozgatása" #: ../src/Win_GParted.cc:183 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "A kijelölt partíció másolása a vágólapra" #: ../src/Win_GParted.cc:187 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "partíció beillesztése a vágólapról" #: ../src/Win_GParted.cc:195 msgid "Undo last operation" msgstr "Utolsó művelet visszavonása" #: ../src/Win_GParted.cc:201 msgid "Apply all operations" msgstr "Minden művelet alkalmazása" #: ../src/Win_GParted.cc:231 msgid "_Resize/Move" msgstr "Át_méretezés/Mozgatás" #: ../src/Win_GParted.cc:250 msgid "_Format to" msgstr "_Formázás" #: ../src/Win_GParted.cc:257 ../src/Win_GParted.cc:741 msgid "unmount" msgstr "leválasztás" #: ../src/Win_GParted.cc:262 msgid "mount on" msgstr "csatlakoztatás" #: ../src/Win_GParted.cc:267 msgid "manage flags" msgstr "jelzők kezelése" #. model #: ../src/Win_GParted.cc:326 msgid "Model:" msgstr "Modell:" #. disktype #: ../src/Win_GParted.cc:363 msgid "DiskLabelType:" msgstr "Lemezcímke típus:" #. heads #: ../src/Win_GParted.cc:371 msgid "Heads:" msgstr "Fejek:" #. sectors/track #: ../src/Win_GParted.cc:379 msgid "Sectors/Track:" msgstr "Szektorok/sávok:" #. cylinders #: ../src/Win_GParted.cc:387 msgid "Cylinders:" msgstr "Cilinderek:" #: ../src/Win_GParted.cc:428 msgid "Hide operationslist" msgstr "Műveletlista elrejtése" #: ../src/Win_GParted.cc:437 msgid "Clear operationslist" msgstr "Műveletlista tisztítása" #: ../src/Win_GParted.cc:660 msgid "%1 operations pending" msgstr "%1 művelet függőben" #: ../src/Win_GParted.cc:662 msgid "1 operation pending" msgstr "1 művelet függőben" #: ../src/Win_GParted.cc:713 msgid "Quit GParted?" msgstr "Kilép a GPartedből?" #: ../src/Win_GParted.cc:720 msgid "%1 operations are currently pending." msgstr "Jelenleg %1 művelet van függőben." #: ../src/Win_GParted.cc:723 msgid "1 operation is currently pending." msgstr "Jelenleg 1 művelet van függőben." #: ../src/Win_GParted.cc:765 msgid "swapoff" msgstr "swap kikapcsolása" #: ../src/Win_GParted.cc:771 msgid "swapon" msgstr "swap bekapcsolása" #: ../src/Win_GParted.cc:914 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:960 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Eszközök letapogatása..." #: ../src/Win_GParted.cc:976 msgid "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:" msgstr "A kernel képtelen újraolvasni a partíciós táblákat a következő eszközökön:" #: ../src/Win_GParted.cc:983 msgid "" "Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount " "all mounted partitions on a device to get full access." msgstr "" "Emiatt ezen eszközökhöz csak korlátozott mértékben férhet hozzá. Válassza le " "az eszköz csatlakoztatott partícióit a teljes hozzáférés érdekében." #: ../src/Win_GParted.cc:1027 msgid "No devices detected" msgstr "Nem érzékeltem eszközöket" #: ../src/Win_GParted.cc:1106 msgid "Sorry, not yet implemented." msgstr "Sajnálom, ez még nincs megvalósítva." #: ../src/Win_GParted.cc:1112 msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." msgstr "" "Kérem látogassa meg a http://gparted.sf.net oldalt további információért és " "támogatásért." #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1143 msgid "translator-credits" msgstr "Kelemen Gábor " #: ../src/Win_GParted.cc:1183 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr "Nem lehetséges több elsődleges partíciót létrehozni, mint %1 darab" #: ../src/Win_GParted.cc:1191 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " "partition first." msgstr "" "Ha több partíciót akar, először hozzon létre egy kiterjesztett partíciót. " "Egy ilyen partíció tartalmazhat más partíciókat. Mivel a kiterjesztett " "partíció maga is egy elsődleges partíció, így először szükséges lehet egy " "elsődleges partíció törlése." #: ../src/Win_GParted.cc:1342 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "%1 nem törölhető!" #: ../src/Win_GParted.cc:1349 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Kérem válasszon le minden logikai partíciót, melyek száma nagyobb, mint %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1360 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Valóban törölni akarja ezt: %1?" #: ../src/Win_GParted.cc:1367 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Törlés után ezt a partíciót többé nem másolhatja." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #: ../src/Win_GParted.cc:1370 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "%1 törlése (%2, %3)" #: ../src/Win_GParted.cc:1431 msgid "Cannot format this filesystem to %1." msgstr "Ez a fájlrendszer nem formázható a következő típusúra: %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1440 msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2." msgstr "A(z) %1 típusú fájlrendszerhez legalább %2 méretű partíció szükséges." #: ../src/Win_GParted.cc:1445 msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2." msgstr "A(z) %1 típusú fájlrendszert tartalmazó partíció legnagyobb mérete %2." #: ../src/Win_GParted.cc:1518 msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:" msgstr "Nem választható le a partíció a következő csatlakoztatási pontokról:" #: ../src/Win_GParted.cc:1520 msgid "" "Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are " "advised to unmount them manually." msgstr "" "Nagy valószínűséggel más partíciók is csatlakoztatva vannak ezekre a " "csatlakoztatási pontokra. Javasoljuk, hogy ezeket saját kezűleg válassza le." #: ../src/Win_GParted.cc:1570 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Swap kikapcsolása a következőn: %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1570 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Swap bekapcsolása a következőn: %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1577 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "A swap nem kapcsolható ki" #: ../src/Win_GParted.cc:1577 msgid "Could not activate swap" msgstr "A swap nem kapcsolható be" #: ../src/Win_GParted.cc:1593 msgid "Unmounting %1" msgstr "%1 leválasztása" #: ../src/Win_GParted.cc:1598 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Nem sikerült leválasztani a következőt: %1" #: ../src/Win_GParted.cc:1627 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "%1 csatlakoztatása ide: %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1634 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Nem csatlakoztatható a következő: %1 ide: %2" #: ../src/Win_GParted.cc:1658 msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?" msgstr "Valóban létre akar hozni egy %1 lemezcímkét a következőn: %2?" #: ../src/Win_GParted.cc:1666 msgid "This operation will destroy all data on %1!" msgstr "Ez a művelet minden adatot megsemmisít a következőn: %1!" #: ../src/Win_GParted.cc:1675 msgid "Error while setting new disklabel" msgstr "Hiba az új lemezcímke beállítása közben" #: ../src/Win_GParted.cc:1750 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Biztosan alkalmazni akarja a függőben lévő műveleteket?" #: ../src/Win_GParted.cc:1755 msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding." msgstr "Az értékes adatok biztonsági mentése javasolt a folytatás előtt." #: ../src/Win_GParted.cc:1756 msgid "Apply operations to harddisk" msgstr "Műveletek alkalmazása merevlemezre" #: ../src/jfs.cc:107 ../src/xfs.cc:109 ../src/xfs.cc:198 ../src/xfs.cc:205 msgid "create temporary mountpoint (%1)" msgstr "átmeneti csatlakoztatási pont létrehozása (%1)" #: ../src/jfs.cc:114 ../src/xfs.cc:116 ../src/xfs.cc:212 ../src/xfs.cc:221 msgid "mount %1 on %2" msgstr "%1 csatlakoztatása: %2" #: ../src/jfs.cc:123 msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" msgstr "%1 újracsatlakoztatása %2 eszközön a \"resize\" jelzővel" #: ../src/jfs.cc:140 ../src/xfs.cc:139 ../src/xfs.cc:245 ../src/xfs.cc:266 msgid "unmount %1" msgstr "%1 leválasztása" #: ../src/jfs.cc:160 ../src/xfs.cc:159 ../src/xfs.cc:286 ../src/xfs.cc:309 msgid "remove temporary mountpoint (%1)" msgstr "átmeneti csatlakoztatási pont (%1) eltávolítása" #: ../src/main.cc:38 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Root jogosultság szükséges a GParted futtatásához" #: ../src/main.cc:43 msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it." msgstr "Mivel a GParted (adat)tömegpusztító fegyver lehet, csak root futtathatja." #. simulation.. #: ../src/ntfs.cc:90 msgid "run simulation" msgstr "szimuláció futtatása" #. real resize #: ../src/ntfs.cc:97 msgid "real resize" msgstr "valódi átméretezés" #. grow the mounted filesystem.. #: ../src/xfs.cc:124 msgid "grow mounted filesystem" msgstr "csatlakoztatott fájlrendszer növelése" #. copy filesystem.. #: ../src/xfs.cc:229 msgid "copy filesystem" msgstr "fájlrendszer másolása"